Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 36 страниц)
20.11. ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА ПОСЛЕДНЕГО ЭССЕ
Вот и подошла наша книга к своему логическому завершению. Про кандзи хочется и можется говорить бесконечно, но объём и без того чудовищно разбухшей книги, когда-то начавшейся с робкой попытки легко и просто рассказать об исключительно замечательном и ёмком иероглифе «Путь», не позволяет нам это делать также бесконечно долго. Тем не менее это еще не конец. Впереди много идей, которые надо осуществить, – это и продолжение данной книги, и книга со специальными самообучающими текстами, и так далее и тому подобное; лишь бы хватило времени у автора на их написание, а у дорогого читателя – терпения, чтобы дождаться их появления.
Самое же важное, что с окончанием этой книги ни в коем случае не должна заканчиваться активная деятельность самого читателя. Японский язык интересен настолько, что, если говорить честно и откровенно, каждый может написать для себя книгу в восемь с четвертью раз лучше, чем эта. Надо просто верить и хотеть, хотеть и действовать. Задачей же данной книги было только дать понять, что в изучении японского языка каждому суждено найти свои путь. Не бойтесь его искать и делайте, делайте, делайте... Делайте хоть что-нибудь. И если у вас что-то получится, то, поверьте опыту автора этих строк, найдутся тысячи человек, которым как глоток воды требуется то, что вы делаете, и эти люди ждут вас. И не надо опасаться, что у вас не получится, ведь, как гласит русская пословица, «конь о четырёх ногах – да и то спотыкается». Воспользуемся случаем и познакомимся с ещё одним японским аналогом этой пословицы.
猿も木から落ちる
сару мо ки кара отиру
И обезьяна с дерева падает.
[猿 – Обезьяна* ЭН_сару 13 (犭 (94) собака)]
*) В шестнадцатом эссе уже упоминалась календарная обезьяна (申, сару).
野猿 (яэн) – дикая обезьяна.
猿人 (эндзин) – питекантроп.
猿轡 (саругуцува) – кляп[742]742
轡 (ХИ_куцува) – удила, узда (17-е эссе).
[Закрыть].
猿股 (сарумата) – трусы.
Смущает некоторая замысловатость изображения? А вы посмотрите внимательно на левую часть иероглифа 猿. Разве вы не видите стоящее на задних лапах (наверное, опирающееся на ствол дерева) животное с длинным хвостом (внизу)? Если не видите, тогда поверните левую часть (犭) на 90 градусов 左巻きに («хидаримаки ни» – против часовой стрелки), и тогда перед вашим взором предстанет животное о четырёх ногах с низко опущенной головой.
Сверху – земля (土). Почему земля, если обезьяны обитают на деревьях? Да потому, что те обезьяны, которые болтаются с утра до вечера на лианах, нас с вами мало интересуют. Другое дело – человекообразные обезьяны, которые, как известно, ходят по земле.
Что ещё? Рот (口)! Крикливость обезьян, сопровождаемая красноречивыми гримасами, вошла в поговорки и пословицы многих стран мира, поэтому наличие рта в «Обезьяне» не должно никого удивлять. Остаётся лишь разобраться со сложным элементом, расположенным в нижней части иероглифа 猿. Обратим внимание на его схожесть с кандзи 衣 (И_коромо) – одежда. Вот и получается, что 猿 – это ряженное (衣) крикливое и кривляющееся (口) о четырёх ногах и с хвостом (犭) животное, которое ко всему прочему может ещё и xoдить по земле (土).
Тем же, кто обладает большим воображением, и кому при запоминании необходимо опираться не на логику и не на какие-то там «глупые» ассоциации, а исключительно на визуально оформленные образы, предоставляется возможность в иероглифе «Обезьяна» увидеть маленькое животное, пожирающее большие бананы, растущие на ёлках. Скажете, чушь? И правильно сделаете, что так скажете, но эта «чушь», как ни странно, работает, как работают все те несерьёзные и не всегда научные допущения, которые были сделаны в Кандзявых эссе.
А мы с вами на этой довольно-таки оптимистичной ноте, пожалуй, попрощаемся.
左様なら
平成17年5月9日 (9 мая 2005 года)
ロシア (Россия)
コミ共和国 (Республика Коми)
シクチフカール (Сыктывкар)
20.12. НОВЫЕ КАНДЗИ
[巻 – Скатывать, свёртывать KAN, KEN_maku 9 (卩, ⺋ (26) печать)]
[春 – Весна SHUN_haru 9 (日 (72) солнце)]
[画 – Картина, рисунок GA, KAKU_e 8 (田 (102) поле)]
[字 – Иероглиф, знак, буква JI_ji 6 (子 (39) ребёнок)]
[落 – Падать, понижаться RAKU_ochiru 12 (⺾ (140) трава)]
[降 – Спускаться KOU_oriru 10 (阝 (170) холм)]
[機 – Механизм, аппарат KI_hata 16 (木 (75) дерево)]
[織 – Ткать SHOKU_oru 18 (糸 (120) нить)]
[幾 – Сколько KI_ikutsu 12 (幺 (52) нить)]
[様 – Образ YOU_sama 14 (木 (75) дерево)]
[歩 – Идти, шагать HO_aruku, ayumu 8 (止 (77) останавливать)]
[走 – Бежать SOU_hashiru 7 (走 (156) бежать)]
[有 – Быть, существовать, находиться YUU, U_aru 6 (月 (74) месяц)]
[左 – Левый SA_hidari 5 (工 (48) работа)]
[右 – Правый YUU, U_migi 5 (口 (30) рот)]
[漢 – Китай, парень KAN_(-) 13 (氵 (85) вода)]
[猿 – Обезьяна EN_sharu 13 (犭 (94) собака)]
KOU – 降, 巷, 港, 航, 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (oriru, chimata, minato, kousuru, shiri takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)
KO – 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)
SOU – 走, 想, 相, 草, 早 (hashiru, omou, ai, kusa, hayai)
KI – 幾, 機, 寄, 机, 綺, 奇 (ikutsu, hata, yoru, tsukue, -, kinaru)
KAN – 漢, 巻, 甘, 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (-, maku, amai, kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)
YOU – 様, 葉, 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (sama, ha, kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
НО – 歩 (aruku)
HOU – 報 (hou)
U – 右, 雨, 烏 (migi, ame, karasu)
YUU – 右, 有, 友 (migi, aru, tomo)
JI – 字, 耳, 示, 地 (ji, mimi, shimesu, chi)
EN – 猿, 鳶 (saru, tobi)
Маку -
Спит кот,
Свернувшись на боку
Клубком,
А мыши всем гуртом
Штурмуют дом...
20.13. НОВЫЕ СЛОВА
巻く – скатывать, свёртывать (maku)
巻 – свиток, рулон, том (maki)
巻 – том, книга (kan)
巻物 – японская картина в виде свитка (makimono)
巻頭 – начало книги (kantou)
上巻 – первый том, первая книга (joukan)
葉巻 – сигара (hamaki)
巻タバコ – папироса (makitabako)
首巻 – шарф, кашне (kubimaki)
糸巻 – катушка ниток (itomaki)
竜巻 – торнадо, вихрь (tatsumaki)
巻毛 – локон, завиток, вьющиеся волосы (makige)
巻き达む – заворотить, вовлечь, впутать (makikomu)
巻き上がる – вздыматься, клубиться (makiagaru)
巻き上げる – поднять, выманить (makiageru)
巻き上げの – подъёмный (makiage no...)
巻き付く – обвиться (makitsuku)
巻き付ける – обмотать, намотать, обвить (makitsukeru)
巻線 – катушка, провод в катушке (makisen)
春 – весна (haru)
早春 – ранняя весна (soushun)
立香 – начало весны (risshum)
春秋 – весна и осень, годы (shunjuu)
新春 – Новый год (shinshun)
春画 – эротический рисунок (shunga)
画 – картина, рисунок (е)
画風 – стиль рисунка, письма (gafuu)
画報 – иллюстрированный журнал (gahou)
陰画 – негатив (inga)
山水画 – пейзажная живопись (sansuiga)
洋画 – живопись в европейском стиле (youga)
字 – иероглиф, знак, буква (ji)
字母 – алфавит, азбука, матрица (jibo)
国字 – иероглиф японского происхождения (kokuji)
十字 – крест (juuji)
太字 – жирный шрифт (futoji)
ローマ字 – латинская транскрипция (romaji)
キリ字 – кириллическая транскрипция (kiriji)
落ちる – падать, сваливаться, понижаться (ochiru)
落とす – ронять, стряхивать, опускать (otosu)
落し物 – оброненная, утерянная вещь (otoshimono)
落とし – западня, ловушка (otoshi)
落とし穴 – западня, ловушка (otoshiana)
落葉 – листопад, опавшие листья (rakuyou)
落馬する – упасть с лошади (rakuba suru)
落淚する – прослезиться (rakurui suru)
落淚させる – довести до слёз (rakurui saseru)
落下 – падение (rakka)
落下傘 – парашют (rakkasan)
パラシュート – парашют (parashu:to)
肉が落ちる – похудеть (niku ga ochiru)
落雷 – удар молнией (rakurai)
落城 – сдача крепости (rakujou)
落日 – заход солнца (rakujitsu)
落成 – окончание постройки (rakusei)
切り落とす – срезать (kiriotosu)
陰を落とす – бросать тень (kage о otosu)
見落とす – не заметить, проглядеть (miotosu)
手落ち – упущение, оплошность (teochi)
落ち込む – впасть (ochikoimi)
落ち込んだ – впалый, ввалившийся (ochikonda)
降りる – спускаться, сходить (oriru)
飛び降りる – соскочить, спрыгнуть (tobioriru)
降る – выпадать (об осадках) (furu)
降雨 – выпадение осадков (kouu)
降下 – падение, приземление (kouka)
飛行機 – самолёт (hikouki)
機首 – нос самолёта (kishu)
機上に – на борту самолёта (kijouni)
機台 – самолётное шасси (kidai)
無人機 – беспилотный самолёт (mujinki)
機雷 – мина (kirai)
無線機 – рация (musenki)
発電機 – генератор электрического тока (hatsudenki)
発動機 – мотор (hatsudouki)
始動機 – стартер (shidouki)
電動機 – электромотор (dendouki)
巻き上げ機 – лебёдка (makiageki)
機運 – удобный случай (kiun)
好機 – удобный случай (kouki)
天機 – глубокая тайна (tenki)
軍機 – военная тайна (gunki)
機動 – манёвр (военный) (kidou)
心機 – настроение (shinki)
機知 – находчивость, остроумие (kichi)
無機の – неорганический (muki no ...)
無機物 – неорганические вещества (mukibutsu)
織る – ткать (oru)
織機 – ткацкий станок (shokki)
織女 – ткачиха (shokujo)
織物 – ткань, материя (orimono)
織り出しの – вытканный (oridashi no ...)
織目 – качество ткани (orime)
機織 – ткачество, ткач, кузнечик (hataori)
織り込む – вплести, воткать (orikomu)
幾つ – сколько (ikutsu)
神様 – бог, Бог (kamisama)
お天道様 – Солнышко (otentousama)
様々な – различные, всевозможные (samazama nа)
様々に – всячески (samazama ni)
この様に – таким образом (kono you ni)
どの様に – каким образом (dono you ni)
様相 – положение, условия (yousou)
様子 – положение вещей, вид (yousu)
歩く – идти, шагать (aruku)
一歩 – один шаг (ippo)
一歩一歩 – шаг за шагом (ippoipрo)
歩道 – тротуар (hodou)
地歩 – позиция, местность, положение (chiho)
歩行 – ходьба, хождение (hokou)
歩行する – ходить, шагать (hokou suru)
歩行者 – пешеход (hokousha)
歩いて行く – идти пешком (aruite iku)
歩む – ходить, шагать (ayumu)
歩み – шаг, ходьба (ayumi)
歩み寄る – уступать (ayumiyoru)
少み石 – камни для перехода (ayumiishi)
走る – бежать, убегать (hashiru)
走り – бег, пробег (hashiri)
右路 – беговая дорожка (souro)
走馬灯 – калейдоскоп (soumatou)
航走する – идти (о судне) (kousou suru)
有る – быть, существовать (aru)
共有する – владеть совместно (kyouyuu suru)
有力な – сильный, влиятельный (yuuryoku na)
私有 – частная собственность (shiyuu)
所有 – собственность (shoyuu)
土地所有者 – землевладелец (tochisboyuusha)
有り様 – истинное положение, правда, вид (ariyou)
甸様 – вид состояние (arisama)
有界 – суетный мир (ukai)
有無 – наличие (umu)
有機 – органический (уuuki)
左様なら – до свидания (sayounara)
左 – левый (hidari)
左手 – левая рука (hidarite)
左巻きに – против часовой стрелки (hidarimaki ni)
左道 – дурной путь (sadou)
左の – нижеследующий (sa no)
左様 – так (sayou)
右 – правый (migi)
右に – направо (migi ni)
右手 – правая рука (migite)
右手に – направо от чего-либо (migite ni)
右へ – вправо (migi e)
右から左へ – справа налево (migi kara hidari e)
右巻きに – по часовой стрелке (migimaki ni)
左右の – левый и правый (sayuu no)
左右する – держать в своих руках, управлять (sayuu suru)
右に出る – превзойти кого-либо в чём-либо (migi ni deru)
漢字 – иероглиф (kanji)
漢語 – слово китайского происхождения (kangoku)
好漢 – молодец, славный малый (koukan)
痴漢 – остолоп, идиот, извращенец (chikan)
木石漢 – «чурбан» (bokusekikan)
猿 – обезьяна (saru)
野猿 – дикая обезьяна (yaen)
猿人 – питекантроп (enjin)
猿轡 – кляп (sarugutsuwa)
猿股 – трусы (sarumata)
Сюн -
Кто солнце засунул
За горы, под облака?
Злодейка-зима.
Весна вынимает
Солнышко
За ушко!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Книга, которую вы только что прочитали, это первая книга из планируемой серии книг под общим названием «Японский для души». Почему «для души»? С одной стороны, книги этой серии пишутся исключительно из душевной потребности. С другой стороны, многие из тех, кто уже получил возможность познакомиться с Кандзявыми эссе, отмечали тот прилив удовольствия, который они испытывали в процессе их чтения.
Что же касается названия самой книги «Кандзявые эссе» (Кандзи-эссе), то его перевод на японский язык достаточно прост: 漢字ェッセー или 漢字ェッセイ (кандзи эссэ: или кандзи эссэй), где в качестве аналога слова «эссе» выступает エツ セー (エッセイ), заимствованное от английского essay. Такой вариант перевода вполне мог бы устроить автора, но очень уж ему хотелось, чтобы название книги дышало «замшелой» древностью и состояло полностью из иероглифов, поскольку в первую очередь в книге речь идёт именно о них. И такой вариант названия найти всё-таки удалось. В качестве японского аналога «эссе» было выбрано слово 随筆 (дзуйхицу) – заметки, записки, очерки, литературная смесь, эссе. 随筆 (дзуйхицу) – слово по нынешним временам малоупотребимое, но в былые времена, например, в эпоху Эдо или Мэйдзи, именно оно употреблялось с максимально близким к понятию эссе смыслом.
Выбор пал на это слово ещё и потому, что японское 随筆 (дзуйхицу) своими корнями восходит к китайскому 随筆 (suibi, суй би) – очерк, записки. Иероглиф 随 в китайском и в японском языках имеет почти одинаковые значения: следовать, вслед, следом; слушаться, повиноваться; угодно, свободно, просто; в любой момент, в любое время, всегда. Иероглиф 筆 (笔)[743]743
筆 (ХИЦУ_фудэ) – кисть для письма и рисования: 筆者 (хисся) – автор, писатель; 万年筆 (маннэнхицу) – авторучка. Что же касается иероглифа 笔, то он является китайским упрощённым вариантом иероглифа 筆.
[Закрыть] – кисть, ручка, карандаш; написать, записать. Получается, что 漢字随笔 (по-китайски) или 漢字随筆 (по-японски) – это что-то вроде «в любое время свободно следовать за написанными иероглифами», что удивительно точно соответствует стилю написания «Кандзявых эссе»[744]744
Полное название книги (Японский для души. Кандзявые эссе) было «рождено» не без помощи целого коллектива неравнодушных людей: Игорем Ашмариным (Россия, Челябинск) от существительного «кандзи» образовано прилагательное «кандзявые»; перевод слова «эссе» (随筆, дзуйхицу) был предложен Алексеем Коноваловым (Россия-Китай); название серии «Японский для души» перевела на японский как 日本語に魅入られて («ниxoнгo ни мииpapэтэ» – японским языком очарованный) Дзюнко Фудзивара (藤原潤子).
[Закрыть].
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Хочется поблагодарить всех удивительных, искренних, отзывчивых, умных, интересных людей, с которыми автора свела эта книга за время её написания. Одно только перечисление всех, кто оказал ему ту или иную поддержку, заняло бы десятки страницу поэтому было решено отметить хотя бы тех лиц, чьё участие сыграло самую решающую роль в жизни книги.
Вардан ГАЛУСТЯН, Ереван. Из обильной Интернет-переписки и многочисленных разговоров, проведённых с Варданом в чате сайта «Самоучитель японского языка»[745]745
http://www.komi.сom/japanese
[Закрыть], родились многие сюжеты этой книги. Но это не главное. Главное, что для автора книги Вардан является живым доказательством того, что японский язык самостоятельно можно не только выучить, но и достичь всех высот, о которых может только мечтать человек, находящийся в начале своего Пути.
Алексей КОНОВАЛОВ, Москва – Гуанчжоу. Именно им была дана основная масса консультаций по Китаю и китайскому языку, и именно он удивил в свое время автора словами: «Очень многие из тех, кто начинает с увлечения Японией, рано или поздно приходят к Китаю». Надеюсь, дорогой читатель в процессе чтения книги оценит или уже оценил глубину этих слов.
Денис КОСТЫЛЕВ, Сыктывкар. Талантливейший программист, чьи трезвый совет, жёсткая логика и постоянная изобретательность в разработке новых «японских» Интернет-решений, до осуществления большинства из которых, к сожалению, ни у него, ни у автора попросту не доходят руки, сыграли и играют неоценимую роль как в жизни сайта «Самоучитель японского языка», так и в подготовке к изданию следующей книги из серии «Японский для души».
Алексей ЛАВРЕНТЬЕВ, Москва. Хотя бы одну хорошую книгу написать может каждый. И макет книги при уровне современной компьютерной техники сделать сегодня не проблема. Но когда идея уже воплощена в жизнь и её уже можно потрогать руками, то книга приобретает новый статус. И вот на этой стадии советы и поддержка Алексея были настолько важны и своевременны, что отчасти благодаря и его помощи сегодня эта книга стала доступна всем и каждому.
Полина ЛИХАЧЁВА, Рязань. Увлечённейший человек, художник с компьютерной мышкой и фотоаппаратом в руках, создавший для книги ряд замечательных мнемонических зарисовок и стихотворений, из которых, к сожалению, только малая часть вошла в это издание.
Хаято МАЦУМОТО (松元隼人), Кагосима. Соотечественник минимум трёх народов. Его рассказы о Кагосиме и кагосимцах могут заставить полюбить Японию даже тех, кто до этого к ней был совершенно равнодушен.
Владимир СИЛИН, Сыктывкар. Человек, давший зелёный свет множеству интересных образовательных, культуроведческих и прочих некоммерческих Интернет-проектов, один из которых, отнюдь не самый лучший, и перерос в данную книгу.
Валерий ШАРАПОВ, Сыктывкар. С детских лет друг автора книги, этнограф, замечательный учёный. Человек, с кем можно обсудить любую проблему, выверить её, поговорить ни о чём, помолчать обо всём, и, вообще, навести порядок в голове.
Станислав ШАТАЛОВ, Москва; Илья ХОЛОМАЙ, Волковыск (Беларусь). По прошествии времени кажется, что писать книгу было значительно проще и интереснее, чем потом неоднократно её перечитывать, корректировать и править. Если бы не помощь Станислава и Ильи, не их советы и не их неугомонная придирчивость, то трудно сказать, что вообще получилось бы из этой затеи.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Ка-
Нахлынула тоска.
Две фрейлины поют,
Одна терзает флейту.
Приложение №1
百万本のバラ Миллион Алых Роз
作詞:アンドレイ • ヴォズネセンスキー (Текст: Андрей Вознесенский)
訳詞:加藤登紀子 (Перевод: Токико Като)
作曲:ライモンズ • パウルス (Композитор: Раймонд Паулюс)
唄:加藤登紀子 (Песня: Токико Като)
小さな家とキャンバス (Тиисана иэ то кянбасу)
他には何もない (Хока ни ва нанимо най)
貧しい絵描きが (Мадзусий экаки га)
女優に恋をした (Дзйою: ни кои о сита)
大好きなあの人に (Дайсукина анохито ни)
バラの花をあげたい (Бара но хана о агэтай)
ある日街中の (Ару хи мати дзю: но)
バラを買いました (Бара о каимасита)
百万本のバラの花を (Хякуманбон но бара но хана о)
あなたにあなたにあなたにあげる (Аната ни аната ни аната ни агэру)
窓から窓から見える広場を (Мадо кара мадо кара миэру хироба)
真っ赤なバラでうめつくして (Маккана бара дэ умэцукуситэ)
ある朝彼女は (Ару аса канодзйо ва)
真っ赤なバラの海を見て (Маккана бара но уми о митэ)
どこかのお金持ちが (Докока но оканэмоти га)
ふざけたのだと思った (Фудзакэта но да то омотта)
ちいさな家とキャンバス (Тиисана иэ то кянбасу)
全てを売ってバラの花買った (Субэтэ о уттэ бара но хана катта)
貧しい絵描きは (Мадзусий экаки ва)
窓のしたで彼女を見てた (мадо но сита дэ канодзйо о митэита)
百万本のバラの花を (Хякуманбон но бара но хана о)
あなたにあなたにあなたにあげる (Аната ва аната ва аната ва митэру)
窓から窓から見える広場を (Мадо кара мадо кара миэру хироба ва)
真っ赤なバラでうめつくして (Маккана маккана бара но уми)
出会いはそれで終わり (Дэаи ва сорэдэ овари)
女優は別の街へ (Дзйою: ва бэцу но мати э)
真っ赤なバラの海は (Маккана бара но уми ва)
はなやかな彼女の人生 (Ханаяката канодзйо но дзинсэй)
貧しい絵描きは (Мадзусий экаки ва)
孤独な日々を送った (Кодокуна хиби о окутта)
けれどバラの思い出は (кэрэдо бара но омоидэ ва)
心に消えなかった (Кокоро ни киэнакатта)
На следующих трёх страницах прилагается вспомогательный словарик.
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРИК
百万本のバラ – ...[746]746
Некоторые слова и кандзи из песни, если они подробно рассматривались в рамках Кандзявых эссе, в этом словарике могут не упоминаться.
[Закрыть]
作詞 (сакуси → САКУ_цукуру_изготовлять + СИ_слово) – автор слов.
作曲 (саккяку → САКУ_цукуру, изготовлять + ТКЁКУ_мелодия) – композитор.
訳詞 → 訳 (ЯКУ_якусуру_переводить + СИ_слово) – автор перевода.
唄 (БАЙ_ута) = 歌 (КА_ута) – песня.
加藤登紀子 – Като: Токико.
小さな/小さい (тиисана/тиисай) – маленький [СЁ:].
家 (КА_иэ) – дом.
キャンバス (кянбасу) – холст (от англ. canvas – холст). До недавнего времени звучало и записывалось как カンバス (сегодня многие пожилые японцы всё ещё предпочитают говорить: «канбасу»).
何 (КА_нан, нани) – что; 何も (нанимо) – ничего.
他に – хока ни (... но хока ни) кроме того, что; хока но (та но) – другой, 他人 (танин) – чужой, посторонний человек, 他方に (тахо: ни) – с другой стороны, во-вторых [ТА].
ない (無い, най) – не быть, не иметься [MU, BU].
貧しい (ХИН/БИН_мадзусий) – бедный, скудный: 貧乏な (бинбо: на) – бедный; 貧困 (хинкон) – нужда, нищета.
絵描き (экаки → Э/КАЙ_э_картина + БЁ:_каку рисовать) – художник: 絵画 (эга) – картина, 絵葉書 (эхагаки) – открытка, 絵本 (эхон) – иллюстрированная книга, 画家 (гака) – художник. 画家 (гака) и 絵描き (экаки) практически взаимозаменяемы, но обычно великих мастеров всё-таки называют гака (画家のレオナルド • ダ • ヴィンチ – художник Леонардо да Винчи), а менее знаменитых художников – просто экаки.
女優 (дзёю: → ДЗЁ:_онна_женщина + Ю:_ясасий_добрый) – актриса.
恋をする (кои о суру) – любить, влюбиться: 恋人 (коибито → РЭН_кои_любовь + НИН/ДЗИН_хито_человек) – любимый человек.
大好きな (дайсуки на → ДАЙ_оокий_большой + КО:_суку_любить, нравиться) – очень нравящийся, горячо любимый.
あの人 (анохито) – она, он (тот человек).
上げる (агэру) – поднимать, дарить (кому-либо). 上げたい (агэтай) – хотеть подарить.
或る日 (арухи → ВАКУ_ару_некий, один + НИТИ_хи_день, солнце) – однажды.
街中 (матидзю: → ГАЙ/КАЙ_мати_улица, квартал + ТЮ:/ДЗЮ:_нака_внутри) – вся улица: 街路 (гайро) – улица, дорога; 街灯 (гайто:) – уличный фонарь.
バラ (бара) – роза (薔薇).
買う (БАЙ_кау) – покупать.
あなた (аната) – ты, вы: 貴女 (по отношению к женщине), 貴方 (по отношению к мужчине). あなたに (аната ни) – тебе.
窓 (СО:_мадо) – окно: 窓から (мадо кара) – из окна.
広場 (хироба → КО:_хирой_широкий + ДЗЁ:_ба_место) – площадь: 場所 (басё) – место; 場合 (баай) – обстоятельство, случай; 工場 (ко:дзё:, ко:ба) – завод.
真っ赤な (макка на → СИН_син_ма_правда, истина + СЭКИ_акай_ красный) – ярко-красный, алый (истинно красный): 具中 (маннака) – (самая) середина; 写真 (сясин) – фотография; 真っ青 (массао) – густо-синий (ма + аой); 真っ黒 (маккуро) – чёрный, как смоль (ма + курой); 真っ暗 (маккура) – темнющий (ма + курай).
埋め尽くす (умэцукусу → МАЙ_умэру_закапывать, заполнять, покрывать, пломбировать (зуб) + ДЗИН_цукусу_выражает полное исчерпывающее действие) – закрывать, заполнять: 言い尽くす (иицукусу) – высказать всё до конца, 歩き尽す (арукицукусу) – исходить вдоль и поперёк.
どこ – где, какое место; どこか – где-то; どこかの – какой-то.
お金持ち (о-канэмоти → о_уважительный префикс + КИН_канэ_деньги + ДЗИ_моцу_иметь) – богач.
ふざける (фудзакэру) – шутить, шалить, флиртовать, заигрывать.
全て (субэтэ) – всё: 全く (ДЗЭН_маттаку) – абсолютно, совершенно, действительно, правильно; 全うする (матто: суру) – выполнять до конца, завершать, 全部 (дзэмбу) – всё, полностью, 全国 (дзэнкоку) – вся страна.
出会い (дэай → СЮЦУ_дэру_выходить + КАЙ_ау_встречать) – встреча: 出会う (дэау) – встретить(ся), наткнуться; 雨に出会う (амэ ни дэау) – попасть под дождь; 彼は不幸に出会った (карэ ва фуко: ни дэатта) – его постигло несчастье (он повстречался с несчастьем).
それで (сорэдэ) – этим, поэтому.
別の (бэцу но) – другой, отдельный, особый.
町 (ТЁ:_мати) – городок, улица, квартал.
花やかな (ханаяка на) – яркий, блестящий, великолепный, цветистый: 花 (КА_хана) – цветок.
人生 (дзинсэй → ДЗИН/НИН_хито_человек + СЭЙ_икиру_жить, быть живым) – жизнь (человеческая).
孤独 (кодоку на → КО_одиночество + ДОКУ_хитори_одинокий человек) – одиночество: 孤立 (корицу) – изоляция, одиночество; 独立 (докурицу) – независимость; 独身 (докусин) – холостяк, незамужняя женщина; 独語 (докуго) – немецкий язык.
日々 → 日日 (хиби) – дни.
送る (СО:_окуру) – проводить (время), посылать (по почте), провожать.
けれど (кэрэдо) – однако, всё же, тем не менее.
思い出 (омоидэ → СИ_омоу_думать + СЮЦУ_дэру_выходить) – воспоминания, память о чём-либо.
消える (СЁ:_киэру) – гаснуть, быть потушенным, исчезать, пропадать, таять (о снеге).