412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 8)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 36 страниц)

6.7. КСТАТИ, О... ЛЯГУШКАХ

В качестве эпиграфа к данному эссе вынесена чрезвычайно поучительная пословица:

井の中の蛙大海を知らず。

Прежде всего обратим внимание на иероглиф 蛙 (кавадзу), представляющий собой большое насекомое 虫, окружённое двумя самурайчиками 士 – крайне точный образ обыкновенной лягушки: многочисленное воинство, борющееся с полчищами насекомых. Насекомые и лягушки – звенья одной цепочки, и поэтому само собой напрашивается...

Однако, стоп! Секундочку! Как бы ни хотелось видеть в этом иероглифе то, что хочется видеть, но мы здесь можем впасть в опасное заблуждение. Есть два очень похожих иероглифа: Воин (士) и Земля (土), «Воин» – это, как нам уже известно, благородный муж, знающий от «одного» (一) до «десяти» (十), в то время как «Земля» больше похожа на произрастающее над поверхностью земли хрупкое растение (土)[165]165
  Чтобы больше не путать 士: (воина) с 土 (землёй), достаточно только ещё раз взглянуть на иллюстрацию из приложения к 4-му эссе.


[Закрыть]
. Впрочем, самой «Лягушке» от этого хуже не становится, ибо земноводное оно и есть земноводное (в том смысле, что повсеместно на земле водится и насекомыми питается, и пусть простят нас языки русский и японский и зоология еже с ними за столь вольное обращение с ними). Благодаря биологическому определению земноводного (на земле и в воде) также легко можно запомнить и само слово «кавадзу», тоже в каком-то смысле содержащее в себе «воду», поскольку «кава» по-японски – «река».

К кавдзи «Лягушка» мы еще вернёмся в 9-ом эссе, сейчас же пойдём дальше и рассмотрим кандзи, очень похожий на колодезный сруб (井). Впрочем, что про него говорить – колодец он и есть колодец.

[井 – Колодец СЭЙ_и* 4 (ニ (7) два)]

*) Сегодня колодец чаще называют «идо» (井戸 → колодец + дверь).

并の中の蛙 (и но нака но кавадзу) – лягушка внутри колодца.

В этой фразе крайне немаловажную роль дважды играет великолепная японская притяжательная частица の (но). Лягушка чему принадлежит? Нутру. Нутру чего? Нутру колодца. В самом простом смысле она указывает на принадлежность чего-либо (кого-либо) чему-либо (кому-либо). Проясним ситуацию на более простом примере. Мы уже сталкивались с образованием национальной принадлежности: ロシア人 (росиадзин) – русский. Но то, что приемлемо для самих себя, а также для наших друзей и земляков, совершенно не годится для употребления по отношению к гражданам из других стран. Их будет более вежливым назвать несколько иначе, например, フランスの人 (фурансу но хито) – то же самое, что и フランス人 (фурансудзин), но только более уважительно, а если дословно, то получается не столько «француз», сколько «человек Франции»[166]166
  Ещё более вежливым будет вместо 人 («хито» – человек) использовать существительное 方(«ката» – господин): イギリスの方 (игирису но ката) – англичанин.


[Закрыть]
.

Использование притяжательной частицы の до такой степени распространено в японском языке и в неё вложен такой глубокий смысл, что должно пройти некоторое время, прежде чем тот, кто изучает японский язык, сможет за внешней простотой этой формы увидеть её колоссальное смысловое наполнение. Видеть в этой частице просто формальную деталь – значит низводить многоплановость японского языка в одномерное пространство западных представлений[167]167
  В качестве иллюстрации к сказанному в приложении к данному эссе приводится отрывок из книги Т.Григорьевой «Красотой Японии рождённый», в котором речь идет о примере игнорирования смысла, заложенного в такой, казалось бы, простой и малозначащей с виду частице «но».


[Закрыть]
. Вот несколько примеров, которые могут наглядно продемонстрировать самое простое назначение частицы «но»:

木は山の上にあります (ки ва яма но уэ ни аримас)[168]168
  «Ару» (аримас) – находиться (только по отношению к неодушевлённым существительным). «Ни» указывает на месторасположение – аналог русских предлогов «на» и «в».


[Закрыть]
– Дерево расположено на горе.

山の上の木は古いです (яма но уэ но ки ва фуруй дэс) – Дерево на горе старое.

本はテ一ブルの上にあります (хон ва тэ:буру[169]169
  «Тэ:буру» (стол) от английского table (стол).


[Закрыть]
но уэ ни аримас) – Книга лежит на столе.

本がテ一ブルの上にあります (хон га тэ:буру но уэ ни аримас) – На столе лежит книга.

山本さんのテーブル (ямамото сан но тэ:буру) – Стол Ямамото. 日本の山 (нихон но яма) – Горы Японии.

秋の森 (аки но мори) – Осенний лес (роща).

Бросается в глаза и заставляет удивиться поразительное совпадение в использовании признака притяжательности «но» в японском и в русском языках: Мити-но поле, Алёши-но горе, Василиси-но окно и так далее.

Итак, 井の中の蛙大海を知らず – лягушка, живущая в колодце, большое море... Что это за сирадзу (知らず) такое она делает с этим самым большим морем (大海, тайкай)?

知る (сиру) – знать, знаю, буду знать. 知ります (сиримас) – знаю, буду знать. 知らない (сиранай) – отрицательная форма глагола «знать» (не знать, не знаю, не буду знать). Однако в литературе, в пословицах, в поговорках часто встречается отрицательная форма глаголов с заменой суффикса «-най» на «-дзу». В итоге получается следующее: «Лягушка, живущая в колодце, (большого) моря не знает»[170]170
  Надо иметь в виду, что зачастую форма глаголов на «-дзу» переводится как деепричастие: 知らず – не зная. Так, одно из старых ежедневных японских газетных изданий называется 休み知らず (ясуми сирадзу). Речь идёт о газете 大阪毎日新聞(оосака майнити симбун) – ежедневной газете города Осака, у которой в начале двадцатого века выходило воскресное приложение пол названием «Не зная отдыха» (休み知らず).


[Закрыть]
.


В завершение остаётся только чуть более внимательно рассмотреть кандзи «Знать», ибо поскольку «знание – сила»[171]171
  Ipsa scientia potestas est (Knowledge Itself is Power) – Francis Bacon (1561-1626 гг.).


[Закрыть]
, то нам без него никак не обойтись.

[知 – Знать ТИ_сиру 8 (矢 (111) стрела)]

Иероглиф 知 (знать) состоит из двух элементов: 口 (рот) и 矢 (стрела). Здесь очевидное многовековое предвосхищение великих слов Френсиса Бэкона, ибо слова, подкреплённые знанием, подобны стрелам, поражающим цель.

6.8. НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ

[探 – Искать TAN_sagasu 11 (扌, 手 (64) рука)]

[深 – Глубокий SHIN_fukai 11 (氵, 水 (85) вода)]

[木 – Дерево MOKU,BOKU_ki 4 (木 (75) дерево)]

[林 – Лес RIN_hayashi 8 (木 (75) дерево)]

[森 – Роща SHIN_mori 12 (木 (75) дерево)]

[休 – Отдыхать KYUU_yasumu 6 (ィ, 人 (9) человек)]

[秋 – Осень SHUU_aki 9 (禾 (115) колос, зерно)]

[海 – Море KAI_umi 9 (氵, 水 (85) вода)]

[北 – Север HOKU_kita 5 (ヒ (21) «ХИ»)]

[本 – Книга HON_hon 5 (木 (75) дерево)]

[本 – Источник HON_moto 5 (木 (75) дерево)]

[日 – Солнце,день NICHI_hi 4 (日 (72) солнце)]

[古 – Старый КО_furui 5 (口 (30) рот)]

[井 – Колодец SEI_i 4 (ニ (7) два)]

[上 – Верх JOU_ue 3 (一(1)один)]

[知 – Знать CHI_shiru 8 (矢 (111) стрела)]

6.9. НОВЫЕ СЛОВА

探す – искать (sagasu)

探る – выведывать (saguru)

深い – глубокий (fukai)

水深 – глубина воды (suishin)

木 – дерево (ki)

林 – лес (hayashi)

森 – роща (mori)

森林 – леса (shinrin)

休む – отдыхать (yasumu)

休み – отдых (yasumi)

秋 – осень (aki)

秋休み – осенние каникулы (akiyasumi)

バカンス – каникулы (bakansu)

海 – море (umi)

北 – север (kita)

北風 – северный ветер (kitakaze)

北海道 – о.Хоккайдо (hokkaidou)

山本 – Ямамото (vamamoto)

古い – старый (furui)

深秋 – поздняя осень (fukaaki)

古本 – старая книга (furuhon)

古びる – ветшать (furubiru)

古風 – старомодный (kofuu)

古手 – старьё (furute)

深める – углублять (fukameru)

知る – знать (shiru)

上 – верх (ue)

上がる – подниматься (agaru)

蛙 – лягушка (kawazu)

并 – колодец (i)

机 – стол (tsukue)

テーブル – стол (tēburu)

古木 – старое дерево (koboku)



 
Каэру,
Каэррру,
Каэррр...
Для цапли так приятен хор
Зелёных водяных химер...
 
ПРИЛОЖЕНИЕ

Отрывок из книги

КРАСОТОЙ ЯПОНИИ РОЖДЁННЫЙ[172]172
  Т. П. Григорьева. Красотой Японии рожденный. – Москва.: Искусство, 1993 (здесь и далее примечания Александра Бурдова, автор иллюстрации – Полина Лихачёва).


[Закрыть]

...А вдохновила меня на статью Нобелевская речь Кавабата[173]173
  Кавабата Ясунари (1899-1979) – японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).


[Закрыть]
«Красотой Японии рождённый»[174]174
  美しい日本の私 (уцукусий нихон но ватакуси): «унукусий» – красивый, «нихон» – Япония, «ватакуси» – я.


[Закрыть]
.

Понять смысл этого своеобразного признания в любви к родной культуре не так просто, начиная с заголовка, переведенного американцем Эдвардом Зейденстикером «Япония, прекрасная, и я». Звучит, мягко говоря, не по-японски, тем более, так не скажет традиционно настроенный писатель. Собственно, сам Кавабата перечеркнул первоначальный вариант заголовка – «Красота Японии и я», опасаясь, что иностранцы неправильно его поймут, и заменил на «Красотой Японии рождённый». Писатель хотел сказать: я постольку существую, поскольку существует японская культура. Нобелевскую премию я отношу не за свой счёт, а за счёт того духа Красоты, который живёт в японцах и перешел к нам от предков и который, как ни модернизируется или ни американизируется Япония, будет составлять её суть. Всем я обязан тому духу национальной культуры, который называется Красотой Японии – и о нём я веду речь.

Американец, человек иного склада, унаследовавший иные культурные традиции, понял это так, как только и мог понять: «Япония, прекрасная, и я». И не ясно, что важнее, наверно, все-таки Я, которое любуется прекрасной Японией. В результате исчезает главная мысль Кавабата: я таков потому, что такова Япония. У переводчика же чисто американский размах: «Я и Япония». Но Будда «постоянно учил, что такого самостоятельного я нет, что нет и обособленного от него мира, нет самостоятельных предметов», нет обособленной жизни; всё это неразрывные корреляты, отделимые друг от друга только в абстракции».

В 1973 году я получила, к своей радости, несколько номеров журнала «Восток» с переводом моей статьи и откликами японских профессоров... Японские учёные согласились, что английский перевод «Япония, прекрасная, и я» не отражает того, что хотел сказать Кавабата. Не отражает именно потому, что в английском переводе опущена сакраментальная частица но. («Уцукусий Нихон-но ватакуси»: Уцукусий – красивый, Нихон – Япония, Ватакуси – я)[175]175
  Если переводить абсолютно дословно (что не всегда полезно), получается «Красивой Японии Я».


[Закрыть]
. Но – не просто частица родительного падежа, а свидетель всеобщей связи, «одного во всем и всего в одном». Этот иероглиф похож на виток спирали и выполняет особую функцию в языке, соединяя между собой все возможные пары не по принципу «и то, и то» или «сначала это, потом то», а по принципу «это есть то». Тип связи, олицетворяемый частицей но, позволяет не распасться множеству, соединяя всё на всех уровнях микро– и макромира, в соответствии с голографической структурой или многомерным мышлением. Поэтому невозможным оказался однозначный союз и (and), и я прибегла к инверсии – «Красотой Японии рождённый».

А вот мнение профессора Кобаяси Итиро:

«Не подлежит сомнению, что эссе «Красотой Японии рожденный», чему посвящена статья, не просто вольные рассуждения Кавабата о литературе, оно отражает мировоззрение японцев. Можно согласиться, что перевод Зейденстикера «Japan, The Beautiful, and Myself» неудачен, в чем я вполне согласен с автором статьи. Толкование, данное в переводе Тани-дзёси[176]176
  «Таня дзёси» – Госпожа Таня. «Дзёси» – уважительное обращение к женщине-учёному.


[Закрыть]
: «Я постольку и существую, поскольку существует японская культура» – вернее всего передает дух подлинника.

Когда в Стокгольме (на церемонии вручения Нобелевской премии) обозреватель Сираи задал вопрос о частице но, Кавабата ответил: «Поистине, это сложное и чудесное слово. Да, если говорить о Японии – всё здесь моё, близкое. Вот какой смысл я в него вкладывал». (Кстати, об этом я не знала и благодарна за упоминание. – Т.Г.) Хотелось бы также отметить, что но, которое использует Кавабата, включает также все те значения, которыми оно обладало в старояпонском языке: показателя «принадлежности», «места и времени существования», «однородности», «подобия», «относительного местоимения» и т. п. Возможно, сказанное Кавабата о «сложном и чудесном слове» отражало его самые сокровенные чувства. Да, то был Кавабата, постигший и превзошедший все тонкости японского языка.



 
НО -
Видит кошка,
Хоть темно.
 

ЭССЕ 7

 
Эта дорога...
Нет на ней путников.
Сумерки осени.[177]177
  Мацуо Басё, 1694 год.


[Закрыть]

 
秋の暮
7.1. 秋私和知短

Перед нами пять иероглифов, настолько сходных между собой, чтo они так и просятся, чтобы их по этому признаку объединили в одну группу, а затем вместе запомнили, что в последующем позволит не ошибиться при встрече в тексте с любым из них.

秋 (осень) → 禾 (зерно, колосок) + 火(огонь) → наполненные огнём 火 солнца колосья или зёрна, обсушенные огнем.

私 (я, частный) → 禾 (зерно) + ム (частный, личный) → моё (ム) зерно (禾).

和 (мир, спокойствие) → 禾 (зерно) + 口 (рот) → время, когда не воюют, а досыта едят (口) рис (禾).

知 (знать) → 矢 (стрела) + 口 (рот) → опирающиеся на знание (知) слова (口) подобны стрелам (矢), попадающим в цель.

短 (короткий) → 矢 (стрела) + 豆 (боб)[178]178
  Элемент 豆 (боб) нам знаком по материалам 4-го эссе благодаря кандзи 登 (ТО_нобору) – взбираться.


[Закрыть]
→ стрелы (矢), сделанные из стеблей бобов (豆), летают на короткие (短) расстояния; короткий (短) как бобовая (豆)стрелка (矢), и т. д. и т. п.

Кандзи «Осень» нам хорошо знаком, тем не менее упомянем его ещё раз.

[秋 – Осень СЮ:_аки 9 (禾 (115) зерно)]

秋風 (акикадзэ) – осенний ветер.

秋田 (акита) – Акита (город в Японии).

[私 – Я СИ_ватакуси 7 (禾 (115) зерно)]

Кандзи 私 (я) состоит из «зерна» и сильно похожего на знак азбуки Катакана ム («му») элемента, в древности символизировавшего «личное», «свое»: моё (!) зерно.[179]179
  «Моя твоя не понимать!» – киношно-литературное доказательство отсутствия в родоплеменных сообществах (в том числе и в древнекитайских) проявления личности через личные местоимения. Трудно ожидать самоосознания личности через «Я» у народов, находившихся на ранних стадиях социального развития, где знание каждым своего места и своей доли (моё) для выживания всего сообщества куда важнее личностных амбиций каждого его члена (Я). Нетрудно предположить, что именно «моё» со временем и переросло в «я».


[Закрыть]

«Ватакуси» – это достаточно официально. Если проще и обыденнее, то «ватаси». У местоимения «я» в японском языке куча синонимов, которые к тому же записываются разными иероглифами. Говорят, будто кто-то из японоведов насчитал их более пятидесяти. Почему-то в это верится, особенно если принять во внимание наследие «тёмного» феодального прошлого Японии. Нетрудно догадаться, что в свете изменившихся исторических условий это многообразие сегодня уже не востребовано[180]180
  Самые распространённые местоимения «я» – это 私 (ватаси/ватакуси), которое употребляется и мужчинами, и женщинами, и 僕 (боку), звучащее в устах только мужчин. Данные местоимения могут быть представлены также и во множественном числе: 私たち (ватаситати) – мы, 僕ら (бокура) – мы.


[Закрыть]
.

Более общее значение иероглифа 私 – частный, личный: 私立大学 (сирицудайгаку)[181]181
  大学 (дайгаку) – университет, институт: 学 (ГАКУ_манабу) – учиться.


[Закрыть]
– частный университет.

Аналогично частному образуется и

国立大学 (кокурицудайгаку) – государственный университет.

7.2. СТОЯЩИЕ В ТЕРНОВНИКЕ

В образовании понятий «государственный» и «частный» принимает участие иероглиф «Стоять»[182]182
  В иероглифе 立 без труда распознаётся стоящий на земле человек.


[Закрыть]
(стоять, быть учреждённым, быть установленным). Отсюда и 国立 (кокурицу) – учреждённый государством, и 私立 (сирицу) – учреждённый (установленный) частным лицом.

[立 – Стоять, быть установленным РИЦУ_тацу 5 (立 (117) стоять)]

Название известной японской компании «Хитачи» записывается как 日立 (хитати). Смысл записанного будет более очевиден, если упомянуть ещё одно значение кандзи 立 (РИЦУ_тацу) – вставать, подниматься. Но почему «тачи» или «тати», если речь идёт о «тацу»?

Если бы после кандзи 立 стоял знак азбуки Хирагана つ (цу), то нетрудно было бы догадаться, что речь идёт о глаголе «тацу» (立つ), а вот если бы после 立 стояли знаки Хираганы てる (тэру), то это уже был бы глагол 立てる (татэру) – ставить, учреждать. Видно, что с помощью кандзи записывается только неизменяемая часть глагола. Но проблема заключается в том, что в случае с 日立 (хитати) после иероглифа 立 вообще нет никаких знаков, частиц или изменяемых окончаний! Это означает только то, что мы должны воспроизвести либо варианты, не имеющие каких-либо изменяемых «хвостиков» (например, «РИЦУ» – онное чтение кандзи 立), либо «тати» – корень глагола «тацу».

Корень любого глагола вычленяется наиболее просто, если известно, как выглядит тот или иной глагол в нейтрально-вежливой форме: 立つ (та-цу) → 立ちます (та-ти-мас) → 立ち (та-ти). Хотя 立ち и записывается через ち, тем не менее в сочетаниях с другими кандзи изменяемая корневая часть кандзи (в данном случае ち) может опускаться, что мы, собственно, и видим на примере 日立 (хитати).

Изменение глагольного корня при переходе от одной формы глагола к другой происходит у большинства глаголов:

уцу (打つ, ударять) – утимас (打ちます);

ясуму (休む, отдыхать) – ясумимас (休みます);

агару (上がる, подниматься) – агаримас (上がります);

сагасу (探す, искать) – сагасимас (探します);

харау (払う, платить) – хараимас (払います);

хаиру (入る, входить) – хаиримас (入ります);

дасу (出す, вынимать, посылать) – дасимас (出します);

нобору (登る, взбираться) – ноборимас (登ります);

утау (歌う, петь) – утаимас (歌います);

тому (富む, быть богатым) – томимас (富みます).[183]183
  Однако обратите внимание на поведение таких глаголов, как дэру (出る, выходить) – дэмас (出ます), дэкакэру (出かける, выходить) – дэкакэмас (出かけ ます), корень которых не меняется ни при каких обстоятельствах. Это глаголы, имеющие только одну неизменяемую корневую основу (глаголы второго спряжения). Все остальные глаголы относятся к группе глаголов первого спряжения – глаголов, имеющих пять корневых основ. Более подробно о глаголах и их спряжениях можно прочитать в конце книги (приложение №2).


[Закрыть]

Корень глагола нередко переводится как существительное, например: ёму (читать) – он'ёми (онное чтение) и кун'ёми (кунное чтение)[184]184
  音読み (он'ёми), 訓読み (кун'ёми).


[Закрыть]
.

И всё же, почему «хитачи», а не «хитати», ведь в японском языке вообще нет слога «чи», а есть слог «ти»? Так это дело вкуса. Русское «хитачи» появилось не от большой грамотности, а от свойственного как русским, так и японцам стремления что-нибудь позаимствовать. Жителям западных стран японское «ти» всегда и всюду слышалось слегка шипяще, что и нашло своё отражение в так называемой хэпберновской транскрипции[185]185
  Разработанный в 1859 году вариант записи звуков японского языка символами латинского алфавита. Автор – врач Джэймс Куртис Хэпберн (Hepburn).


[Закрыть]
, согласно которой японский звук «ти» записывается как «chi». А вот когда многие японские слова всякими окольными путями, в основном через Европу, попали наконец-то в Россию, то они, как правило, были записаны именно латиницей, что и привело в последующем к появлению в русском языке всякого рода «хи– тачи» (hitachi), «митсубиши» (mitsubishi) и прочих возникших по принципу «испорченного телефона» коверканий.

Другой способ записи японских слогов буквами латинского алфавита (японская государственная латиница[186]186
  Японская государственная латиница была разработана в 1885 году физиком императорского университета Аикицу Танакадатэ.


[Закрыть]
) записывает «ти» как «ti». Очевидно, что японский способ, в отличие от варианта, предложенного Хепберном, в большей степени является транслитерацией японских слогов латинскими символами (た、 も、つ、て、と – та, ти (а не чи), ту (а не цу), тэ, то). При выборе наиболее удобного способа латинизации японского письма не стоит сразу вставать на ту или иную сторону. Будьте слегка японцами – не стремитесь к губительным крайностям, а старайтесь во всем придерживаться нейтралитета (中立)[187]187
  中立 (тю:рицу) – нейтралитет.


[Закрыть]
.

«Ти» и «чи» – две крайности одной истины. Вместо того, чтобы изводить себя размышлениями, оперируя мудрёными и не всегда понятными терминами, отчётливо произнесите перечисленные ниже слова, тщательно выслушиваясь в особенности звучания звука «т» в каждом из примеров. После чего вы сами сможете прийти к некоторым вполне определённым выводам.

Титан, таран, титул, толкать, тикать, катить, тэрра, тик-так, тетива, тигр, Тибет.

7.3. ИНТЕРЕСНОСТИ НА ТЕМУ

秋風立つ[188]188
  В разговорном стиле именные показатели «ВА» и «ГА» могут опускаться.


[Закрыть]
(акикадзэ тацу) – встают (начинаются) осенние ветры. Фразеологический оборот, применяемый, когда говорят об охлаждении чувств к возлюбленным – периоде сложном и «слезоточивом». Кстати, «плакать» по-японски будет «наку», и если кандзи «Стоять» (立) объединить с «Водой» (水, 氵), в данном случае символизирующей слёзы, то получится иероглиф 泣, которым и записывается глагол 泣く (наку) – плакать.

[泣 – Плакать КЮ:_наку 8 (氵, 水 (85) вода)]

泣く (наку) – плакать.

泣さ (наки) – плач.

泣さ泣き (накинаки) – сквозь слёзы.

泣き虫 (накимуси) – плакса (плачущее насекомое).

泣き入る (накииру) – горько плакать.

泣き出す (накидасу) – заплакать, залиться слезами.

7.4. ПО ПУТИ ГАРМОНИИ И МИРА

[和 – Мир, согласие ВА_ва 8 (ロ (30) рот)]

和する (ва суру) – быть в ладу (в мире), гармонировать.

和らぐ (яварагу) – смягчаться, утихать.

調和 (тё:ва) – гармония.[189]189
  調 (ТЁ:): 調べる (сирабэру) – выяснять, проверять, расследовать; 調う (тотоноу) – быть готовым (приготовленным): 調える(тотоноэру) – приводить в порядок, устраивать. Кроме того, кандзи 調 в сочетаниях обозначает тон, тональность, интонацию: 調子 (тё:си) – тон, темп, состояние, настроение.


[Закрыть]

Кандзи 和 чрезвычайно значим для японцев[190]190
  Кандзи 和 входит в название едва ли не самой трагичной и противоречивой эпохи 昭和 (сё:ва) – по европейскому летоисчислению 1926-1989 годы.


[Закрыть]
, ведь основные и, по сути дела, главные его значения – это «мир» и «согласие», благодаря чему этот иероглиф ассоциируется с духом самой Японии. Стремление к гармонии, нетерпимость к категоричной крайности, смягчение и выравнивание позиций, согласование мнений – всё это характерные черты японцев, именно поэтому данный иероглиф наряду с иероглифом «Солнце» выступает в качестве символа Японии, откуда и происходит ещё одно значение кандзи 和 – «японский».

Посмотрите на тот японско-русский словарик, которым вы, скорее всего, уже успели обзавестись. На его обложке должно быть написано следующее: 和露辞典 (вародзитэн) – японско-русский словарь. Впрочем, на словаре может оказаться и такая надпись: 日露辞典 (нитиродзитэн), что по сути одно и то же. Здесь 和 – символ-синоним иероглифа 日, а 露 – эффектный знак, которому выпала честь в подобного рода словосочетаниях обозначать собой матушку Россию[191]191
  Кандзи 露 (РО) будет самым тщательным образом разобран в 13-ом эссе.


[Закрыть]
.

和歌 (вака) – японская песня, японское стихосложение. Зачастую употребляется в качестве синонима стихотворной формы танка (短歌). Отсюда же берёт своё название поэзия как искусство стихосложения вака – 歌道 (кадо:).

和歌山 (вакаяма) – Вакаяма (город в Японии).

共和国 (кё:вакоку) – республика. Здесь 共 (КЁ:_томо ни) – вместе, одновременно.

コミ共和国 (коми кё:вакоку) – Республика Коми (родина автора Кандзявых эссе).

Для запоминания кандзи 共 (КЁ:_томо ни) можно применить следующие уловки: 共 – на столе две соединённые вместе руки; что же касается куна «томо», то в 11 эссе будет представлен кандзи 友 (друг), который в некоторых источниках тоже трактуется как две соединенные вместе руки, но самое интересное заключается в другом: «друг» по-японски тоже «томо».

[共 – Вместе КЁ:_томо ни 6 (八 (12) восемь)]

中共 (тю:кё:) – Коммунистическая партия Китая.

二人共 (футаритомо) – оба[192]192
  二人 (футари) – два человека: ニ (НИ_футацу) – два; 人 (НИН/ДЗИН_хито) – человек.


[Закрыть]
.

共立する (кё:рицу суру) – совместно учреждать.

Национальный японский стиль в чём бы то ни было – (вафу:), причём 和風 (вафу:) – это ещё и легкий ветерок. И, наконец, 和服 (вафуку) – одежда в японском стиле (японская одежда).

[服 – Одежда, костюм ФУКУ_фуку 8 (月 (74) месяц)]

服入れ (фукуирэ) – платяной шкаф, чемодан (для платья). お古の服 (о-фуру но фуку)[193]193
  古の (фуру но...) – старый, подержанный; «о-» – уважительный префикс.


[Закрыть]
– поношенный костюм.

この服は父のお古です (коно фуку ва тити но о-фуру дэс)[194]194
  父 (ФУ_тити) – отец.


[Закрыть]
– Эта одежда с отцовского плеча.


Как показывает практика, кандзи 服 (ФУКУ) довольно сложен как для понимания, так и для запоминания. Каждая из его частей в плане символьной идентификации не так проста, как это может показаться на первый взгляд, а неоднозначность и неуверенность в восприятии элементов, столь характерные для этого иероглифа, могут привести и к размытости самого иероглифа в целом, и, как следствие, к неустойчивому закреплению его в памяти.

Попробуем более подробно разобрать кандзи «ФУКУ». Слева расположен элемент 月 (месяц). В иероглифе 服 это единственный символ из трёх (月, 卩, 又), значение которого не вызывает у нас каких-либо сомнений. Вернее, пока не вызывает – японский язык не приемлет и не допускает какой-либо категоричности в обращении с ним, и как только в каком-то вопросе мы почувствуем себя более-менее уверенно, как тут же японский язык найдёт возможность обрушить мощный удар по нашей с вами самоуверенности. Так происходит и здесь. Все дело в том, что в наборе иероглифических ключей есть один, который выглядит совсем как «месяц» (月), но при этом к «месяцу» никакого отношения не имеет. Этот «пересмешник» – иероглиф «Мясо», который будучи иероглифом выглядит как 肉, а вот в роли ключа тут же деформируется и превращается в нечто чрезвычайно похожее на «месяц» (⺼):

腺 (сэн) – железа (телесный источник, источник в теле, мясе, плоти);

汗腺 (кансэн) – потовые железы;

涙腺 (руйсэн) – слёзная железа.

Основываясь только на внешнем виде подобного рода иероглифов, невозможно сказать, что же именно является их ключом – «месяц» или «мясо». Единственным доказательством того, что в иероглифе 服 (одежда) «нарисован» именно «месяц», а не «мясо», а в иероглифе 腺 (железа) – именно «мясо», может послужить любой иероглифический словарь, согласно которому кандзи 服 располагается в группе иероглифов, объединенных 74-ым ключом (月, месяц). А это, можно сказать, уже последняя инстанция в решении наших иероглифических сомнений[195]195
  Ирония заключается в том, что за 4000 лет истории китайской письменности чего только не происходило с этими самыми иероглифами, и если словари утверждают, что ключом кандзи 服 является «месяц», то это не позволяет полностью отринуть мысль, что когда-то под этим знаком могло подразумеваться что-нибудь другое.


[Закрыть]
.

Приблизительно такие же проблемы возникают при знакомстве с элементами 卩 и 又. Нам остаётся только взять какие-то лежащие на самой поверхности факты и нужным образом их интерпретировать. Поскольку знак 卩 присутствует в кандзи 印 (ИН_ин), означающем «печать», то в литературе значение иероглифа 印 часто переносится и на его ключ 卩. Что же касается знака 又, то он в качестве иероглифа 又 (Ю:_мата) имеет значение «опять», а в составе более сложных иероглифов его нередко трактуют как «рука» (иногда как «правая рука», иногда как «ладонь»)[196]196
  Уже упоминалось, что иероглиф 友 (Ю:_томо_друг) зачастую графически трактуется как две руки (ナ – левая, 又 – правая), в дружеском пожатии вложенные друг в друга.


[Закрыть]
.

Иероглиф 服 (ФУКУ) при употреблении с глаголом «суру» (делать) проявляет несколько дополнительных значении: 服する (фукусуру) – носить (одежду), подчинять(ся), покорять(ся), отбывать срок (службы). Большой странности в таком разбросе значении нет. Одежда всегда определяла социальное и служебное положение человека в обществе, каждый японский (и китайский) князь имел в своём подчинении отряды, носящие свою оригинальную форму; быть на службе у какого-то аристократа (князя, военачальника, наместника, феодала и т. д. и т. п.) значило быть одетым в форму определённых цветов. Благодаря этим значениям (подчиняться и так далее) для запоминания иероглифа 服, в знаке 月 полезно видеть именно «месяц», символизирующий время отбывания службы, в знаке 卩– печать, скрепляющую долговременные обязательства, а в зняке 又 – руку, ставящую эту печать, или на которую ставят клеймо.

Попытка трактовать кандзи 服, анализируя его компоненты, приводит к положительным результатам, но только, если можно так выразиться, в одностороннем порядке. Запомнив значения компонентов иероглифа 服, мы теперь без особого труда сможем распознать и идентифицировать его в тексте. А вот попытка выполнить обратную задачу – по памяти воспроизвести этот иероглиф – нередко оказывается обречённой на неудачу. Ситуацию не спасает даже использование следующего довольно яркого ассоциативно-логического трюка: на очередной примерке рука 又 портного снова и снова 又 разглаживает по телу 月 клиента сворачивающуюся в рулон ткань 卩, оценивая её на пригодность и соответствие требованиям заказчика.

Основная причина возникающей проблемы заключается в том, что когда мы видим перед собой на бумаге символ и пытаемся вспомнить его значение, у нас, как правило, есть время и возможность проанализировать изображение иероглифа, разбирая его на мелкие «кусочки», что служит достаточно действенным способом обращения к нашей памяти. Однако когда требуется этот символ изобразить на бумаге, полагаясь только на память, то у нас в этом случае вообще отсутствуют какие-либо визуальные зацепки для работы образного полушария мозга. Именно поэтому нам кроме логических приёмов требуется дополнительный образный стимул, воздействующий на нашу память. Идеальным является вариант, когда образы и логика работают вместе, но это бывает не всегда.

Постараемся увидеть в иероглифе 服 (одежда) поэтическое начало, пусть даже оторванное от значений, присущих компонентам данного знака. Скрючившись 卩 за своим столом 又, в сиянии луны 月, покорившись своей судьбе, трудится бедный портной, отбывая срок своей трудовой повинности и проводя дни и ночи за пошивом нарядной одежды для богатого феодала.

Ещё раз посмотрите внимательно на иероглиф 服 и прочно увяжите только что описанный образ с этой маленькой высокохудожественной миниатюрой, после чего закройте глаза и подумав об «одежде», постарайтесь увидеть этот иероглиф. Если во время эксперимента вам удалось явственно представить только что описанную картину, то проблем с воспроизведением этого знака у вас уже никогда не будет.

А напоследок ещё одна странность кандзи «ФУКУ», который, оказывается, еще отвечает и за счёт глотков (при питье) и затяжек (при курении): 一服 (иппуку) – один глоток, одна затяжка.

Но если 服 отвечает за глотки, то, значит, и за дозы принятого лекарства: 一服 (иппуку) – одна доза (лекарства)[197]197
  服用する (фукуё: суру) – принимать лекарство: 用 (Ё:_ё:) – дело, надобность.


[Закрыть]
.


А чтобы жизнь не казалась совсем уж скучной, сопоставим кандзи 服 (одежда) ещё с одной «одеждой», воплощением которой служит кандзи 衣 (И_коромо). Для нас этот самый «коромо» (одежда) интересен тем, что вместе с кандзи «ФУКУ» (одежда) он образует слово, которое тоже обозначает одежду: 衣服 (ифуку) – одежда, платье, костюм, наряд, обмундирование. Мы не будем разбирать на части иероглиф 衣, а вместо этого попросту применим тот же приём, который использовали по отношению к иероглифу 服 – воспользуемся яркой художественной образностью этого знака.



 
Коромо -
Как у борца сумо,
Размер чиновничьей хламиды.
Так тяжело, видать, его ярмо.
 

Посмотрите внимательно на этого разодетого в шелка китайского мандарина[198]198
  Мандарин (португ. mandarim от санскр. мантрин – советник) – название чиновников в Китае, данное португальцами (Большой энциклопедический словарь. Главный редактор А. М. Прохоров. М. Большая Российская энциклопедия. 1998).


[Закрыть]
, сопоставьте рисунок и иероглиф с приведённой в табличке-досье информацией и скажите, неужели нужно что-то еще для того, чтобы в ближайшие лет десять не забыть эту замечательную картинку-образ?

[衣 – Одежда, одеяние И_коромо 6 (衣 (145) одежда)]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю