Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 36 страниц)
11.11. НОВЫЕ СЛОВА
川 – река (kawa)
山川 – горы и реки, пейзаж (sansen)
立川 – г.Татикава (tachikawa)
川口 – устье (kawaguchi)
楊枝 – зубочистка (youji)
楊柳 – ива (youryuu)
柳 – ива (yanagi)
白楊 – серебристый тополь (hakuyou)
皮 – кожа, шкура, кожура (kawa)
毛皮 – мех, шкура (kegawa)
友 – друг, приятель (tomo)
友達 – друг, приятель (tomodachi)
友人 – друг (yuujin)
知友 – близкий друг (chiyuu)
人知 – человеческий ум (jinchi)
達する – достигать (tassuru)
口達 – устное уведомление (koutatsu)
達人 – знаток, мастер (tatsujin)
達見 – обширные знания (takken)
抜く – вытаскивать (nuku)
口抜き – штопор (kuchinuki)
抜ける – выниматься (nukeru)
抜毛 – выпавший волос (nukege)
抜け道 – обходная дорога (nukemichi)
抜け目 – оплошность (nukeme)
抜け出す – вырваться (nukedasu)
抜き出す – выбирать, отбирать (nukidasu)
打ち抜く – пробивать, прострелить (uchinuku)
齧る – грызть (kajiru)
齧歯目 – отряд грызунов (gesshimoku)
刀 – меч катана (katana)
短刀 – меч танто (tantou)
太刀 – меч тати (tachi)
小刀 – перочинный нож (kogatana)
木刀 – деревянный меч (bokutou)
刃 – лезвие (ha)
白刃 – обнажённый клинок (hakujin)
刃物 – холодное оружие (hamono)
抜刀する – обнажать меч (battou suru)
彼 – он (kare)
被る – надевать на голову (kaburu)
被せる – кому-то надевать (kabuseru)
波 – волна (nami)
涙 – слезы (namida)
戸 – дверь (to)
戻る – пойти назад (modoru)
戻り – путь назад (modori)
戻す – возвращать назад (modosu)
井戸 – колодец (ido)
吹き井戸 – артезианский колодец (fukiido)
戸口 – дверь, вход (toguchi)
戸口 – дома и жители (kokou)
戸口の 戸口のベル – дверной замок (toguchi no beru)
波風 – ветер и волны (namikaze)
石 – камень (ishi)
破る – ломать (yaburu)
破れる – сломаться (yabureru)
打破する – разбивать, разрушать (daha suru)
打ち破る – разрушить, проломить (uchiyaburu)
破れ – дыра, пролом (yabure)
破れ目 – дыра, пролом (yabureme)
石戸 – Исидо (ishido)
石田 – Исида (ishida)
小石 – камешек, щебень (koishi)
波線 – волнистая линия (hasen)
破線 – прерывистая линия (hasen)
ЭССЕ 12
上手の手から水が漏る
芸術
12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ
手口 (тэгути) – стиль работы.
白波 (сиранами) – пенные (белые) волны.
大物 (oomoho) – важная персона, «шишка».
見物 (кэнбуцу) – экскурсия.
物見 (мономи) – осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).
見物 (мимоно) – интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.
虫千し (мусибоси) – проветривание (вещей)[390]390
干 (КАН_хосу) – сушить (эссе10).
[Закрыть].
毛虫 (кэмуси) – гусеница (шерстяной червяк).
上皮 (увакава) – эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).
新皮 (синпи[391]391
Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»).
[Закрыть]) – эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи – эпидермисом).
上達 (дзё:тацу) – прогресс, успехи.
上達する (дзе:тацу суру) – сделать успехи (достигнуть верхов).
彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) – Он сделал успехи в русском языке[392]392
シア語 (росиаго) – русский язык.
[Закрыть].
涙に暮れる (намида ни курэру)[393]393
暮 (БО_курэру) – кончаться, предаваться печали (см. эссе 7).
[Закрыть] – погрузиться в слезы.
火打石 (хиутииси) – кремень.
見破る (миябуру)[394]394
破れ (ябурэ) – пролом, дыра, провал, крах (эссе 11).
[Закрыть] – видеть что-то насквозь.
半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) – наполовину сломанный зонтик[395]395
«Ханябурэ» образовано из двух слов, первое из которых заканчивается на «н», поэтому читается не ханябурэ (はにゃぶれ), a ханьябурэ (はんやぶれ).
[Закрыть].
破れ笠 (ябурэгаса) – сломанная (порванная) шляпа.
В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают.[396]396
В верхней части иероглифа 笠 изображён несколько искажённый вариант иероглифа 竹 (бамбук).
[Закрыть]
[笠 – Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 (竹 (118) бамбук)]
Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы[397]397
Разница между каса (головным убором) и каса (зонтиком) состоит, по сути дела, в наличии у последнего длинной ручки.
[Закрыть], был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка.[398]398
Графически знак «зонтик» отражает достаточно реальные пространственные соотношения. Первые зонтики (вернее, зонты) были настолько велики, что при желании ими можно было накрыть не только какую-нибудь высокопоставленную особу, но и членов её свиты, по крайней мере, особо приближённых. С точки зрения современности иероглифическую миниатюру «зонтик» можно сравнить с изображением воткнутого в песок большого пляжного зонта, под которым сидят отдыхающие.
[Закрыть] Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса – дом – зонт – каса).
[傘 – Зонтик САН_каса 12 (人 (9) человек)]
Нетрудно предположить, что в древние времена носить зонт полагалось только обладателям высоких государственных чинов. И вышагивали под такими вот САНами (зонтиками) высокие САНы (например, чиновники) – гуляли они себе под палящим солнцем или под проливным дождём, размышляя о том, не потому ли у «зонтика» и «горы» одинаковые оны (САН), что у них схожая коническая форма?
12.2. ЗНАКОМЫЙ ИДИОТ
Прошлое эссе почти полностью было посвящено «коже» – благодатной теме, которую можно было бы успешно развивать на протяжении еще нескольких страниц. Кожа – это зеркало, которое предательски выдаёт психологическое и физиологическое состояние её «носителя». Температура кожи, её цвет, гладкость – всё служит показателем нашего здоровья или нездоровья. Первое, на что мы обращаем внимание у больного человека, это на состояние его кожного покрова (сыпь, краснота, бледность, пот и так далее: Вы очень плохо выглядите – вам требуется срочный отдых). Не поэтому ли «усталость» записывается иероглифом, сочетающим в себе элементы 疒 (болезнь) и 皮 (кожа)?
[疲 – Уставать ХИ_цукарэру 10 (疒 (104) болезнь)]
Если 疲れる (цукарэру) – уставать, то 疲らす (цукарасу) – утомлять.
Чтения кандзи «Уставать» запоминаются элементарно: «ХИ» Происходит от «Кожи», а что касается «цукарэру», то усталость напрямую связана с содержанием сахара в крови, а сахар – это цукер или цукор, а раз так, то здесь уже и до цукарэру недалеко.
疒
Элемент «болезнь» может показаться странным, но не так уж трудно увидеть в этом знаке уголок покрывала или одеяла, из-под которого выглядывает голова больного (сверху) и две ноги (слева)[399]399
В случае надобности несложно придумать какое-нибудь более рациональное объяснение: в Древней Спарте (и не только там) от патологически нездоровых сограждан избавлялись, сбрасывая их с высокой скалы или обрыва (疒).
[Закрыть]. Данный элемент привносит в иероглифы, в создании которых он принимает участие, исключительно «болезнетворный» смысл. Например, если «знание» 知 покрыть «болезнью» 疒, то ничего кроме больного знания, то есть глупости или слабоумия 痴, в общем-то, и не получится. Отсюда легко образуется обыкновенный глупец или даже идиот:
痴人 (тидзин) – идиот, глупец, слабоумный.
[痴 – Слабоумие, глупость ТИ_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]
Поскольку к кандзи 痴 (ТИ_Глупость) от кандзи 知 (ТИ_сиру_знать) «по наследству» переходит его ОН, то «сдайся враг, замри и ляг», в том смысле, что не дай вам бог какого-нибудь своего знакомого тидзин'а (知人)[400]400
知人 (тидзин) – знакомый, знакомая (эссе 6).
[Закрыть] перед своими японскими друзьями обозвать законченным идиотом – как ни странно, тоже тидзин'ом (痴人).
Еще один пример «полного идиотизма»: 白痴 (хакути) – идиотизм (может также употребляться в значении «идиот» или «идиотка»). Почему белое слабоумие? Наверное, потому, что либо уж совсем чистый идиотизм, либо вообще белая горячка. Смешно? Глупо? Да, смешно и глупо, но только до тех пор, пока по-японски не прочитаешь название знаменитого романа Фёдора Михайловича Достоевского: 白痴[401]401
«Идиот».
[Закрыть].
Занятный пример:
痒 – больная овца? Не столько, пожалуй, больная, сколько паршивая, поскольку 痒がる (каюгару) – чесаться, зудеть, а 痒い (каюй) – зудящий.
[痒 – Чесаться, зудеть Ё:_каюгару 11 (疒 (104) болезнь)]
Очевидно, что ОН «Ё:» заимствован от кандзи 羊 (Ё:_хицудзи_овца), который в данном случае по отношению к кандзи «Чесаться» выступает в роли фонетика.
歯痒い (хагаюй) – выводящий из себя, досадный (как зубной зуд).
12.3. И СНОВА КОЖА
Кожа не только важнейший индикатор усталости или нездоровья, но и показатель возраста человека, что, как известно, особенно актуально для женщин. Но прежде пару слов о самих женщинах: О, женщина! О, нимфа! О, Женщина с большой буквы! Это Она! ОНА! Я бы сказал, ОННА!
Онна – женщина (по-японски). Великолепные формы, потрясающая воображение графика – и это всё об иероглифе «Женщина». Женщина, сидящая на коленях, женщина в интересном положении (имеется в виду беременная женщина), просто, если хотите, изящно скрестившая ноги женщина – в каждой из этих красочных и выразительных версий пусть небольшая, но доля правды и исторического смысла.
[女 – Женщина ДЗЁ_онна 3 (女 (38) женщина)]
Японская женщина не подлежит скорому забвению ни в плане графики, ни в плане звучания. Кому-то может показаться, что ОН кандзи «Женщина» достаточно проблематичен для запоминания, но это до тех пор, пока мы не познакомимся с каким-нибудь полезным словечком, которое и поможет раз и навсегда «разобраться» с ОНом кандзи «Женщина». Такой палочкой-выручалочкой может послужить слово 女中 (дзётю:) – служанка.
女中 (служанка) – 女 (женщина) + 中 (внутри). Что-то внутри женщины? Или, может быть, прислуживание считалось внутренним предназначением женщины? Конечно же, нет – просто эта женщина, которая внутри дома, как, например, у нас дом-работница (девушка в доме), горничная (девушка в горнице) и так далее.
А теперь, наконец-то, о женском возрасте. Обратим свои взоры на обыкновенную японскую или какую другую старушку, которой сколько бы ни было лет, а она была, есть и всегда будет оставаться женщиной, а это значит, что в основу знака «старушка» наряду с другими непременно должен быть заложен элемент 女. Что бросается в глаза в первую очередь, когда смотришь на старушку? Конечно же, ряды морщинок, волнами 波 (ХА_нами) разбегающиеся по коже 皮 (ХИ_кава). Соединим это всё в одном символе и получим иероглиф 婆, который звучит совсем по-русски: «баба». Только ударение будет падать не на первый слог, а на второй: баБААААААА.
[婆 – Бабушка, старуха БА_баба, бабаа 11 (女 (11) женщина)]
Однако баба по отношению к человеку, прожившему большую жизнь, тем более, если этот человек ещё и женщина, будет звучать довольно грубо, ведь мало кто из нас, если он, конечно, уже не ребёнок, сможет знакомую или незнакомую пожилую женщину ни с того ни с сего обозвать старухой или бабой. Обычно мы говорим бабушка или что-нибудь в этом роде. Так и у японцев, когда не только обращаются, но и упоминают какую-нибудь старушку (типа, жили были дед да баба), используют вежливое お婆さん (о-баасан), в котором применены два элемента вежливости: и уважительный суффикс «-сан», и распространённый префикс вежливости «о-», который настолько породнился с некоторыми словами, что без него многие из этих слов давно уже перестали употребляться.
В своем пристрастии к этикету японцы дошли до того, что даже такую, простите за выражение, извергиню рода человеческого, как Старуха Шапокляк (героиню мультфильма про любимого японцами Чебурашку), и ту в переводе именуют, соблюдая все положенные в данном случае каноны учтивости: お婆さんシャパクリャク (о-баасан сяпакуряку).
Очень уж «онна» созвучна с русскоязычным местоимением «она», которое мы сейчас попробуем записать по-японски. Добавим к кандзи 彼 (он) иероглиф 女 (женщина) и в результате получим «он женского рода», то есть, 彼女 (канодзё) – она.
В том, что в данном сочетании кандзи 彼 (ХИ_карэ) озвучен несколько непривычно (кано), ничего странного нет, поскольку «кано» (тот, этот) – ещё одно из японских чтений кандзи 彼. На практике иероглиф 彼 в этом амплуа употребляется крайне редко, поэтому и не было какой-либо нужды упоминать о нём раньше. Зато теперь в сочетании 彼女 у кандзи 彼 легко запоминается и дополнительное чтение (кано), и дополнительный смысл (тот, этот): она → та женщина (канодзё).
12.4. 好
Поиграем немного иероглифами 女(жешцина) и 子 (ребёнок), постепенно располагая их как можно ближе друг к другу:
1. 女の子 (онна но ко) – девочка.
2. 女子 (дзёси) – тоже девочка, как и в предыдущем случае, но ещё и женщина.
3. А теперь вообще женщину и ребёнка «сольём» в одном символе. В результате получим кандзи 好, первоначально, по всей видимости, символизирующий либо чувства матери к ребёнку (любить), либо чувство, которое испытывают по отношению к женщинам и детям (нравиться), и со временем приобретший более широкий смысл: нравиться, любить (в общем смысле).
[好 – Нравиться, любить КО:_суку 6 (女 (38) женщина)]
好く (суку), 好む(коному) – любить, нравиться, предпочитать.
好かない (суканай) – неприятный, отвратительный, гадкий, противный.
私は彼女を好かない (ватаси ва канодзё о суканай) – она мне не нравится; я её не люблю.
Ещё чаще «суку» можно встретить в несколько видоизменённой форме: суки, суки дэс. Такое вот, с позволения сказать, 好き (суки) при желании можно перевести как любовь, вкус, влечение, склонность, хотя в переводческой практике всё оказывается значительно проще:
被は彼女が好きでした (карэ ва канодзё га суки дэсита) – Она ему понравилась.
田中さんはビールが大好きです (танака сан ва бииру га дайсуки дэс) – Танака сан – большой любитель пива.
Небольшое уточнение по поводу «любителей» пива, спорта и всего прочего:
本好き (хонсуки) – библиофил, книголюб (по этой же формуле Можно образовать любителя чего угодно и от чего угодно: «что-то» + «суки»).
И ещё:
好き好きだ (сукидзуки да) – О вкусах не спорят.
それは好き好きだ (сорэ ва сукидзуки да) – Это дело вкуса[402]402
В обоих примерах вместо привычного глагола-связки «дэс» употреблён его просторечный аналог «да».
[Закрыть].
Ко всему сказанному остаётся добавить, что, как уже неоднократно упоминалось в предыдущих эссе, если «у» и «и» расположены между глухими согласными звуками, то они обычно редуцируются и почти не произносятся. Поэтому не столько «суки», сколько «ски» или «с'ки».
И снова занятный пример. Что получится, если собрать в одном месте несколько женщин? Конечно же, болтовня, шум и перебранки: 姦 (КАН_касимасий) – шумный, шумливый, крикливый (姦しい).
И какую только напраслину не возводили древние китайцы и японцы на женщин, вкладывая в этот иероглиф ещё и смысл разврата, неверности, прелюбодеяния: блуд, прелюбодеяние по-японски будет 和姦 (вакан) – чуть ли не «гармония с развратом». Может, поэтому 姦する («кансуру» – делать КАН) переводится как совращать, соблазнять, обольщать, насиловать.
[姦 – Шумливый, крикливый КАН_касимасий 9 (女 (38) женщина)]
И насчёт запоминания «КАН»: когда так много женщин, и все они закидывают ноги одна выше другой то это уже настоящий КАНКАН!
12.5. ГЭЙ, СЯ и ДРУГИЕ
者
В японской письменности существует множество имеющих одинаковый смысл, но совершенно непохожих друг на друга иероглифов. Познакомимся с новым для нас кандзи «Человек» (некто). Имеется в виду не тот привычный нам 人 (ДЗИН/НИН_хито), а другой, неведомый пока «некто» с помощью которого могут образовываться разные замечательные слова, как, например, 学者 (гакуся)[403]403
学 (ГАКУ_манабу) – учиться, изучать.
[Закрыть] – учёный или, 芸者 (гэйся) – гейша. Что касается последнего примера, то, чтобы избежать кривотолков и непроизвольных ухмылок на лицах определённой части читателей, следует пояснить, что гейша в прямом и переносном смысле совсем не то, о чём многие сейчас подумали: во-первых, основное значение иероглифа 芸 (ГЭЙ) – искусство, а, во-вторых, в старые-престарые времена гейшами (людьми искусства) называли искусных мастеров всех направлений и видов искусства. Это только во второй половине так называемого периода Эдо[404]404
江戸 (эдо) → 江 (КО:_э_бухта) + 戸 (КО_то_дверь).
[Закрыть] (где-то в середине 18 века)[405]405
Именно в период Эдо (1603-1867) становится сёгуном Иэясу Токугава, прекращаются бесконечные междоусобные распри, столица сёгуната переносится в Эдо (Токио), усиливается преследование христианства, Япония ещё более изолируется от остального мира. После эпохи Эдо с 1867 года наступает период Мейдзи (окончившийся со смертью императора Мэйдзи в 1912 году), характеризуемый усиленной европеизацией Японии.
[Закрыть] гейшами всё больше стали называть женщин, обслуживающих богатых клиентов (обслуживающих в плане высокого искуства, а не чего-либо другого[406]406
Последнее замечание имеет принципиальное значение, ибо для исполнения сексуального сопровождения работы гейши при ней, если это, конечно, было необходимо клиенту, находилась та, кого в наше время, скорее всего, назвали бы проституткой.
[Закрыть]).
芸者 (гэйся) – это гэйша, а вот 芸人 (гэйдзин) – чувствуете разину в написании и в смыслах? – эстрадный артист. Или вот: 知者 (тися) – не что иное как «человек знаний», то есть мудрец (супротив просто знакомого – 知人 (тидзин)).
Анализ графики обоих иероглифов (и 芸, и 者) не столь прост, как может показаться на первый взгляд. Вот кандзи 芸 (ГЭЙ_искусство). Казалось бы, чего проще: «трава» ⺾ плюс слегка устаревшее «говорить» 云. В результате получается «говорение цветами» – смысл очевиден и запоминаем, а, самое главное, вполне согласуется со всем нашим предыдущим опытом[407]407
Элементы «трава» и «говорить» упоминались в эссе 7 и 8.
[Закрыть]. Однако здесь не вызывает сомнений только происхождение элемента «трава», в то время как элемент 云 чрезвычайно неоднозначен в своей трактовке.[408]408
Один из возможных вариантов: вдвоём ニ нос ム к носу ム (один на один) – разговор, так сказать, по душам.
[Закрыть] Согласно материалам предыдущих эссе, знак 厶 (на примере иероглифа 私) символизировал что-то частное, своё (зерно 禾 + частный ム). При толковании знака 厶 мы опирались не только на внешнее сходство с конкретной частью лица, но также и на то, что китайцы и японцы, указывая на себя, обычно показывают на свой нос. Именно отсюда в своё время нами и была установлена вполне устойчивая связь: 厶 – нос – я – свой – частный.
Но если быть совсем уж дотошным исследователем и пойти, как говорится, на принцип, то можно докопаться и до одной из самых древних трактовок иероглифа 云, согласно которой данным знаком, как ни странно, обозначались облака, причём на нижнюю часть рисунка возлагалось обозначение восходящих потоков (паров и испарений).
Напрашивается сравнение иероглифа 云 с изображением взрыва атомной бомбы, где на знак ム возложена задача изображать устремляющуюся вверх ножку ядерного гриба. Автор просит японцев простить его за допущенное сравнение, тем более, что древняя символика этого знака позволяет раз и навсегда отказаться от столь тяжёлой и неприятной ассоциации. Все дело в том, что за направление «вверх» в символе 云 отвечает не элемент ム, как это можно было бы ожидать, а знак ニ, который только с виду похож на современную «двойку» и который на самом деле является древней формой иероглифа 上 (верх).
Каким немыслимым образом «облака» (云) в ходе эволюции языка превратились в «говорильню» (云) – это нам неведомо, зато сегодня в кандзи 芸 (искусство) каждый может по своему желанию усмотреть либо умение «говорить 云 цветами ⺾», либо поэтический дар видения в обыкновенных облаках (云) россыпи небесных цветов (⺾).[409]409
Имеется смысл напомнить, что наши измышления, касающиеся японских иероглифов, зачастую носят весьма условный характер. Достаточно только в качестве примера привести кандзи 藝, являющийся устаревшим вариантом знакомого нам кандзи «Искусство», как сразу же становится ясно, что каждый новый виток в рассуждениях об иероглифах ставит нас перед выбором: либо мы всё больше погружаемся в тысячелетние наслоения японско-китайской символики, безнадёжно застревая в многочисленных деталях, формах, трансформациях и историко-культурных влияниях, либо продолжаем двигаться дальше, осваивая всё большее и большее количество иероглифов.
[Закрыть]
[芸 – Искусство ГЭЙ_(-) 7 (⺾ (140) трава)]
С не меньшей детективностью сюжета можно столкнуться при попытке проследить происхождение знака 者. Ни у кого не вызывает сомнения, что 日 – это солнце, однако считается, что данный элемент происходит от иероглифа 白 (в том смысле, что белый или чистый). Просто при написании таких непростых иероглифов, как 者, частенько в элементе 白 верхнюю точку не прорисовывали или она сливалась с другими элементами иероглифа, и писцы, дабы понапрасну не мучиться, попросту её игнорировали. Им облегчение, а для нас очередная головоломка на предмет того, что же в своё время послужило толчком для создания такого странного образа при обозначении человека. Наверху расположен знак 土 (земля), а косая линия, указывающая в направлении сверху вниз, символизирует, может быть, неминуемый переход от дел земных к подземным (небесным), с намёком на просветление и очищение (白), которые, возможно, ждут некоторых из нас в конце жизненного пути. Но существует версия, согласно которой верхний знак (⺹ – перечёркнутая «земля») есть один из древнейших символов зерна или тростникового стебля. Но тогда перед нами человек 者 как воплощение чистой белизны 白, свойственной сахару или зёрнышку риса. А ещё косую черту в иероглифе 者 можно рассматривать как гипертрофированно увеличенную точку над элементом 白.
На самом деле, если нет на то особой необходимости, то лучше и не перегружать себя подобного рода историческими изысканиями, а вместо этого лучше постараться разложить тот или иной иероглиф на максимально понятные составляющие, тяготеющие к хорошо известным нам графическим элементам. Исходя из этих соображений, представим, что внизу всё-таки расположено «солнце» (там ведь и вправду просматривается именно знак 日), а наверху... Все дело в том, что в таблице иероглифических ключей, которая приводится в конце любого иероглифического словаря, знак располагающийся под номером 125 и не являющийся самостоятельным иероглифом, в большинстве случаев определяется как «старик»[410]410
Ключ «старик», по всей видимости, напрямую ассоциируется с кандзи «Стареть» 老 (РО:_оиру, фукэру): 老人 (ро:дзин) – старик, старуха (13-е эссе).
[Закрыть]. Где тут, правда, старик, японским богам только и ведомо. Вполне возможно, это человек, который по возрасту находится одной ногой на этой грешной земле 土, а другой ногой уже под ней ⺹. Для нас же самое главное состоит в том, что значение «старик» (старость) проявляет себя вполне работоспособно при анализе большинства иероглифов, в которых так или иначе используется элемент ⺹: да, счастлив тот (者), кто к старости (⺹) смог достичь такого состояния просветления, когда человек начинает излучать свет и добро, подобно нашему солнышку (日). Можно считать, что 者 – не просто какой-то конкретный человек, а некая обезличенная персона, личность, другими словами, некто.
[者 – Человек, некто СЯ_моно 8 (考 (125) старик)]
Кун «моно» находит наиболее частое употребление в таких грамматических оборотах, в которых на него выпадает смысловая нагрузка «тот, кто»:
私はここの者ではありません (ватаси ва коко но моно дэва аримасэн) – я не здешний (я не тот, кто здешний)[411]411
«Коко» (коКО) – здесь; «дэва аримасэн» – отрицательная форма глагола-связки «ДЭС».
[Закрыть].
«Моно» 者 (некто) и «моно» 物 (нечто) звучат одинаково совсем не случайно. 物 участвует в образовании грамматических конструкций, подобных тем, которые мы только что описали для кандзи 者, только исключительно по отношению к неживым предметам:
新しい物はありますか (атарасий моно ва аримас ка) – Есть (что– нибудь) новое?
彼女が歌った物は日本の歌ではありません (канодзё га утатта моно ва нихон но ута дэ ва аримасэн) – Она спела не японскую песню (спетое ею не есть японская песня)[412]412
Во всех подобных случаях, когда обе разновидности «моно» играют вспомогательную грамматическую роль, они обычно записываются не иероглифами, а посредством знаков азбуки: もの.
[Закрыть].