355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 12)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 36 страниц)

9.5. КСТАТИ, О ПТИЧКАХ

Вернёмся к миру пернатых, а именно к теме, начатой в предыдущем эссе знаменитым хайку Мацуо Басё: 枯枝に烏の止まりたるや秋の夕暮 (карээда ни карасу но томаритару я аки но югурэ).

Приятно иметь дело с такими «правильными» иероглифами, как «Ворона». Мало того, что картинка и впрямь похожа на птицу, так ещё при этом и эффектно стилизована, да и трактуется, что для нас немаловажно, без каких-либо подвохов – не какая-то там птица, а конкретный вид из семейства пернатых.

Дорисуем чёрточку в голове «вороны» и получим иероглиф 鳥. Сравните оба иероглифа и обратите особое внимание на разницу между ними. Значение нового иероглифа – «птица». Просто птица. Любая птица. Птица вообще. А чёрточка в голове – это глаз. По-японски птица – «тори». Запомнить «тори» очень легко благодаря замечательному мультфильму (не японскому) о маленькой птичке Тари, которая чистила зубы крокодилу. Ключ к запоминанию: тари – тори.

[烏 – Ворона У_карасу 10 (灬 (86) огонь)]

[鳥 – Птица ТЁ:_тори 11 (鳥 (196) птица)]

Мы «ворону» и «птицу» специально разместили в спаренной таблице, наглядно иллюстрируя размышления о картинках, ключах и прочем. Хорошо видно, что, несмотря на явное сходство и символьно-образную взаимосвязь обоих иероглифов, применена совершенно неожиданная их классификация. В основу «Вороны» положен ключ «огонь», не имеющий абсолютно никакого отношения ни к птице в целом, ни к вороне в часности[285]285
  Не вызывает сомнения, что элемент «огонь» в обоих случаях к настоящему огню не имеет никакого отношения, а употреолён исключительно из-за своего графического сходства с оперением птичьих крыльев или хвоста. Конечно же, каждый вправе допустить мысль о том. что обжаренная на огне ворона у древних китайцев считалась большим деликатесом, но подобные измышления, скорее всего, будут лежать только на совести нашей с вами фантазии.


[Закрыть]
. «Птица» же сама для себя выступает в роли ключа.

Основное различие между иероглифами «Ворона» и «Птица» заключается в отсутствии глаз. Дело в том, что японские вороны, как мы уже знаем по предыдущему эссе, в отличие от большинства своих зарубежных сородичей абсолютно чёрные. В результате их такие же чёрные глаза практически невидимы на фоне чёрной головы, что и нашло своё отражение в «безглазой» символике иероглифа 烏. Здесь будет крайне к месту отмечено, что чернота вороны активно используется японцами для обозначения чего-либо очень тёмного: 烏木 (убоку) – эбеновое (чёрное) дерево[286]286
  Эбеновое дерево (Diospyros Decalh.) – родовое название растений из семейства Ebenacea. Всех видов рода насчитывается до 180, дико растущих в тропических и подтропических странах. Древесина многих видов эбенового дерева идёт на столярные изделия. Различают Чёрные и Белые сорта эбенового дерева. – Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон Энциклопедический словарь. Изд. «Русское слово», 1996 г. OCR Палек, 1998 г.


[Закрыть]
, 烏衣 (уи) – черное кимоно и так далее.[287]287
  В этом месте дружно вспоминаем российского «вороного коня» и делаем соответствующие выводы со всеми вытекающими отсюда последствиями.


[Закрыть]
Очевидно, что такого рода образные слова и выражения не имеют обширного применения и вероятность найти их в обычных словарях достаточно невелика хотя бы потому, что для обозначения чёрного цвета существует специальный иероглиф.

9.6. ЧЕРНЫМ ЧЁРНОЕ ПОЛЕ

Иероглиф 黒 (чёрный) состоит из элементов, графически совпадающих со следующими кандзи: 田 (ДЭН_та) – поле, 土 (ДО_цуги) – земля и 火 (КА_хи) – огонь (только несколько деформированный[288]288
  При желании такой «огонь» (灬) можно рассматривать как тлеющие огоньки догорающего костра.


[Закрыть]
). Получается что-то вроде «черного поля выжженной земли»[289]289
  Существует версия (Len Walsh «Read Japanese today»), согласно которой в этом иероглифе отражён процесс закопчения стекла: поле – это не поле, а окно (田); земля – не земля, a немного искажённый огонь (火 → 士)и сам, собственно говоря, огонь (灬).


[Закрыть]
.

[黒 – Чёрный КОКУ_курой 11 (黒 (203) чёрный)]

Кандзи «Чёрный» участвует в образовании практически всех частей речи: 黒い (курой) – чёрный (прилагательное), 黒める (куромэру) – чернить (глагол), 黒 (куро) – чернота, чёрный цвет и так далее.

Прилагательное 黒い (курой) ведёт себя так, как и положено вести себя истинному (предикативному) японскому прилагательному[290]290
  Предикативные прилагательные довольно подробно рассматривались в шестом эссе.


[Закрыть]
:

烏は黒い (карасу ва курой) – ворона чёрная.

山は黒かった (яма ва курокатта) – гора была чёрная.

蛙は黒くない (кавадзу ва курокунай) – лягушка не чёрная.

この木は黒くなかった (коно ки ва курокунакатта) – это дерево не было чёрным.[291]291
  Быть сказуемым – свойство предикативных прилагательных. Тем не менее все перечисленные предложения можно завершить глаголом-связкой «дэс».


[Закрыть]

Также кандзи 黒 в сочетании с другими иероглифами принимает активное участие в образовании новых слов:

黒衣 (кокуи) – чёрная одежда.

黒人 (кокудзин) – негр (чёрный человек).

黒米 (курогомэ) – неочищенный рис.

黒目 (куромэ) – зрачок, черный глаз.

黒パン (куропан) – чёрный хлеб[292]292
  «Пан» – хлеб: «pain» – хлеб (фр.), «pan» – хлеб (исп.), «pane» – хлеб (ит.), «panis» (лат.). Первоначальное заимствование «хлеба» происходит от португальского pāo ещё в 17-ом веке.


[Закрыть]
.

黒ビール (куроби:ру) – тёмное пиво[293]293
  «Би:ру» – пиво (от голландского bier).


[Закрыть]
.

黒山のような人 (курояма но ё:на хито) – огромная толпа[294]294
  Дословно: людей, подобно черной горе. Здесь «..но ё:на..» вносит значение «подобно», «подобный».


[Закрыть]
.


Не ищите среди этих примеров любимый «русский» напиток – если уж на то пошло, то привычный нам байховый чай в Японии, если перевести на русский, называется не черным, а ярко-красным[295]295
  紅茶 (ко:тя) → 紅 (КО:_курэнай_алый) + 茶 (ТЯ_тя_чай) – чёрный (байховый) чай: 紅海 (ко:кай) – Красное море.


[Закрыть]
.

И в завершение главы фамилия знаменитого японского режиссёра: 黒沢[296]296
  沢 (ТАКУ_сава) – болото: 沢山 (такусан) – много.


[Закрыть]
(куросава)[297]297
  黒沢明 (куросава акира) – Акира Куросава (1910-1998). Фильмы: Пьяный ангел (1947), Расёмон (1950), Идиот (1951), Семь самураев (1954), Телохранитель (1961), На дне (1967), Дэрсу Узала (1976), Августовская рапсодия (1991) и многие другие.


[Закрыть]
.

9.7. 日本は島国です (нихон ва симагуни дэс)

Элемент, соответствующий иероглифу 鳥 (птица), весьма активен при образовании более сложных иероглифов. Например, когда посреди океана над находящемся в долгом плавании кораблем вдруг пролетает птица – это верный признак того, что судно приближается к какому-то острову, а любой остров – это, по сути своей, гора в океане, на которой гнездятся пернатые. Вся эта мореходная романтика исключительно красиво воплощена в иероглифе «Остров», в основу которого лёг образ парящей над горой 山 (или сидящей на горе) птицы 鳥. Хорошо видно, что в угоду каллиграфической лаконичности «птица» лишилась своего «огненного оперения» (灬), место которого заняла «гора» (山).

[島 – Остров ТО:_сима 10 (山 (46) гора)]

Следует отметить, что японцы очень гордятся своим островным происхождением, и для них понятие 島国 («симагуни» – островное государство) и всё, что с ним связано, – совсем не пустой звук.

Если к «острову» добавить знак 半 (половина), то получится 半島 (ханто:) – полуостров. Здесь самое главное не перепутать 半 (половину) с «овцой» 羊 (Ё:_хицудзи), с «коровой» 牛 (ГЮ:_уси) или с состоянием ровной горизонтальности 平 (ХЭЙ_хира) – плоскость[298]298
  平らな (тайрана) – плоский, ровный, горизонтальный, спокойный, 平和 (хэйва) – мир, 太平洋 (тайхэйё:) – Тихий океан.


[Закрыть]
. Все эти четыре схожих иероглифа (牛, 羊, 平, 半) желательно запомнить вместе, предварительно сделав акценты на их принципиальных различиях. Так, у крупных парнокопытных (牛) черты «лица» покрупнее, а также хорошо видно, что у «коровы» в знак повышенной бодливости сломан один «рог», а у овцы морда маленькая и черты (органы чувств) на ней расположены более скучено (羊). Горизонтального состояния обычно добиваются у весов, что нашло своё отражение в знаке 平, а вот у «половинки» 半 всё пополам и поровну. Кстати, «пополам» по-японски будет 半々に (ханбан ни)[299]299
  々 – знак повтора иероглифа (материалы 4-го эссе). Что же касается произношения, то вместо «н» должен произноситься звук «м» (материалы 8-го эссе), а чтобы понять, откуда взялось «б», вспоминаем про озвончение, о котором говорилось в 3-ем эссе. Таким образом, получается не «ханхан», а «хамбан».


[Закрыть]
– совсем как по-русски: «половина на половину».

[平 – Половина ХАН_накаба 5 (十 (24) десять)]

半ばから (накаба кара) – с полпути.

半ばで (накаба дэ) – на полпути, на середине.

二月半ばに (нигацу накаба ни) – в половине февраля.

Соединив иероглифы «Большой» и «Остров», получим «большой остров» (大島). Вот только прочесть это вслух нам будет несколько непривычно. Всё дело в том, что «большой остров» образуется кунами обоих кандзи, а «чистый» кун кандзи «Большой» состоит всего из двух «о» (大きい, оокий). Таким образом, большой остров – «оодзима».

9.8. ТАК ПТИЦЫ КРИЧАТ В ПОДНЕБЕСНОЙ

Ещё один интересный пример использования «птицы» в качестве компонента другого иероглифа: если соединить вместе ロ (рот) и 鳥 (птицу), получим кандзи 鳴 (кричать), «кричать» в том смысле, в котором кричат (лают, чирикают, ухают, воют, поют и плачут) всевозможные представители животного мира.

[鳴 – Кричать МЭЙ_наку 14 (鳥 (196) птица)]

烏が鳴く (карасу га наку) – ворона каркает.[300]300
  烏鳴き (карасунаки) – воронье карканье.


[Закрыть]

蛙が鳴く (кавадзу га наку / каэру га наку) – лягушка квакает.

虫が鳴く (муси га наку) – насекомое стрекочет.

牛が鳴く (уси га наку) – корова (бык) мычит.

羊が鳴く (хицудзи га наку) – овца (баран) блеет.

山羊が鳴く (яги га наку) – коза (козёл) блеет.[301]301
  И так далее: 小鳥が嗚く (котори га наку) – птичка чирикает, 犬が鳴く (ину га наку) – собака лает, 猫が鳴く (нэко га наку) – кот (кошка) мяукает, 馬が鳴く (ума га наку) – лошадь ржёт, 鳩が鳴く (хато га наку) – голубь воркует.


[Закрыть]

После знакомства с этими примерами может сложиться впечатление, будто язык японских животных значительно проще языка представителей «русской» фауны. Воздержимся от преждевременного ликования, возможно, вызванного возникшим у кого-то чувством превосходства. Нам ведь уже не раз приходилось охлаждать свой пыл при встрече с тем или иным подвохом таившимся за внешней простотой японского языка, и здесь ситуация не легче. Допустим, в каком-нибудь тексте глагол 鳴く (наку) окажется записанным не иероглифом, а только знаками каны (なく). Как тогда, например, перевести на русский сочетание なく鳥 (наку тори)? Мы уже знаем, что глагол «наку» можно записать как 鳴く (наку) – кричать, щебетать, реветь, а можно как 泣く (наку) – плакать[302]302
  泣 (КЮ:_наку) – плакать (7-е эссе).


[Закрыть]
. И кто же теперь, спрашивается, перед нами: птица ли, плачущая слезами, или поющая (чирикающая, свистящая, каркающая, ухающая) птица? Вообще-то, если рассуждать логически, второй вариант более правильный, ведь с точки зрения японца животные плакать могут. Но, с другой стороны, «плачущее животное» может быть сильной и яркой аллегорией, которая очень даже сгодится, например, либо для сказки (почему бы сказочному животному для усиления эффекта повествования и не заплакать?), либо в повседневной жизни, чтобы подчеркнуть то или иное свойство человека, например, плаксивость: 泣虫 (накиамуси) – плакса.

До чего тонок японский язык: стоит только записать слово не иероглифом, а каной (なく鳥), и читатель сразу же становится соучастником автора литературного произведения, его сотворцом – теперь только от него зависит в каких иероглифах он захочет мысленно «увидеть» это слово (鳴く 鳥 или 泣く 鳥), а от этого уже будет зависеть, плачет ли пострадавшая от когтей коршуна или стрелы охотника бедная птичка или попросту по-птичьи щебечет. Автор всего лишь избежал конкретики, хотя и не допустил неточности, но как-то вдруг всё вышло за рамки авторской художественной воли. Вот вам и волшебная сила искусства, вот вам и якобы «примитивный» японский язык.

Здесь следует отметить, что кун «наку» (кричать по-звериному) – не единственный кун и не единственное значение иероглифа 鳴: 鳴く (наку) – чирикать, щебетать, реветь и так далее, 鳴る (нару) – звучать, раздаваться; 鳴らす (нарасу) – заставлять звучать. А в случае, когда японцам требуется соблюсти максимальную точность при передаче информации, им на помощь приходят ономатопоэтизмы (слова, созданные по принципу подражания естественным звукам):

があがあ鳴く (гаагаа наку) – квакать, крякать, гоготать. ぎりぎり歯を鳴らす (гиригири ха о нарасу) – скрежетать зубами.

かんかん鳴る / がんがん鳴る (канкан нару / ганган нару) – звенеть, лязгать.

ちりんちりん鳴る (тиринтирин нару) – звенеть, побрякивать.

В ономатопоэтическом плане интересно и полезно знать, как именно «говорят» некоторые животные в Японии:

烏はかあかあと鳴く (карасу ва каакаа то наку) – Ворона каркает: «Кар-кар».

鳥はちゅんちゅんと鳴く (тори ва тюнтюн то наку) – Птицы щебечут: «Чик-чирик».

牛はもおと鳴く (уси ва моо то наку) – Корова мычит: «Му-у».

蛙はけろけろと鳴く (каэру ва кэрокэро то наку) – Лягушки квакают: «Ква-ква».

羊はめえと鳴く (хицудзи ва мээ то наку) – Овцы блеют: «Ме-е-е».

Всё это шумное квакающе-мычащее разнообразие вызывает некоторые вопросы. Прежде всего мы прекрасно помним, что в пословице 并の中の蛙、大海を知らず[303]303
  «И но нака но кавадзу, тайкай о сирадзу» – лягушка, живущая в колодце, моря не знает (6-е эссе).


[Закрыть]
лягушка звучит как «кавадзу», а здесь мы лягушку называем то «кавадзу», то «каэру». Дело в том, что в старой Японии лягушка, действительно, называлась «кавадзу». Такое название лягушки сегодня можно встретить разве что в памятниках литературы (например, в хайку эпохи Мацуо Басё) или в старинных пословицах. Современная же лягушка – это обычно «каэру».

[蛙 – Лягушка А_каэру, кавадзу 12 (虫 (142) насекомое)]

Похоже, что именно от вышеупомянутой пословицы происходит образное название очень ограниченного человека: 并蛙 (сэйа) – лягушка в колодце. Что же касается «каэру», то в роли лягушки запомнить его очень просто. В японском языке есть глагол 帰る (каэру) – возвращаться. Возможно, между японским названием лягушки (каэру) и глаголом (каэру) и нет никакой связи, но очень уж бросается в глаза намёк на извечный лягушачий цикл: из воды выходя, в воду всю жизнь возвращаться.

Второй вопрос – это уже насчёт вставочки «то» в выражении «каа-каа то наку». «То» в данном случае выступает в качестве аналога прямой и косвенной речи в русском языке, только прямая речь в японском языке выделяется кавычками несколько необычной для нас формы:

私は烏も鳥だと云いました (ватаси ва карасу мо[304]304
  Частица «мо», замещающая показатели именительного падежа «ва» или «га», переводится как «тоже», «также».


[Закрыть]
тори да[305]305
  だ (да) – просторечный аналог глагола-связки です (дэс). В данном примере используется «да», поскольку сказуемое в придаточном предложении, отвечающем за косвенную речь, не может находиться в нейтрально-вежливой форме.


[Закрыть]
то иимасита[306]306
  Пока мы сознательно пользуемся устаревшим иероглифом «Говорить», поскольку его современный аналог, с которым мы познакомимся совсем скоро, нам ещё неизвестен.


[Закрыть]
) – Я сказал, что ворона – тоже птица.

私は「烏も鳥です」と云いました (ватаси ва «карасу мо тори дэс» то иимасита) – Я сказал: «Ворона – тоже птица»

9.9. 鳥居 или СВЯЩЕННЫЕ «НАСЕСТЫ» ЯПОНИИ

Каждому из нас хотя бы на картинках доводилось видеть знаменитые японские священные ворота, своей П-образной формой напоминающие насесты. Это так называемые 鳥居 (тории), которые обычно стоят при входе в синтоистские храмы. В слове 鳥居 первый кандзи нам уже известен – это «Птица», а вот с помощью кандзи 居 (КЁ_иру) обычно записывается глагол 居る (иру)[307]307
  居ます (имас) – более вежливая форма (нейтрально-вежливая). Сегодня глагол «быть», «существовать» в большинстве случаев записывается не иероглифами, а знаками азбуки:


[Закрыть]
– быть, существовать.

– 山田さん、この林に鳥が居ませんか (ямада сан, коно хаяси ни тори га имасэн ка) – Господин Ямада, в этом лесу птицы не водятся?

– はい、居ません / いいえ、居ます (хай, имасэн / ииэ, имас) – Да, не водятся / Нет, водятся.

Характерной особенностью глагола «иру» является то, что место существования, по отношению к которому употреблен этот глагол, всегда сопровождается частицей に (ни):

山本さんはここに居ますか (ямамото сан ва коко[308]308
  «Коко» – здесь, «коно» – этот, «корэ» – это; «соко» – там, «соно» – тот, «сорэ» – то; «асоко» – вон там, «ано» – вон тот, «арэ» – вон то (во всех случаях первый слог неподударный).


[Закрыть]
ни имас ка) – Господин Ямамото здесь?[309]309
  Если место нахождения сопровождается частицей НИ («вакаяма ни имас» – Находится в Вакаяме), то место действия, как правило, частицей ДЭ («вакаяма дэ нани о симас ка» – В Вакаяме что делает?).


[Закрыть]

[居 – Быть, иметься КЁ_иру 8 (尸 (44) труп)]

Естественным образом напрашивается вопрос: 鳥居 если (тории) – это не насест, а священные ворота, то как тогда по-японски будет звучать и записываться насест в прямом смысле этого слова? А так и будет: 止まり木 (томариги) – деревяшка для сидения (птиц).

9.10. ЖИВОЙ ТРУП

Проанализируем графические составляющие кандзи 居. С первого же взгляда в нём просматривается иероглиф 古 (КО_фуруй) – старый. Остаётся только разгадать загадку «сидящего» на нём символа 尸. Этот знак в качестве отдельного кандзи трактуется как «труп». В качестве ключа этот же знак нередко обозначается так же, что уже не совсем понятно, поскольку в большинстве иероглифов, опирающихся в своей графике на данный ключ, «трупный» запах уловить очень трудно. Там если и ощущается какой-либо душок, то совсем другой направленности. Остановимся на этом факте подробнее.

Во-первых: рисунок 尸 сильно смахивает на нижшою половину сидящего человека.

Во-вторых: уж больно жизнеутверждающее значение у иероглифа 居 – жить, существовать, находиться, быть. Откуда здесь труп? А вот факт сидения «голым попом» 尸 на нажитом непосильным трудом старье 古 – налицо.

В-третьих: есть такой кандзи «Хвост» – 尾 (БИ_о). Но если это хвост, то каким же это боком и с какой это стати понадобилось волосы или шерсть 毛 (МО:_кэ) приделывать к трупу? Вот к «заднему месту» – это ещё куда ни шло. Кстати, 尾行 (бико:) – слежка (идущий хвостом)[310]310
  行 (КО:_ику) – идти (7-е эссе).


[Закрыть]
.

В-четвёртых: 尿 – «сидящий» зад 尸, под которым плещется или журчит водичка 水. Эта игра образов может восприниматься исключительно как «моча»: 尿 (НЁ:_юбари). Соответственно, мочеиспускательный канал будет выглядеть как 尿道 (нё:до:).

И это далеко ещё не полный список интересных и убедительных примеров, подтверждающих предположение о «нетрупном» происхождении символа 尸. Но противоречия здесь никакого нет: иероглиф 尸 по своей форме, действительно, изображает сидящего человека или человека, подобравшего ноги к животу. Именно в такой позе в древнем Китае хоронили усопших, и именно поэтому одно из возможных значений данного знака – труп. Но никто не может нам запретить видеть в этом знаке не труп, а зад. Это особенно важно в тех случаях, когда данная трактовка хоть как-то содействует пониманию и запоминанию создаваемых с помощью элемента 尸 иероглифов. Нужны примеры? Да хотя бы кандзи 遅, в котором хорошо просматривается человек, сидящий на плетущейся по дороге овце. Графическая композиция этого кандзи полностью определяет его значение.

[遅 – Опаздывать, отставать ти_окурэру 12 (辶 (162) дорога)]

遅れる (окурэру) – опаздывать.

遅い (осой) – поздний.

И в заключение ещё несколько слов по поводу хвоста. Хотя существуют устойчивые выражения, такие как 尾をする (о о суpy) – вилять хвостом (хвост делать) или 尾を垂れる (о о тарэру) – поджать хвост, струсить (хвост свесить)[311]311
  垂 (СУЙ_тарэру) – свешивать(ся), капать.


[Закрыть]
, тем не менее сегодня для обозначения хвоста животных кандзи 尾 отдельно практически не применяется, ну, может быть, в редких случаях и за редким исключением. Хвост же у животных обычно называется 尻尾 (сиппо), но это уже совсем другая история. Самое же интересное, что в Японии есть старинный город, который называется 尾遅 (ономити) – Дорога хвостов[312]312
  Ономити расположен на берегу внутреннего моря Японии и является портовым городом. Ещё в 12 веке из Ономити отправляли рис в тогдашнюю столицу Японии Киото. Если судить по названию города, то можно предположить, что отсюда во многие районы Японии также вывозилась и рыба, чьими хвостами, по всей видимости, были усеяны внутренние сухопутные линии. Сегодня в Ономити проживает около 100 000 человек, и это один из тех городов, который даже в наше время остаётся всё тем же старинным японским городом.


[Закрыть]
.

9.11. НОВЫЕ КАНДЗИ

[歯 – Зуб SHI_ha 12 (歯 (211) зуб)]

[米 – Рис BEI, МАI_kome 6 (米(119) рис)]

[粍 – Миллиметр (-)_mirime:toru 10 (米 (119) рис)]

[辻 – Перекрёсток (-)_tsuji 5 (辶 (162) дорога)]

[烏 – Ворона U_karasu 10 (灬 (86) огонь)]

[鳥 – Птица CHOU_tori 11 (鳥 (196) птица)]

[島 – Остров TOU_shima 10 (山 (46) гора)]

[黒 – Чёрный KOKU_kuroi 11 (黒 (203) чёрный)]

[半 – Половина HAN_nakaba 5 (十 (24) десять)]

[鳴 – Кричать MEI_naku 14 (鳥 (196) птица)]

[蛙 – Лягушка А_kaeru, kawazu 12 (虫 (142) насекомое)]

[居 – Быть, иметься KYO_iru 8 (尸 (44) труп)]

[遅 – Опаздывать, отставать CHI_okureru 12 (辶 (162) дорога)]

[尾 – Хвост BI_o 7 (尸 (44) труп)]

[尿 – Моча NYOU_nyou 7 (尸 (44) труп)]

9.12. НОВЫЕ СЛОВА

歯 – зуб (ha)

歯ブラシ – зубная щётка (haburashi)

虫歯 – гнилой зуб (mushiba)

歯止め – тормоз (hadome)

知歯 – зуб мудрости (chishi)

入れ歯 – вставной зуб (ireba)

入れ毛 – шиньон (irege)

入れ目 – искусственный глаз (ireme)

入れ物 – сосуд (iremono)

辻 – перекрёсток (tsuji)

四辻 – перекрёсток (yotsutsuji)

烏木 – эбеновое дерево (uboku)

烏衣 – чёрное кимоно (ui)

鳥 – птица (tori)

蛙 – лягушка (kaeru)

井蛙 – крайне ограниченный человек (seia)

人道 – гуманность, тротуар (jindou)

島 – остров (shima)

半島 – полуостров (hantou)

居る – быть, находиться (iru)

半々に – пополам (hamban ni)

大島 – большой остров (oojima)

鳴く – рычать, чирикать (naku)

鳴る – звучать (naru)

鳴らす – заставлять звучать (narasu)

米 – рис (kome)

米国 – Америка (beikoku)

北米 – Северная Америка (hokubei)

米人 – американец (beijin)

米 – метр (me:toru)

粍 – миллиметр (mirime:toru)

黒い – чёрный (kuroi)

黒める – чернить (kuromeru)

黒衣 – черная одежда (kokui)

黒人 – негр (kokujin)

黒米 – неочищенный рис (kurogome)

黒目 – зрачок (kurome)

黒パン – чёрный хлеб (kuropan)

黒ビール – тёмное пиво (kurobi:ru)

鳥居 – тории (torii)

島国 – островное государство (shimaguni)

国歌 – гимн (kokka)

尾 – хвост (о)

尾行 – слежка (bikou)

尿道 – мочеиспускательный канал (nyoudou)

尿 – моча (nyou, yubari)

止まり木 – насест (tomarigi)

遅れる – опаздывать (okureru)

遅い – поздний (osoi)

尾道 – г. Ономити (onomichi)

ПРИЛОЖЕНИЕ

ТОРИИ

Когда-то давным-давно, как гласит легенда, богиня солнца Аматэрасу обиделась на своего брата[313]313
  Аматэрасу и бог ветра и бури Сусаноо – старшие дети бога Идзанаги и богини Идзанами, сотворивших японский архипелаг и Японию.


[Закрыть]
и заперлась в пещере, погрузив мир во тьму. После долгих и безуспешных попыток уговорить Аматэрасу покинуть своё убежище небесные божества догадались построить перед пещерой высокий насест (тории), на котором вскоре разместилась птичья стая (утверждают, что это были петухи). От пения птиц сердце Аматэрасу смягчилось, и она вышла на поверхность. Так в мир вернулись солнце и свет[314]314
  Объективности ради следует отметить, что тории были не единственной уловкой, позволившей выманить Аматэрасу из пещеры, а всего лишь частью хитроумного и тщательно продуманного плана, в котором немаловажную роль играло заранее подготовленное большое зеркало. Аматэрасу, привлечённая музыкой и пением птиц, выглянула из пещеры и поразилась красотой своего отражения в зеркале. Пока богиня любовалась собой, вход в пещеру успели завалить камнями, что отрезало ей путь к отступлению. Что ни говорите, а женщина она и в Японии женщина, даже если она – богиня, а зеркало после описанного события стало одним из трёх непременных атрибутов власти всех японских императоров (зеркало, яшма, меч).


[Закрыть]
.

Сегодня тории – обязательная принадлежность синтоистского святилища. Каждый синтоистский храм располагает, как правило, несколькими священными воротами. Современные тории могут быть изготовлены практически из любого материала: от дерева до бетона. Их цвет и размеры также могут меняться в зависимости от места расположения, его окружения и задач, возложенных на то или иное сооружение.

Самые поражающие воображение тории находятся неподалеку от Хиросимы на маленьком островке Миядзима, где более 800 лет назад было создано красивейшее святилище Ицукусима[315]315
  Миядзима, Хиросима, Ицукусима – нетрудно заметить, что в основу каждого из этих названий положен «Остров» (сима).


[Закрыть]
. Огромные (высота сооружения составляет 16 метров) красного цвета тории располагаются прямо в воде на расстоянии 300 метров от берега и полностью выходят из воды только во время отлива.



ЭССЕ 10

蛙の子は蛙

新幹線
10.1. НА НОВЫЙ ЛАД

Это эссе начинается с маленькой интеллектуальной разминки, преследующей цель освежить некоторые хорошо знакомые нам иероглифы:

衣服 (ифуку) – одежда.

私物 (сибуцу) – предметы личного пользования.

海の日 (уми но хи) – День моря (20 июля)[316]316
  Не то чтобы абы какой праздник – просто страшно необходимый выходной посреди летней духоты, ну и еще, если уж на то пошло, день рождения автора Кандзявых эссе.


[Закрыть]
.

国富 (кокуфу)[317]317
  富 (ФУ_томи) – богатство; 富士山 (фудзисан).


[Закрыть]
– национальное богатство.

共鳴 (кё:мэй)[318]318
  共 (КЁ:_томо ни) – вместе; 共和国 (кё:вакоку) – республика.


[Закрыть]
– резонанс, отклик, сочувствие (вместе звучать).

鳴子 (наруко) – трещотка (для отпугивания птиц).

口火 (кутиби) – фитиль, повод, причина (для ссоры).

休止 (кю:си) – приостановка, перерыв, передышка.

休日 (кю:дзицу) – выходной день.[319]319
  Следует напомнить, что нам на данный момент известны два онных чтения кандзи «Солнце»: НИТИ и ДЗИЦУ.


[Закрыть]

平日 (хэйдзицу) – обычный день, будничный день, будни.

半道 (ханмити) – полпути.

本山 (хондзан) – главный храм.[320]320
  В сочетание 本山 «хон» вносит значение «главный», а не «книга» а «сан» – это не «гора», а «храм», что вместе означает «главный храм». «Главный» – ещё одно из значений кандзи 本 (ХОН_мото_источник), а «храм» – не столь часто встречаемое значение кандзи 山 (САН_яма_гора).


[Закрыть]

本田 (honda) – компания «Хонда» или, учитывая всё вышесказанное, «главное поле».

古米 (комай) – рис прежнего урожая (старый рис).

10.2. НАЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО ИМЕНИ

Интереснейший японский факт: не секрет, что все иноземные имена, имеющие западные корни, в Японии записываются знаками азбуки Катакана по принципу «что слышится – то и пишется»: Сильвестр – シルべスタ (shirubesuta), Фреди – フレディ (furedi), Александр – アレクサンドル (arekusandoru). Однако не все догадываются, что большинство «родных» нам имён можно также записать и с помощью японских иероглифов.

Попробуем образовать японский «нэйм» от какого-нибудь европейского имени. Для этого надо «вычислить» исходное значение нужного нам имени и сопоставить с ним какое-нибудь схожее по смыслу исконно японское слово, которое и будет использовано нами в качестве нового чисто японского «прозвища»[321]321
  В четвёртом эссе на примере горы 富士山 уже рассматривались принципы записи слов некитайского происхождения китайскими иероглифами.


[Закрыть]
. Чтобы случайно не обидеть кого-нибудь из читателей, разберём ситуацию на примере следующих экзотических для нас имён: Сильва, Сильвия, Сильвестр, имеющих одно и то же латинское происхождение – лес, лесной, житель леса. В этом случае наиболее подходящим по смыслу будет японское слово 森林 (синрин) – лес. Таким образом, если бы знаменитый Рэмбо (Сильвестр Сталоне) был бы японцем, то к нему обращались бы не иначе, как Синрин сан.

Забавно, но если до конца следовать этому принципу, то Фреди Крюгер, злодей из знаменитого ужастика, в японской интерпретации будет зваться 平和 (хэйва) – Мир. По той же причине японскими тёзками Фредди станут также: Фредерик – フレデリック (furederikku), Джэфри -ジェフリ (jefuri), Оливер – オリバー (oriba:), Пацифика – パシフィか (pashifika), Плачидо – プラシッド (purashiddo), Соломон – ソロモン (soromon) и многие-многие другие, значение имён которых близко к понятию 平和.

Спрашивается, насколько резонно вот так вот запросто менять своё благозвучное имя на совершенно непривычное нам сочетание звуков? Причин для этого, наверное, нет никаких, если, разве что, к этому не подталкивает чрезмерная любовь к японской экзотике или стремление к дополнительной языковой практике. Сразу же следует отметить, что такой «фонетически убийственный» способ выворачивания наизнанку личных имён на самом деле весьма распространён в Японии, но только по отношению к именам выходцев из тех стран, в которых письменность так или иначе основана на китайских иероглифах.

Вот, например, всё тот же «дорогой товарищ Мао Цзэдун». Это у нас он дедушка Мао, а в Японии это совершенно другой! человек. Поскольку имя Великого Кормчего изначально записывается китайскими иероглифами (毛沢東)[322]322
  毛 (МО:_кэ) – шерсть: 毛糸 (мо:ито) – шерстяная нить, пряжа. 沢 (ТАКУ_сава) – болото: 沢山 (такусан) – много. 東 (ТО:_хигаси) – восток: 東京 (то:кё:) – Токио.


[Закрыть]
, то японцы произносят его, не задумываясь ни на секунду, в соответствии со своими правилами чтения, в результате чего Мао Цзэдун в Японии обретает новое имя, и это имя – Мо:такуто:[323]323
  Подобных примеров можно привести множество: 老子 → Лао Цзы → ро:си, 少林寺 → Шао Линь Си → сё:риндзи и так далее.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю