355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 6)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 36 страниц)

5.2. НАСЕЛЕНИЕ В ОДНУ СОТНЮ ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ РТОВ

Если к человеку (人) приставить рот (口), то получится население (人口). В этом нет ничего удивительного, ведь в России тоже когда-то людей принято было считать не по числу голов, как скот, а по количеству ртов.

人口は 1 000000人です – jinkou[109]109
  Способы подчеркивания долготы гласного звука «о» в японских словах китайского происхождения на примере 人口 (じんこう): jinkou (дзинкоу) – jinkō (дзинкō) – jinko: (дзинко:).


[Закрыть]
wa (ha) hyakuman nin desu.

To, как звучит по-японски «население» (дзинко:), следует запомнить раз и навсегда, так как через это на всю жизнь запомнится он «КО:» кандзи «Рот». Что же касается «хякуман», то это слово дословно означает «сто десятков тысяч»: 100 * 10000 (хяку * ман)[110]110
  В отличие от русского языка, в котором большие числа кратны тысяче (1.000, 100.000, 1.000.000, 100.000.000), японская кратность ориентируется на четыре ноля (1.000 – сэн, 1.0000 – ман, 10.0000 – дзю:ман, 100.0000 – хякуман, 1000,0000 – сэмман, 1.0000,0000 – оку).


[Закрыть]
. Таким образом, получается следующее: население (составляет) миллион[111]111
  Числа в японском языке принято записывать как исконно японскими, так и арабскими цифрами, но в обоих случаях произносятся эти числа по-японски.


[Закрыть]
человек.

[口 – Рот КО:_кути 3 (口 (30) рот)]

В одном из предыдущих эссе уже упоминалось, что японское «кути»[112]112
  В озвученном варианте не столько «кути», сколько «к'ти» или «кьти».


[Закрыть]
– это и рот, и носик у чайника. То есть где-то на уровне японского этнолингвистического подсознания «Рот» ассоциируется не столько с определённой анатомической деталью, сколько является символьным олицетворением входа-выхода. В японском языке можно найти и другие подтверждения этому соображению, например, если поставить вместе иероглиф 入 (входить) и иероглиф 口 (рот), то как раз и получится «вход» (入口) или, говоря «по-нашему», по-японски, «иригути».

[入 – Входить НЮ:_иру, хаиру 2 (入 (11) входить)]

Иероглиф 入 можно воспринимать как изображение человека (人) со склонённой головой. Кланяться при входе в помещение – традиция не только японская. Бывало, сам Пётр Первый из соображений, обусловленных его противоречивыми взаимоотношениями со служителями религиозного культа, пускался на всевозможные ухищрения, чтобы и традициям старым не перечить, но и голову перед церковниками не склонять. При его знатном росте достаточно было сделать при входе в церквушку низкую притолоку и, как говорится, «волки были сыты и овцы целы».

Иероглиф 入 – вообще не самая простая штучка. Им прикрываются два обозначающих одно и то же действие японских глагола «входить»: 入る(иру) и 入る (хаиру). Какой же из них нужно использовать на практике? Для того, чтобы «входить» – лучше всего «хаиру». Что же касается куна «иру», то он напоминает о себе чаще косвенно, чем напрямую, как, например, в существительном 入口 («иригути» – вход) или через глагол 入れる («ирэру» – вкладывать, вставлять)[113]113
  車をガーレジに入れる (курума о га:рэдзи ни ирэру) – ставить машину в гараж ; ここには人を入れてはならない(коко ни ва хито о ирэтэванаранай) – сюда никого впускать нельзя; 入れ歯を入れる(ирэба о ирэру) – вставлять зуб; 手に 入れる (тэ ни ирэру) – приобретать (вкладывать в руки); 手入れ (тэирэ) – починка, ремонт; уход, содержание; налёт полиции (вкладывание рук).


[Закрыть]
. ОН кандзи «Входить» (НЮ:) также активно применяется в образовании слов, основное значение которых «входить», «вступать», «поступать» и так далее[114]114
  入学 (ню:гаку) – поступление в учебное заведение: 入 (входить) и 学 (ГАКУ_манабу) – учиться, изучать. 入院 (ню:ин) – лечение в больнице, госпитализация: 入 (входить) и 院 (ИН), применяемый только в сочетании с другими иероглифами для образования слов 病院 (бё:ин) – больница, 寺院(дзиин) – буддийский храм и т. д. и т. п.


[Закрыть]
.

Понятно, что если есть «вход» (入口, иригути), то должен быть и «выход» (出口, дэгути), который образуется иероглифами «Выходить» и «Рот». Есть ещё и 出入口 (дэиригути) – вход– выход, другими словами, проход.

[出 – Выходить СЮЦУ_дэру 5 (凵 (17) коробка)]

出る (дэру) – выходить.

出す (дасу) – высовывать, вынимать, вытаскивать.[115]115
  タバコ入れをポケットから出す (табакоирэ о покэтто кара дасу) – вынимать портсигар из кармана («покэтто:» от английского pocket – карман); 首を窓から出す(куби о мадо кара дасу) – высовывать голову из окна: 窓 (СО:_мадо) – окно.


[Закрыть]

В иероглифе 出 можно увидеть процесс выхода одной «горы» из другой, однако ключ этого кандзи не «гора», а нечто похожее на коробку (凵), причём открытую (отсюда и вынимать, вытаскивать, выходить). Существует мнение, что иероглиф 出 изображает растение. Пожалуй, именно эту трактовку (растущее из кадки растение) и есть смысл закрепить в своей памяти, чтобы в дальнейшем однозначно воспринимать как само изображение, так и закодированные в нём значения.


Несмотря на всю свою внешнюю простоту, кандзи «Выходить» так же непрост, как и его антипод «Входить». Чтобы продемонстрировать это, достаточно только сказать, что за значение «выходить» тоже отвечают два глагола: 出る (дэру) и 出かける (дэкакэру). На первый взгляд оба глагола – абсолютные синонимы, но это только на первый взгляд. Особенно не вдаваясь в подробности, можно сказать, что значение «выходить», свойственное глаголу «дэру», имеет более широкий смысл, в то время как «дэкакэру» работает в основном тогда, когда речь идет о человеке. Например, простая и, казалось бы, невинная фраза «Господин Ямато вышел из офиса» при использовании глагола «дэру» у японца может вызвать довольно неприличные ассоциации.

В каком-то смысле глагол «дэру» больше отвечает за непосредственный акт физического перемещения кого-то или чего-то (выйти, показаться, появиться), в результате чего этот «кто-то» выходит из помещения или, что в предыдущем примере так могло бы смутить японца, «нечто» откуда-то вываливается. А когда речь идёт о том, что некто вышел из офиса (в том смысле, что покинул его, уехал в филиал, отправился домой), лучше использовать «дэкакэру».

Да, таков японский язык, но ведь и русский не легче. Поэтому надо не отчаиваться, а «учиться, учиться и ещё раз учиться», следуя небезызвестному завету вождя всего революционного пролетариата, к составу которого мы смело можем причислить и себя – в том смысле, что все мы являемся интеллектуальными тружениками, которым по сути дела нечего терять кроме мятежного духа, беснующегося в жёстких рамках искалеченного сознания.

А зачем, спросите, надо так много учиться? Да чтобы не быть вечным 山出し (ямадаси) – провинциалом, деревенщиной.

5.3. КРУГЛЫЕ КВАДРАТЫ или КВАДРАТНЫЕ РТЫ

Все, кто в первый раз сталкивается с японскими (китайскими) иероглифами, обозначающими нечто круглое (солнце, рот)[116]116
  日 (НИТИ_хи) – солнце. 口 (КО: кути) – рот.


[Закрыть]
, обычно задают один и тот же вопрос: почему, мол, эти иероглифы такие квадратные? А в самом деле, так ли уж было трудно нарисовать их округлыми? Квадратный рот – это всё-таки анатомическая редкость, а квадратное солнце – вообще полный абсурд. Здесь, правда, можно было бы завести разговор о якобы присущей японцам удивительной проницательности, позволяющей им замечать суть вещей и видеть квадратное в круглом, а круглое в квадратном. Всё это, может быть, и так, но какое бы мы ни испытывали уважение к японской культуре, никогда не надо забывать, что иероглифы пришли в Японию из Китая в сформировавшемся квадратно-угловатом виде, поэтому не стоит путать причину со следствием, в том смысле, что если японцы и обладают высоким уровнем абстрактно-образного мышления, то это не значит, что именно они создали то письмо, которым сейчас пользуются. Вполне возможно и даже, наверное, так оно и было, что японцам потому и пришлись по душе квадратные записываемые по вертикали закорючки, что эта форма символьного кодирования информации об окружающем мире изначально наиболее полно соответствовала их мировосприятию.

Здесь к месту будет сказано, что в древнем Китае первые иероглифы, действительно, были именно такими, какими их и следовало бы ожидать увидеть: солнце изображалось в виде окружности с точкой посередине, а не прямоугольником с проведенной внутри чертой, а рот тогда был именно такой, каким ему и надлежит быть, – округлым.

Долгое время китайцы записывали свои знаки на деревянных дощечках специальным инструментом, представляющим собой полую бамбуковую трубочку, на верхнем конце которой размещался небольшой резервуарчик, наполненный красящей жидкостью. Внутри трубочки размещался «фитилёк», по которому жидкость стекала вниз. Этот прообраз автоматических чернильных ручек позволял довольно свободно обращаться с собой, и писец мог создавать графику практически любого уровня сложности: округлую, прямолинейную, пунктирную, угловатую, волнистую и прочей конфигурации.

Однако где-то в третьем веке до нашей эры произошло событие, по масштабности и значимости сравнимое разве что с возведением Великой Китайской Стены[117]117
  Великая Китайская Стена была возведена за 10 лет (приблизительно 220-210 годы до н. э.) по приказу величайшего китайского диктатора Цинь Шихуанди (246-210 годы до н. э.). который поручил осуществление этого проекта своему выдающемуся генералу Мэн Тяню. В строительстве принимало участие 300 тысяч человек. Общая длина сооружения составила 6700 километров (расстояние по прямой между самыми крайними точками – 2450 километров).


[Закрыть]
. Речь идёт об изобретении кисточки[118]118
  Хотя считается, что волосяную кисточку около 200 г. до н. э. изобрел генерал Мэн Тянь, возглавлявший строительство Великой Китайской Стены, археологические находки говорят о том, что кисточка была известна и ранее.


[Закрыть]
, которая продемонстрировала новое, доселе неизвестное выразительное средство – возможность изменять нажим на кисть, а значит, менять толщину рисуемых линий. Применение кисточки привело к внедрению определённой условности при написании знаков, которая наиболее ярко проявила себя при росписи по шёлку, к особенностям которого можно отнести «кошачье» неприятие «поглаживания против шёрстки». Это свойство шёлка наложило некоторые ограничения на свободу движения кисточки, волей-неволей письмо стало угловатым и, как это ни странно, более выразительным.

Три века спустя после изобретения кисточки китайцы придумали бумагу[119]119
  Первое изготовление бумаги из тряпья и древесной коры приписывается Цай Луню (105 г.н.э.). В дальнейшем бумага распространилась по всей Восточной Азии и затем попала в исламскую Среднюю Азию, откуда только в конце XII века крестоносцы принесли секрет её изготовления в Германию.


[Закрыть]
. Кисть легко заскользила по гладкой впитывающей влагу поверхности, писать стало значительно проще, в результате чего начал формироваться скорописный стиль письма, а знаки становились всё изящнее и изящнее.

Вот на этом этапе, пожалуй, уже можно говорить о каких-то подсознательных влияниях на формирование техники китайского письма или о неосознанных предпочтениях, связанных с выбором того или иного набора символов для отражения окружающей действительности. Большего простора и возможностей для выплёскивания образов, скрытых в дремучих лесах подсознания, трудно себе даже представить.

5.4. 風が吹く

После знакомства с иероглифом 人 (человек) становится очевидным, как много китайских иероглифов и японских кандзи явно или неявно содержат его в себе: 人, 歌, 入, 火. Продолжим этот список хорошо известным нам явлением природы. Речь идёт о «ветре», который пришла пора научить «дуть».

[吹 – Дуть СУЙ_фуку 7 (口 (30) рот)]

Перед нами человек (人) с символизирующим дыхание элементом (⽋), а слева расположен «рот» (口). Полученный «ребус» не без основания наделён значением «дуть». Как и в русском языке, японское «дуть» (фуку) обозначает также «дуть» (о ветре) и «дуть» (играть на духовом инструменте). Звучания (чтения) данного кандзи запоминаются легко, поскольку «фу» – характерный для многих культур изображающий дуновение ономатопоэтизм[120]120
  Ономатопея – звукоподражательное слово.


[Закрыть]
, от которого и происходит глагол «фуку» (дуть). Что же касается его ОНа «СУЙ», то здесь просится на ум какая-нибудь глупая фраза, типа: «суй свою дудку в рот и дуй отсюда».

Эту главу нельзя будет считать завершённой, если мы не попробуем прояснить ситуацию, сложившуюся с ключом и с кандзи 欠. Все дело в том, что до проводимых в Японии ряда кампаний, направленных на упрощение иероглифической письменности, иероглиф существовал сам по себе и обозначал ту самую «зевоту», о которой мы говорили во втором эссе. У него был (и есть) он «КЭН» и кун «акуби»[121]121
  Слово «зевота» записывается двумя иероглифами (欠伸), но сегодня вполне допускается запись и без кандзи 伸 (СИН_нобиру_растягиваться).


[Закрыть]
. Но после одной из таких реформ до вида 欠 был упрощён ещё и иероглиф основное значение которого «недоставать» (не хватать), и теперь кандзи 欠 существует в двух лицах: как 欠 (КЭН_акуби) – «зевота»[122]122
  欠伸する (акуби суру) – зевать (зевоту делать). Кстати, интересно запоминается слово «акуби»: «а-а-а-а» – куби раззевает рот в зевке.


[Закрыть]
и как 欠 (КЭЦУ_какэру) – недоставать. В странном сочетании зевоты и недостачи для нас как раз ничего странного быть не должно, ибо прозевал – вот тебе и недостача.

[欠 – Зевота КЭН_акуби 4 (欠 (76) зевать)]

[欠 – Недоставать КЭЦУ_какэру4 (欠 (76) зевать)]

5.5. БОЛЬШИЕ ЛЮДИ

Если к иероглифу «Человек» добавить горизонтальную черту, то получится «большой человек». Когда-то в глубокой китайской древности этим иероглифом обозначали взрослого человека, сегодня – просто всё «большое»[123]123
  Очевидно, иероглиф 大 берёт своё начало от жеста, аналогичного тому, когда мы, например, разводим руки в стороны, рассказывая легковерным рыбакам, насколько большая рыба когда-то была поймана нами на этом же самом месте.


[Закрыть]
. Данный иероглиф неплохо ассимилировался в Японии, сумев сохранить за собой своё китайское название «ДАЙ», которое стало оном кандзи 大. Ну и, конечно же, данный иероглиф, став кандзи, не мог не обзавестись своим куном.

[大 – Большой ДАЙ, ТАЙ_оокий 3 (大 (37) большой)]

Здесь будет абсолютно к месту вспомнить одно из определений тайфуна (台風), процитированное в третьем эссе[124]124
  Большой Энциклопедический Словарь: «Тайфун (от кит. тай фын – большой ветер), местное название тропических циклонов штормовой и ураганной силы в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке.


[Закрыть]
. Теперь становится ясно, что автор данной словарной статьи либо не удосужился, либо не имел возможности проверить значения используемых в этом слове иероглифов и положился исключительно на свой слух. Наших же с вами знаний уже вполне достаточно для того, чтобы воочию убедиться в ошибочности данного определения и понять, что «большого» (大) ветра в слове «тайфун» отродясь не было. Однако справедливости ради добавим, что слово 大風 всё-таки есть и в китайском языке (ветер, просто сильный ветер и уж всяко не тайфун), и в японском («оокадзэ» – большой ветер: от очень сильного ветра до ветра ураганной мощи со всеми вытекающими отсюда последствиями[125]125
  大風 (оокадзэ) – шторм, буря, ураган, тайфун (台風). Игра «ураганных» слов наводит на крамольную мысль о том, что, видимо, вовсе не японцы у китайцев, а китайцы у японцев позаимствовали слово «тайфун». Действительно, откуда древнему преимущественно континентальному Китаю разбираться в нюансах происхождения ветров, формирующихся над океанскими просторами? Зато японцам это и актуальней, и ближе. Более того, при попытке дальше проследить происхождение слов «тайфун» и «ураган», обнаруживается причастность к этому делу индейцев карибского бассейна (так, «ураган» восходит к богу ветра Хуракана. которому поклонялись Майа), а уж оттуда испанские конкистадоры разнесли это «ветренное» словечко по всему миру. Что же касается тайфуна, то мы, похоже, имеем то, что имеем: когда-то посаженные семена китайской иероглифической письменности настолько успешно взошли и зацвели на японской земле, что теперь Китай вместе со всем миром пожинает плоды, о происхождении которых, может быть, иногда даже и не догадывается.


[Закрыть]
).

Данный пример является своевременным напоминанием о том, что в японском языке ни в коем случае нельзя полагаться только на слух, и если в случае письменного общения какие-либо недоразумения в понимании написанного практически исключены (если вы используете кандзи, а не подменяете их каной), то даже между японцами в разговоре нередко возникают ситуации, когда сказанное может быть понято совсем не в том смысле, который вкладывался собеседником в то или иное слово. Поэтому бывает так, что японцы, употребив в разговоре то или иное словцо, сразу же поясняют, какой именно иероглиф они имели в виду в данном конкретном случае. И для этого им совсем необязательно постоянно держать при себе блокнот с карандашом или ручкой. В таких случаях им достаточно назвать по ону или куну тот иероглиф, который на их взгляд может вызвать неоднозначность в понимании, и проблема снимается сама собой.


大 – чрезвычайно востребованный в общении и в текстах кандзи. Слово «большой» (大きい) в Японии не только встречается так же часто, как и в России, но еще и используется практически в идентичных смыслах, естественно, не без некоторых поправок на национальную самобытность. Все особенности его применения в основном связаны с человеком. Например, для всех нас большой человек может быть большим человеком во всех смыслах: огромным, или высоким, или начальником, или добившимся определённой известности, Что же касается Японии, то там каждому из перечисленных случаев соответствуют свои словесные интерпретации[126]126
  体が大きい人 («карада га оокий хито» – человек с большим телом) – большой (огромный, здоровенный) человек, 背が高い人 («сэй га такай хито» – человек высокого роста) – большой (высокий) человек. 高い人 («такай хито» – дорогой человек) – человек имеющий высокую цену (обычно о гейшах). 偉い人(«эрай хито» – великий, знатный, выдающийся человек) – большой (высокопоставленный, старший по званию) человек. 偉火な人 («идайна хито» – великий, выдающийся человек) – большой (великий) человек.


[Закрыть]
.

Ещё чаще иероглиф 大 встречается в словах китайского происхождения, таких, например, как 大学 (дайгаку) – университет, институт, высшее учебное заведение (большое учение).

А что получится, если соединить вместе иероглифы «Большой» И «Человек»? Получится взрослый человек (大人). Вопрос только в том, как сие творение произнести вслух? Только не пытайтесь самостоятельно искать ответ! Неужели вы ещё не привыкли к тому, что японский язык – это язык коварных подвохов и морочащих голову неожиданностей? Так вот, данное слово читается ни по кунам, ни по онам, ни по их комбинациям. Оно читается вообще другим, для нас с вами просто «взятым с потолка» способом. Взрослый человек (大人) по-японски будет «отона»! Откуда взялось это слово? Почему оно используется здесь? Чтобы ответить на эти вопросы, вспомните гору Фудзи (富士山) и всё, что о ней говорилось в предыдущем эссе.

5.6. СВОЁ – ЧУЖОЕ

Пришла пора сделать некоторые пояснения. Ещё раз оформим табличку-досье на кандзи «Большой», но только немножечко по-другому, почти по-японски:

[大 – Большой ダイ,タイ_おおきい 3 (大 (37) большой)]

Обращает на себя внимание запись кунов и онов: «оокий» записано знаками азбуки Хирагана, в то время как «дай» – знаками азбуки Катакана. Здесь имеет место исторически сложившаяся традиция: «оокий» – слово исконно японское, национальное, в то время как «ДАЙ» – заимствованное. Как известно, японцы – известные мастера что-нибудь позаимствовать из других культур на пользу себе и на процветание своей маленькой родины, при этом они довольно строго разграничивают заимствованное и исконно японское. В жизни это выражается по-разному и порой настолько тонко, что на первый несведущий взгляд практически незаметно. Язык в этом смысле не исключение. Одним из эффективных способов, с помощью которого японский язык проводит грань между своим и чужим, является применение азбук Хирагана и Катакана, и если знаками азбуки Хирагана принято записывать исконно японские слова, то на долю азбуки Катакана легла ответственность за написание как слов иностранного происхождения (アルバイト、ポケ ツト)[127]127
  «Арубайто» – подработка (от немецкого die Arbeit – работа), «покэтто» – карман (от английского pocket).


[Закрыть]
, так и собственно иностранных слов (スパシボ、クニガ、プーチソ)[128]128
  «Супасибо» (спасибо), «кунига» (книга), «пу:тин» (Путин). С более подробным взглядом на роль обеих азбук в японской письменности можно ознакомиться в приложении к данному эссе.


[Закрыть]
.

В приведенной выше табличке-досье можно заметить ещё одну особенность. В слове おおきい (ookii) долгота гласного «о» отмечена повторением знака «о», а не сочетанием «о» и «и», как, например, в случае с 人口 (じんこう, jinkou). Это опять-таки связано с особенностями записи родных и заимствованных слов. «Jinkou» – китайское образование, «ookii» – сугубо национальное. В первом случае принято долготу отмечать знаком «u» после «о», во втором – чаще всего дублированием «о».

Ну, что тут скажешь? ЯПОНИЯ!

5.7. ЯПОНСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ СТРАН

Австралия – オーストラリア (о:суторариа)

Америка – アメリカ (амэрика)

Англия – イギリス (игирису)

Бразилия – ブラジル (бурадзиру)

Германия – ドィツ (дойцу)

Египет – エジプト (эдзипуто)

Израиль – イスラエル (исураэру)

Испания – スペイン (супэин)

Канада – カナダ (канада)

Китай – 中国 (тю:гоку)

Корея – 朝鮮* (тё:сэн)

Монголия – モンゴル (монгору)

Новозеландия – ニュージランド (ню:дзирандо)

Россия – ロシァ (росиа)

Украина – ウクラィナ (укураина)

Франция – フランス (фурансу)

Филиппины – フイリピン (фирипин)

Япония – 日本 (НИХОН, НИППОН**)

*) 朝 (ТЁ:_аса) – утро, 鮮 (СЭН_адзаякана) – яркий, ясный, блестящий, ловкий.

**) «Ниппон» – более древнее название Японии, чем Нихон.

5.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[人 – Человек NIN, JIN_ hito 2 (人 (9) человек)]

[口 – Рот KOU_ kuchi 3 (口 (30) рот)]

[入 – Входить NYUU_ iru 2 (入 (11) входить)]

[出 – Выходить SHUTSU_ deru 5 (凵 (17) коробка)]

[吹 – Дуть SUI_ fuku 7 (口 (30) рот)]

[欠 – Зевота KEN_ akubi 4 (欠 (76) зевать)]

[欠 – Недоставать KETSU_ kakeru 4 (欠 (76) зевать)]

[大 – Большой DAI, TAI_ ookii 3 (大 (37) большой)]

5.9. НОВЫЕ СЛОВА

人 – человек (hito)

人々 – люди (hitobito)

口 – рот (kuchi)

人口 – население (jinkou)

入る – входить (iru, hairu)

入れる – вкладывать (ireru)

出る – выходить (deru)

出かける – выходить (dekakeru)

出す – вынимать, посылать (dasu)

入口 – вход (iriguchi)

出口 – выход (deguchi)

出入口 – вход-выход, проход (deiriguchi)

山出し – провинциал, деревенщина (yamadashi)

吹く– дуть (fuku)

欠, 欠伸 – зевота (akubi)

欠ける – недоставать (kakeru)

大きい – большой (ookii)

大人 – взрослый (otona)

大風 – сильный ветер (ookaze)

大学 – университет (daigaku)

入学 – поступление (nyuugaku)

入学する – поступать в институт (nyuugaku suru)

何 – что (nan, nani)

何人 – сколько человек (nannin)

アルバイト – подработка (arubaito)

ポケット – карман (poketto)

ПРИЛОЖЕНИЕ

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КАТАКАНЫ И ХИРАГАНЫ[129]129
  Примечания Александра Вурдова. Иллюстрация Полины Лихачёвой.


[Закрыть]

***

«Порядок написания заимствованных слов катаканой утвержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года. Заимствованные слова, зарубежные географические названия, имена иностранцев, специальные научно-технические термины в современном японском языке записывают не хираганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в японском языке существует две параллельные слоговые азбуки?

Дело в том, что тенденция современного японского языка записывать европейские заимствования 外来語 [гайрайго] катаканой появилась достаточно недавно. В памятниках в период с эпохи Муромати[130]130
  Исторический период (1333-1568 гг.). Смута, распри, воины. На землю Японии впервые ступает нога Европейца.


[Закрыть]
до начала эпохи Эдо[131]131
  Исторический период (1600-1868 гг.). «Руководящая роль» клана Токугава. Изоляция Японии и преследование христиан.


[Закрыть]
, то есть когда европейские слова впервые начали появляться в японской лексике, заимствования записаны иногда иероглифами, иногда хираганой, иногда катаканой – не было стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов иероглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи[132]132
  Исторический период (1868-1912 гг.). Переход реальной власти от сёгуната к императору Муцухито. Япония открывается Западу и начинает активно впитывать европейский опыт.


[Закрыть]
, а некоторые случаи иероглифической записи таких слов встречались даже после Второй мировой войны. Примеры включают в себя прежде всего названия стран мира: Россия, Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существительные: клуб, каталог, спички.

Хотя иероглифические варианты записи сегодня менее употребительны, они играют важную роль в языке. Так, если слово «клуб» пишут иероглифами, создается атмосфера старины и ощущение особого очарования. Интересны политические нюансы, связанные с записью названий стран. Чтобы не путать между собой два периода истории России – Российская империя и Российская Федерация, между которыми лежит целая эпоха Советского Союза, – принято писать Россию до 1917 г. иероглифами, а после 1991 г. – катаканой. Если сочетание «японо-российский», [нитиро], записано иероглифами, 日露, то на память приходит учебник истории, но если элемент ро записан катаканой, 日ロ, речь может идти, например, о встрече президента Российской Федерации с премьер-министром Японии. Справедливости ради следует отметить, что есть газетные компании, которые принципиально используют только иероглифический вариант написания названий стран, и в их публикациях не следует усматривать оттенок старины. Так, газета «Йомиури» с января 1999 г. вернулась к иероглифическому обозначению России, объяснив это тем, что знак катаканы ロ легко перепутать с иероглифом «рот». Иностранным студентам нужно понимать, что приказ кабинета министров о порядке написания заимствованных слов носит характер рекомендаций, а не предписаний, то есть оставляет окончательное решение за тем, кто пишет.

...

Может возникнуть вопрос: почему слова китайского происхождения не относятся к гайрайго? Действительно, для китайских заимствований есть свой термин, канго, и японцам они не кажутся «чужими». Тем не менее, стилистическая разница между канго и ваго есть, и это влияет на словоупотребление. Некоторые начинающие студенты-японисты стараются как можно больше использовать лексики канго в своих сочинениях и даже в личных письмах. В итоге, когда такой текст читают носители языка, у них остается недоуменное впечатление: «Слишком напыщенно». С другой стороны, если в нужном месте вместо канго используется ваго, текст кажется несерьезным. В докторских диссертациях, научных статьях, государственных законах, медицинской литературе изобилие канго вполне уместно.»[133]133
  Кадзуаки Судо. Японская письменность от истоков до наших дней. – М.: Восток-Запад, 2006.


[Закрыть]

«Когда ничем не примечательный населенный пункт близ Токио превратился в главный международный аэропорт Японии, одна из японских газет посвятила этому событию заметку под заголовком Нарита кара Нарита э но гэкидо: 成田からナジタへの激動 'Стремительный скачок от Нарита к Нарита' («Майнити симбун» от 29.12.78), где для первого «Нарита» использованы иероглифы, а для второго – Катакана. «Нарита» в первой записи – это обычное японское географическое название, каких тысячи, во второй – название особое, собственное имя уникального объекта. В нём можно усмотреть окраску, во-первых, деловую (место слаженной, целенаправленной деятельности многих людей), во-вторых, интернациональную (ворота, связывающие Японию со всем внешним миром.»[134]134
  Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. – М.: ACT: Восток-Запад, 2006.


[Закрыть]


 
СУ -
На животе я куль несу.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю