Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 36 страниц)
18.5. ТЫСЯЧА СМЕРТЕЙ
Потихоньку подходит к своему завершению круг, намеченный ещё в первом эссе, и совсем уже скоро мы вернёмся к иероглифу, с которого начинается слово 空手道, послужившее когда-то основной завязкой к данному повествованию. Оглядываясь назад, понимаешь, сколь долгим был выбранный нами путь, но время пролетело быстро и незаметно, и те восемнадцать эссе, что были написаны и прочитаны, сейчас воспринимаются уже совсем легко, ведь как гласит японско-китайская пословица, «даже тысяча ри в прошлом, сейчас – один ри»:
昔千里も今一里 (мукаси сэн ри мо има ити ри).
Правда, изначальный смысл этой пословицы совсем не тот, что мы с вами только что в неё вложили. Уже неоднократно отмечалось, насколько надо быть осторожным и аккуратным при работе с материалами китайско-японского происхождения. Многие выражения, стихи и пословицы при всей их кажущейся простоте могут означать совсем не то, что мы порой от них ожидаем. Что же касается изначального смысла именно этой пословицы, то он довольно прост: лошадь, которой когда-то легко давались тысячи ри, с возрастом с трудом преодолевает даже один ри.
[千 – Тысяча СЭН_сэн 3 (十 (24) десять)]
ニ千 (нисэн) – 2000.
三千 (сандзэн) – 3000.
千九百九十九 (сэн кю: хяку кю: дзю: кю:) – 1999 (тысяча девятьсот девяносто девять).
Это же число может быть записано так:
一千九百九十九 (иссэн кю: хяку кю: дзю: кю:) – 1999 (одна тысяча девятьсот девяносто девять).
А вот когда речь идёт о записи года, то всё выглядит значительно проще, хотя произносится также:
一九九九年 (иссэн кю: хяку кю: дзю: кю: нэн) – 1999-ый год.
Но сегодня очень даже часто для записи чисел используются арабские цифры, что особенно актуально при записи дат, но даже в этом случае всё читается так, как и должно читаться согласно правилам японского языка:
2005年 3月28日 (нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити).[659]659
Кандзявые эссе не придают серьёзного значения тому, нужно ли в русской транслитерации разделять пробелами отдельные кандзи, отдельные слова, или отдельные предложения. Всё зависит от задач, возлагающихся на тот или иной пример: нисэнгонэнсангадунидзю:хатинити, нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити, нисэнго нэн сан гацу нидзю:хати нити, ни сэн го нэн сан гацу ни дзю: хати нити.
[Закрыть]
Есть у «тысячи» одна маленькая особенность: кандзи 千 в некоторых словах (чаще в составе имён собственных) может произноситься как «ти», что, впрочем, у нас с вами не должно вызывать каких-либо затруднений: тысяча, chisyacha, тисяча.
千島 (тисима) – Курильские острова (тысяча островов). Но это лишь сокращённое название, полное же записывается так:
千鳥列島 (тисима рэтто:) – Курильские острова (列島 – архипелаг, острова).
Снова перед нами иероглиф 列, который совсем недавно встречался нам в качестве синонима глагола 連なる (цуранару) – (про)тянуться (цепью), стоять в ряд (列なる). Надо всегда понимать, что близость значений некоторых иероглифов[660]660
Явление весьма распространённое в японском языке, достаточно только вспомнить японское «начало»: 初め и 始め.
[Закрыть] не является поводом для того, чтобы впадать в панику. Почти каждый из таких кандзи всё-таки имеет чётко разграниченные сферы влияния, и проблемы могут возникнуть только тогда, когда эти кандзи-синонимы образуют совершенно одинаковые по звучанию слова с практически идентичным смыслом. Однако в этом случае, как правило, роль одного из иероглифов становится предельно специфичной, поэтому с определённой степенью уверенности мы можем считать запись 連なる основной формой записи глагола «цуранару», но при этом всегда будем иметь в виду, что есть ещё один «бронепоезд» (列なる), который «стоит на запасном пути».
Но раз уж речь зашла о (броне)поезде, то японский поезд – 列車, (рэсся)[661]661
列なる車 (цуранару курума) – вытянувшиеся в линию вагоны.
[Закрыть], совсем как 千鳥列島 (тисима рэтто:) – вытянутые в линию тысяча остров. Понятно, что 列, как и 連, отвечает за линию (ряд), только в отличие от тележек на дороге (連) символика иероглифа 列 уже не так очевидна. Правая его часть – меч, а вот левая? Мы здесь имеем дело с символом 歹, который для многих иероглифов является ключевым и в литературе нередко обозначается как «смерть». Таким значением его обычно наделяют из-за мрачного иероглифа 死 (смерть), в состав которого он входит и вид которого практически и определяет. Возможно, «смерть» не самая корректная трактовка элемента 歹, но в историческом плане она имеет под собой определённую почву, поскольку его изначальное значение – сломанная кость. Всмотритесь внимательно в этот знак и постарайтесь увидеть именно кость, а не какой-нибудь там «вечер под крышей»[662]662
Имеется в виду схожесть элемента 歹 с кандзи 夕 (СЭКИ_ю:, ю:бэ) – вечер.
[Закрыть].
Значение «смерть» имеет смысл закрепить за элементом 歹, поскольку им определяется смысл многих иероглифов, в состав которых этот элемент входит. Посудите сами, если 列 – это «ряд», «выстраиваться в ряд», а 刂 – «меч», то мы получаем способ испытания качества меча, посредством нанесения им удара по выстроенным в ряд костям. Довольно скромный, надо признать, способ тестирования сокрушительной мощи холодного оружия (刃物, хамоно), особенно учитывая тот факт, что, если верить слухам, самураи не брезговали проверять качество меча на выстроенных в ряд провинившихся согражданах.
[列 – Ряд, шеренга, вереница РЭЦУ_рэцу 6 (刂 (18) меч)]
列する (рэссуру) – стоять в ряду, занимать место (среди кого– либо), присутствовать.
列なる (цуранару) – тянуться цепью, стоять в ряд, присутствовать.
行列 (гё:рэцу) – шествие, процессия, вереница, очередь.
18.6. СМЕРТИ ВОПРЕКИ
Итак, смерть. По нашим западным меркам не хотелось бы лишний раз вспоминать о ней, но раз того требует логика повествования, то почему бы и нет. Мы так боимся умереть, а ведь смерть – это единственное, на что наша жизнь даёт более чем стопроцентную гарантию, а вот всё остальное уже от лукавого: сбудется ли в нашей жизни то, о чём мечтается, чего хотим или чего боимся, – это вилами на воде написано. Так и отношение японцев к смерти – это, конечно же, интереснейшая тема для долгого разговора, но лучше всего нам об этом поведает всего лишь одна фраза, взятая из сочинений 葉隠れ (хагакурэ) – кодекса самурайской чести. Там написано:
武士道といふのは死ぬことを見付けたり
бусидо: то ифу но ва сииу кото о мидукэтари
То, что называется «Путь самурая», – поиск смерти.
Разберёмся с незнакомыми словами: «ифу» – более древний вариант глагола «иу» (говорить), а «мицукэру» – искать, найти, обнаружить, приглядеться (見付ける – прикрепить взгяд). Значения слова «мицукэру» позволяют увидеть во фразе «искать смерть» не столько дурное желание при первом удобном случае положить свою голову на рельсы или сдуру сунуть её в печную топку, сколько всегда быть готовым принять смерть и не бояться её. Именно ломка привычных инстинктов, заставляющих нас при первом удобном случае бежать от смерти, приводит самурая к победе. Когда человек идёт в бой с готовностью принять смерть (только не как поросёнок на забой), его мысли и движения не скованы страхом смерти. Оставаясь свободным, настоящий самурай выигрывает бой любой сложности. Смерть отступает перед его прямым взором.
Красиво? Эффектно? Да, но главное – не бессмысленно! Вот только чтобы так принять смерть, надо каждый день в этом тренироваться, присматриваться к ней, примеряться. Не это ли состояние и отражает глагол 見付ける – не столько искать и «нарываться», сколько приглядываться? Примерять на себя смерть, как примеряют дорогую одежду, чтобы привыкнуть к ней и не чувствовать себя скованным? Прикреплять взгляд...
[死 – Умирать СИ_сину 6 (歹 (78) смерть)]
死ぬ (сину) – умирать.
死海 (сикай) – Мёртвое море.
死相 (сисо:) – печать смерти.
死力 (сирёку) – отчаянное усилие.[663]663
死力を尽くす (сирёку о цуку су) – делать отчаянные усилия: 死力を尽くして (сирёку о цукуситэ) – изо всех сил: 尽 (ДЗИН_цукусу) – исчерпывать, использовать до конца; 尽力 (дзинрёку) – усилия, старания.
[Закрыть]
死火山 (сикадзан) – потухший вулкан.
氷死する (суйси суру) – утонуть.
氷死者 (суйсися) – утопленник.
死者 (сися) – убитый, умерший.
死出の山 (сидэ но яма) – тот свет (гора, на которую уходят умирать).
客死する (какуси суру) – умереть на чужбине (умереть гостем).
Специально для любителей самурайской экзотики следует особо подчеркнуть, что отношение к смерти и владение боевыми искусствами – это чуть ли не самая малая часть самурайской морали. Мы здесь и словом не обмолвились о почтительном отношении к родителям, о необходимости содержать тело своё и мысли в чистоте, о способности поддерживать утонченную беседу, об умении держать себя на людях и дома, о единстве мысли и дела... Так что мечтающие о самурайских подвигах могут не откладывать подготовку к этим подвигам и их осуществление на потом. Приступать к кропотливой работе по их ежесекундному исполнению можно и нужно прямо сейчас (вспомнить о родителях, погладить брюки, вымыть в квартире пол, бросить курить и сквернословить, найти своё дело, вспомнить о своём теле), и никакая Япония для этого не нужна. Настоящий буддизм не там, где стоят пагоды и цветёт сакура, а только там, где стоит каждый из нас. Япония далеко, а Россия, со всеми её богатейшими возможностями для становления истинно «самурайской личности», – в нас самих.
Строчка из Хагакурэ: «Я не знаю, как побеждать других; я знаю, как побеждать себя». Настоящий дзэн «прёт» отовсюду: из вашего холодильника, из-под плуга крестьянина, из книг Льва Николаевича Толстого и даже из уст кровавых тиранов: «Всю свою жизнь прилежно учись. Каждый день становись более искусным, чем ты был за день до этого, а на следующий день – более искусным, чем сегодня. Совершенствование не имеет конца». И это не слова «великого Ленина»[664]664
«Учиться, учиться и ещё раз учиться» – В.И.Ленин, «Задачи союзов молодёжи» (Речь на 3-м Всероссийском съезде Российского Коммунистического Союза Молодежи, 2 октября 1920 г).
[Закрыть], а это опять же строчки, взятые из Хагакурэ.[665]665
Использованы цитаты из опубликованной на сайте «Айкидо и путь самурая» версии перевода «Хагакурэ» (2005, http://www.aikidoka.ru).
[Закрыть]
Постоянное влияние смерти на свою жизнь и на свои деяния испытывают японцы не только в прямом, но и в переносном смысле. Какими бы ни были героическими их предки, а никто, знаете ли, не любит дёргать смерть за усы. Говорят, будто бы японцы (да и китайцы еже с ними) даже стараются избегать употребления некоторых слов, так или иначе созвучных со словом «смерть», и в первую очередь, это якобы касается цифры 四 (СИ_ёццу) – четыре. Бытует мнение, что суеверия, связанные с этой цифрой, закрепились в Японии и Китае настолько глубоко, что в некоторых гостиницах даже нет четвёртого этажа. Более того, будто бы на авиалиниях Японии и Китая даже отсутствует цифра 4 в номерах авиарейсов! Что это – досужие вымыслы европейских злопыхателей, или поддерживаемый и тщательно оберегаемый самими же японцами имидж, или, действительно, просто не сдающие свои позиции суеверия?
По-всякому можно относиться к боязни четвёрки со стороны современного сверхкомпьютеризированного японского общества. Более того, можно всю жизнь прожить в Японии и даже не заметить этой странности. Но есть самый главный свидетель, который в течение нескольких веков испытывал на себе влияние этого явления, с документальной точностью протоколируя свидетельства. Этот свидетель – японский язык.
Согласно мнению большинства исследователей основная причина того, что цифра 4 в японском языке имеет больше звучаний, чем остальные цифры, заключается в том, что он четвёрки совпадает с оном кандзи «Смерть», из-за чего «СИ» часто заменяется на кун «ёццу» (или «ёцу») или его производные[666]666
Пример взаимосвязи четверки и смерти из российской действительности: «До тебя мне дойти нелегко, а до смерти – четыре шага» («В землянке». Музыка Константина Листова. Февраль 1942). Словами этой удивительно сильной песни стали строки из письма Алексея Суркова своей жене, написанные поэтом во время кровопролитных боёв под Москвой в ноябре 1941-го года.
[Закрыть]. Простой, но яркий пример: никогда нельзя озвучивать фразу 私達は四人でした (нас было четыре человека) по правилам (ватаси ва синин дэсита) по той простой причине, что «синин» – покойник, умерший, мертвец (死人). Этот пример наглядно демонстрирует, что дело вовсе не в суевериях, а в весьма зловещем искажении смысла некоторых слов и фраз при неосторожном обращении с четверкой. Вот и вынуждены японцы, чтобы избегать печальных недоразумений и не накликивать понапрасну беду, кое-что изменять в китайском счёте, в результате чего «четыре человека» в устах японца всегда звучало, звучит и будет звучать как «ёнин» или, в крайнем случае, как «ёттари». И это далеко не исключение из правила, а, скорее, само правило, допускающее некоторые исключения.
Так, согласно существующим нормам, когда говорят о количестве дней или о числах месяца, кунные чтения числительных используются только при счёте первых десяти дней, а при счёте всех остальных дней – онные. Однако это правило действует только до тех пор, пока речь снова не зайдёт о цифре 4:
三日 (микка) – 3-е число, три дня (кун);
四日 (ёкка) – 4-е число, четыре дня (кун);
五日 (ицука) – 5-е число, пять дней (кун);
十三日 (дзю: сан нити) – 13-е число, 13 дней (он);
十四日 (дзю: ёкка) – 14-е число, 14 дней (кун);
十五日 (дзю: го нити) – 15-е число, 15 дней (он);
二十三日 (ни дзю: сан нити) – 23-е число, 23 дня (он);
二十四日 (ни дзю: ёкка) – 24-е число, 24 дня (кун);
二十五日 (ни дзю: го нити) – 25-е число, 25 дней (он).
Четвёрка – не единственная проблемная цифирь в японском числовом ряду. Есть ещё семёрка (СИТИ), а также девятка, он которой созвучен с оном кандзи 苦 (КУ) – страдание. Поэтому, чтобы избежать «патологического» созвучия, он семёрки частенько заменяется на её кун (нана), а девятка нередко произносится не как «ку», а как «кю:».
Но как понять и как запомнить, когда надо произносить «си», а когда «ён», когда «ку», а когда «кю»? Всё не так уж и сложно, как может показаться на первый взгляд. Просто нужно немного практики, которой, как правило, нам всем катастрофически не хватает. Что же делать? С чего начать? Прежде всего, чтобы облегчить себе задачу, надо попробовать ограничить сферу действия двойственных цифр, вернее, определить хотя бы некоторые направления, в которых принято эти цифры произносить однозначно и на всю жизнь запомнить эти случаи, постепенно добавляя к ним новые, предельно сужая круг двойственности, а потом оставшуюся часть попросту запомнить или принять интуитивно.
Чем же здесь в состоянии помочь Кандзявые эссе? Мы рекомендуем раз и навсегда запомнить хотя бы вот это правило: числительные всегда[667]667
У автора Кандзявых эссе в процессе их написания выработался устойчивый рефлекс: как только он хочет по отношению к японскому языку употребить слово «всегда», у него тут же вздрагивает рука и возникает желание если не перекреститься, то, по крайней мере, раза три плюнуть через левое плечо.
[Закрыть] произносятся через свои оны (причём без каких-либо фонетических трансформаций) в названиях месяцев:
一月 (итигацу),
二月 (нигацу),
三月 (сангацу),
四月 (сигацу),
五月 (гогацу),
六月 (рокугацу),
七月 (ситигацу),
八月 (хатигацу),
九月 (кугацу),
十月 (дзю:гацу),
十一月 (дзю:итигацу),
十二月 (дзю:нигацу).
Зато при указании количества месяцев в правило вклиниваются некоторые исключения:
一か月 (иккагэцу),
ニか月 (никагэцу),
三か月 (санкагэцу),
四か月 (ёнкагэцу),
五か月 (гокагэцу),
六か月 (роккагэцу),
七か月 (ситикагэцу/нанакагэцу),
八か月 (хаккагэцу),
九か月 (кю:кагэцу),
十か月 (дзюккагэцу/дзиккагэцу),
十—か月 (дзю:иккагэцу),
十か三月 (дзю:никагэцу).
А дальше, как говорится, как бог на душу положит[668]668
В приложении №3 можно познакомиться с некоторыми особенностями поведения японских числительных.
[Закрыть].
Связь четвёрки со «смертью» кому-то кажется нелепым домыслом, кто-то это воспринимает как пережиток «тёмного» прошлого, а кто-то, предпочитающий легковерным измышлениям научные факты, ставит эксперименты и... подтверждает глубокую связь между жизнью современных японцев и китайцев и маленьким четырёхугольным окошком (四), через которое японцы ежедневно ощущают дыхание смерти.
Так, согласно исследованиям американского социолога Дэвида Филипса (David Р. Phillips, Ph.D., Professor of Sociology), проанализировавшего несколько сотен свидетельств о смерти американцев японского и китайского происхождения (анализировались свидетельства за 1973-1998 годы), оказалось, что 4-го числа каждого месяца число смертей от сердечного прикупа среди этой категории граждан на 13 процентов превышает аналогичные показатели в другие дни.[669]669
The Hound of the Baskervilles effect: A natural experiment on the Influence of psychological stress on the timing of death. British Medical Journal, December, 2001.
[Закрыть] Фактически Дэвид Филипс подтвердил наличие у нынешних потомков мандаринов и самураев «Баскервиль-эффекта» (эффекта смерти от страха), красочно описанного Артуром Конан Дойлем в его знаменитой детективной истории «Собака Баскервилей».
18.7. ЯПОНСКИЕ СТРАДАНИЯ
А сейчас познакомимся с кандзи, из-за которого разворачивается суеверный сыр-бор с девяткой:
[苦 – Страдать КУ_курусиму 8 (⺾ (140) трава)]
苦 (ку) – страдание, мука, беспокойство, забота, горечь, горе.
苦しむ (курусиму) – страдать, мучиться.
苦しみ (курусими) – страдания, мучения.
苦しめる (курусимэру) – замучить, измучить, извести.
心を苦しめる (кокоро о курусимэру) – мучиться.
見苦しい (мигурусий) – неприглядный, безобразный, отвратительный, гадкий, позорный, потрепанный, поношенный.
重苦しい (омокурусий) – тяжёлый, обременительный, гнетущий.
苦い (нигай) – горький.
苦々しい (ниганигасий) – гадкий, гнусный, скандальный.
Что же может означать данный иероглиф, если исходить из его графики? 苦 → ⺾ (трава) + 古 (старый) → наступили такие тяжёлые и горькие 苦 времена, что даже приходится есть старую 古 горькую 苦 траву ⺾.
苦心 (кусин) – тяжкий труд, старания, страдания, заботы.
苦心する (кусин суру) – приложить большие усилия.
苦学する (кугаку суру) – учиться в тяжёлых условиях, зарабатывая на учёбу и на жизнь.
甘苦 (канку) – горе и радость.
А ещё на долю человека иногда выпадает испытать настоящее «сикухакку»:
四苦八苦 (сикухакку) – ужасные страдания, страшные мучения (4 страдания 8 страданий).
四苦八苦する (сикухакку суру) – испытывать ужасные страдания.
Очень много пословиц пришло в Японию вместе с иероглифами из Китая, особенно это касается 四字熟語 (ёдзидзюкуго) – фраз, состоящих из четырёх кандзи. Воды много утекло с тех пор, грамматика довольно значительно изменилась, но тем не менее многие обороты прочно закрепились в разговорной речи. Так, любой японец может сказать что-то вроде «Вот уж, действительно, сикухакку!», но далеко не каждый из них в состоянии объяснить, что это самое «сикухакку» означает. А узнать бы хотелось...
В ходе написания Кандзявых эссе экспериментально было выявлено, что мало кто из ныне живущих японцев в состоянии ответить на этот вопрос. Но если это так, то надо ли нам знать больше, чем известно самим носителям японского языка? Вопрос резонный и ответить однозначно на него нельзя, но мы идём своей дорогой и поэтому можем позволить себе каприз – хоть что-нибудь узнать о «страшных страданиях», после чего снова, как ни в чём не бывало, продолжить своё путешествие.
四苦八苦 (сикухакку) – термин, пришедший в японский язык из буддизма, согласно постулатам которого первые четыре страдания (四苦) – это:
生 – рождение, 老 – старость, 丙 – болезнь, 死 – смерть.
Вторая группа страданий (八苦) включает в себя первые четыре (四苦) и в придачу к ним ещё четыре:
愛別離苦 (あいべつりく) – страдания от разлуки с любимым;
怨憎会苦 (おんぞうえく) – страдания от встречи с ненавидимым;
求不得苦 (ぐぶとくく) – страдания от недостижения желаемого;
五取蘊苦 (こしゅうんく) – страдания, так или иначе связанные с пятью элементами (стихиями) природы: 水, 火, 木, 金, 土.
苦言 (кугэн) – откровенное мнение (горькие слова).
苦手 (нигатэ) – человек, с которым тяжело иметь дело; слабая сторона.
苦行 (кугё:) – аскетизм.
苦行する (кугё: суру) – изнурять себя постом и муками.
苦行者 (кугё:ся) – аскет.
苦にする (ку ни суру) – принимать к сердцу, тревожиться.
苦もなく (ку мо наку) – легко, без усилии (даже без трудностей): здесь «наку» – форма наречия от «нар!» (нет, без, отсутствовать).
苦になる (ку ни нару) – обременять, беспокоить.
雪が苦に成りません (юки га ку ни наримасэн) – Снег (меня) не беспокоит.
苦り切る (нигарикиру) – нахмуриться.
Страдание и состояние счастья – те фигуранты души, которые всех нас делают специалистами в теории относительности. Откуда такие выводы? Да всё оттуда же – из народной китайско-японской мудрости:
一日千秋 (ити дзицу сэн сю:).
Смысл фразы состоит в том, что когда очень чего-то или кого-то ждёшь, то день растягивается на тысячу лет, ведь ожидание, как каждый теперь уже знает, такое же страдание, как и все остальные.
Есть иероглиф, который просто требует быть упомянутым прямо сейчас. Перед нами та самая пара из тех самых взаимовытаскивающих пар, о которых мы говорили в предыдущих эссе.
[草 – Трава СО:_куса 9 (⺾ (140) трава)]
于し草 (хосикуса) – сено.
水草 (мидзукуса) – водоросль.
草本 (кусахон, со:хон) – травы, трава, растение.
草木 (со:моку) – травы и деревья, растительность.
本草 (хондзо:) – ботанический.
野草 (ясо:) – полевые травы.
Сам по себе иероглиф 草 прост чрезвычайно: наверху – трава как символ принадлежности к растительному миру, внизу – растение, тянущееся к солнцу (например, подсолнух). Правда, в нижнем символе можно ещё увидеть и знак 早 (рано).
[早 – Ранний, быстрый СО:_хаяй 6 (日 (72) солнце)]
早い (хаяй) – ранний.
早足で (хаяаси дэ) – быстрым шагом, галопом, рысью.[670]670
早足で進め (хаяаси дэ сусумэ) – Бегом марш! Рысью марш!
[Закрыть]
早口 (хаякути) – скороговорка.
早出 (хаядэ) – ранняя явка (выход) на службу.
早立ち (хаядати) – раннее отправление.
早さ (хаяса) – быстрота, скорость.
早める (хаямэру) – поторопить, ускорить.
足を早める (аси о хаямэру) – идти ускоренным шагом.
早まる (хаямару) – ускориться, поторопиться.
耳が早い (мими га хаяй) – иметь чуткое ухо.
こんなに早く (конна ни хаяку) – так скоро.
早々に (со:со: ни) – скоро, немедленно, сразу.
早世 (со:сэй) – безвременная кончина.[671]671
世 (СЭЙ) – мир, свет, жизнь, общество (16-е эссе).
[Закрыть]
早世する (со:сэй суру) – безвременно скончаться.
早漏 (со:ро:) – преждевременная эякуляция.
早
Над горизонтом всходит солнце. Рано-рано отправляется в путь человек. Он идёт на восток по уходящей за горизонт дороге, а навстречу ему встаёт солнце. Поэтично? Очень поэтично и крайне реалистично. Тогда поприветствуем нашего раннего путешественника словами:
お早うございます (охаё:годзаимас) – Доброе утро.
お早う (охаё:) – Доброе утро (сокращённый вариант).
18.8. ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ЛЕТ
Подошёл черёд упомянуть ещё один иероглиф, очень похожий на кандзи 力 (РЁКУ_тикара) – сила.
[万 – Десять тысяч МАН, БАН_ман 3 (一 (1) один)]
万年 (маннэн) – десятки тысяч лет.
万雷の拍手 (банрай но хакусю) – гром аплодисментов.
万世に (бансэй ни) – на все времена, вовеки.
Что для нас значит иероглиф 万? Прежде всего это 万歳 (банзай) – Ура! Нетрудно догадаться, что этот крик в старину мог означать только одно: десятки тысячи лет (и во веки веков пусть здравствует наш горячо любимый император такой-то) – Банзай![672]672
Считается, что в древности число 10.000 (万) нередко играло роль «ну очень большого количества», вроде нашей «тьмы», «несметного числа» или «видимо-невидимо», и если согласно какой-нибудь древней хроники в баталии принимало участие 10.000 человек (万人) или больше, то, скорее всего, это уже было сказано либо ради красного словечка, либо из желания немного «загнуть» в пользу «наших».
[Закрыть] Правда, 万歳 можно произнести и как «май-зай», но в этом случае уже получим либо колядующих под Новый год ряженых, либо комический диалог на сцене. Чего только не придумают хитроумные японцы для усложнения нашей с вами жизни, а посему, дабы отвлечься и отдохнуть, немного позанимаемся арифметикой.
Перечислим несколько известных нам «круглых» чисел:
一 (1, ити), 十 (10, дзю:), 百 (100, хяку), 千 (1.000, сэн), 万 (10.000, ман).
А как же дальше?
十万 (100.000, дзю: ман), 百万 (1.000.000, хяку ман), 千万 (10.000.000, сэмман).
При внимательном рассмотрении этого числового ряда бросается в глаза одна немаловажная особенность японского счёта. До тысячи наша и японская системы счисления совершенно идентичны (звучат только по-разному): у них и у нас есть единица, десятка, сотня, тысяча; у них и у нас умножается количество вышестоящих порядков с последующим прибавлением нижестоящих:
2345 = 2 * 1000 + 3 * 100 + 4 * 10 + 5
Но это только до тысячи, а дальше начинаются принципиальные расхождения. У нас следующее после тысячи (1.000) «круглое» число только миллион (1.000.000), и до миллиона новые порядки образуются по вышеуказанному способу (10*1000, 100*1000). Только после того, как исчерпывается весь запас чисел, в дело втягивается миллион и всё идёт снова по заведённому порядку, но уже с использованием новой счётной единицы (нового слова) «миллион»:
1234567 = 1 * 1.000.000 + 234 * 1000 + 5 * 100 + 6 * 10 + 7
У японцев же новая счётная единица появляется уже на уровне наших десяти тысяч (万, 10.000), и если мы считаем всё по три ноля, то японцы вынуждены считать по четыре. На практике это выглядит следующим образом (на примере числа 87090603):
у нас:
87.090.603 = 87 * 1.000.000 + 90 * 1000 + 6 * 100 + 0 * 10 + 3 = 87090603
у них:
8709.0603 = 8709 * 10.000 + 0 * 1000 + 6 * 100 + 0 * 10 + 3 = 八千七百九万 + 六百 + 三 = 八千七百九万六百三
хассэн нанахяку кю: ман роппяку сан
Сложно? Да, сложно, но привыкнуть можно. А чтобы дать хоть какую-то опору для наших серых клеточек, сопоставим некоторые числа:
10 十 дзю: 10
100 百 хяку 100
1.000 チ сэн 1000
10.000万 ман 1.0000
100.000 十万 дзю:ман 10.0000
1.000.000 百万 хякуман 100.0000
10.000.000千万 сэмман 1000.0000
100.000.000 億 оку 1.0000.0000