355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 16)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 36 страниц)

11.11. НОВЫЕ СЛОВА

川 – река (kawa)

山川 – горы и реки, пейзаж (sansen)

立川 – г.Татикава (tachikawa)

川口 – устье (kawaguchi)

楊枝 – зубочистка (youji)

楊柳 – ива (youryuu)

柳 – ива (yanagi)

白楊 – серебристый тополь (hakuyou)

皮 – кожа, шкура, кожура (kawa)

毛皮 – мех, шкура (kegawa)

友 – друг, приятель (tomo)

友達 – друг, приятель (tomodachi)

友人 – друг (yuujin)

知友 – близкий друг (chiyuu)

人知 – человеческий ум (jinchi)

達する – достигать (tassuru)

口達 – устное уведомление (koutatsu)

達人 – знаток, мастер (tatsujin)

達見 – обширные знания (takken)

抜く – вытаскивать (nuku)

口抜き – штопор (kuchinuki)

抜ける – выниматься (nukeru)

抜毛 – выпавший волос (nukege)

抜け道 – обходная дорога (nukemichi)

抜け目 – оплошность (nukeme)

抜け出す – вырваться (nukedasu)

抜き出す – выбирать, отбирать (nukidasu)

打ち抜く – пробивать, прострелить (uchinuku)

齧る – грызть (kajiru)

齧歯目 – отряд грызунов (gesshimoku)

刀 – меч катана (katana)

短刀 – меч танто (tantou)

太刀 – меч тати (tachi)

小刀 – перочинный нож (kogatana)

木刀 – деревянный меч (bokutou)

刃 – лезвие (ha)

白刃 – обнажённый клинок (hakujin)

刃物 – холодное оружие (hamono)

抜刀する – обнажать меч (battou suru)

彼 – он (kare)

被る – надевать на голову (kaburu)

被せる – кому-то надевать (kabuseru)

波 – волна (nami)

涙 – слезы (namida)

戸 – дверь (to)

戻る – пойти назад (modoru)

戻り – путь назад (modori)

戻す – возвращать назад (modosu)

井戸 – колодец (ido)

吹き井戸 – артезианский колодец (fukiido)

戸口 – дверь, вход (toguchi)

戸口 – дома и жители (kokou)

戸口の 戸口のベル – дверной замок (toguchi no beru)

波風 – ветер и волны (namikaze)

石 – камень (ishi)

破る – ломать (yaburu)

破れる – сломаться (yabureru)

打破する – разбивать, разрушать (daha suru)

打ち破る – разрушить, проломить (uchiyaburu)

破れ – дыра, пролом (yabure)

破れ目 – дыра, пролом (yabureme)

石戸 – Исидо (ishido)

石田 – Исида (ishida)

小石 – камешек, щебень (koishi)

波線 – волнистая линия (hasen)

破線 – прерывистая линия (hasen)

ЭССЕ 12

上手の手から水が漏る

芸術
12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ

手口 (тэгути) – стиль работы.

白波 (сиранами) – пенные (белые) волны.

大物 (oomoho) – важная персона, «шишка».

見物 (кэнбуцу) – экскурсия.

物見 (мономи) – осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).

見物 (мимоно) – интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.

虫千し (мусибоси) – проветривание (вещей)[390]390
  干 (КАН_хосу) – сушить (эссе10).


[Закрыть]
.

毛虫 (кэмуси) – гусеница (шерстяной червяк).

上皮 (увакава) – эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).

新皮 (синпи[391]391
  Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»).


[Закрыть]
) – эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи – эпидермисом).

上達 (дзё:тацу) – прогресс, успехи.

上達する (дзе:тацу суру) – сделать успехи (достигнуть верхов).

彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) – Он сделал успехи в русском языке[392]392
  シア語 (росиаго) – русский язык.


[Закрыть]
.

涙に暮れる (намида ни курэру)[393]393
  暮 (БО_курэру) – кончаться, предаваться печали (см. эссе 7).


[Закрыть]
– погрузиться в слезы.

火打石 (хиутииси) – кремень.

見破る (миябуру)[394]394
  破れ (ябурэ) – пролом, дыра, провал, крах (эссе 11).


[Закрыть]
– видеть что-то насквозь.

半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) – наполовину сломанный зонтик[395]395
  «Ханябурэ» образовано из двух слов, первое из которых заканчивается на «н», поэтому читается не ханябурэ (はにゃぶれ), a ханьябурэ (はんやぶれ).


[Закрыть]
.

破れ笠 (ябурэгаса) – сломанная (порванная) шляпа.

В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают.[396]396
  В верхней части иероглифа 笠 изображён несколько искажённый вариант иероглифа 竹 (бамбук).


[Закрыть]

[笠 – Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 (竹 (118) бамбук)]


Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы[397]397
  Разница между каса (головным убором) и каса (зонтиком) состоит, по сути дела, в наличии у последнего длинной ручки.


[Закрыть]
, был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка.[398]398
  Графически знак «зонтик» отражает достаточно реальные пространственные соотношения. Первые зонтики (вернее, зонты) были настолько велики, что при желании ими можно было накрыть не только какую-нибудь высокопоставленную особу, но и членов её свиты, по крайней мере, особо приближённых. С точки зрения современности иероглифическую миниатюру «зонтик» можно сравнить с изображением воткнутого в песок большого пляжного зонта, под которым сидят отдыхающие.


[Закрыть]
Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса – дом – зонт – каса).

[傘 – Зонтик САН_каса 12 (人 (9) человек)]

Нетрудно предположить, что в древние времена носить зонт полагалось только обладателям высоких государственных чинов. И вышагивали под такими вот САНами (зонтиками) высокие САНы (например, чиновники) – гуляли они себе под палящим солнцем или под проливным дождём, размышляя о том, не потому ли у «зонтика» и «горы» одинаковые оны (САН), что у них схожая коническая форма?

12.2. ЗНАКОМЫЙ ИДИОТ

Прошлое эссе почти полностью было посвящено «коже» – благодатной теме, которую можно было бы успешно развивать на протяжении еще нескольких страниц. Кожа – это зеркало, которое предательски выдаёт психологическое и физиологическое состояние её «носителя». Температура кожи, её цвет, гладкость – всё служит показателем нашего здоровья или нездоровья. Первое, на что мы обращаем внимание у больного человека, это на состояние его кожного покрова (сыпь, краснота, бледность, пот и так далее: Вы очень плохо выглядите – вам требуется срочный отдых). Не поэтому ли «усталость» записывается иероглифом, сочетающим в себе элементы 疒 (болезнь) и 皮 (кожа)?

[疲 – Уставать ХИ_цукарэру 10 (疒 (104) болезнь)]

Если 疲れる (цукарэру) – уставать, то 疲らす (цукарасу) – утомлять.

Чтения кандзи «Уставать» запоминаются элементарно: «ХИ» Происходит от «Кожи», а что касается «цукарэру», то усталость напрямую связана с содержанием сахара в крови, а сахар – это цукер или цукор, а раз так, то здесь уже и до цукарэру недалеко.

Элемент «болезнь» может показаться странным, но не так уж трудно увидеть в этом знаке уголок покрывала или одеяла, из-под которого выглядывает голова больного (сверху) и две ноги (слева)[399]399
  В случае надобности несложно придумать какое-нибудь более рациональное объяснение: в Древней Спарте (и не только там) от патологически нездоровых сограждан избавлялись, сбрасывая их с высокой скалы или обрыва (疒).


[Закрыть]
. Данный элемент привносит в иероглифы, в создании которых он принимает участие, исключительно «болезнетворный» смысл. Например, если «знание» 知 покрыть «болезнью» 疒, то ничего кроме больного знания, то есть глупости или слабоумия 痴, в общем-то, и не получится. Отсюда легко образуется обыкновенный глупец или даже идиот:

痴人 (тидзин) – идиот, глупец, слабоумный.

[痴 – Слабоумие, глупость ТИ_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]

Поскольку к кандзи 痴 (ТИ_Глупость) от кандзи 知 (ТИ_сиру_знать) «по наследству» переходит его ОН, то «сдайся враг, замри и ляг», в том смысле, что не дай вам бог какого-нибудь своего знакомого тидзин'а (知人)[400]400
  知人 (тидзин) – знакомый, знакомая (эссе 6).


[Закрыть]
перед своими японскими друзьями обозвать законченным идиотом – как ни странно, тоже тидзин'ом (痴人).

Еще один пример «полного идиотизма»: 白痴 (хакути) – идиотизм (может также употребляться в значении «идиот» или «идиотка»). Почему белое слабоумие? Наверное, потому, что либо уж совсем чистый идиотизм, либо вообще белая горячка. Смешно? Глупо? Да, смешно и глупо, но только до тех пор, пока по-японски не прочитаешь название знаменитого романа Фёдора Михайловича Достоевского: 白痴[401]401
  «Идиот».


[Закрыть]
.

Занятный пример:

痒 – больная овца? Не столько, пожалуй, больная, сколько паршивая, поскольку 痒がる (каюгару) – чесаться, зудеть, а 痒い (каюй) – зудящий.

[痒 – Чесаться, зудеть Ё:_каюгару 11 (疒 (104) болезнь)]

Очевидно, что ОН «Ё:» заимствован от кандзи 羊 (Ё:_хицудзи_овца), который в данном случае по отношению к кандзи «Чесаться» выступает в роли фонетика.

歯痒い (хагаюй) – выводящий из себя, досадный (как зубной зуд).

12.3. И СНОВА КОЖА

Кожа не только важнейший индикатор усталости или нездоровья, но и показатель возраста человека, что, как известно, особенно актуально для женщин. Но прежде пару слов о самих женщинах: О, женщина! О, нимфа! О, Женщина с большой буквы! Это Она! ОНА! Я бы сказал, ОННА!


Онна – женщина (по-японски). Великолепные формы, потрясающая воображение графика – и это всё об иероглифе «Женщина». Женщина, сидящая на коленях, женщина в интересном положении (имеется в виду беременная женщина), просто, если хотите, изящно скрестившая ноги женщина – в каждой из этих красочных и выразительных версий пусть небольшая, но доля правды и исторического смысла.

[女 – Женщина ДЗЁ_онна 3 (女 (38) женщина)]

Японская женщина не подлежит скорому забвению ни в плане графики, ни в плане звучания. Кому-то может показаться, что ОН кандзи «Женщина» достаточно проблематичен для запоминания, но это до тех пор, пока мы не познакомимся с каким-нибудь полезным словечком, которое и поможет раз и навсегда «разобраться» с ОНом кандзи «Женщина». Такой палочкой-выручалочкой может послужить слово 女中 (дзётю:) – служанка.

女中 (служанка) – 女 (женщина) + 中 (внутри). Что-то внутри женщины? Или, может быть, прислуживание считалось внутренним предназначением женщины? Конечно же, нет – просто эта женщина, которая внутри дома, как, например, у нас дом-работница (девушка в доме), горничная (девушка в горнице) и так далее.

А теперь, наконец-то, о женском возрасте. Обратим свои взоры на обыкновенную японскую или какую другую старушку, которой сколько бы ни было лет, а она была, есть и всегда будет оставаться женщиной, а это значит, что в основу знака «старушка» наряду с другими непременно должен быть заложен элемент 女. Что бросается в глаза в первую очередь, когда смотришь на старушку? Конечно же, ряды морщинок, волнами 波 (ХА_нами) разбегающиеся по коже 皮 (ХИ_кава). Соединим это всё в одном символе и получим иероглиф 婆, который звучит совсем по-русски: «баба». Только ударение будет падать не на первый слог, а на второй: баБААААААА.

[婆 – Бабушка, старуха БА_баба, бабаа 11 (女 (11) женщина)]

Однако баба по отношению к человеку, прожившему большую жизнь, тем более, если этот человек ещё и женщина, будет звучать довольно грубо, ведь мало кто из нас, если он, конечно, уже не ребёнок, сможет знакомую или незнакомую пожилую женщину ни с того ни с сего обозвать старухой или бабой. Обычно мы говорим бабушка или что-нибудь в этом роде. Так и у японцев, когда не только обращаются, но и упоминают какую-нибудь старушку (типа, жили были дед да баба), используют вежливое お婆さん (о-баасан), в котором применены два элемента вежливости: и уважительный суффикс «-сан», и распространённый префикс вежливости «о-», который настолько породнился с некоторыми словами, что без него многие из этих слов давно уже перестали употребляться.

В своем пристрастии к этикету японцы дошли до того, что даже такую, простите за выражение, извергиню рода человеческого, как Старуха Шапокляк (героиню мультфильма про любимого японцами Чебурашку), и ту в переводе именуют, соблюдая все положенные в данном случае каноны учтивости: お婆さんシャパクリャク (о-баасан сяпакуряку).

Очень уж «онна» созвучна с русскоязычным местоимением «она», которое мы сейчас попробуем записать по-японски. Добавим к кандзи 彼 (он) иероглиф 女 (женщина) и в результате получим «он женского рода», то есть, 彼女 (канодзё) – она.

В том, что в данном сочетании кандзи 彼 (ХИ_карэ) озвучен несколько непривычно (кано), ничего странного нет, поскольку «кано» (тот, этот) – ещё одно из японских чтений кандзи 彼. На практике иероглиф 彼 в этом амплуа употребляется крайне редко, поэтому и не было какой-либо нужды упоминать о нём раньше. Зато теперь в сочетании 彼女 у кандзи 彼 легко запоминается и дополнительное чтение (кано), и дополнительный смысл (тот, этот): она → та женщина (канодзё).

12.4. 好

Поиграем немного иероглифами 女(жешцина) и 子 (ребёнок), постепенно располагая их как можно ближе друг к другу:

1. 女の子 (онна но ко) – девочка.

2. 女子 (дзёси) – тоже девочка, как и в предыдущем случае, но ещё и женщина.

3. А теперь вообще женщину и ребёнка «сольём» в одном символе. В результате получим кандзи 好, первоначально, по всей видимости, символизирующий либо чувства матери к ребёнку (любить), либо чувство, которое испытывают по отношению к женщинам и детям (нравиться), и со временем приобретший более широкий смысл: нравиться, любить (в общем смысле).

[好 – Нравиться, любить КО:_суку 6 (女 (38) женщина)]

好く (суку), 好む(коному) – любить, нравиться, предпочитать.

好かない (суканай) – неприятный, отвратительный, гадкий, противный.

私は彼女を好かない (ватаси ва канодзё о суканай) – она мне не нравится; я её не люблю.

Ещё чаще «суку» можно встретить в несколько видоизменённой форме: суки, суки дэс. Такое вот, с позволения сказать, 好き (суки) при желании можно перевести как любовь, вкус, влечение, склонность, хотя в переводческой практике всё оказывается значительно проще:

被は彼女が好きでした (карэ ва канодзё га суки дэсита) – Она ему понравилась.

田中さんはビールが大好きです (танака сан ва бииру га дайсуки дэс) – Танака сан – большой любитель пива.

Небольшое уточнение по поводу «любителей» пива, спорта и всего прочего:

本好き (хонсуки) – библиофил, книголюб (по этой же формуле Можно образовать любителя чего угодно и от чего угодно: «что-то» + «суки»).

И ещё:

好き好きだ (сукидзуки да) – О вкусах не спорят.

それは好き好きだ (сорэ ва сукидзуки да) – Это дело вкуса[402]402
  В обоих примерах вместо привычного глагола-связки «дэс» употреблён его просторечный аналог «да».


[Закрыть]
.

Ко всему сказанному остаётся добавить, что, как уже неоднократно упоминалось в предыдущих эссе, если «у» и «и» расположены между глухими согласными звуками, то они обычно редуцируются и почти не произносятся. Поэтому не столько «суки», сколько «ски» или «с'ки».

И снова занятный пример. Что получится, если собрать в одном месте несколько женщин? Конечно же, болтовня, шум и перебранки: 姦 (КАН_касимасий) – шумный, шумливый, крикливый (姦しい).

И какую только напраслину не возводили древние китайцы и японцы на женщин, вкладывая в этот иероглиф ещё и смысл разврата, неверности, прелюбодеяния: блуд, прелюбодеяние по-японски будет 和姦 (вакан) – чуть ли не «гармония с развратом». Может, поэтому 姦する («кансуру» – делать КАН) переводится как совращать, соблазнять, обольщать, насиловать.

[姦 – Шумливый, крикливый КАН_касимасий 9 (女 (38) женщина)]

И насчёт запоминания «КАН»: когда так много женщин, и все они закидывают ноги одна выше другой то это уже настоящий КАНКАН!

12.5. ГЭЙ, СЯ и ДРУГИЕ

В японской письменности существует множество имеющих одинаковый смысл, но совершенно непохожих друг на друга иероглифов. Познакомимся с новым для нас кандзи «Человек» (некто). Имеется в виду не тот привычный нам 人 (ДЗИН/НИН_хито), а другой, неведомый пока «некто» с помощью которого могут образовываться разные замечательные слова, как, например, 学者 (гакуся)[403]403
  学 (ГАКУ_манабу) – учиться, изучать.


[Закрыть]
– учёный или, 芸者 (гэйся) – гейша. Что касается последнего примера, то, чтобы избежать кривотолков и непроизвольных ухмылок на лицах определённой части читателей, следует пояснить, что гейша в прямом и переносном смысле совсем не то, о чём многие сейчас подумали: во-первых, основное значение иероглифа 芸 (ГЭЙ) – искусство, а, во-вторых, в старые-престарые времена гейшами (людьми искусства) называли искусных мастеров всех направлений и видов искусства. Это только во второй половине так называемого периода Эдо[404]404
  江戸 (эдо) → 江 (КО:_э_бухта) + 戸 (КО_то_дверь).


[Закрыть]
(где-то в середине 18 века)[405]405
  Именно в период Эдо (1603-1867) становится сёгуном Иэясу Токугава, прекращаются бесконечные междоусобные распри, столица сёгуната переносится в Эдо (Токио), усиливается преследование христианства, Япония ещё более изолируется от остального мира. После эпохи Эдо с 1867 года наступает период Мейдзи (окончившийся со смертью императора Мэйдзи в 1912 году), характеризуемый усиленной европеизацией Японии.


[Закрыть]
гейшами всё больше стали называть женщин, обслуживающих богатых клиентов (обслуживающих в плане высокого искуства, а не чего-либо другого[406]406
  Последнее замечание имеет принципиальное значение, ибо для исполнения сексуального сопровождения работы гейши при ней, если это, конечно, было необходимо клиенту, находилась та, кого в наше время, скорее всего, назвали бы проституткой.


[Закрыть]
).

芸者 (гэйся) – это гэйша, а вот 芸人 (гэйдзин) – чувствуете разину в написании и в смыслах? – эстрадный артист. Или вот: 知者 (тися) – не что иное как «человек знаний», то есть мудрец (супротив просто знакомого – 知人 (тидзин)).

Анализ графики обоих иероглифов (и 芸, и 者) не столь прост, как может показаться на первый взгляд. Вот кандзи 芸 (ГЭЙ_искусство). Казалось бы, чего проще: «трава» ⺾ плюс слегка устаревшее «говорить» 云. В результате получается «говорение цветами» – смысл очевиден и запоминаем, а, самое главное, вполне согласуется со всем нашим предыдущим опытом[407]407
  Элементы «трава» и «говорить» упоминались в эссе 7 и 8.


[Закрыть]
. Однако здесь не вызывает сомнений только происхождение элемента «трава», в то время как элемент 云 чрезвычайно неоднозначен в своей трактовке.[408]408
  Один из возможных вариантов: вдвоём ニ нос ム к носу ム (один на один) – разговор, так сказать, по душам.


[Закрыть]
Согласно материалам предыдущих эссе, знак 厶 (на примере иероглифа 私) символизировал что-то частное, своё (зерно 禾 + частный ム). При толковании знака 厶 мы опирались не только на внешнее сходство с конкретной частью лица, но также и на то, что китайцы и японцы, указывая на себя, обычно показывают на свой нос. Именно отсюда в своё время нами и была установлена вполне устойчивая связь: 厶 – нос – я – свой – частный.

Но если быть совсем уж дотошным исследователем и пойти, как говорится, на принцип, то можно докопаться и до одной из самых древних трактовок иероглифа 云, согласно которой данным знаком, как ни странно, обозначались облака, причём на нижнюю часть рисунка возлагалось обозначение восходящих потоков (паров и испарений).

Напрашивается сравнение иероглифа с изображением взрыва атомной бомбы, где на знак возложена задача изображать устремляющуюся вверх ножку ядерного гриба. Автор просит японцев простить его за допущенное сравнение, тем более, что древняя символика этого знака позволяет раз и навсегда отказаться от столь тяжёлой и неприятной ассоциации. Все дело в том, что за направление «вверх» в символе отвечает не элемент , как это можно было бы ожидать, а знак , который только с виду похож на современную «двойку» и который на самом деле является древней формой иероглифа (верх).

Каким немыслимым образом «облака» (云) в ходе эволюции языка превратились в «говорильню» (云) – это нам неведомо, зато сегодня в кандзи 芸 (искусство) каждый может по своему желанию усмотреть либо умение «говорить 云 цветами ⺾», либо поэтический дар видения в обыкновенных облаках (云) россыпи небесных цветов (⺾).[409]409
  Имеется смысл напомнить, что наши измышления, касающиеся японских иероглифов, зачастую носят весьма условный характер. Достаточно только в качестве примера привести кандзи 藝, являющийся устаревшим вариантом знакомого нам кандзи «Искусство», как сразу же становится ясно, что каждый новый виток в рассуждениях об иероглифах ставит нас перед выбором: либо мы всё больше погружаемся в тысячелетние наслоения японско-китайской символики, безнадёжно застревая в многочисленных деталях, формах, трансформациях и историко-культурных влияниях, либо продолжаем двигаться дальше, осваивая всё большее и большее количество иероглифов.


[Закрыть]

[芸 – Искусство ГЭЙ_(-) 7 (⺾ (140) трава)]

С не меньшей детективностью сюжета можно столкнуться при попытке проследить происхождение знака 者. Ни у кого не вызывает сомнения, что 日 – это солнце, однако считается, что данный элемент происходит от иероглифа 白 (в том смысле, что белый или чистый). Просто при написании таких непростых иероглифов, как 者, частенько в элементе 白 верхнюю точку не прорисовывали или она сливалась с другими элементами иероглифа, и писцы, дабы понапрасну не мучиться, попросту её игнорировали. Им облегчение, а для нас очередная головоломка на предмет того, что же в своё время послужило толчком для создания такого странного образа при обозначении человека. Наверху расположен знак 土 (земля), а косая линия, указывающая в направлении сверху вниз, символизирует, может быть, неминуемый переход от дел земных к подземным (небесным), с намёком на просветление и очищение (白), которые, возможно, ждут некоторых из нас в конце жизненного пути. Но существует версия, согласно которой верхний знак (⺹ – перечёркнутая «земля») есть один из древнейших символов зерна или тростникового стебля. Но тогда перед нами человек 者 как воплощение чистой белизны 白, свойственной сахару или зёрнышку риса. А ещё косую черту в иероглифе 者 можно рассматривать как гипертрофированно увеличенную точку над элементом 白.

На самом деле, если нет на то особой необходимости, то лучше и не перегружать себя подобного рода историческими изысканиями, а вместо этого лучше постараться разложить тот или иной иероглиф на максимально понятные составляющие, тяготеющие к хорошо известным нам графическим элементам. Исходя из этих соображений, представим, что внизу всё-таки расположено «солнце» (там ведь и вправду просматривается именно знак 日), а наверху... Все дело в том, что в таблице иероглифических ключей, которая приводится в конце любого иероглифического словаря, знак располагающийся под номером 125 и не являющийся самостоятельным иероглифом, в большинстве случаев определяется как «старик»[410]410
  Ключ «старик», по всей видимости, напрямую ассоциируется с кандзи «Стареть» 老 (РО:_оиру, фукэру): 老人 (ро:дзин) – старик, старуха (13-е эссе).


[Закрыть]
. Где тут, правда, старик, японским богам только и ведомо. Вполне возможно, это человек, который по возрасту находится одной ногой на этой грешной земле 土, а другой ногой уже под ней ⺹. Для нас же самое главное состоит в том, что значение «старик» (старость) проявляет себя вполне работоспособно при анализе большинства иероглифов, в которых так или иначе используется элемент ⺹: да, счастлив тот (者), кто к старости (⺹) смог достичь такого состояния просветления, когда человек начинает излучать свет и добро, подобно нашему солнышку (日). Можно считать, что 者 – не просто какой-то конкретный человек, а некая обезличенная персона, личность, другими словами, некто.

[者 – Человек, некто СЯ_моно 8 (考 (125) старик)]

Кун «моно» находит наиболее частое употребление в таких грамматических оборотах, в которых на него выпадает смысловая нагрузка «тот, кто»:

私はここの者ではありません (ватаси ва коко но моно дэва аримасэн) – я не здешний (я не тот, кто здешний)[411]411
  «Коко» (коКО) – здесь; «дэва аримасэн» – отрицательная форма глагола-связки «ДЭС».


[Закрыть]
.

«Моно» 者 (некто) и «моно» 物 (нечто) звучат одинаково совсем не случайно. 物 участвует в образовании грамматических конструкций, подобных тем, которые мы только что описали для кандзи 者, только исключительно по отношению к неживым предметам:

新しい物はありますか (атарасий моно ва аримас ка) – Есть (что– нибудь) новое?

彼女が歌った物は日本の歌ではありません (канодзё га утатта моно ва нихон но ута дэ ва аримасэн) – Она спела не японскую песню (спетое ею не есть японская песня)[412]412
  Во всех подобных случаях, когда обе разновидности «моно» играют вспомогательную грамматическую роль, они обычно записываются не иероглифами, а посредством знаков азбуки: もの.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю