355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 19)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 36 страниц)

13.9. НОВЫЕ КАНДЗИ

[発 – Испускать HATSU, HOTSU_hassuru 9 (癶 (105) испускать)]

[雪 – Снег SETSU_yuki 11 (雨 (173) дождь)]

[足 – Нога, лапа, ножка (меб.) SOKU_ashi 7 (足 (7) нога)]

[少 – Немного, слегка SHOU_sukoshi 4 (小 (42) маленький)]

[跋 – Хромота, хромой HA_bikko 12 (足 (157) нога)]

[各 – Каждый KAKU_onoono 6 (口 (30) рот)]

[客 – Гость KYAKU, KAKU_kyaku 9 (宀 (40) крыша)]

[路 – Дорога RO_miti, ji 13 (足 (157) нога)]

[露 – Роса RO_tsuyu 21 (雨 (173) дождь)]

[露 – Открытый RO_arawa 21 (雨 (173) дождь)]

[露 – Россия RO_ro 21 (雨 (173) дождь)]

[梅 – Слива BAI_ume 10 (木 (75) дерево)]

[雷 – Гром RAI_kaminari 13 (雨 (173) дождь)]

[電 – Электричество DEN_(-) 13 (雨 (173) дождь)]

[所 – Место SHO_tokoro 8 (戸 (63) дверь)]

[灯 – Лампа TOU_tou, hi, toboshi 6 (火 (86) огонь)]

[竜 – Дракон RYUU_tatsu 10 (立 (117) стоять)]

[編 – Плести, вязать HEN_amu 15 (糸 (120) нить)]

[扁 – Плоский HEN_(-) 9 (⼾ (63) дверь)]

[蝙 – (-) HEN_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]

[蝠 – (-) FUKU_(-) 15 (虫 (142) насекомое)]

[老 – Старость, старик ROU_rou, oi 6 (老 (125) старик)]

НА – 跋, 波, 破 (bikko, nami, yaburu)

SHOU – 少, 小 (sukoshi, chiisai)

KAKU – 客, 各 (kyaku, onoono)

RO – 露, 路 (tsuyu, michi)

DEN – 電, 田 ((-), ta)

RYUU – 柳, 竜, 笠 (yanagi, tatsu, kasa)

HEN – 編, 扁, 蝙 (amu, (-), (-))



 
Рю -
Герой, перечивший царю,
Был жестковат порою.
Ядрён,
Жирён,
Благодарю,
Но с твёрдой кожурою.
 
13.10. НОВЫЕ СЛОВА

発する – испускать (hassuru)

出発 – отъезд (shuppatsu)

発出する – испускать (hasshutsu suru)

発破 – взрыв (happa)

発達 – развитие (hattatsu)

発火 – воспламенение (hakka)

発刊 – публикация (hakkan)

発行 – издание, выпуск (hakkou)

発行者 – издатель (hakkosha)

発汗 – потение (hakkan)

発見 – открытие, обнажение (hakken)

田口 – Тагути (taguchi)

下線 – подчёркивающая линия (kasen)

本術 – книга по искусству (honjutsu)

歌人 – поэт, поэтесса (kajin)

本山 – главный храм (honzan)

古今に – и в старину и теперь (kokon ni)

上水道 – водопроводная сеть (jousuidou)

下水道 – сеть водостоков (kasuidou)

風道 – вентиляционная труба (fuudou)

道中 – путешествие (douchuu)

中道 – полпути (chuudou)

手探り – ощупь (tesaguri)

手探りで – ощупью (tesaguri de)

半白の – беловатый, седой, седеющий (hampaku no)

手下 – подчинённый (teshita)

手近に – под рукой (tedika ni)

達者 – крепкий (tassha)

大雪 – большой снегопад (ooyuki)

深い雪 – глубокий снег (fukai yuki)

深雪 – глубокий снег (miyuki)

雪白の – белоснежный (seppaku no)

吹雪 – метель, вьюга (fubuki)

足 – нога (ashi)

足りる – быть достаточным (tariru)

少し – немного, слегка (sukoshi)

少ない – быть в малом количестве (sukunai)

足首 – лодыжка (ashikubi)

足下に – под ногами, у ног (soka ni)

抜き足で – крадучись (nukiashi de)

跋 – хромота, хромой (bikko)

各々 – каждый, все (оnооnо)

各国 – каждая страна (kakkoku)

客 – гость, посетитель (kyaku)

上客 – почётный гость (joukyaku)

客足 – клиентура (kyakuashi)

客好きの – гостеприимный (kyakusuki no)

小路 – дорожка, улочка (koji)

小路 – дорожка, тропа (komichi)

枝路 – ответвление дороги (edamichi)

出路 – выход (demichi)

山路 – горная дорога (yamaji)

線路 – рельсовый путь (senro)

路線 – путь, трасса (rosen)

道路 – дорога (douro)

スプートニク – искусственный спутник земли (supuutoniku)

ピローシキ – пирожки (piroushiki)

トロイカ – тройка (toroika)

和露 – японско-русский (waro)

日露 – японско-русский (nichiro)

露国 – Россия (rokoku)

ロシア – Россия (roshia)

露 – роса (tsuyu)

雨露 – дождь и роса (uro)

露 – открытый (arawa)

露台 – балкон (rodai)

露出する – выставлять напоказ, обнажать (roshutsu suru)

発露 – выражение (hatsuro)

披露 – оповещение, объявление (hirou)

露見 – разоблачение (roken)

梅 – слива (ume)

梅雨 – сезон дождей (tsuyu, baiu)

雷 – гром (kaminari)

雷雨 – гроза (raiu)

電火 – пожар от молнии (raika)

水雷 – морская мина (suirai)

雷鳴 – удар грома (raimei)

電線 – кабель (densen)

電波 – электромагнитная (радио-) волна (dempa)

電子 – электрон (denshi)

陽電子 – позитрон (youdenshi)

電子メール – электронная почта (denshi me:ru)

発電 – выработка электроэнергии (hatsuden)

発電所 – электростанция (hatsudensho)

発行所 – издательство (hakkousho)

所 – место (tokoro)

所で – кстати (tokoro de)

近所 – близлежащая местность (kinjo)

近所の – соседний (kinjo no ...)

台所 – кухня (daidokoro)

出所 – источник, место происхождения (dedokoro)

各所に – повсюду (kakusho ni)

灯 – лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)

灯下に – при свете, при лампе (touka ni)

灯台 – маяк (toudai)

灯火 – искусственное освещение, свет (touka)

電灯 – электрическая лампа (dentou)

竜 – дракон (tatsu)

編む – плести, вязать (amu)

編笠 – плетёная шляпа (amigasa)

編物 – вязание, плетение (aimmono)

編者 – составитель, редактор (hensha)

新編 – новое издание (shimpen)

短編 – короткое произведение (tampen)

共編 – сотрудничество (kyouhen)

共編者 – сотрудник (kyouhensha)

扁平 – плоскость (hempei)

扁平な – плоский (hempei na)

扁平足 – плоскостопие (hempeiashi)

編入 – зачисление (hennyuu)

編み目 – петля (amime)

蝙蝠 – летучая мышь (koumori)

蝙蝠傘 – складывающийся зонт (koumorigasa)

老 – старик, старуха (oi)

老いる – постареть (oiru)

老ける – стареть (fukeru)

老人 – старик (roujin)

ЭССЕ 14

雪達磨のように大きくなる

達磨
14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ

風戸 (кадзато) – Кадзато (фамилия).

半日 (ханнити) – полдня.

陽子 (ё:си) – протон.

二子 (футаго)[481]481
  ニ (НИ_футацу) – два.


[Закрыть]
– близнецы, двойня.

鳴物 (наримоно) – музыкальный инструмент.

毛深い (кэбукай) – волосатый, лохматый, косматый.

烏口 (карасугути) – рейсфедер[482]482
  Чертёжный инструмент для проведения линий на бумаге тушью или краской.


[Закрыть]
.

小枝 (коэда) – веточка, сучок.

休火山 (кю:кадзан) – недействующий вулкан.

干上がる (хиагару) – высыхать.

干物 (химоно) – сушёная рыба.

干し物 (хосимоно) – вывешенное для просушки бельё.

物干し (монохоси) – рамы для сушки вещей.

短波 (танпа) – короткие волны.

短波の (танпа но...) – коротковолновый.

水発電所 (суйхацудэнсё) – гидроэлектростанция.

風雪 (фу:сэцу) – буран, метель.

首尾 (сюби) – голова и хвост, начало и конец, исход.

上首尾 (дзё:сюби) – удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост → не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).

14.2. СИНТЕЗ

Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.

Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как 雲水 (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению облаков и спокойному течению воды.

Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. 雪達磨 (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба – пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.


達磨 (дарума) – это деревянная[483]483
  Деревянная – это все в прошлом, сегодня эти куклы чаще изготавливаются из папье-маше.


[Закрыть]
кукла, которая изображает буддийского священника по имени Бодхидхарма[484]484
  Бодхидхарма (в переводе с санскрита Закон Просветления) – индобуддийский мыслитель и миссионер в Китае, где известен по имени Дамо, основоположник чань-буддизма (по-японски, дзэн). Бодхидхарма считается основателем знаменитого Шаолиньского монастыря, и именно ему приписывается создание таких дзэнских практик, как чайная церемония, боевые искусства, каллиграфия и многих других.


[Закрыть]
(если по-японски, то Бодай Дарума или просто Дарума), родившегося в V веке в Индии, который принёс в Китаи медитацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками (этот факт и нашёл своё отражение в отсутствии у куклы рук и ног[485]485
  Как гласит легенда, Бодхидхарма провёл девять лет в неподвижной медитации то ли в пещере, то ли в Шаолиньском монастыре, в результате чего у него отказали руки и ноги.


[Закрыть]
). Кукла закрашена преимущественно в красный цвет, подчёркивающий отношение к духовному сану (цвет одежды священника).

Обычно «безглазого» Даруму покупают в новогодние дни. В его пустой глазнице прорисовывают краской один зрачок и загадывают желание. Дарума в надежде, что в случае исполнения желания ему «откроют» (нарисуют) второй глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костёр.

Считается, что форма куклы сложилась приблизительно 200 лет назад, а сто лет назад (на рубеже XIX и XX веков) кукла «прорвавшись» в Россию и пройдя определённого рода реинкарнацию, приобрела образ прославившейся на весь мир русской матрёшки[486]486
  К самым удивительным проявлениям межнациональных и международных культурно-религиозных взаимовлияний можно отнести и то, что матрёшка берёт своё название от индуистской богини-матери Матри.


[Закрыть]
.

Матрёшка стала воплощением нескольких направлений народно-религиозного искусства: это и вкладывающиеся одно в другое русские пасхальные деревянные яйца, и существовавшая до этого в Японии раскладывающаяся по такому же принципу предшественница Дарумы, и кукла-неваляшка, и так далее и тому подобное.

Иероглиф 達, первый из пары 達磨, нам уже хорошо знаком по 11-му эссе: 達 (ТАЦУ/ТАТИ_тассуру) – достигать. Второй же кандзи указывает на то, что именно Бодхидхарма достиг:

[磨 – Шлифовать, совершенствовать МА_мигаку 16 (石 (112) камень)]

С графической точки зрения знак 磨 дocтaтoчнo cтpoгo cooтветствует своему смысловому «наполнению»: сидеть под навесом (广) и чем-нибудь, имеющим отношение к растительному миру (林), полировать или шлифовать камень (石), доводя его до совершенства. Учитывая всё вышесказанное, получается, что Бодхидхарма – это тот, кто достиг совершенства.

磨く (мигаку) – шлифовать, полировать, чистить (через натирание), совершенствовать, развивать. Отсюда 磨き (мигаки) – полировка, совершенствование. С фонетической точки зрения немного в стороне стоит глагол 磨ぐ (тогу) – точить (нож), править (бритву), шлифовать, полировать. Причём «тогу» в этих же смыслах практически равноправно может быть записан через иероглиф 研 (研ぐ, тогу).

Обращает на себя внимание определённое сходство правой части иероглифа 研 с лезвием (刃): 石 + 刃 → 研.

石で刃を研ぐ (иси дэ ха о тогу) – затачивать лезвие камнем.

Но у глагола 研ぐ есть ещё одно довольно оригинальное употребление: 米を研ぐ (комэ о тогу) – промывать рис. В данном значении глагола 研ぐ ничего удивительного нет, поскольку и заточка ножа и промывка риса – суть зачищение поверхностей (лезвия и рисовых зёрен).

歯磨さ (хамигаки) – зубной порошок, зубная паста. Ну как тут не придумать что-то вроде:

歯ブラシに歯磨きが少しありました (хабураси ни хамигаки га сукоси аримасита) – На зубной щётке имелось немного зубной пасты.

毎朝私は古い歯ブラシで歯を磨く (майаса ватаси ва фуруй хабураси дэ ха о мигаку) – Каждое утро я чищу зубы старой зубной щёткой.

小刀を磨石で磨ぐ (когатана о тогииси дэ тогу) – Точить бруском перочинный ножик.

磨石 (тогииси) – точильный камень, брусок.

А теперь снова коронный японский приёмчик – применение двух максимально близких по смыслу иероглифов для образования нового слова, которое в результате совместного действия этих двух иероглифов приобретает значение, пересекающееся со значением каждого из них: 研磨する (кэмма суру) – полировать, шлифовать, совершенствоваться в чём-либо, ревностно заниматься (изучать).

14.3. АНАЛИЗ

Созидать, складывая кандзи в слова и выкристаллизовывая их общий смысл, – довольно интересное занятие, не менее интересное и поучительное, чем мысленное расщепление иероглифов на части с последующим анализом полученного графического материала. В этом плане кандзи «Шлифовать» любопытен весьма и весьма: 磨 → 麻 (МА_аса_пенька) + 石 (СЭКИ_иси_камень).

А чем же ещё полировать ценные камни, если не материалом вроде пеньки[487]487
  Интересно, что кандзи 麻 (МА_аса_конопля) включает в себя также «фармацевтическое» следствие своего основного значения (конопля): паралич, онемение, анестезия, наркоз (麻薬 – маяку – анестезирующее наркотическое средство: 薬 (ЯКУ_кусури) – лекарство).


[Закрыть]
? Кандзи 麻 тоже можно разложить на составляющие, но только одна из них представляет собой полноценный иероглиф: 林 (РИН_хаяси_лес). Значение же второй части (广), которая не является независимым иероглифом, определяется или как навес, или как утёс. По большому счёту символ 广 похож и на то, и на другое. Такая многозначность в восприятии того или иного элемента для нас с вами не является каким-то недостатком, а, наоборот, служит большим подспорьем при запоминании кандзи, поскольку позволяет достаточно свободно подстраивать значения компонентов иероглифа под его общий смысл. Так, в случае с кандзи 麻 (конопля) для его образного восприятия и понимания в знаке 广 лучше всего видеть не навес, а утёс, который под своими крутыми склонами скрывает от посторонних глаз посевы запрещённой к разведению растительности (в данном случае «лес» олицетворяет не деревья, а некие растения). И только хозяин ранним утром (аса), чтобы никто его не заметил, осторожно навещает свою несущую вырождение и смерть плантацию, которая, кстати, может находиться далеко за лесом 林 под утесом 广, а может быть просто скрыта от посторонних глаз маскирующим навесом 广.

Если же говорить об иероглифе 磨 (МА_мигаку), то в этом случае в знаке 广, как уже было отмечено ранее, предпочтительнее было бы видеть именно навес, день и ночь сидя под которым, шлифует свои камни неутомимый труженик.

Для нас ещё очень важно то, что «конопля-пенька» щедро делится своим прокитайским названием (МА) с теми кандзи, в состав которых она включена: 麻 (МА), 磨 (МА), 摩 (МА).

磨く (МА_мигаку) – шлифовать;

摩する (МА_сасуру) – гладить (рукой), тереть, массировать;

摩する (МА_масуру) – скрести, скоблить.

[摩 – Тереть, гладить МА_сасуру 15 (手 (64) рука)]

14.4. СТАНОВИТЬСЯ (成る)

雪達磨のように大きくなる (юкидарума но ё: ни оокику нару) – расти как снежный ком (становиться большим подобно снеговику)[488]488
  Здесь ように (подобно) – знакомая нам по предыдущему эссе конструкция: 足卞から烏が立つように (асимото кара тори га тацу ё:ни) – подобно встающей из-под ног птице (неожиданно, вдруг, как на пожар).


[Закрыть]
.

風戸さん芸人になりました (кадзито сан гэйдзин ни наримасита) – Господин Кадзато стал эстрадным артистом.

木が黒くなりました (ки га куроку наримасита) – Дерево почернело (стало чёрным).

大人になる (отона ни нару) – стать взрослым.

В упомянутых примерах глагол «нару» традиционно записан знаками азбуки Хирагана (なる), однако не будет ошибкой записывать его и с помощью иероглифа 成 (成る). Следует принять к сведению, что с глаголом «нару» обязательно употребляется частица «ни», если «нару» относится к существительному:

秋に成った (аки ни натта) – осень наступила;

達者に成る (тасся ни нару) – поздороветь.

Кроме того имеется маленькая особенность в употреблении «нару» с предикативными прилагательными:

黒い (куро-й) – чёрный, 黒く成る (куро-ку нару) – стать чёрным, почернеть;

白い (сиро-й) – белый, 白く成る (сиро-ку нару) – стать белым, побелеть;

大きい (ооки-й) – большой, 大きく成る (ооки-ку нару) – стать большим, увеличиться.

Глагол «нару» относится к глаголам первого спряжения (годан-глаголам) – к глаголам, у которых в зависимости от формы и времени изменяется корневая основа: нару (наст.-буд. время, просторечная форма), наримас (наст.-буд. время, нейтр.-вежл. форма), натта (прош. время, просторечная форма).[489]489
  Спряжению глаголов посвящено приложение №2 в конце книги.


[Закрыть]

Европейцу, в частности русскоязычному европейцу, иногда бывает довольно трудно осознать различные случаи употребления глагола «нару», причина чего кроется в непроизвольном стремлении к сужению смысла самого понятия «становиться».

Рассмотрим самый простой случай: 日本は島からなる (нихон ва сима кара нару) – Япония состоит из островов. Чтобы понять, где здесь «становиться», необходимо отрешиться от конкретно-прямолинейного значения этого глагола и прислушаться к возможным смысловым оттенкам: стать, оказаться, сделаться, вырасти, превратиться, получиться, образоваться. Для нас важно прочувствовать то основное значение, которое выражено всеми этими глаголами вместе, а именно возникновение нового состояния или переход в него. Да, Япония состоит из островов, образована из островов, возникла из островов и так далее.

[成 – Становиться СЭЙ, ДЗЁ:_нару 6 (戈 (62) копьё)]


То, что глагол «нару» сегодня чаще записывается каной, характерно для многих японских слов, принимающих активное участие в образовании наиболее часто «эксплуатируемых» грамматических конструкций.[490]490
  Мы уже неоднократно сталкивались с явлением устойчивой замены иероглифов каной в тех или иных словах: 居る (иру) – быть, находиться; 物 (моно) – нечто, вещь; 者 (моно) – некто.


[Закрыть]
При этом факт редкого использования какого-то кандзи в том или ином употреблении вовсе не означает его «вымирания». В этом плане кандзи 成 активно участвует в образовании очень многих слов (в том числе и самого глагола 成る) и вовсе не собирается сдавать своих позиций:

平成 (хэйсэй) – Хэйсэй[491]491
  Очередная историческая эпоха, начавшаяся в январе 1969 года, когда на престол вступил император Акихито. Наряду с обычным европейским календарём японцы пользуются своим, привязанным к годам правления того или иного императора. Согласно данной системе летоисчисления 2000-ый год – это 12-й год эпохи Хэйсэй (эпохи «(у)становления мира»), соответствующей правлению 125-ого императора Японии Акихито. Названия каждого периода даются не по имени императора, а по девизу его правления.


[Закрыть]
.

達成 (тассэй) – достижение.

達成する (тассэй суру) – достичь, добиться (чего-либо).

成り上がる (нариагару) – внезапно выдвинуться, внезапно выскочить, внезапно разбогатеть.

威り上がり (нариагари), 成り上がり者 (нариагаримоно) – выскочка.

減り立つ (наритацу) – состоять (из), осуществиться, завершиться.

成り立ち (наритати) – происхождение, история, составление.

Ещё один интересный пример «самоотставки» иероглифа:

昔々[492]492
  Знак повтора иероглифа.


[Закрыть]
或る所にお婆さんが居ました (мукасимукаси ару токоро ни обаасан га имасита) – Давным-давно в одном месте жила-была старушка.

Всё это предложение можно совершенно безболезненно и без какого-либо ущерба для передачи смысла записать каной: («ару» – некий, некоторый) и 居ました («имасита» – был, жил) – как довольно часто встречающиеся конструкции, お婆さん – как с детства знакомое каждому японцу доброе и хорошее слово, а уж 所 и 昔 – заодно с ними:

むかしむかしあるところにおばあさんがいました.

Теперь остаётся только сравнить несколько форм записи одного и того же предложения, чтобы сделать вывод о том, нужны ли всё-таки иероглифы или японцам давно уже пора от них отказаться;

昔々或る所にお婆さんが居ました。

むかしむかしあるところにおばあさんがいました。

Mukashimukashi arutokoro ni obaasan ga imashita.

Каждый сам должен прийти к своему выводу, но хочется обратить внимание на тот знаменательный факт, что для понимания написанного достаточно только взглянуть на первое предложение, а в остальные два надо вчитываться. Комментарии, как говорится, излишни.

[昔 – Старина, древность СЭКИ_мукаси 8 (日 (72) солнце)]

昔風の (мукасифу: но...) – старомодный, старинный.

一昔 (хитомукаси) – много лет назад, довольно давнее время.

昔日 (сэкидзицу)[493]493
  «Дзицу» – более редкий кун кандзи 日 (солнце), который однажды уже был упомянут при образовании слова 休日 (кю:дзицу) – выходной.


[Закрыть]
– былые дни, былое.

もう一昔に成る (мо: хитомукаси ни нару) – Это довольно давно (уже давним стало).

Что же касается формы, то в знаке 昔 видно как за покрытый травой (⺾) горизонт (一) садится утомлённое солнце (日) – давно это было: солнце (日) сто (百) раз уже садилось за горизонт (一), и вообще всё давно уже (昔) травой (⺾) поросло.

14.5. ДЮЙМОВОЧКА НА КЛЮЧЕ

По мере продвижения вглубь terra incognita[494]494
  Неизвестная земля (лат).


[Закрыть]
, которой для многих является японский язык, неискушенному взору открываются неведомые горизонты, но при этом и проблемы растут как ком (雪達磨のように大きく成る – увеличиваются подобно снеговику). Не нравится такое сравнение? Эту же мысль можно выразить и по-другому: 尾に尾が付く (о ни о га цуку) – к хвосту хвост прикрепляется (тоже «расти как снежный ком»).

[付 – Прикрепляться ФУ_цуку 5 (人 (9) человек)]

付ける (цукэру) – прикреплять.

付く (цуку) – быть прикреплённым, присоединённым, прицепленным; прикрепляться, прилипнуть, пристать, сопровождать и даже везти кому-нибудь[495]495
  Обратите внимание на графику: 付 – слева стоит человек (イ), а справа чья-то рука прикрепляет (寸) ему на грудь медаль – вот повезло человеку.


[Закрыть]
.

私は付いていない (ватаси ва цуйтэинай)[496]496
  «Цуйтэиру» – длительная форма глагола (деепричастие + «иру» → что-то происходит (длится) в конкретный момент времени).


[Закрыть]
– мне не везёт.

付いていないな (цуйтэинай на) – Ну не везёт![497]497
  Это у нас удача «идёт в руки», а у них, похоже, прилипает «как банный лист».


[Закрыть]

肉は付く (нику га цуку) – пополнеть.

付近 (фукин) – окрестности.

付き物 (цукимоно) – постоянная принадлежность, неотъемлемый атрибут.

手付け (тэцукэ) – задаток.

手付けを打つ (тэцукэ о уцу) – давать задаток.

米に虫が付いた (комэ ни муси га цуйта) – В рисе завелись насекомые.

Интересно применение глагола 付く (пристать, прикрепляться) в случае, когда он сам «прикрепляется» к другим глаголам:

齧り付く (кадзирицуку) – вцепиться зубами; уцепиться, ухватиться, держаться (за кого-либо).

Есть ещё одно полезное устойчивое сочетание, смысл которого определяется его дословным переводом «присоединение хорошее» (хорошо пристать): 付が好い (цуки га ёй) – хорошо сидеть (об одежде), хорошо ложиться (о краске), легко схватываться (о топливе) и так далее. Здесь мы знакомимся с новыми для нас значением (хороший) и чтением (ёй) кандзи 好[498]498
  Заметка на всякий случай: 好 – не единственный кандзи, который применяется для записи слова «ёй» в значений «хороший».


[Закрыть]
.

Кроме всего прочего, глагол «прикреплять» можно образовать просто соединением «ФУ» и «суру»: 付する (фусуру).

Иероглиф 付 – это 人 (человек) и знак 寸, который в самостоятельной «кандзявой» жизни представляет сун – японскую меру длины (3,03 см)[499]499
  «Рост? Что-то около четырёх сун выше обычного...» (Акутагава Рюноскэ «В чаще»).


[Закрыть]
. Зубастому крокодилу палец в рот ни клади, ведь достаточно всего на три сантиметра (буквально на один СУН) СУНуть палец ему в пасть, как он тут же всю руку оттяпает.

寸が足りない (сун га таринай) – слишком коротко (трёх сантиметров не хватает).

一寸 (иссун, тётто) – немножко, минуточку, на минуточку[500]500
  一寸待ってください (тётто маттэ кудасай) – подождите минуточку: 待 (ТАЙ_мацу) – ждать.


[Закрыть]
.

[寸 – Сун СУН_сун 3 (寸 (41) сун)]

Частенько в литературе, в том числе и в словарях, знак 寸, когда речь идёт о нём не как об иероглифе, а как о ключе, называют «дюймом». Названия ключей – это вообще тема для отдельного разговора. Здесь, можно сказать, царит произвол, но это касается только большинства неяпонских изданий, в самой же Японии каждый ключ имеет своё официально признанное конкретное название. Во многих российских источниках (словарях и прочее), к сожалению, эта система не прижилась, хотя, кто знает, может оно и к лучшему, ведь запомнить двести с лишним чужеземных названий иероглифических элементов, многие из которых не являются самостоятельными иероглифами, – задача не из шуточных. В этом плане для новичка куда полезней, когда в названиях ключей отражена информация, позволяющая ему опираться на какие-то свои ассоциативные предпочтения. Так, например, сделано в некоторых японско-русских словарях иероглифов, где каждый ключ довольно смело назван, исходя из некоторых (не всегда, правда, исторически оправданных) соображений, опирающихся то на внешний вид ключа, то на его происхождение, то на что-нибудь ещё.

Но наиболее корректно поступают те авторы пособий, которые вообще никак не называют ключи, но при этом где-нибудь (хотя бы во введении) знакомят с японской системой их названий, как это, например, сделано в «Японско-русском учебном словаре иероглифов» Наталии Исаевны Фельдман-Конрад.[501]501
  Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.– М.: Издательство «Живой язык», 1998.


[Закрыть]

В самой Японии названия ключей строятся по разным принципам: если ключ происходит от какого-то иероглифа, то он может называться по японскому значению (куну) этого иероглифа (人 – «хитокаммури»), либо по его ону (イ – «нимбэн»), также название ключа может происходить от она какого-то смыслообразующего иероглифа, в состав которого входит этот ключ (⼝ – «кунигамаэ» от кандзи 国). На название ключа могут также влиять элементы, из которых состоит сам ключ (禾 – это не «рис» и не «колос», а «ногихэн»: ノ – знак азбуки Катакана «но» и иероглиф 木 «ки») и так далее и тому подобное. Дополнения к названиям (хэн, каммури и прочие) уточняют положение, которое ключ обычно занимает в иероглифе: «...хэн» – слева, «...каммури» – сверху, «...камаэ» – со всех сторон и так далее.

Спор о том, какой системы названий ключей придерживаться, вообще неуместен. Бесспорно, в идеале надо бы стремиться к японской, но нужно учитывать, что краеугольный камень японской системы образования – обыкновенная зубрёжка, которая многим европейцам либо не по зубам, либо не по вкусу[502]502
  Не следует забывать о большой разнице между зазубриванием материалов, так или иначе с детства окружающих любого японца и являющихся его родной средой обитания, где за каждой чертой, за каждым словом, за каждым символом и понятием кроется впитанная с молоком матери философия, религия, культура, история, и зубрёжкой тех же материалов, но человеком, для которого всё это настоящая «китайская грамота».


[Закрыть]
. Российские трактовки ключей не так уж и плохи, но очень уж сильно различаются названия, которые дают одним и тем же ключам различные авторы, а, как известно, отсутствие единой хорошо продуманной системы никогда и никому не приносило ещё пользы, что особенно актуально при обучении.

Это мы с вами, чтобы облегчить себе процесс запоминания японских иероглифов, можем придумывать свои версии их происхождения, разрабатывать свой подход к их запоминанию, применять собственные трактовки иероглифической графики, потому что все наши частные изыскания никак не смогут повлиять как на систему японской письменности, так и на сам японский язык, но подобного рода вольность обращения с материалом совершенно недопустима для серьёзных научных изданий, к которым можно отнести и словари. Поэтому, когда мы говорим о терминологии, следует достаточно чётко понимать, что одно дело – название ключа (禾 – ногихэн) и совсем другое дело – его вполне допустимая трактовка (禾 – стебель, птичка на дереве и т. д. и т. п.), одно дело – строгая классификация (наука) и другое дело – сопутствующая успешному запоминанию ассоциативная гибкость (искусство), и менять местами эти два подхода и понятия не следует.

Посудите сами, оправданно ли китайско-японский символ 寸, имеющий в Японии конкретное значение, которое даже можно измерить линейкой (3,03 сантиметра), наделять названием и значением западного происхождения (дюйм)? Конечно, близость числовых значений (2,54 и 3,03 сантиметра) и очевидная графическая трактовка знака 寸, который воспринимается как рука (три «растопырки» сверху – это пальцы), на которой точкой отмечено место, где прослушивается пульс, позволяют назвать этот ключ «дюймом», однако если уж на то пошло, «прослушивание пульса» более точно отражено в специально придуманном для этого случая знаке. Кокудзи 吋 (дюйм) можно трактовать, как «говорящее место на руке», которое располагается на расстоянии 2,5 сантиметра от кисти. Однако применимость этого иероглифа крайне ограничена, поскольку дюйм-inch (инти, inchi) обычно записывается знаками каны (インチ).

[吋 – Дюйм (-)_инти 6 (口 (30) рот)]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю