Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 36 страниц)
12.6. 芸術
Иероглиф 芸 (искусство) сам по себе для обозначения слова «искусство» не применяется. Для этих целей в качестве постоянных партнёров ему требуются либо иероглиф 術 (ДЗЮЦУ), либо 道 (ДО:), что позволяет создать слова 芸術 (гэйдзюцу) и 芸道 (гэйдо:).
[術 – Мастерство, умение ДЗЮЦУ_(-) 11 (行 (144) идти)]
Здесь мы сознательно не акцентируем внимание на существующем у кандзи 術 куне «субэ» (способ, метод), который не вошёл в нормативный список кандзи и их чтений, рекомендованный для изучения в учебных заведениях Министерством образования Японии.
Кандзи 術 состоит из двух элементов, один из которых (朮) оказался втиснутым в элемент 行 (идти, осуществлять). Знак 朮 представляет собой дерево (растение), на котором созревает плод. Этот знак в период формирования китайской письменности обозначал просо. Сегодня данное значение, похоже, уже в диковинку даже для Китая. Для нас же самое важное здесь то, что 術 символизирует движение 行 (идти, осуществлять), в процессе которого выращивается плодоносное дерево 朮. А уж если чья-то деятельность начинает приносить достойные плоды (не зря ведь именно плод обращает на себя внимание в знаке 朮), то иначе как мастерством такую деятельность (術) не назвать.
При добавлении 術 к другим кандзи можно получить всякого рода искусства, в частности 美術 (бидзюцу) – изобразительное искусство. Если же к иероглифу 術 приставить иероглиф 手 (рука), то в итоге получится... А что же, действительно, может получиться в результате сочетания 手 и 術? Мастерство рук? Ловкость рук? Более точного сравнения для хода хирургической операции, пожалуй, придумать трудно. 手術 (сюдзюцу) – хирургическая операция. От неё легко образуется «хирург»: 手術者 (сюдзюцуся).
Полезный пример: 技術 (гидзюцу) – техника, технология, мастерствo, искусство. Здесь 技 (ГИ_вадза)[413]413
Не путать с кандзи 抜 (БАЦУ_нуку) – вытаскивать (рука друга) (11-е эссе).
[Закрыть] – искусство, мастерство. Если вспомнить, что первоначальное значение знака 支 – ветка, то, видимо, рука в сочетании с веткой олицетворяет процесс плетения корзин, кресел, беседок, заборов, то есть всего того, с чего когда-то и зарождалось инженерное мастерство или, другими словами, инженерное искусство[414]414
Именно от 技 образуется 技師 (гиси) – инженер. Следует иметь в виду, что сегодня в Японии чаще употребляется европеизированный аналог инженера (エンジニア, эндзиниа), происходящий от engineer. Здесь главное не спутать Инженера с мотором (エンジン, эндзин), берущим свое начало от английского engine (мотор, двигатель).
[Закрыть].
12.7. 上手の手から水が漏る
В пословице 上手の手から水が漏る (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору) «кара» – почти полный аналог русского предлога «из». Одно из немногочисленных отличий японского «кара» от русского «из» заключается в том, что у нас это ПРЕДлог, то есть ставится перед словом (из Токио, из машины, с работы), а у них такие вещи располагаются после значимого слова (из Токио – Токио из – то:кё: кара). Таким образом, 手から (тэкара) – из рук, 手から水が... (тэ кара мидзу га...) – вода из рук... А вот дальше начинаются некоторые сложности.
上手 (дзё:дзу) – умелый. В противовес ему «неумелый» – 下手 (хэта)[415]415
下 (КА_сита) – низ, вниз.
[Закрыть]. Нет смысла в очередной раз задумываться над тем, почему в этих словах практически всем иероглифам соответствуют какие-то несвойственные им звучания. Это ещё не самая большая проблема, с которой нам рано или поздно придётся столкнуться при знакомстве с «хэта», «дзё:дзу» и другими подобными им лексическими единицами. Поэтому сейчас надо во что бы то ни стало постараться запомнить эти два слова такими, какие они есть, причём запомнить прямо сейчас и на всю жизнь.
彼女はピアノが上手です (канодзё ва пиано га дзё:дзу дэс) – Она хорошо играет на пианино.
私は日本語が下手です (ватаси ва нихонго[416]416
日本語 (нихонго) – японский язык.
[Закрыть] га хэта дэс) – Мой японский крайне плох (я плохо владею японским языком).
上手の手から水が... – из умелых рук вода... Чтобы понять, что же вода делает (хотя, конечно же, интуитивно уже и так понятно, что она вытекает), необходимо подробно рассмотреть кандзи 漏, в котором хорошо просматриваются три составляющие: 氵 (вода), 尸 (сидящий человек) и 雨 (дождь). Иероглиф, которым записывается слово дождь, графически понятен и довольно «прозрачен»: перед нами небесная сфера, с которой падают капельки воды.
[雨 – Дождь У_амэ 8 (雨 (173) дождь)]
雨戸 (амадо) – ставни.
雨水 (амамидзу) – дождевая вода.
雨傘 (амагаса) – дождевой зонтик[417]417
日傘 (хигаса) – зонт от солнца.
[Закрыть].
大雨 (ооамэ) – проливной дождь, ливень.
雨の中を行く (амэ но нака о ику) – идти под дождём[418]418
Здесь применён показатель винительного падежа を (кого, что), хотя в переводе использован предлог «под». При употреблении с глаголами движения показатель может указывать на область или среду по которой или в которой осуществляется движение (идти по дороге (дорогой), лететь по небу (небом), плыть по морю (морем), идти под дождём и так далее).
[Закрыть].
雨蛙 (амагаэру) – древесная (зелёная) лягушка.
По жизни дождь напрямую связан с облаками. Добавим к «дождю» то, что раньше само по себе когда-то было облаком...
... и получим настоящее японское облако:
[雲 – Облако УН_кумо 12 (雨 (173) дождь)]
雨雲 (амагумо) – туча.
黒雲 (кокуун, курокумо) – чёрные (грозовые) тучи.
烏雲 (уун) – чёрное облако[419]419
烏(У_карасу) – ворона (9 эссе).
[Закрыть].
雲行き (кумоюки) – движение облаков, ход событий.
Но если говорить об облаках, то от существительного «кумо» (облако) образуется глагол «кумору» – становиться облачным, тускнеть, заволакиваться облаками. Здесь самое интересное заключается в том, что для обозначения глагола «кумору», явно происходящего от «кумо» (облако), был придуман отдельный иероглиф, более точно отражающий процесс заволакивания облаками (солнце, закрытое облаком)[420]420
Как здесь не вспомнить сходную ситуацию с зонтиком и шляпой, когда два схожих по форме и назначению предмета принципиально записываются разными иероглифами.
[Закрыть].
[曇 – Становиться облачным ДОН_кумору 16 (日 (72) солнце)]
Солнце заволакивается облаками. «ДОН-ДОН» – начинают постукивать по крыше робкие капли. Надвигается 曇り (кумори) – облачность, пасмурность.
今日は曇りです (кё: ва кумори дэс) – Сегодня пасмурно.
曇る (кумору) – становиться облачным.[421]421
Синоним: 陰る (кагэру) – потемнеть, заволочься тучами.
[Закрыть]
曇らす (куморасу) – затуманить, сделать тусклым.
Теперь, будучи обогащенными новыми знаниями, можно вернуться к кандзи 漏: вода 水 из-под сидящего человека 尸 дождём 雨... вытекает 漏.
漏らす (морасу)[422]422
Конечно, игра слов, но всё равно приятно: мору – кумору (вытекать – становиться облачным), морасу – куморасу (давать просочиться – затуманить).
[Закрыть] – давать просочиться (вытечь), выбалтывать, выдавать (секреты).
漏水 (ро:суй) – утечка (воды).
雨漏り (амамори) – течь в крыше.
雨漏りがする (амамори га суру) – крыша течёт, дождь протекает сквозь потолок.
И чтобы красиво и на надлежащем уровне завершить данное эссе, потрудимся немного над литературным переводом пословицы 上手の手から水が漏る (дзё:дзу но тэ кара мидзу га мору):
Из умелых рук вода вытекает.
И из умелых рук вода вытекает.
КОНЬ О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ,
ДА И ТО СПОТЫКАЕТСЯ!
12.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[笠 – Соломенная шляпа RYUU_kasa 11 (竹 (118) бамбук)]
[傘 – Зонтик SAN_kasa 12 (人 (9) человек)]
[疲 – Уставать HI_tsukareru 10 (疒 (104) болезнь)]
[痴 – Слабоумие, глупость CHI_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]
[痒 – Чесаться, зудеть YOU_kayugaru 11 (疒 (104) болезнь)]
[女 – Женщина JO_onna 3 (女 (38) женщина)]
[婆 – Бабушка, старуха BA_baba, babaa 11 (女 (11) женщина)]
[好 – Нравиться, любить KOU_suku, konomu 6 (女 (38) женщина)]
[姦 – Шумливый, крикливый KAN_kashimashii 9 (女 (38) женщина)]
[芸 – Искусство GEI_(-) 7 (⺾ (140) трава)]
[者 – Человек, некто SHA_mono 8 (⺹ (125) старик)]
[術 – Мастерство, умение JYUTSU_(-) 11 (行 (144) идти)]
[雨 – Дождь U_ame 8 (雨 (173) дождь)]
[云 – Говорить UN_iu (yu) 4 (二 (7) два)]
[雲 – Облако UN_kumo 12 (雨 (173) дождь)]
[曇 – Становиться облачным DON_kumoru 16 (日 (72) солнце)]
[漏 – Вытекать ROU_moru 14 (氵 (85) вода)]
HI – 疲, 皮, 被, 披, 彼 (tsukareru, kawa, kaburu, -, kare)
SAN – 傘, 山 (kasa, yama)
RYUU – 柳, 笠 (yanagi, kasa)
CHI – 痴, 知, 遅 (-, shiru, okureru)
YOU – 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
KOU – 好, 口, 行 (suku/konomu/suki, kuchi, iku/okonau)
UN – 雲, 云 (kumo, iu)
KAN – 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)
JO – 女 (onna)
JOU – 上 (ue)
моно – 者, 物 [SHA, BUTSU]
каса – 笠, 傘 [RYUU, SAN]
Онна -
Жена в Японии вольна -
Пока что замужем она,
То мужу кланяться должна,
А нет -
Так больше не нужна.
12.9. НОВЫЕ СЛОВА
新皮 – эпителий (shimpi)
手口 – стиль работы (teguchi)
白波 – пенные волны (shiranami)
大物 – важная персона (oomono)
見物 – интересное зрелище (mimono)
見破る – увидеть что-то насквозь (miyaburu)
虫干し – проветривание (вещей) (mushiboshi)
毛虫 – гусеница (kemushi)
上皮 – эпидерма (uwakawa)
上達 – прогресс, успехи (joutatsu)
笠 – соломенная шляпа (kasa)
傘 – зонтик (kasa)
疲れる – уставать (tsukareru)
疲らす – утомлять (tsukarasu)
痴人 – идиот, глупец (chijin)
白痴 – идиотизм, идиот (hakuchi)
痒がる – зудеть (kayugaru)
痒い – зудящий, зудит (kayui)
歯痒い – выводящий из себя, досадный (hagayui)
女 – женщина (onna)
女中 – служанка (jochuu)
お婆さん – бабушка (obaasan)
彼女 – она (kanojo)
女の子 – девочка (onna no kо)
女子 – девочка, женщина (joshi)
好く – любить, нравиться (suku)
好む – любить, нравиться (konomu)
好き – любовь, влечение (suki)
本好き – библиофил (honsuki)
姦しい – шумливый (kashimashii)
姦する – совращать (kan suru)
和姦 – блуд, прелюбодеяние (wakan)
芸者 – гейша (geisha)
芸人 – эстрадный артист (geijin)
知者 – мудрец (chisha)
芸術 – искусство (geijutsu)
美術 – изобразительное искусство (bijutsu)
手術 – хирургическая операция (shujutsu)
手術者 – хирург (shujutsusha)
技術 – технология (gijutsu)
上手 – умелый (jouzu)
下手 – неумелый (heta)
ピアノ– пианино (piano)
雨 – дождь (ame)
雨水 – дождевая вода (amamizu)
大雨 – ливень (ooame)
雨尸 – ставни (amado)
雨傘 – дождевой зонтик (amagasa)
日傘 – зонт от солнца (higasa)
雨蛙 – древесная лягушка (аmаgaeru)
云う – говорить (iu)
雲 – облако (kumo)
雨雲 – туча (amagumo)
黒雲 – чёрные (грозовые) тучи (kokuun, kurokumo)
烏雲 – чёрное облако (uun)
雲行き – движение облаков (kumoyuki)
曇り – пасмурность (kumori)
曇る – становиться облачным (kumoru)
曇らす – затуманить (kumorasu)
漏る – вытекать (moru)
漏らす – давать просочиться (morasu)
漏水 – утечка (воды) (rousui)
雨漏り – течь в крыше (amamori)
ЭССЕ 13
足るを知る者は當む
老子
13.1. РАЗМИНКА ДЛЯ УМА или НОВЫЕ СЛОВА О СТАРОМ
田口 (тагути) – Тагути (фамилия).
下線 (касэн) – линия, подчёркивающая слово.
本術 (хондзюцу) – книга по искусству.
歌人 (кадзин) – поэт, поэтесса.
本山 (хондзан) – собор, главный храм.
古今に (кокон ни) – и в старину и теперь, во все времена.
上水道 (дзё:суйдо:) – водопроводная сеть.
下水道 (касуйдо:) – сеть водостоков и канав.
風道 (фу:до:) – воздуховод, вентиляционная труба.
道中 (до:тю:) – путешествие. 途中 (тотю:) – в пути.
中道 (тю:до:) – полпути, золотая середина, умеренность.
幹線 (кансэн) – главная магистраль, главная линия.
手探り (тэсагури) – ощупь.
手探りで (тэсагури дэ) – наощупь, ощупью.[423]423
探る (ТАН): 探す (сагасу) – искать, 探る (сагуру) – искать, шарить (6-е эссе).
[Закрыть]
半白の (ханпаку но ...) – беловатый, седой, седеющий (наполовину белый).
手下 (тэсита) – подчинённый.
手近に (тэдика ни) – под рукой, вблизи.
深手 (фукадэ) – глубокая рана, тяжёлое ранение.
達者 (тасся) – крепкий, здоровый; искусный, умелый.
彼女は口の達者です (канодзё ва кути но тасся дэс) – Она красноречива.
13.2. ПО СЛЕДАМ ОДНОГО ИЕРОГЛИФА
В пятом эссе мы в меру наших сил исследовали кандзи 出 (выходить) – кандзи простой с виду, но с непростым для запоминания ОНом. В этом эссе закрепить в памяти ОН «СЮЦУ» нам может помочь слово 出発 (сюппацу) – отъезд. Познакомимся с новым для нас кандзи 発 (ХАЦУ/ХОЦУ_хассуру) – испускать (свет), издавать (звук), опубликовывать, отправляться, начинаться, проистекать и так далее и тому подобное.[424]424
Здесь важно не перепутать иероглиф 発 с иероглифом 登 (ТО:_нобору) – взбираться, идти вверх, подниматься, знакомство с которым состоялось ещё в четвёртом эссе.
[Закрыть] Очевидно, что иероглиф 発 в любое образованное с его помощью слово вносит значение появления или распространения какого-то явления или движения, и если постоянно «прислушиваться» к этой его особенности, можно достаточно легко предугадывать смысл многих даже незнакомых слов:
出発 (сюппацу) – отъезд.
発出する (хассюцу суру) – испускать, исходить, распространяться.
発破 (хаппа) – взрыв.
発達 (хаттацу) – прогресс, развитие.
発火 (хакка) – воспламенение, зажигание, выстрел, стрельба.
一発 (ипацу) – (один) выстрел (発 используется также в качестве счётного слова для зарядов).
発行 (хакко:) – издание выпуск.
発行する (хакко: суру) – издавать, опубликовать.
発行者 (хакко:ся) – издатель.
発利 (хаккан) – публикация, издание.
発利する (хаккан суру) – издавать.
発汗 (хаккан) – потение.
発汗する (хаккан суру) – вспотеть.
発見 (хаккэн) – открытие, обнажение.
発見する (хаккэн суру) – открыть, сделать открытие, обнаружить.
Все слова, упомянутые выше, образованы по «китайскому» принципу, то есть они либо напрямую заимствованы из китайского языка, либо образованы тщательным подбором иероглифов, наиболее подходящих для выражения того или иного смысла. Хорошо видно, что иногда довольно сложно определить, к какой части речи такие слова, собственно говоря, относятся. Скорее всего, конечно, к существительным, но чисто по-человечески их хочется больше воспринимать как некоторые полуфабрикаты, из которых можно легко получить и существительное (発汗, «хаккан» – потение), и глагол (発汗する, «хаккан суру» – вспотеть), и, что будет рассмотрено в ближайших эссе, даже прилагательное.
Что касается символики иероглифа 発, то в его верхней части (癶) без особого труда можно распознать склон священной 富士山, из-за которого испускаются лучи восходящего солнца. Нижняя же часть иероглифа тоже достаточно легко ложится на наше испорченное западными примитивами и шаблонами восприятие. Не человечек ли внизу, душа которого открыта нараспашку? Он весь раскрыт изнутри и встречает нас с распростёртыми объятиями[425]425
Сравните иероглифы 開ける («акэру» – открывать) и 閉める («симэру» – закрывать). Видно, что в первом иероглифе усилия человечка направлены на открытие створок двери или ворот, а во втором – на их закрытие.
[Закрыть], всем своим видом испуская радушие и доброжелательность.[426]426
Если для понимания кандзи 開 в нижнем элементе, действительно, удобней видеть широкой души человека, открывающего двери, то происхождение кандзи 発 будет выглядеть более правдоподобно и естественно, если в этом же элементе мы увидим то, что, по всей видимости, виделось и древним китайцам – лучника, перед тем, как испустить стрелу, натянувшего до предела тетиву.
[Закрыть]
[発 – Испускать ХАЦУ, ХОЦУ_хассуру 9 (癶 (105) испускать)]
13.3. НЕДЕТСКИЕ ИГРЫ
Как-то уже упоминалось, что изучение японских иероглифов в чём-то сродни захватывающей воображение игре, напоминающей конструирование образов из элементарных заготовок. Но это сравнение мало о чём говорит, ведь каждый иероглиф – это та ниточка, взявшись за которую, никогда не знаешь, куда она выведет. Мифическая нить Ариадны[427]427
Ариадна, дочь критского царя, подарила Тесею клубок нити, благодаря чему афинский герой, смог благополучно выбраться из стен лабиринта.
[Закрыть] меркнет по сравнению с этим удивительным клубком.
Игру в кандзи осилить может каждый. Начнём очередную партию с иероглифа 雨 (У_амэ) – дождь. С небес, образуя струи дождя, падают капли, и вдруг, представьте себе, мороз! Капельки превращаются в снежинки, собирающиеся в толстые пласты снега. Не эта ли живописная картина столь наглядно отражена в иероглифе 雪 (снег)?
[雪 – Снег СЭЦУ_юки 11 (雨 (173) дождь)]
大雪 (ооюки) – большой снегопад.
雪白の (сэппаку но) – белоснежный.[428]428
У кандзи 雪 есть ещё одно довольно неожиданное значение: 雪ぐ (cocory) – смывать, полоскать.
[Закрыть]
吹雪 (фубуки) – метель, вьюга.
大雪 приводит к появлению глубокого снега (深い雪, фукай юки). 深い雪 демонстрирует европейскому сознанию вполне привычный и понятный способ взаимодействия прилагательных и существительных. Тем не менее глубокий снег можно образовать и более «японским» способом, который уже не так легко укладывается в «прямолинейные» рамки западной логики: 深雪 (миюки) – глубокий снег[429]429
深 (СИН_фукай) – глубокий. Вопрос о неожиданном появлении у хорошо известных иероглифов непонятно откуда взявшихся чтений (в данном случае «ми») уже неоднократно обсуждался на страницах Кандзявых эссе.
[Закрыть].
Всё это только начало увлекательнейшей игры, и сейчас крайне важно определиться с тем, за какую «ниточку» потянуть дальше. Можно, например, пойти по пути исследования многочисленной группы слов, в образовании которых активно участвует иероглиф «Снег» – прекрасный путь, который может любого привести к удивительным открытиям. Но мы выберем другую дорогу, причем не просто дорогу, а дорогу российскую – колдобистую и ухабистую. Но в начале пути уделим особое внимание ногам, ведь как важно, чтобы про того, кто готовится к дальнему переходу, можно было сказать следующее:
彼は足が達者です (карэ ва аси га тасся дэс) – У него крепкие ноги.
[足 – Нога, лапа, ножка (меб.) СОКУ_аси 7 (足 (7) нога)]
足 – это не только нога, но также и шаг: 小足 (коаси) – шажок.
«Нога» состоит из двух кандзиподобных частей: 口 (КО:_кути_рот) и 止 (СИ_томэру_останавливать). Только вот какая связь может быть между ногами, ртом и остановкой? Какой изначальный смысл таится в столь хитроумном сочетании? В том-то и дело, что никакого! Но при сильно развитом воображении и значительной ассоциативной гибкости в графике иероглифа 足 можно увидеть согнутую в колене ногу. Здесь знак 口 символически изображает коленный сустав (а вовсе не «рот»), a 止 – человеческую стопу. Когда-то в глубокой древности всё это было значительно больше похоже на согнутую в колене ногу, но неумолимое время сделало своё дело, придав тщательно выводимому рисунку условность схемы. Косвенным доказательством того, что в данном иероглифе ни о каком «рте» и ни о какой «остановке» речи никогда не велось, служит тот факт, что ключом этого иероглифа является не «рот», не «остановка», а сама «нога» 足.
Смотря на кандзи 足, куда полезней не угадывать, что там было, а чего не было, а просто видеть то, что, собственно, в нём и изображено, а именно элементы 口 (рот) и 止 (останавливать). Только при этом желательно как-то суметь всё это связать с «ногой». Это, например, может быть выражение «волка ноги кормят» – прямая связь между процессом питания (рот) и способностью к передвижению как основной функции ног (останавливать бег ног). Или... Впрочем, как говорится, каждому своё, ибо каждый из нас несёт свой пласт культуры, уровень образования, степень образованности, интеллектуальные и художественные способности. Но самым, пожалуй, замечательным восприятием этой картинки поделился в своей книге Адиль Талышханов[430]430
Талышханов Адиль. «Путь бесхвостой птички, или эффективный метод запоминания знаков японской письменности», М., Филоматис, 2003.
[Закрыть]: «Глядя на него (иероглиф 足), я вспоминаю двухгодовалую дочку в маминых туфлях, в восхищении протягивающую руки к своему изображению в зеркале. Приглядитесь к иероглифу, «туфли» явно мамины, поскольку на высоких каблуках...».
足
Честно говоря, после Адиля Талышханова добавить больше нечего. Вернее, было бы нечего, если бы у кандзи 足 (нога) имелось только одно значение, но такая «скромная» однозначность не очень-то свойственна японским иероглифам, и кандзи 足 в этом плане не исключение. Иероглиф 足 употребляется ещё в одном значении, которое можно выразить глаголами «хватать», «быть достаточным». Припомним одну японскую сказку, в которой старик, возвращающийся домой в новогоднюю ночь, увидел статуи Бодхисатв Дзидзо, стоящие (立っている)[431]431
Длительная форма глагола, образованная соединением деепричастной (срединно-соединительной) формы глагола (тацу → таттэ) и глагола «иру» (быть). Означает действие, имеющее некоторую протяжённость во времени или происходящее в некий конкретный момент времени.
[Закрыть] посреди глубокого снега (深い雪の中に). Пожалев замерзающих божков[432]432
Бодхисатва Дзидзо считается покровителем не только детей и мучеников в аду, но и путешественников, из-за чего статуи Дзидзо часто ставят у дороги.
[Закрыть], он надел на голову каждого из них по новой соломенной шляпе (新しい笠を被った)[433]433
Атарасий каса о кабутта.
[Закрыть], но одной статуе 笠が一つ足りなかった (каса га хитоцу таринакатта) – шляпы не хватило.
Здесь: 笠 – знакомая нам уже соломенная шляпа (каса), 一つ – японское чтение иероглифа «Один» (хигоцу)[434]434
В одном из эссе уже отмечалось, что японские числительные тоже записываются с помощью кандзи, у которых есть и свои ОНы (китайские чтения), и свои КУНы (японские чтения). Каждое из чтений применяется в строго определенных случаях (см. приложение №3 в конце книги).
[Закрыть]. Для нас же наибольший интерес представляет 足りなかった (не хватало), где 足りる (тариру)[435]435
В нейтрально-вежливой форме 足ります (таримас).
[Закрыть] – хватать, быть достаточным (более редкий вариант – «тару»), 足りない (таринай) – не хватать, 足りなかった (таринакатта) – не хватило[436]436
Прошедшее время от отрицательных глаголов (на «-най») образуется по тому же принципу, что и образование истинных (предикативных) прилагательных в прошедшем времени – заменой заключительного «-й» на «катта» (материалы шестого эссе): таринай – таринакатта.
[Закрыть].
Не хватать может много чего, например, денег[437]437
彼女は金が足りない (канодзё ва канэ гa таринай) – У неё не хватает денег.
[Закрыть] или ума:
彼は少し足りない (карэ ва сукоси таринай) – он слабоумный, «он ограниченный (у него немного не хватает)[438]438
Аналогично: 彼は少し抜けている (карэ ва сукоси нукэтэиру) – он немного не в своём уме (он немного вылез).
[Закрыть]».
[少 – Немного, слегка СЁ:_сукоси 4 (小 (42) маленький)]
Знак 少 чрезвычайно прост для восприятия: отмерить ладошкой или лопаткой (ノ) совсем немного – маааленький (小さい) кусочек.
少し (сукоси) – немного, слегка.
少ない (сукунай) – мало, незначительный, немногочисленный, быть в малом количестве.
雨が少ないです (амэ га сукунай дэс) – Мало дождей.
鳴いている鳥は少なかったです (найтэиру тори ва сукунакатта дэс) – Поющих птиц было мало.
А теперь немного примеров с 足:
足首 (асикуби) – лодыжка (аналогично с 手首).
足下に (сока ни) – под ногами, у ног.
一足 (иссоку) – одна пара (обуви, носков), один (шаг, прыжок).
抜さ足で (нукиаси дэ) – крадучись, осторожно ступая, украдкой.[439]439
Более полный вариант: 抜き足差し足で (нукиаси сасиаси дэ) – крадучись, осторожно ступая. Дословно: (идти) ноги вынимая и ставя (抜き差し – вынимать и ставить).
[Закрыть]
13.4. РОССИЙСКИЕ ДОРОГИ В ЯПОНИИ
Настала пора нашу «ногу» 足 к чему-нибудь приставить. А приставить, надо признать, есть к чему – хотя бы к «коже» 皮 (ХИ_кава). Из этого странного сочетания получается «хромота» – натёртая на ноге кожа и слона хромать заставит:
[跋 – Хромота, хромой ХА_бикко 12 (足 (157) нога)]
テーブルは跋です (тэ:буру ва бикко дэс) – У стола ножки неровные (стол хромой).
Однако останавливаться на этом кандзи не хочется, ибо нас на «дороге» ждёт ещё много сюрпризов, и проблемами с ногами здесь лучше себя не загружать. Вместо этого попробуем приставить знак 足 к не совсем пока понятному для нас символу 各 (не путать с 名[440]440
名 (МЭЙ/МЁ_на) – имя, название: 名前 (намаэ) – имя; 名所 (мэйсё) – достопримечательность.
[Закрыть]).
各
Знак 各 при всей его внешней простоте довольно запутан, причём различные источники зачастую дают совершенно разные толкования его графики и объяснения происхождения. Чтобы окончательно не завязнуть в болоте древнекитайской символики, посмотрим на это изображение русским взглядом (в данном эссе нам ещё не один раз придётся прибегнуть к этому приёму). Посмотрите на эту картинку-иероглиф слегка отрешённо: сидит птичка на раскладном стульчике 夂 (наверное, отдыхает на природе) или на высоком гребне китайского домика 各 и что-то там чирикает 口 на тему того, что «всякий кулик своё болото хвалит, а чужое хает». И, действительно, в японском языке, как, впрочем, и в китайском, иероглиф 各 в определённых случаях несёт значение «каждый», точнее, «все»: 各国 (каккоку) – каждая страна, 各々 (онооно) – каждый, все[441]441
Важно подчеркнуть ограниченность употребления кандзи 客 в значении «каждый» (используется только в некоторых сочетаниях). Обычно основная нагрузка для обозначения «каждый» ложится на иероглиф 毎 (МАЙ): 毎日 (майнити) – каждый день, 毎朝 (майаса) – каждое yтpo.
[Закрыть].
[各 – Каждый КАКУ_онооно 6 (口 (30) рот)]
Когда занимаешься японским языком и пытаешься ставить перед собой вполне конкретные цели, крайне трудно избежать напирающих друг на друга соблазнов и не уйти куда-нибудь в сторону от основной линии «исследования». Так и сейчас, стоило только в наше повествование ввести новый иероглиф (各), как тут же вне всякого плана потребовал быть упомянутым ещё один, хоть и похожий, но совершенно выпадающий из сюжета повествования иероглиф. Нравится нам это или нет, но каждый (各), кто вошёл под крышу (宀) дома, – это прежде всего гость (в современном смысле ещё и посетитель, и клиент, и покупатель, и пассажир, и так далее).
[客 – Гость КЯКУ, КАКУ_кяку 9 (宀 (40) крыша)]
客好きの (кякудзуки но ...) – гостеприимный.
客足 (кякуаси) – посетители, клиентура.
上客 (дзё:кяку) – почётный гость, хороший клиент (покупать и т. д.).
今日は客足が居ません (кё: ва кякуаси га имасэн) – Сегодня покупателей нет.
お客さまです (о-кяку сама дэс)[442]442
«О-» – уважительный префикс. «Сама» – то же самое, что «сан», только значительно почтительнее.
[Закрыть] – К вам кто-то пришёл.
Отсюда можно получить несколько сходных с русскими выражений:
お客さまをする (о-кяку сама о суру) – принять гостей, сделать приём (делать гостей);
お客さまになっている (о-кяку сама ни наттэиру[443]443
«...ни нару» – становиться чем-то, кем-то (14-эссе). «Наттэ» – деепричастная форма глагола «нару». «Наттэиру» – грамматическая конструкция (деепричастие + глагол «иру»), выражающая действие или состояние, происходящее в некоторый конкретный момент времени. В этой грамматической конструкции глагол «иру» (唐る – быть) чаще записывается знаками каны (いる).
[Закрыть]) – быть в гостях у кого-либо (стать гостями);
お客さまに行く (о-кяку сама ни ику) – пойти в гости.
Но вернёмся к нашим 羊 (хицудзи), вернее, к элементу 各 (каждый), который нас сейчас интересует только в сочетании с элементом «нога» (足): 足 + 各 → 路. Сохранились на земле места, где еще не ступала нога человека, но при этом есть участки земли, специально подготовленные для того, чтобы по ним мог пройти на своих ногах (足) каждый (各) желающий. Речь идёт о дорогах. Иероглиф 路 как раз такую дорогу и обозначает.
[路 – Дорога РО_мити, дзи 13 (足 (157) нога)]
Кандзи 路 настолько близок по своему значению к кандзи 道, что у них даже кунные чтения одинаковые. Однако сегодня 路 отдельно не употребляется, а только в сочетании с другими кандзи, поэтому в чистом виде слово «мити» может быть записано только иероглифом 道.
小路 (комити) – дорожка, улочка, тропа, тропинка.
出路 (дэмити) – выход.
枝路 (эдамити) – ответвление дороги.
山路 (ямадзи) – горная дорога.
線路 (сэнро) – рельсовый путь, трамвайная линия.
路線 (росэн) – путь, трасса.
А теперь самое поразительное! Тот самый наш «Великий Путь» 道 в сочетании с «дорогой» 路 создаёт новое слово, значение которого, как ни странно, тоже «дорога» – та самая обыкновенная дорога, которую прокладывают, строят, перекапывают, перекрывают; та самая улица, проспект, шоссе и так далее и тому подобное.
А теперь, внимание! В целях безопасности и сохранения вашей жизни, постарайтесь перед прочтением следующей фразы куда-нибудь присесть или, в крайнем случае, к чему-нибудь прислониться:
この道路が新しいです
коно до:ро га атарасий дэс
Эта дорога новая.
Что это, просто игра слов или неведающая временных и пространственных границ магия Великого ДАО? А, может, это тонкая шутка – эдакая мина, заложенная под тропу истории великим древнекитайским мудрецом? Или это братья-славяне, следуя своей глубокой традиции, «умыкнули» у японцев слово «дорога», если их, конечно, не опередили шустрые японцы – не меньшие любители что-нибудь позаимствовать у своих соседей? Собственно говоря, обогатили ли мы взаимно друг друга или нет – это и не важно, а важно для нас лишь то, что любые утверждения об имеющей якобы место языковой изолированности и исключительности японского языка – это всего лишь не в меру раздутый миф, необоснованность которого отмечали и отмечают многие российские учёные прошлого и настоящего[444]444
Ещё в конце XIX – начале XX веков выдающийся мыслитель Каллистрат Жаков с удивлением отмечал наличие многочисленных совпадений в японском языке с языками различных народов, населяющих территорию России (К.Жаков Сквозь строй жизни. – Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1996).
[Закрыть].
В свете вышесказанного хочется задаться вопросом, а не могла ли бескрайняя по своим культурным и географическим просторам Россия хоть как-нибудь повлиять на формирование языка соседней Японии? Естественно, ответ будет утвердительным: влияла и пусть незначительно, но продолжает влиять. Вот несколько самых простых примеров: после известных событий 1957 года, когда (Советский Союз запуском первого искусственного спутника Земли проложил человечеству дорогу в космос, в мире практически не осталось языка, в котором в значении «искусственный спутник земли» не закрепилось русское слово «спутник».[445]445
Sputnik (англ., фр., нем.) – искусственный спутник земли.
[Закрыть] Не избежала этой участи и Япония: スプートニク (супу:тонику) – искусственный спутник земли. Не обошли также Японию стороной ни русское «национальное блюдо» ピローシキ – (пиро:сики), ни, скажем так, «традиционное» для России средство передвижения トロイカ (торойка).