355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 28)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 36 страниц)

17.11. ПРО МЕЧТАТЕЛЕЙ И ДЕЯТЕЛЕЙ

В завершение вернёмся к пословице, выставленной в качестве эпиграфа к данному эссе, но сначала (初めに) проясним некоторые «непонятности» в ней.

 
口が動けば手が止む
кути га угокэба тэ га яму
 

動けば (угокэба) – если двигаться, когда двигаешься (один из способов выражения условия в японском языке через добавление «эба»[645]645
  В случаях, когда речь идёт о глаголах, корректней будет сказать так: через добавление «ба» к четвёртой основе глагола (угокэ + ба).


[Закрыть]
):

言えば (иэба) – если говорить, когда говоришь.

詰さなければ (ханасанакэрэба) – если не рассказывать, когда не рассказываешь.

美しければ (уцукусикэрэба) – если (будет) красивый, когда (будет) красивый.

重くなければ (омокунакэрэба) – если (будет) нетяжёлый, когдa (будет) нетяжёлый.

止む (яму) – переставать, прекращаться, исчезать. Здесь мы имеем дело ещё с одним куном кандзи 止, знакомство с которым мы сознательно отложили именно на этот случай (кто-то в яму провалился, исчез и прекратил своё существование – как в воду канул):

雨が止んだ (амэ га янда) – дождь прекратился.

止める (ямэру) – переставать, прекращать, бросать что-либо делать. Очень хороший глагол в том плане, что довольно популярный и часто встречаемый, поскольку благодаря ему можно бросить а) работу, б) пить-курить, в) многое-многое другое.

タバコを止める (табако о ямэру) – бросить курить.

止めろ (ямэро) – Брось(те)! Оставь(те)!

Поскольку видно, что обычно «бросается» существительное, то в случае, если речь идёт о глаголе, в существительное можно превратить и его:

行くのを止める (ику но[646]646
  Частица «но» в данном случае выступает в роли субстантиватора, позволяющего переводить глагол (читаю, читаем) либо как существительное (чтение; то, что читаю), либо как глагол в форме инфинитива (читать).


[Закрыть]
о ямэру) – не пойти, отказаться от мысли пойти (бросить «идти»).

Попробуем, используя условно-временную форму на «-эба», образовать две новые для нас грамматические конструкции:

止めばいいです (ямэба ий дэс) – Следует бросить (если бросить, то (будет) хорошо).

止めばよかったです (ёмэба ёкатта[647]647
  Прилагательное «ий» (хороший) существует сразу в двух формах: «ий» и «ёй». В настоящем времени это обычно «ий», а вот прошедшее время прилагательного «хороший» образуется только от «ёй» – ёкатта.


[Закрыть]
дэс) – Следовало бы бросить (если бы бросил, было бы хорошо).

止まなければ成らない (яманакэрэба наранай) – Должен (нужно, необходимо) бросить (если не бросить, то не станет).

Итак, вернёмся к 私達の羊 (ватаситати но хицудзи):

口が動けば手が止む (кути га угокэба, тэ га яму) – ...

Почему вместо перевода поставлено многоточие? Да потому, что каждый, кто осилил это эссе, в состоянии сам сделать перевод пословицы и подобрать к ней наиболее подходящий по смыслу российский аналог.

А напоследок, в защиту или опровержение только что упомянутой пословицы, сделаем ещё немного, как говорят французы, bla-bla-bla-bla:

 
kamoshika mo shika mo shika da ga,
tashika ashika wa shika de wa nai.
 
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Китай за 200 лет до Рождества Христова представлявший собой множество погрязших в междоусобных войнах разобщённых государств, под предводительством Династии Цинь (221-207 гг. до Рождества Христова) в ходе кровавых битв и жестокого подавления всякого инакомыслия был объединён в огромную могущественную империю.

Именно во времена Династии Цинь была построена «Ваньли Чжанчэнь» (Стена в 10000 ли) – Великая Китайская Стена (万里の長城, бан ри тё:дзё:), необходимость строительства и оборонительная эффективность которой сегодня многими ставятся под сомнение хотя бы потому, что одна только невообразимая протяжённость укрепления требовала для ведения сторожей службы такого числа живой военной силы, которого не мог собрать весь объединённый Китай. Зато во время «всекитайской» стройки стена превратилась в настоящую «мясорубку» («кости умерших не давали друг другу упасть») для всех, кто был неугоден циньской тирании, которая по разгулу и размаху жестокости не уступала, возможно, даже сталинско-ленинскому кровавому режиму. Сходство с упомянутым режимом дополняет ещё то, что после завершения строительства стена стала выполнять роль естественного «железного занавеса», который не столько «не впускал» в страну, сколько «не выпускал» из неё.

Во времена Династии Цинь были сожжены рукописи мыслителей, уничтожены духовные ценности общечеловеческого масштаба, живьем захоронены сотни приверженцев философской древней мысли. На смену взлёту человеческого духа пришли свойственные всякому объединению стандартизация, унификация и реформы, проводимые во всех сферах человеческой и государственной деятельности: от социально-политической жизни до письменности.

17.12. НОВЫЕ КАНДЗИ

[籠 – Корзина, клетка ROU_kago 22 (竹 (118) бамбук)]

[竹 – Бамбук CHIKU_take 6 (竹 (118) бамбук)]

[聾 – Глухота, глухой ROU_tsumbo 22 (耳 (128) ухо)]

[耳 – Ухо JI_mimi 6 (耳 (128) ухо)]

[襲 – Нападать, вторгаться SHUU_osou 22 (衣 (145) одежда)]

[瀧 – Водопад ROU_taki 19 (氵 (85) вода)]

[朧 – Неясный, смутный ROU_oboro 20 (月 (74) месяц)]

[寵 – Расположение, покровительство, благоволение CHOU_(-) 19 (宀 (40) крыша)]

[馬 – Лошадь BA_uma 10 (馬 (187) лошадь)]

[力 – Сила RYOKU, RIKI_chikara 2 (力 (19) сила)]

[男 – Мужчина DAN_otoko 7 (田 (102) поле)]

[車 – Телега SHA_kuruma 7 (車 (159) телега)]

[重 – Тяжёлый JUU_omoi 9 (里 (166) деревня)]

[動 – Двигаться, перемещаться DOU_ugoku 11 (カ (19) сила)]

[働 – Работать DOU_hataraku 13 (亻 (9) человек)]

[頭 – Голова TOU, ZU_atama 16 (頁 (181) голова)]

[豆 – Бобы, горох TOU_mame 7 (豆 (151) боб)]

[貝 – Раковина, моллюск BAI_kai 7 (貝 (154) ракушка)]

[頁 – Страница KETSU_pe:ji 9 (頁 (181) страница)]

[尻 – Зад, ягодицы KOU_shiri 5 (尸 (44) труп)]

[九 – Девять KU, KYUU_kokonotsu 2 (乙, 乚 (5) второй)]

[鳩 – Голубь KYUU_hato 13 (鳥 (196) птица)]

[鹿 – Олень ROKU_shika 11 (鹿 (198) олень)]

[指 – Палец SHI_yubi 9 (扌 (64) рука)]

[甘 – Сладкий KAN_amai 5 (甘 (99) сладкий)]

[旨 – Вкусный, искусный SHI_umai 6 (日 (72) солнце)]

[外 – Снаружи GAI_soto 5 (タ (36) вечер)]

[麗 – Красивый, прекрасный, пышный REI_uruwashii 19 (鹿 (198) олень)]

[綺 – Красивый, цветистый KI_(-) 14 (糸 (120) нить)]

[奇 – Странный, оригинальный KI_kinaru 8 (大 (37) большой)]

[椅 – Стул I_(-) 12 (木 (75) дерево)]

[机 – Стол KI_tsukue 6 (木 (75) дерево)]

ROU – 籠, 襲, 瀧, 朧, 老, 露, 漏 (kago, tsumbo, taki, oboro, oiru, tsuyu, moru)

RO – 露, 路 (tsuyu, ji)

SHUU – 襲, 囚, 秋 (osou, toraware, aki)

SHU – 手, 首 (te, kubi)

JI – 耳, 地, 示 (mimi, chi, shimesu)

DOU – 動, 働, 道 (ugoku, hataraku, michi)

DO – 土 (tsuchi)

TOU – 頭, 豆, 島, 刀, 灯, 吋, 登 (atama, mame, shima, katana, hi, inchi, noboru)

TO – 土, 途 (tsuchi, -)

BA – 馬, 婆 (uma, baba/babaa)

DAN – 団, 男 (dan, otoko)

SHA – 車, 者 (kuruma, mono)

JUU – 重, 中, 十 (omoi, naka, too)

KOU – 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (shiri, takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)

КО – 湖, 戸, 古, 枱 (mizuumi, to, furui, kareru)

KAN – 甘, 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (amai, kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)

SHI – 旨, 指, 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (umai, yubi, -, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, yotsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)

REI – 麗, 戻 (uruwashii, modoru)

KI – 机, 綺, 奇 (tsukue, -, kinaru)

KYUU – 九, 休, 鳩 (kokonotsu, yasumu, hato)

CHOU – 寵, 朝, 鳥 (-, asa, tori)

I – 椅, 衣 (-, koromo)

17.13. НОВЫЕ СЛОВА

籠 – корзина (kago)

籠る – быть заполненным (komoru)

籠居する – сидеть безвылазно дома (roukyo suru)

籠手 – рукавица (kote)

竹 – бамбук (take)

竹刀 – бамбуковый меч (shinai)

耳 – ухо (mimi)

中耳 – среднее ухо (chuuji)

聾する – оглохнуть (rou suru)

聾 – глухота (tsumbo)

耳目 – уши и глаза (jimoku)

耳鳴り – звон в ушах (miminari)

初耳 – новость (hatsumimi)

耳打ちする – шепнуть на ухо (mimiuchi suru)

襲う – вторгаться (osou)

世襲 – передача по наследству (seshuu)

滝 – водопад (taki)

朧な – неясный (oboro na)

朧月 – луна в дымке (oborozuki)

馬 – лошадь (uma)

馬術 – искусство верховой езды (bajutsu)

馬上で – верхом (bajou de)

出馬する – выехать верхом (shutsuba suru)

年馬 – быки и лошади (gyuuba)

馬肉 – конина (baniku)

海馬 – морской конёк (kaiba)

馬子 – погонщик вьючной лошади (mago)

竹馬 – ходули (takeuma)

竹馬の友 – друг детства (chikuba no tomo)

カ – сила (chikara)

馬力 – лошадиная сила (bariki)

電力 – электроэнергия (denryoku)

火力 – тепловая энергия (karyoku)

国力 – государственная мощь (kokuryoku)

出力 – мощность (shutsuryoku)

才力 – способности (sairyoku)

知力 – умственные способности (chiryoku)

力線 – магнитные силовые линии (rikisen)

力士 – борец сумо (rikishi)

カ行 – старание (rikkou)

男 – мужчина (otoko)

男の子 – мальчик (otoko no ko)

男子 – мужчина (danshi)

男子服 – мужской костюм (danshifuku)

美男子 – красавец (bidanshi)

人力 – человеческая сила (jinryoku)

人力車 – рикша (jinrikisha)

車 – машина, телега (kuruma)

馬車 – повозка, карета (basha)

牛車 – телега, запряжённая волами (gyuusha)

客車 – пассажирский вагон (kyakusha)

雪上單 – снегоход (setsujousha)

電車 – трамвай, электричка (densha)

発車 – отправление (поезда) (hassha)

拍車 – шпоры (hakusha)

歯車 – зубчатое колесо (haguruma)

車台 – шасси (shadai)

風車 – ветряная мельница (kazaguruma, fuusha)

水車 – водяное колесо (suisha, mizuguruma)

糸車 – прялка (itoguruma)

重い – тяжёлый (omoi)

重心 – центр тяжести (juushin)

重訳 – двойной перевод (juuyaku)

三重の – утроенный (sanjuu no ...)

三重にする – утроить (sanjuu ni suru)

動く – двигаться (ugoku)

動かす – двигать (ugokasu)

動物 – животные (doubutsu)

動力 – движущая сила (douryoku)

言動 – слова и дела (gendou)

始動 – пуск, запуск (shidou)

不動の – неподвижный (fudou no)

出動 – выход в море (shutsudou)

働く – работать (hataraku)

働かす – задать работу (hatarakasu)

頭 – голова (atama)

出頭 – присутствие (shuttou)

豆 – бобы, горох (mame)

貝 – раковина (kai)

頁 – страница (pe:ji)

尻 – зад, ягодицы (shiri)

尻尾 – хвост (shippou)

尻込みする – идти на попятный (shirigorni suru)

目尻 – внешний угол глаза (mejiri)

尻目 – взгляд искоса (shirime)

台尻 – приклад (daijiri)

九 – девять (kokonotsu)

九々 – таблица умножения (kuku)

鳩 – голубь (hato)

鹿 – олень (shika)

大鹿 – лось (oojika)

馬鹿 – дурак (baka)

指 – палец (yubi)

小指 – мизинец (koyubi)

中指 – средний палец (nakayubi)

指不 – указание, показ (shiji)

指す – указывать (sasu)

甘い – сладкий (amai)

甘やかす – баловать (amayakasu)

甘える – ласкаться (amaeru)

甘口 – лесть, сладкие слова, сладкоежка (amakuchi)

甘言 – сладкие речи (kangen)

甘露 – сироп, нектар (kanro)

甘心 – удовлетворение (kanshin)

甘皮 – кожица растений (amakawa)

甘い – вкусный, искусный (umai)

旨い – вкусный, искусный (umai)

本旨 – основная цель, суть (honshi)

外 – снаружи (soto)

外国 – заграница (gaikoku)

外国人 – иностранец (gaikokujin)

外人 – иностранец (gaijin)

外に – кроме (hoka ni)

外の – другой (hoka no ...)

外れ – окраина, неудача (hazure)

外れる – соскальзывать, соскакивать (hazureru)

外す – расстегивать, разъединять (hazusu)

村外れ – окраина деревни (murahazure)

外見 – внешний вид (gaiken)

外皮 – наружный покров, шелуха, скорлупа (gaihi)

外線 – внешняя линия (gaisen)

戸外で – вне дома (kogai de)

外界 – внешний мир (gaikai)

外海 – открытое море (gaikai)

外地 – территория за пределами страны (gaichi)

外電 – телеграмма из-за рубежа (gaiden)

外報 – известие из-за границы (gaihou)

外米 – импортный рис (gaimai)

外出する – выходить из дома, отлучаться (gaishutsu suru)

人外 – отверженный (ningai)

心外な – огорчительный (shingai na)

口外する – проговориться (kougai suru)

麗 – красивый (uruwashii)

綺麗 – красивый, чистый (kirei)

奇なる – странный, оригинальный (kinaru)

奇行 – эксцентрическое поведение (kinkou)

奇才 – гений, талант (kisai)

奇人 – оригинал, чудак (kijin)

奇襲 – налёт, внезапное нападение (kishuu)

奇術 – волшебство, магия (kijutsu)

椅子 – стул (isu)

机 – стол (tsukue)

止む – переставать, прекращаться (yamu)

止める – прекращать, бросать (yameru)

ЭССЕ 18

花は桜木、人は武士

百万本のバラの花を
18.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО

椅子の背 (ису но сэ) – спинка стула.

口止めする (кутидомэ суру) – заставить замолчать.

止水 (сисуй) – стоячая вода.

中止 (тю:си) – приостановка, перерыв.

休止 (кю:си) – приостановка, перерыв, передышка.

鳥目 (торимэ) – куриная слепота.

出目 (дэмэ) – выпуклые глаза.

短見 (танкэн) – близорукий взгляд (на что-либо).

木石 (бокусэки) – неодушевлённые предметы, бесчувственный человек.

舌頭 (дзэтто:) – кончик языка.

口舌 (ко:дзэцу) – слова.

古風 (кофу:) – старые обычаи, старинный стиль.

古風な (кофу: на) – старомодный, старинный, архаичный.

大風 (оокадзэ) – шторм, буря, ураган.

台風の目 (тайфу: но мэ) – центр тайфуна.

手抜き (тэнуки) – недоделка.

抜きをする (тэнуки о суру) – делать небрежно.

火寸け (хицукэ) – поджог.

下付 (кафу) – выдача.

下付する (кафу суру) – предоставлять, выдавать, жаловать.

手不足 (тэбусоку) – нехватка рабочих рук.

幹線道路 (кансэндо:ро) – главная (большая) дорога, большак.

甘美な (канби на) – сладкий, милый, приятный.

押し葉 (осиба) – засушенные листья и цветы, гербарий,

休火山 (кю:кадзан) – временно потухший вулкан (отдыхающий вулкан).

18.2. ЗАХОДИ НА ОГОНЁК

寄 – оригинально-странные (奇, КИ) под крышей (宀). И что это они там делают? Конечно же, собираются!

[寄 – Заходить, собираться КИ_ёру 11 (宀 (40) крыша)]

寄る (ёру) – заходить, заезжать, приближаться, подходить, собираться.

寄り (ёри) – сбор (людей, денег).

女三人寄れば姦しい (онна саннин ёрэба касимасий) – Когда собираются три женщины, то (становится) шумно.[648]648
  Японская пословица.


[Закрыть]

私の所へお寄りください (ватаси но токоро э о-ёри кудасай) – Зайдите ко мне.

寄り道 (ёримити) – заход, заезд, окольная дорога.

寄り道する (ёримити суру) – заехать (зайти) по пути.

耳寄りな (мимиёри на) – приятный, желанный (о новостях, о словах и так далее).

寄り寄り (ёриёри) – время от времени, изредка.

彼は彼女の足下にも寄れない (карэ ва канодзё но асимото ни мо ёрэнай)[649]649
  寄らない (ёранай) – не приближаться; 寄れない (ёрэнай) – не может приблизиться.


[Закрыть]
– Он ей в подмётки не годится (он даже к ступням её приблизиться не может).

寄せる (ёсэру) – приближать, пододвигать, собирать, отодвигать, откладывать.

寄せ波 (ёсэнами) – прибой.

寄せ手 (ёсэтэ) – наступающие силы (противника).

寄木 (ёсэги) – деревянная мозаика.

寄せ付ける (ёсэцукэру) – допустить близко.

寄せ付けない (ёсэцукэнай) – не допускать.

年寄り (тосиёри) – пожилой человек, старики.

年寄りに成る (тосиёри ни нару) – стареть, становиться старше.

寄付 (кифу) – пожертвование, взнос.

寄り付く (ёрицуку) – приблизиться к кому-либо, подойти к кому-либо.

寄り付かない (ёрицуканай) – избегать кого-либо, сторониться.

18.3. ВЫСТРОИВШИЙСЯ В РЯД СОВЕТСКИЙ СОЮЗ

Берём простую колесницу или обыкновенный автомобиль (車) и прикрываем его бронированной защитой (冖), в результате чего боевую единицу, способную заменить целую армию.

[軍 – Армия, войско ГУН*_гун 9 (車 (159) повозка)]

*)Gun он и в Америке gun (ружьё) – понятие, имеющее к армии самое непосредственное отношение.

軍人 (гундзин) – военный, военнослужащий, воин.

軍服 (гунбуку) – военное обмундирование.

行軍 (ко:гун) – марш, поход, походное движение.

行軍する (ко:гун суру) – маршировать, быть на походе.

軍歌 (гунка) – военная песня.

軍刀 (гунто:) – сабля, клинок.

軍団 (гундан) – корпус (армейский).

陸軍 (рикугун) – сухопутные войска.

地上軍 (тидзё:гун) – наземные войска.

海軍 (кайгун) – военно-морские силы.

海軍力 (кайгунрёку) – военно-морская мощь.

海軍国 (кайгунгоку) – военно-морская держава.

陸毎軍 (рикукайгун) – армия и флот.

А сейчас познакомимся ещё с одним кандзи, в основу которого тоже положен элемент 車 (телега, повозка). Постараемся воочию представить выход богатого вельможи в долгий поход. Вдоль узкой дороги (⻌) выстроилась в ряд пёстрая процессия... Одна за другой, образовав неровную линию, катятся повозки (車) в сопровождении охраны, прислуги и прочей челяди. За путешествующим вельможей следуют высокопоставленные спутники и попутчики, которых он взял с собой, чтобы они разделили с ним трудности перехода. Тянутся длинной цепью чьи-то усталые спины, котомки, зонтики и опахала. Животные и люди, объединённые одной целью, преодолевают высокие горы, речные переправы и бесконечные ри равнинных и горных дорог. И всё это шествие натурально и красочно зафиксировано в одном маленьком иероглифе 連, основные значения которого:

趣なる (цуранару)[650]650
  Этот же глагол без изменения смысла можно записать через другой иероглиф: 列なる (цуранару).


[Закрыть]
– (про)тянуться (цепью), стоять в ряд;

連ねる (цуранэру) – ставить в ряд, образовывать вереницу;

連れ (цурэ) – спутник, спутница, компания, попутчик;

連れる (цурэру) – брать (взять) с собой (кого-либо).

[連 – Становиться в ряд РЕН_цуранару 10 (⻌ (162) дорога)]

二人連れで (футарицурэдэ) – вдвоём.

連れ子 (цурэко) – ребёнок от первого брака.

連れ出す (цурэдасу) – вывести, выманить, взять с собой, похитить обманом.

連れ立つ (цурэдацу) – пойти вместе.

を連れて (... о цурэтэ) – в сопровождении (кого-то).

連れに行く (цурэ ни ику) – пойти (за кем-либо).

連日 (рэндзицу) – день за днём, изо дня в день.

連発 (рэнпацу) – непрерывный огонь, беглая стрельба.

連山 (рэндзан) – горная цепь.

一連 (итирэн) – серия, группа, очередь.

一連の (итирэн но ...) – серийный.

連立 (рэнрицу) – коалиция.

埋年 (рэннэн) – из года в год.

国連 (кокурэн) – ООН (Организация Объединённых Наций).

わいわい連 (вайвайрэн) – мелюзга («вайвай» – громко, шумно).

ソ連 (сорэн) – Советский Союз («со» – сокращение от ソビエト, собиэто).

ソ連の少年団 (сорэн но сё:нэндан) – пионеры (советская подростковая организация).

18.4. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ

Плавно перейдём от армии к её руководству и к руководству вообще.

首相 (сюсё:) – премьер-министр.

陸相 (рикусё:) – военный министр.

外相 (гайсё:) – министр иностранных дел.

[相 – ... СО:, СЁ:_... 9 (目 (109) глаз)]

相 – иероглиф чрезвычайно сложный для понимая из-за своей многозначности, поэтому и проставлены в табличке-досье в некоторых ячейках многоточия. Самым важным, пожалуй, значением для запоминания (для нас важность определяется тем, насколько часто будет встречаться новичку тот или иной кандзи) является значение «министр» в сочетании с оном «СЁ:». Актуальный пример для тех времён, когда писалась книга:

小泉首相 (коидзуми сюсё:) – премьер-министр Японии Коидзуми.

Другой не менее интересный пример:

ソ連首相 (сорэнсюсё:) – председатель совета министров СССР (ソ連 – Советский Союз).

Вторым по важности можно считать кун «аи» со значениями «взаимный» и «совместный». Можно даже сказать, что это не кун, а нечто, напоминающее кун, поскольку «аи», несмотря на всю свою «кунность», в одиночку практически не употребляется.

相手 (аитэ) – партнёр, собеседник, компаньон, противник, соперник.

人の相手をする (хито но аитэ о суру) – составить компанию.

相手にする (аитэ ни суру) – взять в партнёры (сделать партнёром).

相手に成る (аитэ ни нару) – стать партнёром.

話相手 (ханасиаитэ) – собеседник.

話相手に成る (ханасиаитэ ни нару) – общаться, встречаться (с кем-нибудь).

私は話相手がない (ватаси ва ханасиаитэ га най) – Мне не с кем поговорить (у меня нет собеседников).

相打ち (аиути) – потасовка.

Для физиков и химиков этот иероглиф может оказаться полезным благодаря значению «фаза»: 三相 (сансо:) – трехфазный, три фазы.

Этот же иероглиф может оказаться выразителем значения «вид», «картина»:

世相 (сэсо:) – положение в мире, положение общества, фазы жизни.

皮相 (хисо:) – внешний вид, видимость.

皮相な (хисо: на) – поверхностный.

手相 (тэсо:) – линии руки.

手相を見る (тэсо: о миру) – гадать по линям руки.

手相術 (тэсо:дзюцу) – хиромантия.

手相見 (тэсо:ми) – хиромант.

И, наконец, при том, что в японском языке для обозначения лица как части головы существует специальный иероглиф[651]651
  顔 (ГАН_као) – лицо.


[Закрыть]
, тем не менее есть еще несколько кандзи, которые в разных конкретных случаях тоже могут обозначать лицо (выражение, черты лица и так далее)[652]652
  Например, 面 (МЭН): «омо», «омотэ» – лицо, поверхность; «цура» – рожа, физиономия.


[Закрыть]
. Одним из таких иероглифов является и 相:

人相 (нинсо:) – физиономия, черты лица.

人相を見る (нинсо: о миру) – определять внутреннее состояние человека по чертам и мимике лица.

人相学 (нинсо:гаку) – физиогномика.[653]653
  Научный метод определения типа личности человека, его душевных качеств и состояния здоровья, исходя из анализа внешних черт лица и его выражения.


[Закрыть]

人相見 (нинсо:ми) – физиономист.

И это далеко не полный список тех значений, которые может принимать кандзи 相. Достаточно только будет сказать, что именно с этого иероглифа начинается знаменитая японская борьба 相撲 (сумо:)[654]654
  僕 (БОКУ_боку) – я (мужчины о себе).


[Закрыть]
. Так почему же мы в табличке-досье оставили некоторые ячейки незаполненными? Только потому, что вы сами должны решить, вернее, не вы, а ваша память должна за вас решить, какую информацию об этом иероглифе оставить в ней сейчас, а о запоминании какой вы должны будете позаботиться в другой раз. Слов с участием кандзи 相 множество и есть ли смысл запоминать их вне контекста? Поэтому Кандзявые эссе рекомендуют в первую очередь закрепить в памяти роль этого кандзи в премьер-министерской и партнёрской тематиках, остальное же – как получится. Только воспринимайте, пожалуйста, всё, о чём говорится в этой книге, не как немедленное и обязательное руководство к действию, а как добрый совет (相談).

相談 (со:дан) – совет, консультация, беседа, совещание.[655]655
  相談 → встретиться лицом (相) к лицу (相) и бурно и горячо (火火) обговорить (言).


[Закрыть]

相談する (со:дан суру) – посоветоваться, совещаться (с кем– либо), обсудить.

相談に行く (со:дан ни ику) – пойти посоветоваться.

相談相手 (со:данаитэ) – советчик.

相談相手に成る (со:данаитэ ни нару) – дать совет (стать советчиком).

相談所 (со:дансё) – справочное бюро.

[談* – Разговор, рассказ, история ДАН_дан 15 (言 (149) слово)]

*) При взгляде на иероглиф 談 вспоминается пушкинское «глаголом жечь сердца людей».

談ずる (дандзуру) – беседовать, обсуждать, вести переговоры.

談話 (данва) – разговор, беседа.

談話する (данва суру) – разговаривать, беседовать.[656]656
  談話室 (данвасицу) – общая комната, комната отдыха: 室 (СИЦУ) – комната, помещение; теплица, погреб (муро).


[Закрыть]

美談 (бидан) – хороший рассказ, замечательный анекдот.

軍談 (гундан) – военный рассказ.

奇談 (кидан) – странная история, интересный эпизод.

Что же касается кандзи 相, то нам он интересен ещё тем, что стоит только добавить к нему «сердце», как мы тут же получим кандзи, отвечающий за мысль.

[想 – Мысль, идея СО:_... 13 (心 (61) сердце)]

Великий Микеланджело Буонарроти[657]657
  Микеланджело Буонарроти (1475-1564) – величайший итальянский скульптор эпохи Возрождения.


[Закрыть]
в своё время утверждал, что работа скульптора сводится к очень простой вещи – отсечению от камня всего лишнего. Постараемся и мы представить японского скульптора, который не открывая глаз 目 смотрит на кусок дерева 木, а в его сердце 心 рождаются те же мысли 想 (образы 相 сердца 心), которые в своё время посещали и Микеланджело, сердцем созерцающего глыбу камня.

想見 (со:кэн) – представлять, воображать (мыслью видеть).

連想 (рэнсо:) – ассоциация (выстраивающиеся одна за другой мысли).

連想する (рэнсо: суру) – прийти на память.

予想 (ёсо:) – предположение, ожидание.

予想する (ёсо: суру) – предполагать, предугадывать.

予想外の (ёсо:гай но ...) – непредвиденный, неожиданный.

予想外に (ёсо:гай ни) – неожиданно, вопреки ожиданию.

奇想 (кисо:) – странная, фантастическая идея.

У кандзи 想 есть свой кун («омоу» – думать), хотя в табличке-досье он не указан. Всё дело в том, что сегодня кандзи 想 употребляется, как правило, в сочетании с другими иероглифами, и применение его в виде 想う (омоу) уже выходит за нормативные рамки, зато глагол «омоу» (думать) более чем активно записывают с помощью другого кандзи:

[思 – Думать, полагать СИ_омоу 9 (心 (61) сердце)]

思い (омои) – мысль.

思う (омоу) – думать, полагать.

思わず (омовадзу) – ненамеренно, невзначай (не подумав).

思わしい (омовасий) – желательный, благоприятный, удовлетворительный.

思わしくない (омовасикунай) – неблагоприятный, неудовлетворительный.

Маленькая находка на сопоставлении двух «омои»: 思い (мысль) и 重い (тяжёлый). Как показывает педагогический опыт автора данной книги, самое тяжёлое на свете занятие – это думать. Мы даже не будем гадать, случайно ли совпали характеристики тяжести и процесса мышления или нет, а лишь удивимся и порадуемся этому поразительно точному совпадению.

想い付き (омоицуки) – мысль, идея (пришедшая в голову).

思い思いに (омоиомои ни) – кто как хочет, кому что нравится.

思い入る (омоииру) – задуматься.

思い知る (омоисиру) – понять, постигнуть.

思い出 (омоидэ) – воспоминание.

思い出す (омоидасу) – вспомнить.

思い出させる (омоидасасэру) – напомнить (кому-либо).

思い立つ (омоитацу) – решить, задумать.

思想 (сисо:) – идея, мысль.

相思 (со:си) – взаимная любовь.

Но самое интересное применение кандзи 思 состоит в том, что редкий японец упустит случай даже в самом коротком диалоге или монологе воспользоваться глаголом 思う (омоу), что связано с активным использованием этого глагола в нескольких распространённых грамматических конструкциях, позволяющих выражать своё мнение или своё отношение к чему-либо.

私もそう思います (ватаси мо со: омоимас) – Я согласен с тем, что вы сказали (Я тоже так думаю).

遅れたと思います (окурэта то омоимас) – Думаю, что опоздал.

この車は松田さんのではないと思います (коно курума ва мацуда сан но дэ ва най то омоимас)[658]658
  В предложениях типа «коно хон ва ватаси но хон дэс» (эта книга – моя книга) упоминаемое второй раз существительное благополучно выводится из предложения: «коно хон ва ватаси но дэс» (эта книга – моя).


[Закрыть]
– Думаю, что эта машина не господина Мацуды.

この車は松田さんのだと思いません (коно курума ва мацуда сан то омоимасэн) – Не думаю, что эта машина господина Мацуды.

日本人は肉は好きではないと思います (нихондзин ва нику ва суки дэ ва най то омоимас) – Думаю, что японцы не любят мясо.

ロシア語は下手だと思います (росиаго ва хэта да то омоимас) – Полагаю, (он) слаб в русском языке.

У глагола 思う в форме と思う (думаю, что), как и у глагола 言う в форме と言う (говорить, что), есть нюанс, на который необходимо обратить внимание, но вместо продолжительного описания просто приведём несколько примеров.

私は、あの人は日本人ではないと思います。

あの人は日本人ではない、私はと思います。

あの人は日本人ではないと、私は思います。

Видно, что в предложениях с конструкцией と思う (то же самое относится и к と言う) порядок слов может быть весьма и весьма произвольным, вплоть до разрыва «то» и «омоу».

И ещё. Мы в Кандзявых эссе до сих пор ни разу не коснулись темы пунктуации в японском языке. Что касается запятых, то их роль на письме довольно расплывчатая, а правила их расстановки нередко настолько субъективны (правила носят скорее рекомендательный характер), что многие предложения, написанные японцами, поражают фантастической произвольностью расположения запятых.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю