355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 30)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 36 страниц)

18.9. МИЛЛИОН АЛЫХ РОЗ

Миллион, миллион, миллион алых роз...

(хякуманбон но бара но хана о...)

Попробуем напеть первую строчку знаменитой песни, которая, попав в своё время в Японию, настолько поразила местных меломанов, что многие из них до сих пор принимают её за «ну, типа, японскую народную»[673]673
  «Миллион алых роз», музыка Раймонда Паулса, слова Андрея Вознесенского. В августе 1987 года японская певица Токико Като (加藤登紀子, като: токико) и российская певица Алла Пугачёва исполнили эту песню на сцене парка Хибия в, центре Токио. С этого момента «Миллион алых роз» стала одной из самых популярных песен в Японии (с японским вариантом песни можно познакомиться в приложении №1 в конце книги).


[Закрыть]
.

Миллион – миллион – миллион – а-лых роз...

Хякуман – бонно – барано – ха-на о

百万本のバラの花を (хякуманбон но бара но хана о) – миллион алых роз (цветов роз миллион штук).

本 – штук (однажды уже упоминалось, что кандзи 本 (книга, начало) используется для счёта цилиндрических предметов).

バラ (бара) – роза. Почему написано каной? Не потому ли, что не каждому японцу, возможно, будет под силу прочитать название этого цветка, записанное вот такими иероглифами: 薔薇?

[花 – Цветок КА_хана 7 (⺾ (140) трава)]


花 (хана) – цветок.

草花 (кусабана) – трава и цветы.

花火 (ханаби) – фейерверк.

火花 (хибана) – искра, зажигание, вспышка.

花籠 / 花篭 (ханакаго) – корзинка цветов.

花見 (ханами) – любование цветами.

花道 (ханамити) – узкий помост, ведущий на сцену через зрительный зал (дорога цветов).

花曇 (ханагумори)[674]674
  曇 (ДОН_кумору) – становиться облачным (12-е эссе).


[Закрыть]
– весенняя пасмурная погода.

花より団子 (хана ёри данго) – Соловья баснями не кормят (чем цветы, (лучше) рисовая лепёшка данго).

Хорошая, конечно, пословица, но ведь и цветок цветку рознь. Вот, например, роза. Что, вообще, для японцев может значить роза, если её даже знаками азбуки Катакана записывают? Трудно сказать, зато мы можем увидеть в этом факте откровенный намёк на отношение к ней. Конечно же, лепёшка, да ещё рисовая, для японского крестьянина завсегда была более значима, чем какая-то там пришлая роза, но можно ли то же самое будет сказать, если речь пойдёт, скажем, не о розе, а о сакуре? Большинство наших впечатлений о Японии сложены на основе легенд, кем-то когда-то придуманных, но сакура с трепетным отношением к ней японцев – это уже не вымысел и не легенда, а самая настоящая правда, поскольку 日本人は桜が大好きです (нихондзин ва сакура га дайсуки дэс) – Японцы обожают сакуру. И эта любовь сквозит отовсюду, даже из старых-престарых японских пословиц.


花は桜木、人は武士 (хана ва сакураги, хито ва буси) – (Если) цветы, (то) у сакуры, (если) человек, (то) самурай. Чтобы более-менее точно передать смысл записанного, можно будет сказать так: сакура – самый красивый цветок из всех цветов, а самурай – самый лучший из всех людей. На чём же основана такая любовь к цвету растительного и человеческого мира. Как ни странно, то, что роднит самураев и сакуру, – это опять же смерть и отношение к ней японцев. Сакура расцветает красивейшим цветом, но цветение её быстротечно. Мимолётная красота и опадание как символ смерти – совсем как в жизни самураев, полных решимости в любой момент сбросить с себя жизнь, как сбрасывает с себя цветочные лепестки сакура.

[桜 – Сакура О:_сакура 10 (木 (75) дерево)]

О-о-о! Сакура! – вот все нехитрые ключи для запоминания онно-кунных чтений этого красивого иероглифа. Рисунок 桜 можно трактовать как дерево, которое вызывает не меньшее восхищение, чем женщина самой блистательной красоты. Именно ради любования этой красотой тысячи и тысячи паломников отправляются весной на природу, чтобы совершить обряд (ханами) – любование цветами, который сводится в основном к тому, чтобы выпить чашечку-другую сакэ и немножечко перекусить под сенью цветущей сакуры.

Иероглиф «Сакура» не всегда имел тот вид, с которым мы только что познакомились. В дореформенные времена у «сакуры» над «женщиной» вместо сияния располагались две «раковинки» (貝), что, впрочем, не делало её более громоздкой или менее изящной. Если бы иероглиф «Сакура» и в наши дни оставался таким, то ему тоже можно бы дать какое-нибудь достаточно лёгкое толкование: дерево (木), на красу которого люди ходят смотреть 見(здесь мы обыгрываем схожесть иероглифов 貝 и 見) неоднократно (два знака 貝 как повторяемость событий), как на неземную красоту самой прекрасной на свете женщины (女).

И ещё пару слов о сакуре и самураях. Нам сейчас неинтересны некие общеизвестные истины, граничащие с выдумками и легендами. Куда полезнее было бы узнать что-нибудь такое, о чём мало кто знает. В этом плане, например, не каждому известно, что есть в Японии действующий вулкан 桜島 (остров сакур). 桜島 (сакурадзима) – главная достопримечательность города 鹿児島 (кагосима)[675]675
  児 (ДЗИ_ко) – ребёнок, дитя.


[Закрыть]
. Кагосима – это не только город, но и префектура. Кстати, отчасти для того, чтобы различать города от одноимённых префектур, некоторые географические названия в Японии сопровождаются маленьким придатком: 市 (си) – если речь идёт о городе, и 県 (кэн) – если о префектуре. Поэтому, когда речь идёт о городе, то мы говорим 鹿児島市 (кагосимаси), а когда о префектуре, то 鹿児島県 (кагосимакэн).

Причём тут самураи? 鹿児島 расположен на самом южном острове Японии 九州 (кю:сю:). Нет, не на самом южном – ещё южнее есть остров Окинава (沖縄島). Со слов самих же японцев, Кагосима – единственный островок «настоящей» на сегодняшний день Японии. Но в то же время, беседуя, например, с токийцами, нередко можно услышать, что Кагосима – не Япония, и совсем другое государство. Конечно же, это шутка, но не лишённая определенного смысла. Когда-то в далёкие времена Кагосима славилась местными самураями, которые, чтобы легко можно было выделять чужаков, создали свой уникальный язык, понимаемый только жителями Кагосимы. На этом языке до сих пор разговаривают пожилые кагосимцы, при этом молодое поколение совершенно их не понимает. Однако, несмотря на такое, с позволения сказать, историческое недоверие к чужакам, с точки зрения самих же японцев, кагосимцы отличаются от остальных обитателей архипелага тем, что они очень добродушные, гостеприимные и в то же время гордые люди.

Но завершим мы это эссе не рассказом о жителях Кагосимы, а небольшим разбором иероглифа, входящего в название острова 九州, на котором расположены и Кагосима, и вулкан Сакурадзима.

[州 – Провинция, область, штат*, страна СЮ:_сю: 6 (木 (75) дерево)]

*) オハイオ州 (охайосю:) – штат Огайо.

Хорошо видно, что иероглиф 州 представляет собой изображение независимых островков, разделённых рукавами большой реки.

18.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[寄 – Заходить, собираться KI_yoru 11 (宀 (40) крыша)]

[軍 – Армия, войско GUN_gun 9 (車 (159) повозка)]

[連 – Становиться в ряд REN_tsuranaru 10 (⻌ (162) дорога)]

[相 – Министр, партнёр, черты,... SOU_... 9 (目 (109) глаз)]

[談 – Разговор, рассказ, история DAN_dan 15 (言 (149) слово)]

[想 – Мысль, идея SOU_(omou) 13 (心 (61) сердце)]

[思 – Думать, полагать SHI_omou 9 (心 (61) сердце)]

[千 – Тысяча SEN_sen 3 (十 (24) десять)]

[列 – Ряд, шеренга, вереница RETSU_retsu 6 (刂 (18) меч)]

[死 – Умирать SHI_shinu 6 (歹 (78) смерть)]

[苦 – Страдать KU_kurushimi 8 (⺾ (140) трава)]

[草 – Трава SOU_kusa 9 (⺾ (140) трава)]

[早 – Ранний, быстрый SOU_hayai 6 (日 (72) солнце)]

[万 – Десять тысяч MAN, BAN_man 3 (一 (1) один)]

[花 – Цветок KA_hana 7 (⺾ (140) трава)]

[桜 – Сакура OU_sakura 10 (木 (75) дерево)]

[州 – Провинция, область, штат, страна SHUU_shuu 6 (木 (75) дерево)]

SHI – 死, 思, 旨, 指, 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (shinu, omou, umai, yubi, -, no, shimesu, hajime, shi, ko, ha, yotsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)

KI – 寄, 机, 綺, 奇 (yoru, tsukue, -, kinaru)

SEN – 千, 線, 泉, 腺, 川 (sen, sen, izumi, -, kawa)

SOU – 想, 相, 草, 早 (omou, ai, kusa, hayai)

KU – 苦, 九 (kurushimu, kokonotsu)

DAN – 談, 団, 男 (dan, dan, otoko)

КА – 花, 何, 下, 歌, 火 (hana, nan/nani, shita, uta, hi)

SHUU – 州, 襲, 囚, 秋 (shuu, osou, toraware, aki)

SHU – 手, 首 (te, kubi)

OU – 王, 桜 (ou, sakura)

omoi – 思, 想, 重 [SHI, SOU, JUU]



 
SHI -
На червя
Клюют ерши.
 
18.11. НОВЫЕ СЛОВА

椅子の背 (ису но сэ) – спинка стула

口止めする – заставить замолчать (kuchidome suru)

止水 – стоячая вода (shisui)

中止 – приостановка, перерыв (chuushi)

休止 – приостановка, перерыв, передышка (kyuushi)

鳥目 – куриная слепота (torime)

出目 – выпуклые глаза (deme)

短見 – близорукий взгляд на что-либо (tanken)

火付け – поджог (bitsuke)

木石 – неодушевлённые предметы, бесчувственный человек (bokuseki)

舌頭 – кончик языка (zettou)

口舌 – слова (kouzetsu)

古風 – старые обычаи, старинный стиль (kofuu)

古風な – старомодный, старинный, архаичный (kofuu na)

大風 – шторм, буря, ураган (ookaze)

台風の目 – центр тайфуна (taifuu no me)

手抜き – недоделка (tenuki)

手抜きをする – делать небрежно (tenuki о suru)

下付 – выдача (kafu)

下付する – предоставлять, выдавать, жаловать (kafusuru)

手不足 – нехватка рабочих рук (tebusoku)

幹線道路 – главная дорога, большак (kansendouro)

甘美な – сладкий, милый, приятный (kambi na)

押し葉 – засушенные листья и цветы, гербарий (oshiba)

休火山 – временно потухший вулкан (kyuukazan)

寄る – заходить, собираться (уоru)

寄り – сбор (yori)

寄り道する – заехать по пути (yorimichi suru)

耳寄りな – приятный (о словах) (mimiyori nа)

寄せる – приближать, пододвигать (yoseru)

寄せ波 – прибой (yosenami)

寄せ手 – наступающие силы (yosete)

寄木 – деревянная мозаика (yosegi)

年寄り – пожилой человек, старики (toshiyori)

寄付 – пожертвование (kifu)

寄り付く – приближаться, подойти (yoritsuku)

寄り付かない – избегать (yoritsukanai)

寄せ付ける – допустить близко (yosetsukeru)

寄り寄り – время от времени (yoriyori)

軍手 – рабочие перчатки (gunte)

軍人 – военнослужащий (gunjin)

軍服 – обмундирование (gumbuku)

行軍 – марш, поход (kougun)

軍歌 – военная песня (gunka)

軍刀 – сабля (guntou)

軍団 – армейский корпус (gundan)

陸軍 – сухопутные войска (rikugun)

地上軍 – наземные войска (chijougun)

海軍 – военно-морские силы (kaigun)

海軍国 – военно-морская держава (kaigungoku)

陸海軍 – армия и флот (rikugaigun)

海軍カ – морская мощь (kaigunryoku)

連なる – стоять в ряд (tsuranaru)

列なる – стоять в ряд (tsuranaru)

連ねる – ставить в ряд (tsuraneru)

連れ – спутник, попутчик (tsure)

連れる – брать с собой (кого-либо) (tsureru)

連れ子 – ребёнок от первого брака (tsureko)

連れ出す – выманить, похитить обманом (tsuredasu)

連れ立つ – пойти вместе (tsuredatsu)

...を連れて – в сопровождении (-о tsurete)

連れに行く – пойти за (кем-то) (tsure ni iku)

連日 – день за днём (renjitsu)

連発 – непрерывный огонь (rempatsu)

連山 – горная цепь (renzan)

一連 – серия, группа, очередь (ichiren)

一連の – серийный (ichiren nо ...)

連立 – коалиция (renritsu)

連年 – из года в год (rennen)

国連 – ООН (kokuren)

わいわい連 – мелюзга (waiwairen)

ソ連 – Советский Союз (soren)

ソビエト – Советский Союз (sobieto)

首相 – премьер-министр (shushou)

陸相 – военный министр (rikushou)

外相 – министр иностранных дел (gaishou)

相手 – партнёр, компаньон (aite)

話相手 – собеседник (hanashiaite)

相打ち – потасовка (aiuchi)

世相 – положение в мире (sesou)

皮相 – внешний вид, видимость (hisou)

皮相な – поверхностный (hisou na)

手相 – линии руки (tesou)

手相術 – хиромантия (tesoujutsu)

手相見 – хиромант (tesoumi)

人相 – физиономия, черты лица (ninsou)

人相学 – физиогномика (ninsougaku)

人相見 – физиономист (ninsoumi)

想見 – представлять, воображать (souken)

相談 – совет, консультация (soudan)

相談相手 – советчик (soudaite)

相談所 – справочное бюро (shoudansho)

談ずる – беседовать, обсуждать (danzuru)

談話 – беседа, разговор (danwa)

美談 – хороший рассказ (bidan)

軍談 – военный рассказ (gundan)

奇談 – странная история (kidan)

連想 – ассоциация (rensou)

連想する – прийти на память (rensou suru)

予想 – предположение, ожидание (yosou)

予想する – предполагать, предугадывать (yosou suru)

予想外の – непредвиденный, неожиданный (yosougai no)

奇想な – странная, фантастическая идея (kisou na)

思い – мысль (omoi)

思う – думать, полагать (omou)

思わず – ненамеренно, невольно (omowazu)

思わしい – желательный, благоприятный (omowashii)

想い付き – мысль, идея (omoitsuki)

思い思いに – кому как нравится (omoiomoi ni)

思い入る – задуматься (omoiiru)

思い知る – понять, постигнуть (omoishiru)

思い出 – воспоминание (omoide)

思い出す – вспомнить (omoidasu)

思い出させる – напомнить (omoidasaseru)

思い立つ – решить, задумать (omoitatsu)

思想 – идея, мысль (shisou)

相思 – взаимная любовь (soushi)

千 – тысяча (sen)

千島列島 – Курильские острова (chishimarentou)

列車 – поезд (ressha)

列なる – стоять в ряд (tsuranaru)

列する – стоять в ряду (ressuru)

行列 – шествие, очередь (gyouretsu)

見付ける – искать (mitsukeru)

死ぬ – умирать (shinu)

死海 – Мёртвое море (shikai)

死相 – печать смерти (shisou)

死力 – отчаянное усилие (shiryoku)

死火山 – потухший вулкан (shikazan)

水死する – утонуть (suishi suru)

木死者 – утопленник (suishisha)

死出の山 – тот свет (shide no yama)

客死する – умереть на чужбине (kakushi suru)

死者 – убитый, умерший (shisha)

死人 – покойник, мертвец (shinin)

四 – четыре (shi, yotsu)

四人 – четыре человека (yonin, yottari)

四日 – четыре дня (yokka)

四月 – апрель (shigatsu)

四か月 – четыре месяца (yonkagetsu)

苦しむ – страдать, мучиться (kurushimu)

苦しみ – страдания, мучения (kurushimi)

苦しめる – замучить, извести (kurushimeru)

重苦しい – тяжелый, обременительный, гнетущий (omokurushii)

苦い – горький (nigai)

苦々しい – гадкий, гнусный, скандальный (niganigashii)

苦心 – тяжкий труд, старания (kushin)

苦心する – приложить большие усилия (kushin suru)

苦学する – учиться в тяжёлых условиях (kugaku suru)

甘苦 – горе и радость (kanku)

四苦八苦 – ужасные страдания (shikuhakku)

苦言 – откровенное мнение (kugen)

苦手 – человек, с которым трудно иметь дело (negate)

苦行 – аскетизм (kugyou)

苦行者 – аскет (kugyousha)

苦にする – принимать к сердцу, тревожиться (ku ni suru)

苦もなく – легко, без усилий (ku mo naku)

苦になる – обременять, беспокоить (ku ni naru)

苦り切る – нахмуриться (nigarikiru)

草 – трава (kusa)

干し草 – сено (hoshikusa)

水草 – водоросль (mizukusa)

草本 – трава, растение (kusahon, souhon)

草木 – растительность (soumoku)

本草 – ботанический (honzou)

野草 – полевые цветы (yasou)

草花 – трава и цветы (kusabana)

早い – ранний (hayai)

早々に – скоро, немедленно, сразу (sousou ni)

早世 – безвременная кончина (sousei)

早漏 – преждевременная эякуляция (sourou)

早足 – галоп, быстрый шаг (hayаashi)

早口 – скороговорка (hayakuchi)

早出 – ранняя явка на службу (hayade)

早立ち – раннее отправление (hayadachi)

早さ – быстрота, скорость (hayasa)

早める – поторопить, ускорить (hayameru)

早まる – ускориться, поторопиться (hayamaru)

お早うございます – доброе утро (ohayougozaimasu)

万 – десять тысяч (man)

万年 – десятки тысяч лет (mannen)

万雷の拍手 – гром аплодисментов (banrai no hakushu)

万世に – на все времена, вовеки (bansei ni)

万歳 – Ура! (banzai)

百万 – миллион (hyakuman)

バラ (薔薇) – роза (bara)

花 – цветок (hana)

花籠 – корзинка цветов (hanakago)

花見 – любование цветами (hanami)

花火 – фейерверк (hanabi)

火花 – искры (hibana)

花道 – помост на сцену (hanamichi)

花曇 – весенняя пасмурная погода (hanagumori)

団子 – рисовая лепёшка (dango)

桜 – сакура (sakura)

桜島 – вулкан Сакурадзима (sakurajima)

鹿児鳥 – город Кагосима (kagashima)

九州 – остров Кюсю (kyuushuu)

ЭССЕ 19

船頭多くて船山に登る

女心と秋の空
19.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО

Так получилось, что в этом эссе будет много говориться о море, путешествиях и кораблях, поэтому ради тренировки в распознавании японских иероглифов рассмотрим несколько слов, так или иначе связанных с морской тематикой.

海女, 海人 (ама) – рыбачка, рыбак, водолаз. Так же назывались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся мореплаванием и добычей морепродуктов.

海老 (эби) – рак, омар, креветка (морской старик)

海月, 水母 (курагэ) – медуза (морская луна, луна в море; мать воды).

海道 (кайдо:) – дорога, идущая по побережью.

近海 (кинкай) – прибрежные воды.

白海 (хаккай) – Белое море.

黒海 (коккай) – Чёрное море.

日本海 (нихонкай) – Японское море.

深さ (фукаса) – глубина.

深み (фуками) – глубь, пучина, глубина.[676]676
  Замена завершающего «-й» на «-са» или «-ми» – распространённый способ образования существительных из предикативных (японских) прилагательных.


[Закрыть]

深々と (фукабукато) – глубоко-глубоко.

水深 (суйсин) – глубина воды.

深海 (синкай) – глубокое море.

深海の (синкай но ...)– глубоководный.

深海線 (фукамисэн) – глубоководный кабель.

海水 (кайсуй) – морская вода.

海里 (кайри) – морская миля, узел.

四梅 (сикай) – весь мир (образно).

Примеры более чем наглядно демонстрируют, что в японском языке бок о бок со словами китайского происхождения сосуществует немалое количество исконно японских слов (ама, эби, курагэ), которые хоть и записываются с помощью китайских иероглифов, но от них практически не зависят.

19.2. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ

Мы уже неоднократно сталкивались с ситуацией, когда вроде бы простые на вид символы после тщательного анализа оказывались совсем не тем, за что мы их принимали поначалу. Так себя ведёт, например, иероглиф 切 (резать), при взгляде на который ни у кого не вызывает сомнения, что он состоит из элементов 七 (семь) и 刀 (меч). Получается очень неплохая смысловая увязка: 切 – семь (七) раз отмерь, а мечом (刀) один раз отруби (切). Если это нехитрое наблюдение поможет кому-то более прочно запомнить данный иероглиф, то ему уже не понадобится знание того, что в данном случае элемент 七 символизирует не семёрку, а изогнутую или надломленную посередине линию (ленту, палку), перерезаемую или перерезанную неким предметом (горизонтальная поперечная линия), а меч (刀) вполне конкретно уточняет природу этого режущего предмета.

[切 – Резать СЭЦУ_киру 4 (刂 (18) меч)]

切る (киру) – резать, рубить.

寸々に切る (сундзун ни киру) – изрубить в мелкие кусочки.

飛び切り (тобикири) – чрезвычайно, в высшей степени.

飛び切りの (тобикири но...) – превосходный, исключительный.

電語を切る (дэнва о киру) – повесить трубку, разъединить (разрезать телефон).

言って電話を切った (иттэ дэнва о китта) – сказав (сказал и), повесил трубку.

抜手を切る (нукитэ о киру) – плавать сажёнками.

白を切る (сира о киру) – прикинуться незнающим, разыгрывать невинность.

切花 (кирибана) – срезанные цветы.

水切り (мидзукири) – форштевень (носовая часть корабля, режущая воду), а также бросание плоских камешков по поверхности воды.

石切 (исикири) – каменотёс.

切石 (кирииси) – блок.

切り抜く (киринуку) – вырезать.

切り抜き (киринуки) – вырезка, выдержка.

口を切る (кута о киру) – открыть, откупорить (банку, бутылку).

切り口 (кирикути) – разрез, пропил, место обреза.

切り立つた (киритатта) – крутой.

切り込む (кирикому) – врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.

首切り (кубикири) – увольнение, обезглавливание (казнь).

皮切り (кавакири) – начало, почин, зачинатель, инициатор.

切り下げ (кирисагэ)[677]677
  下げる (сагэру) – спустить, понизить, склонить: 上げる (агэру) – повысить.


[Закрыть]
– урезание, сокращение.

切り下げる (кирисагэру) – сократить, урезать, снизить,

切り付ける (кирицукэру) – всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.

思い切り (омоикири) – отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.

思い切る (омоикиру) – оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).

思い切った (омоикитта) – смелый, отважный, решительный.

手切れ (тэгирэ) – разрыв отношений.

切手 (киттэ) – почтовая марка.

小切手 (когиттэ) – чек.

切地 (кирэдзи) – ткань, кусок ткани (отрез).

古切れ (фурукирэ) – тряпьё, обноски.

木切れ (кигирэ) – лучина, щепка.

寄せ切れ (ёсэгирэ) – лоскутья.

せ切れの (ёсэгирэ но ...) – лоскутный.

寄言する (сэцугэн суру) – горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать).

大切な (тайсэцу на) – важный, серьёзный.

Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.

腹切 (харакири) – харакири (резание живота).

Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:

腹切 – харакири (резание живота).

切腹 – сэппуку (взрезанный живот).

Какая между 腹切 (харакири) и 切腹 (сэппуку) разница? Для нас с вами – никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни – это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни таким способом – это в самурайской среде считалось мужественным актом, на который мог решиться далеко не каждый, а значит, это было делом исключительно благородных господ. Для того же, чтобы подчеркнуть возвышенную исключительность чего-нибудь эдакого «их-благородьского», у японцев всегда был «в кармане» приемчик, позволяющий им делать свою речь более высокопарной: китайский язык, в частности китайские словечки, это вам, знаете ли, не язык черни, его-с не каждому дано было выучить, а тем более научиться писать на нём, вот и появлялись в результате всякого рода исторических перипетий благородно-просторечные пары-синонимы, разницы между которыми сегодня или почти нет, или из пары осталось ходовым только одно слово, или какое-то из двух слов стало более литературным и изысканным, а другое получило более просторечный статус: 登山 (тодзан) и 山登り (яманобори), 歌手 (касю) и 歌う手 (утаутэ), 切腹 (сэппуку) и 腹切 (харакири).

Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское 美しい (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово 綺麗な (кирэй на), и уж так повелось, что 綺麗な стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного 美しい. С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью – это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.

[腹 – Живот ФУКУ_хара 13 (⺼ (130) мясо)]

Следует обратить внимание на роль «живота» в откровенно нефизиологических проявлениях:

腹の中で (хара но нака дэ) – в душе;

腹立つ (харадацу) – рассердиться;

腹立たしい (харадатасий) – раздражающий;

立腹 (риппуку) – гнев, ярость;

立腹る (риппуку суру) – рассердиться, негодовать;

腹の黒い (хара но курой), 腹黒い (харагурой) – злой, хитрый (как у нас человек с чёрным сердцем или с чёрной душой);

腹の大きい (хара но оокий) – великодушный, с широким взглядом на вещи (а не с большим животом);[678]678
  心の大きい (кокоро но оокий) – великодушный (16-эссе).


[Закрыть]

腹を見せる (хара о мисэру) – показать своё великодушие;

腹を探る (хара о сагуру)[679]679
  探る (сагуру) – искать, шарить (ощупью), выведывать, разведывать, исследовать; 探す (сагасу) – искать, разыскивать.


[Закрыть]
– влезть в душу кому-либо.

Физиологических:

大きな腹をした (оокина хара о сита) – брюхастый, пузатый (сделавший большой живот);

腹下し (харакудаси) – понос;

腹下しをする (харакудаси о суру) – болеть поносом.

И абстрактно-ассоциативных:

山腹 (санпуку) – косогор, склон горы;

腹背 (фукухай) – перед и зад, фронт и тыл (живот и спина).

Самое трудное в запоминании кандзи «Живот» – это его изображение. Здесь мы встречаемся с четырьмя элементами, три из которых прекрасно подходят для объяснения его графики (肉 – мясо, 人 – человек, 日 – солнце). В начале стоит «мясо» – ливер он и есть ливер. Потом идёт раскрытый «человечек», внутри которого «солнышко», – весьма меткое замечание, ибо в человеческом теле всё тепло от живота, и солнце здесь как нельзя кстати. Правда, можно предположить, что раньше это было не олицетворением источника солнечного 日 тепла и энергии, а воплощением чистоты (белизны) души человеческой (白). Может быть и так, но нас это уже не должно беспокоить, потому что «солнце в животе» (источник энергии) – это как раз то, что нам нужно.

У нас серьёзные проблемы с нижним знаком (夂), трактовка которого вызывает довольно серьёзные затруднения. Вообще-то это 34-ый ключ, который частенько ассоциируют с зимой, поскольку кандзи 冬 (ТО:_фую_зима)[680]680
  Зима → вьюга → фую.


[Закрыть]
почти весь состоит из элемента 夂. Только ключ у «Зимы» не 夂, а 冫 (лёд), поэтому зиму можно визуально воспринимать как китайскую крышу (夂), с которой свисают ледяные сосульки 冫.

[冬 – Зима ТО:_фую 5 (冫 (15) лёд)]

冬枯れ (фуюкарэ) – зимнее увядание, унылый зимний вид.

立冬 (ритто:) – первый день зимы.

初冬 (сёто:) – начало зимы.

初冬に (сёто: ни) – в начале зимы.

В то же время элемент 夂 очень сильно похож на 35-ый ключ, который является ключом иероглифа 夏 (лето).

[夏 – Лето КА_нацу 10 (夊 (35))]

立夏 (рикка) – первый день лета.

初夏 (сёка) – начало лета.

初夏に (сёка ни) – в начале лета.

夏休み (нацуясуми) – летние каникулы.

夏服 (нацуфуку) – летний костюм.

Возвращаясь к «Животу» (腹) остаётся только добавить, что можно, конечно же, к нему привязать некие характеристики времён года (夏, 冬), но это уже будет выглядеть довольно несуразно. Куда проще, подключив образное восприятие, увидеть на месте не совсем понятного символа 夂 две ритуально скрещенные ноги, над которыми как раз в область живота входит короткий самурайский нож, специально предназначенный для совершения обряда сеппуку. Итак, слева мясо 肉 (как оно и должно быть, раз речь идёт о самой мясисто-ливерной части человеческого тела), справа наверху светлая и тёплая (как солнышко 日) часть человеческого (人) нутра, снизу – воткнутый в это нутро (аккурат над тем местом, откуда ноги растут) ритуальный нож. Вот и всё.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю