355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 22)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 36 страниц)

15.5. ЗЕМЛЯ – ТРИ

Близость значении иероглифов 土 и 地 не должна пугать, поскольку с их помощью образуется много слов, смысл которых предельно точен и конкретен. В сложных словах (словах, состоящих из нескольких иероглифов) конкретизация значений кандзи 土 и 地 достигается за счёт других кандзи, участвующих в образовании этих слов. Что-то очень похожее есть и во всех других языках, в том числе и в русском, что хорошо видно на примере сочетания «земной шар», в котором каждый из нас улавливает всего лишь одно единственное значение – не шарик, не глобус, не комок грязи, а именно тот объект, который мы рассматриваем не как космический объект (планету), не как уникальную персонализированную единицу во вселенной, имеющую своё название (планету Земля), а только в качестве сферического образования, на котором мы все обитаем.[547]547
  По-японски земной шар – 地球 (тикю:), где 球 (КЮ:_тама) – шар, мяч, бусинка.


[Закрыть]
В отличие от русского (и любого другого европейского языка) в японском языке роль единиц, конкретизирующих смысл образуемых слов, играют китайские иероглифы, как это происходит, например, в слове 陸地 («рикути» – земля, суша), в котором иероглиф 地 (земля, участок) совместно с иероглифом 陸 (земля, суша) создаёт слово «суша», имеющее одно единственное, предельно конкретное значение, определяемое пересечением области значений обоих этих иероглифов.

[陸 – Суша, земля РИКУ_рику 11 (阝 (170) холм)]

上陸 (дзё:рику) – высадка на берег, десант (вверх на сушу).

上陸する (дзё:рику суру) – сходить на берег.

陸上 (рикудзё:) – наземный, береговой (наверху суши).

大陸 (тайрику) – материк.

陸行する (рикко: суру) – путешествие по суше.

Иероглиф 陸 предельно прост в плане его графической образности: раз речь идёт о суше (материке, земле и так далее), то, конечно же, в первую очередь речь идёт о земле 土. Более того, это именно холм 阝 или какая-то там возвышенность. В противном случае всё это было бы не сушей, а давно бы уже находилось под водой. И на этом самом холме приплясывает человечек 圥, после долгих скитании по морям-океанам оказавшийся на суше. И нас здесь совершенно не волнует, означает ли «по жизни» элемент 圥 пляшущего человечка или нет, главное, что этот придуманный нами образ ярко и достаточно гармонично вписывается в только что разработанный нами сюжет.

То, что кандзи 陸 озвучивается как «рику», для нас тоже не проблема. «Рику» можно сопоставить со словом «року» (шесть), и хотя японская шестёрка – это 六, тем не менее 陸 – это тоже цифра шесть, но только во всякого рода деловых документах и облигациях (в этом случае 陸 озвучивается уже как «року»). Остаётся как-то суметь увязать цифру 6 (шесть) с кандзи 陸. А об этом даже думать не надо, поскольку цифра шесть как раз соответствует числу материков на нашей планете в ту геологическую эпоху, когда и были написаны Кандзявые эссе.

Обращает на себя внимание различие в символике и в значениях иероглифов 池 и 地: пруд (池) основан на символе 氵 (вода), а земля (地) – на символе 土 (земля). Теперь, казалось бы, остается только один шаг до того, чтобы в красивом знаке 也 увидеть то общее, что объединяет такие противоположные по смыслу понятия как пруд и земля.

[也 – Быть (глагол-связка) Я_нари 3 (乙, 乚 (5) второй*)]

*) Иероглиф 乙 является обозначением второго циклического знака «киното» – младшего брата дерева (см. приложение к 10-му эссе).

也 – символ крайне любопытный: даже простое визуальное сравнение иероглифа 也 (Я) со знаком азбуки Хирагана や (я) наводит на определённые мысли о происхождении знаков японских азбук. Но и это еще не всё – не этим ли кандзи в своё время вместо азбучного символа や мог на бумаге завершать фразы своих знаменитых хайку 松尾芭蕉 (Мацуо Басё:)?

 
枯枝に烏の止まりたるや秋の夕暮
この道や行く人なしに秋の暮
 

Вполне возможно, что и так. По крайней мере этому не противоречит ни роль, которую в качестве глагола-связки «быть» может исполнять кандзи 也, ни эмоциональная направленность, которую он вносит во фразу, вызывая в зависимости от контекста либо иронию, либо восторг, либо сомнение. Следует лишь помнить, что время этого иероглифа давно уже прошло, как ушло в далёкое прошлое время высоких литературных стилей, и встречается он в современных японских текстах довольно-таки редко.

Впрочем, кандзи 也 до сих пор активно участвует в образовании мужских имён: 道也 (мития), 達也 (тацуя), 史也 (фумия)[548]548
  史 (СИ) – история: 歴史 (рэкиси) – история; 歴 (рэки) – прошлое.


[Закрыть]
. Здесь самое время упомянуть господ 山本史也 (Ямамото Фумия) и 白川静 (Сиракава Сидзука)[549]549
  静 (СЭЙ/ДЗЁ:): 静かな (сидзука на) – тихий, спокойный.


[Закрыть]
– ученика и учителя, двух авторитетнейших исследователей кандзи, авторов ряда крайне интересных и полезных книг, раскрывающих простым смертным тайны японских иероглифов[550]550
  Например, книга 山本史也 (Ямамото Фумия) 神さまがくれた漢字たち («ками-сама га курэта кандзитати» – Кандзи, данные богами) под редакцией 白川静 (Сиракава Сидзука) или книга 白川静 (Сиракава Сидзука) 字統 («дзито:» – Происхождение иероглифов).


[Закрыть]
.

15.6. 水の音

水の音 (мидзу но ото) – звук воды. В графическом плане иероглиф 音 (звук) является воплощением изысканной выразительности звукового и визуального кода. Достаточно сопоставить его со словом 日立 (хитати), чтобы понять, что иероглиф 音 имеет непосредственное отношение к восходу солнца и к тому, что с ним связано: солнце (日) ещё за горизонтом, оно вот-вот встанет (立) над 地平線 (линией горизонта) и всё поднебесье, дождавшись этого момента, наполнится звуками кишащего, ползающего, ходящего, ухающего, говорящего, работающего и ещё много какого мира: запоют птицы, зашелестит под дуновением ветра листва, колыхнутся травы, послышится ржание лошади, заскрипит телега и резкие окрики погонщика провозгласят о начале трудового дня. Мир проснётся и... зашумит.[551]551
  Наверное, всё это звучит слишком литературно и художественно для того, чтобы иметь реальное отношение к происхождению иероглифа «Звук».


[Закрыть]

[音 – Звук ОН_ото 9 (音 (180) звук)]

Каждому будет небезынтересно узнать, что именно от кандзи «Звук» и берёт своё название японский алфавит: 五十音 (годзю:он) – «пятьдесят звуков» (а, и, у, э, о; ка, ки, ку, кэ, ко и так далее)[552]552
  В современной азбуке от былых 50-ти осталось всего 46 знаков (знаки азбук Хирагана и Катакана со схемами их прорисовки представлены в приложении №4 в конце книги).


[Закрыть]
.

水音 (мидзуото) – плеск, всплеск.

物音 (моноото) – шум, звук (звук вещей).

音波 (онпа) – звуковая волна (омпа).

和音 (ваон) – созвучие (не путать с 共鳴 (кё:мэй) – резонанс).

足音 (асиото) – шум шагов, шаги.

半'音 (ханон) – полутон.

音を出す (ото о дасу) – издать, произвести, испустить звук.

発音 (хацуон) – произношение.

雷の音 (каминари но ото) – раскаты грома.

みしみし/きいきい/ぎいぎい音を立てる (мисимиси/киикии/гиигии ото о татэру) – скрипеть.

音楽 (онгаку)[553]553
  楽 (ГАКУ): 楽しい (таносий) – приятный; 楽しむ (таносиму) – наслаждаться.


[Закрыть]
– музыка.

Прислушивались ли вы к тому, какие именно звуки чаще всего производят (音を出す) маленькие дети? В основном это набор слогов на основе некоторых согласных: ба-ба-ба, па-па-па, ма-ма-ма и так далее. Отсюда японский «согласный звук»: 子音 (детский звук). Проблема только с его хацуон'ом (発音). Дело в том, что у кандзи 音 есть ещё один ОН, «работающий» только в нескольких словах, в том числе и в слове 子音, которое может озвучиваться как «сион», а может и как «сиин».

Мы уже знаем, как говорят детишки, а вот мамы для общения со своими грудничками выбирают в основном гласные звуки: «А-а-А, А-а-А, У-у, У-у». Отсюда и получается японский «гласный звук» – 母音 (боин)[554]554
  母 (БО_хаха) – мама (19-е эссе).


[Закрыть]
.

И наконец, самое главное: 音 (ОН) – это тот самый «он», о котором с самого начала так много говорилось в Кандзявых эссе. Это то самое онное чтение[555]555
  音読み (он'ёми) – онное чтение: 読 (ДОКУ_ёму) – читать (読む).


[Закрыть]
(на страницах эссе зачастую называемое онным звучанием) кандзи (китайского иероглифа). Но в таком случае не пришла ли пора узнать, что такое кун?

[訓 – Наставление, поучение, кун КУН_кун 10 (言 (149) слово)]

Получается, что ОН – это то, как «звучит» китайский иероглиф, а КУН – эдакое японское пояснение к этому самому иероглифу, наставление и инструкция по его использованию в иноязычной для него среде. Другими словами, «он» – это (китайское) название иероглифа, а кун – его (японское) значение[556]556
  Мы уже неоднократно имели возможность убедиться в некоторой размытости понятий он и кун. Это проявлялось хотя бы в том, что многие кандзи имеют несколько значений, несколько кунов и несколько онов, есть кандзи, которые вообще кунов или онов не имеют, а у некоторых в качестве куна даже выступает его ОН.


[Закрыть]
.

音訓 (онкун) – онное и кунное чтения иероглифа.

訓電 (кундэн) – инструкция, переданная по телеграфу.

訓電する (кундэн суру) – давать инструкцию по телеграфу.

15.7. И СНОВА КУНЫ, И СНОВА ОНЫ

Разложим кандзи 訓 по его элементам: поучать (訓) – это как слова (言) лить рекой (川).

[言 – Говорить ГЭН_иу 7 (言 (149) слово)]

В знаке 言 отчётливо выделяется рот (口), из которого вылетают чёрточки-слова. То, что в приведённой таблице значение иероглифа 言 (говорить) не совпадает со значением ключа 言 (слово), никого не должно смущать. Просто в качестве куна данного кандзи нами сознательно был выбран именно глагол 言つ (иу) – говорить (аналог глагола 云う). Вероятность встречи с прочими его чтениями (гэн и кото), значение которых «слово», вне сочетаний с другими кандзи достаточно низка, хотя, конечно же, словообразовательная роль иероглифа 言 в значении «слово» ни у кого не должна вызывать каких-либо сомнений;

言行 (гэнко:) – слова и дела.

言い足す (иитасу) – добавить к сказанному[557]557
  Аналогично 書き足す (какитасу) – добавить к написанному, приписать: 足りる (тариру) – быть достаточным, хватать; 足す (тасу) – добавлять, прибавлять.


[Закрыть]
.

言い出す (иидасу) – начать говорить.

泣き言 (накигото) – жалоба, жалобы, плач, нытьё.

小言を言う (когото о иу) – делать выговор.

発言 (хацугэн) – выступление, высказывание.

発言する (хацугэн суру) – сказать, выступить, взять слово.

予言 (ёгэн) – предсказание, пророчество.

予言者 (ёгэнся) – пророк, предсказатель.

Глагол 言う (иу) очень хорош для выражения чьей-либо речи:

きいきいと言う (киикии то иу) – пищать (говорить «кий кий»).

彼女は「物はそれぞれの所がある」と言いました (канодзё ва «моно ва сорэдзорэ но токоро га ару» то иимасита) – Она сказала: «Всему своё место» (Вещи имеют соответствующее место).[558]558
  それぞれ (сорэдэорэ) – каждый по своему, соответственно; それぞれの... (сорэдзорэ но...) – соответствующий, свой.


[Закрыть]

彼は人にはそれぞれの好みがあると言いました (карэ ва хито ни ва сорэдзорэ но кономи га ару то иимасита) – Он сказал, что у каждого свой вкус (У человека свои предпочтения).

Отсюда частный случай:

美しいはロシア語で何と言いますか (уцукусий ва росиаго дэ нан то иимас ка) – Как по-русски сказать «уцукусий»? («Уцукусий» посредством русского языка как говорят?).

美しいはロシア語で красивый と言います (уцукусий ва росиаго дэ красивый то иимас) – «Уцукусий» по-русски – красивый.

Во многих выражениях японский язык сохранил ещё более редкие старинные чтения кандзи 言:

二言はない (ни гон ва най) – не изменять своему слову; сказать то, что думаешь (двух слов нет). Выражение восходит к старой самурайской пословице 武士に二言はない («буси ни ни гон ва най» – у самурая двух слов не бывает), напоминающей о тех временах, когда самураи ещё свято блюли свою честь.

15.8. ГОВОРИТЬ или РАССКАЗЫВАТЬ?

Одно дело, когда кто-то что-то лопочет в одиночестве, но когда собирается несколько говорящих 言 ртов 口, например, пять 五[559]559
  五 (ГО_ицуцу) – пять.


[Закрыть]
, то обладателям этих ртов, чтобы быть понятыми, надо подумать об общем языке. 語 (язык) – это и есть то, благодаря чему даже пять (五) говорящих (言) ртов (口) могут понять друг друга.


日本語 (нихонго) – японский язык.

ロシア語 (росиаго) – русский язык.

フランス語 (фурансуго) – французский язык.

ドイツ語 (дойцуго) – немецкий язык.

中国語 (тю:гокуго) – китайский язык.

スラブ語 (сурабуго) – славянские языки.[560]560
  スラブ人 (сурабудзин) – славянин.


[Закрыть]

口語 (ко:го) – разговорный язык, устная речь.

語学 (гогаку) – знание языков, изучение языков.

国語 (кокуго) – национальный язык, родной язык, родная речь.

英語 (эйго) – английский язык.[561]561
  Кандзи 英 участвует в иероглифическом обозначении Англии: Англия → Inglez (португал.) → Игирису → イギリス (игирису) → 英吉利 (игирису) → 英国 (эйкоку), где: 英 (ЭЙ_ханабуса) – венчик (ботанич.); 吉 (КИТИ_кити) – удача, счастье; 利 (РИ_кику) – оказывать эффект, действовать (должным образом).


[Закрыть]

[語 – Язык ГО_(-) 14 (言 (149) слово)]

[語 – Рассказывать ГО_катару 14 (言 (149) слово)]

語 – это только в сочетаниях язык (русский язык и так далее), а язык в виде отдельного слова – это уже 言語 (гэнго).

На кандзи 語 также возложена миссия записывать глагол «говорить», «рассказывать».

語る (катару) – рассказывать.

語らない (катаранай) – не рассказывать.

語らず (катарадзу) – не рассказывая.

言う (иу) – говорить.

言わない (иванай) – не говорить.

言わず (ивадзу) – не говоря.

В итоге получаем устойчивое словосочетание:

言わず語らず (ивадзу катарадзу) – молчаливо, без (лишних) слов (не говоря, не рассказывая).

И, конечно же, в различных сочетаниях кандзи 語 ещё может обозначать и «слово», и «речь»:

成語 (сэйго) – устойчивое словосочетание.

語尾 (гоби) – окончание (слова или предложения).

新語 (синго) – неологизм.

古語 (кого) – устаревшее слово.

土語 (дого) – местный говор, местный язык.

和語 (ваго) – слова японского происхождения[562]562
  漢語 (канго) – слова китайского происхождения. 美しい人 (уцукусий хито) – это два ваго (уцукусий и хито), a 美人 (бидзин) – это уже одно канго.


[Закрыть]
.

術語 (дзюцуго) – термин, терминология.

私語 (сиго) – шёпот (личные слова не для посторонних).

Что ещё важно знать про кандзи 語? Основная проблема для нас заключается в том, что значение «рассказывать» более полно выражается совершенно другим глаголом, который и пишется другим иероглифом, и звучит по-другому (話す, ханасу). Глагол «катару» встречается реже, а это означает, что запомнить его звучание будет труднее.

Положение спасает одно знаменитое японское слово, которое раз в жизни слышал каждый, кто хоть мало-мальски интересуется японской культурой, и которое идеально подходит нам для оказания помощи в запоминании глагола «катару». Это слово – 物語 (моногатари), имеющее значение «рассказ» (повествование, легенда, повесть). Например, знаменитый моногатари, дошедший до нас из глубины веков, называется 大和物語 (яматогатари) – Повесть о Ямато[563]563
  «Повесть о Ямато» – один из наиболее значительных литературных памятников эпохи 平安 (хэйан) (794-1185 гг.). Время создания точно неизвестно, но чаще всего называется 951 год.


[Закрыть]
. Соответственно от 物語 (моногатари) образуется глагол 物語る (моногатару) – повествовать, свидетельствовать.

На этом в рассказе об иероглифе 語 можно было бы поставить точку, если б не совсем понятная ситуация с двумя, казалось бы, совершенно «прозрачными» иероглифами 大 и 和, которые в названии упомянутого моногатари читаются абсолютно «непрозрачно». Но вместо традиционных туманных рассуждений мы ограничимся небольшой исторической справкой, которую оформим в виде отдельной главы.

15.9. ЯМАТО – ЦЕНТР ВСЕЛЕННОЙ

大和 (ямато → большой + гармония) – старинное название Японии, берущее своё начало от названия небольшой равнины (30 на 15 километров) на западе 本州 (хонсю:) – главного острова Японского архипелага. В силу выгодности своего расположения и крайне благоприятных природных условий именно на Ямато в своё время зародилось государство Япония[564]564
  В 19-ом веке провинция Ямато переименована в префектуру Нара.


[Закрыть]
.

В 660 году нашей эры Император Дзимму, который считается непосредственным потомком богини Аматэрасу, провозгласил равнину Ямато «Центром Вселенной». Нетрудно догадаться, из каких именно соображений пришёл к такому решению император: маленькая уютная долина посреди сплошной гористой местности в кого угодно могла вселить ощущение Великой Гармонии (大和) и показаться раем по сравнению с условиями обитания во всей остальной Японии, климат которой (летняя жара, повышенная влажность, частые землетрясения, обильные снегопады, свирепые ураганы) и природный ландшафт (сплошные горы и реки) можно отнести к разряду неблагоприятных.

«Великая Гармония», думается, было вторичным, неродным значением слова «ямато». Это самое Ямато («яма» (гора) + некое «то») вдруг объявляется «центром вселенной» и воплощением «Великой Гармонии». Удивительный и прямо-таки эволюционный случай – старая звуковая форма, оставшаяся неизменной с древнейших времён, наполнилась совершенно новым смыслом и содержанием. И это все удалось сделать только посредством иероглифической письменности: «Великая Гармония (大和), имя которой Ямато».

Кстати, если уж речь зашла об обороте «который называют» (которая называется, имя которым), то он чрезвычайно распространён в Японии, особенно, когда какой-то человек, географический объект или предмет упоминается в разговоре или на письме в первый раз. Так, для всех нас река Волга – это просто Волга. Но для того, чтобы избежать непонимания, мы в некоторых случаях делаем уточнение: «река Волга» или даже «река под названием Волга». В Японии всё происходит аналогично: ボルガという川 (боруга то иу кава), причём это самое «то иу» принято сегодня записывать только знаками каны (という), а не с помощью знакомого нам уже иероглифа 言, от которого и происходит «то иу» (と言う).

15.10. 四十七士の話し [565]565
  «Си дзю: сити си но ханаси» – Повесть о сорока семи самураях (4-е эссе).


[Закрыть]
или MEMENTO MORI

В рассказе о сорока семи самураях было использовано слово «ханаси» (рассказ) – производное от глагола 話す (ханасу). На этом глаголе важно сделать некоторый акцент, поскольку именно он сегодня в основном и отвечает за процесс «рассказывания».

日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) – Вы говорите (разговариваете) по-японски?

В этой простой фразе скрыто сразу несколько существенных моментов, один из которых – это использование частицы «дэ». На самом деле фразу «Вы говорите по-японски?» можно оформить и так: 日本語を話しますか (нихонго о ханасимас ка). Разницы между этими фразами в плане передачи смысла нет никакой. «Дэ» – это частица, позволяющая, как правило, отвечать на вопрос «Посредством чего?», «Чем?»[566]566
  東京へ車で行きますか列車で行きますか (то:кё э курума дэ икимас ка рэсся дэ икимас ка) – (Вы) в Токио поедете машиной или поездом?


[Закрыть]
: 日未語で言ってください (нихонго да иттэ кудасай) – Скажите (это), пожалуйста, посредством японского языка (на японском языке, по-японски). То же самое и во фразе 日本語で話しますか (нихонго дэ ханасимас ка) – если быть совершенно точным при переводе, то пришлось бы передать эту мысль следующим образом: Вы разговариваете (говорите) посредством (дэ) японского языка? Фраза же 日本語を話しますか (нихон го о ханасимас ка) наиболее точно может быть переведена как «Вы говорите (разговариваете) по-японски?», хотя как бы мы не перевели эту фразу, смысл остаётся одним и тем же.

[話 – Рассказывать ВА_ханасу 13 (言 (149) слово)]

話 (ханаси) – разговор, рассказ.

昔話 (мукасибанаси) – сказка (древний рассказ).

話好きの (ханасидзуки но) – разговорчивый.

電話 (дэнва) – телефон.[567]567
  電話 (дэнва) – великолепный и самодостаточный ключ для запоминания ОНов и кандзи 電, и кандзи 話.


[Закрыть]

電話線 (дэнвасэн) – телефонная линия.

神話 (синва) – миф.

道話 (до:ва) – поучительный рассказ.

訓話 (кунва) – наставление, увещевание.

話術 (вадзюцу) – искусство (умение) рассказывать.

Область значений глагола 話す немного шире, чем просто «рассказывать». Это и «сказать», и «говорить», и «разговаривать» и так далее. Поэтому не помешает принять к сведению несколько разговорных (и письменных, конечно же) вариантов применения этого глагола:

友達に話すような日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё:на нихонго о ситтэимас ка) – Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями?

彼女と日本語で話していますか (канодзё то нихонго дэ ханаситэ имас ка) – Вы разговариваете с ней на японском?

日本語しか上手に話しません (нихонго сика дзё:дзу ни ханасимасэн) – (Она) хорошо говорит только по-японски.[568]568
  «Сика» (только) требует обязательного глагольного сопровождения в отрицательной форме, хотя общий смысл при этом остаётся положительным.


[Закрыть]

朝は日本人の友達と電話で日本語で話しました (аса ва нихондзин но томодати то дэнва дэ нихонго дэ ханасимасита) – Утром разговаривал по телефону с другом-японцем на японском языке.

母と父と話すように日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) – Позвонил в Японию, чтобы поговорить с папой и мамой.

今日は日本のことを話しませんか (кё: ва нихон но кото о ханасимасэн ка) – Не расскажете сегодня о Японии?

ロシアのことを日本語で話してください (росиа но кото о нихонго дэ ханаситэ кудасай) – Расскажите, пожалуйста, о России на японском языке.

В последних двух примерах мы сталкиваемся ещё с двумя нюансами, о которых тоже не будет лишним рассказать. «Рассказать о...» – в данной формулировке роль привычного для нас предлога «о» играет конструкция «но кото о», которую можно перевести как «о фактах, касающихся... (России)». Здесь: を (wo) – показатель винительного падежа (кого, что); こと (koto) – дело, обстоятельство, факт, случай; の (no) – показатель родительного падежа. Что же касается «на каком языке рассказать», то, как уже отмечалось выше, в данном случае почти с одинаковым успехом могут быть применены как показатель を (винительный падеж), так и で (творительный падеж): ロシア話を – по-русски, на русском; ロシア話で – на русском, посредством русского языка.

И в завершение «говорильной» темы пару слов о графических особенностях иероглифа 話: слева – 言 (говорить), справа – 舌 (язык). Только не тот язык, на котором общаемся, а тот, который у людей бывает иногда слишком длинным, или тот, который у собак безвольно свисает изо рта вниз (сита[569]569
  Не потому ли анатомический язык «сита» и созвучен со словом 下 (сита) – низ, вниз?


[Закрыть]
).

[舌 – Язык ДЗЭЦУ_сита 6 (舌 (135) язык)]

古足らじの (ситатарадзу но ...) – шепелявящий, картавящий, невнятно говорящий (с недостаточным языком).

Две версии из множества возможных для запоминания иероглифа 舌:

1. Язык – это то нечто, что высовывается изо рта и двигается во всех направлениях (крестик над ртом как символ четырёх направлений), причём настолько подвижное и длинное, что может достать до носа (наклонная линия вверху).

2. Доживёт ли до старости (古い, «фуруй» – старый) тот, у кого язык 舌 слишком длинный (верхнюю черту в знаке 舌 можно воспринимать как символ укорачивания языка)? Одним словом, сплошное memento mori[570]570
  «Memento mori (помни о смерти) – форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле – об угрожающей опасности или о чём-либо горестном, печальном.» Словарь латинских крылатых слов, М., «Русский язык», 1982.


[Закрыть]
.

15.11. 蛙飛び込む

Чтобы суметь прочитать и понять знаменитое хайку Мацуо Басё, нам остаётся исследовать всего два иероглифа. Это прежде всего один из самых красивых и очаровательных иероглифов – иероглиф 飛 (летать, прыгать). Выводить этот иероглиф на бумаге кисточкой (карандашом, ручкой, фломастером или даже пальцем на запотевшем окне автобуса) – одно из высочайших удовольствий, которое может себе позволить человек, осваивающий японскую письменность.

[飛 – Летать ХИ_тобу 9 (飛 (183) летать)]

Иероглиф 飛 кажется замысловатым и достаточно сложным, но постичь красоту и оценить высочайшую образность этого символа нам помогут рисунок и коротенькое стихотворение Полины Лихачёвой.



 
Тобу -
Летит комар, дудит в трубу,
За ним летит второй.
Один комар присел на лбу,
И на губу – другой.
 

飛ぶ (тобу) – лететь, прыгать, мчаться.

飛ばす (тобасу) – пускать (по воздуху), бросать вверх, гнать (транспортное средство), упустить, дать улететь.

飛行 (хико:) – полёт.

飛行士 (хико:си) – лётчик, авиатор.[571]571
  パイロット (пайротто) – пилот, лётчик (заимствованный вариант, происходящий от хорошо известного всем pilots'а).


[Закрыть]

飛行服 (хико:фуку) – лётный костюм.

飛報 (хихо:) – срочное сообщение.

飛語 (хиго) – ложный слух.

飛鳥 (хитё:) – летящая птица.

飛び石 (тобииси) – каменные плиты, положенные с промежутками, например, для перехода через ручей.

飛び火 (тобихи) – искры пожара.

飛び飛びに (тобитоби ни) – то там то сям, с пятое на десятое, с пропусками, беспорядочно.

飛び地 (тобити) – отдельный клочок земли, изолированный участок.

飛び抜けて (тобинукэтэ) – особенно, исключительно.

笠の台が飛ぶ (каса но дай га тобу) – лишиться головы (слетает подставка для шляпы).

デマを飛ばす (дэма о тобасу) – распространять ложные слухи («дэма» – демагогия, ложные слухи).

[572]572
  色 (СЁКУ_иро) – цвет, расцветка; 色々な (ироиро на) – разные, различные.


[Закрыть]
々なデマが飛んでいる (ироиро на дэма га тондэиру) – идут (ходят, носятся) различные слухи.

飛び立つ (тобитацу) – взлететь, вскочить (на ноги).

飛び上がる (тобиагару) – взлететь, вспорхнуть.

飛び出す (тобидасу) – вылететь, выпорхнуть, выскочить, выбежать.

飛び込む (тобикому) – впрыгнуть, влететь, нырнуть, вскочить, впутаться.

飛び込み (тобикоми) – прыжок, прыжок в воду.

Что касается глагола 込む (кому), то он в данном случае играет служебную роль, указывая на направленность действия, выраженного предшествующим глаголом, внутрь чего либо[573]573
  В противоположность глаголу 出す (дасу): 飛び出す (вылететь) – 飛び込む (впрыгнуть).


[Закрыть]
:

打ち込む (утикому) – забивать[574]574
  釘を打ち込む (куги о утикому) – забивать гвоздь.


[Закрыть]
.

話し込む (ханасикому) – заговориться, заводить долгий разговор.

Смысловая направленность глагола 込む определяется графикой его иероглифа: люди (人) не просто идут по дороге (⻌), а ещё и куда-то входят (入), но при этом никто не выходит. Вследствие этого, то место, куда они все так дружно зашли, становится переполненным людьми, а мы получаем основное значение глагола 込む (кому) – быть переполненным людьми, быть людным.

[込 – Быть людным (-*)_кому 5 (⻌ (162) дорога)]

*) Иероглиф японского происхождения.

込む (кому) – быть переполненным.

人込み (хитогоми) – толпа, толчея.

Правда, 人出 (хитодэ) – это тоже «толпа», «народ». Каждый сам сможет проанализировать значения всех иероглифов, участвующих в построении обоих слов, обозначающих толпу (人込み и 人出), и догадаться о некоторых смысловых особенностях, вложенных в каждое из этих слов.

Нам же остаётся только подытожить 今日の話 (кё: но ханаси) результатом, который мы должны были получить в ходе проведённoгo в этом эссе расследования:

 
古池や
蛙飛び込む
水の音
 
芭蕉
 
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
 
Басё
 
Старый пруд!
Прыгнула лягушка,
Всплеск воды.[575]575
  Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё – М.: ГРВЛ, 1981.


[Закрыть]

 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю