Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 36 страниц)
19.7. У СЕМИ НЯНЕК
Вот мы и подошли вплотную к расшифровке пословицы, вынесенной в качестве эпиграфа в начало этого эссе. Попробуем посмотреть, что нам здесь знакомо, а что нет.
船頭多くて船山に登る
«Старшие на судне...» (сэндо:...)[704]704
Капитан судна – 船長 (сэнтё:).
[Закрыть]. Дальше следует какое-то «та-та-та», в том плане, что иероглиф 多 напоминает нагромождение знаков азбуки Катакана タ (ТА)... И завершает пословицу фраза: «корабль на гору взбирается» (фунэ яма ни нобору). У нас здесь всего-навсего один незнакомый иероглиф – тот самый «та-та-та».
[多 – Быть в большом количестве ТА_оой 6 (夕 (36) вечер)]
Понять и запомнить кандзи 多, к счастью, очень просто: ОН – «ТА» (как того и следовало ожидать), значение – «быть в большом количестве», кун – «оой» (о-о-о-ой, как много здесь этих «та»; о-о-о-о-ой и много же лун 月 прошло с тех пор; о-о-о-ой, как много вечеров 夕 потратим на эту работу).
石の多い (иси но оой) – каменистый.
人口の多い (дзинко: но оой) – густонаселённый.
雨の多い (амэ но оой) – дождливый.
日本は山の多い国 (нихон ва яма но оой куни) – Япония – страна горная.
バラの花を好む人が多い (бара но хана о коному хито га оой) – Многие любят розы (людей, которые любят розы, много).
言葉の多い (котоба но оой) – болтливый.
葉の多い (ха но оой) – покрытый листьями.
葉の多い木 (ха но оой ки) – дерево, покрытое листвой.
思いの多い (омои но оой) – памятный.
多肉 (танику) – мясистость.
多大の (тадай но) – огромный, значительный, серьёзный, большой.
多年 (танэн) – много лет.
多年の (танэн но ...) – многолетний.
多芸の (тагэй но ...) – многосторонний, разносторонний.
多幸な (тако: на) – счастливый.
ご多幸を祈ります (го-тако: о иноримас)[705]705
«Го» – префикс вежливости. 祈る (инору) – желать, молиться. ご幸福を祈ります (го-ко:фуку о иноримас) – Желаю вам счастья: 福 (ФУКУ) – счастье, благополучие.
[Закрыть] – Желаю вам счастья и благополучия!
多才 (тасай) – многосторонний талант, даровитость, разносторонний ум, талантливость.
多才の (тасай но) – имеющий многосторонний талант, даровитый.
2004年は台風で雨が多かったです (нисэнёнэн ва тайфу: дэ амэ га оокатта дэс) – В 2004 году из-за тайфунов было много дождей (2004 год из-за тайфунов был богат на дожди).
А теперь произнесите пословицу вслух и попробуйте её перевести. Вот только какую русскую пословицу или поговорку можно сопоставить с ней в качестве аналога? Трудно сказать... Может быть, у семи нянек дитя без глазу?
船頭多くて船山に登る
19.8. НОВЫЕ КАНДЗИ
[切 – Резать SETSU_kiru 4 (刂 (18) меч)]
[腹 – Живот FUKU_hara 13 (⺼ (130) мясо)]
[冬 – Зима TOU_fuyu 5 (冫 (15) лёд)]
[夏 – Лето KA_natsu 10 (夊 (35))]
[天 – Небо TEN_ten 4 (大 (37) большой)]
[運 – Судьба UN_un 12 (⻌ (162) дорога)]
[運 – Перевозить UN_hakobu 12 (⻌ (162) дорога)]
[箱 – Коробка SOU_hako 15 (竹 (118) бамбук)]
[霜 – Иней, мороз SOU_shimo 17 (雨 (173) дождь)]
[穴 – Яма, дыра, пещера KETSU_ana 5 (穴 (116) яма)]
[突 – Ударять(ся), толкать TOTSU_tsuku 8 (穴 (116) яма)]
[空 – Небо KUU_sora 8 (⻌ (162) дорога)]
[空 – Пустой, полый KUU_kara 8 (⻌ (162) дорога)]
[穽 – Волчья яма, западня SEI_otoshiana 9 (穴 (116) яма)]
[舟 – Лодка SHUU_fune 6 (舟 (137) лодка)]
[母 – Мать BO_haha 5 (毋 (80) мать)]
[船 – Судно, лодка SEN_fune 11 (舟 (137) лодка)]
[舶 – Судно HAKU_(-) 11 (舟 (137) лодка)]
[航 – Идти (о судне) KOU_kousuru 10 (舟 (137) лодка)]
[港 – Порт, гавань KOU_minato 12 (氵 (85) вода)]
[巷 – Перекрёсток KOU_chimata 9 (己 (49) цутиното)]
[多 – Быть в большом количестве TA_ooi 6 (夕 (36) вечер)]
KA – 夏, 花, 何, 下, 歌, 火 (natsu, hana, nan/nani, shita, uta, hi)
SOU – 霜, 箱, 想, 相, 草, 早 (shimo, hako, omou, ai, kusa, hayai)
SETSU – 切, 雪 (kiru, yuki)
TOU – 冬, 頭, 豆, 島, 刀, 灯, 吋, 登 (fuyu, atama, mame, shima, katana, hi, inchi, noboru)
TO – 土, 途 (tsuchi, -)
FUKU – 腹, 蝠, 服 (hara, -, fuku)
UN – 運, 雲, 云 (hakobu, kumo, iu)
SEI – 穽, 成, 世, 歳, 井 (otoshiana, naru, yo, toshi, i)
SHUU – 囚, 秋, 襲, 舟, 州 (toravare, aki, osou, fune, shuu)
SHU – 手, 首 (te, kubi)
SEN – 船, 千, 線, 泉, 腺, 川 (fune, sen, sen, izumi, -, kawa)
HAKU – 舶, 泊, 白 (-, utsu, shiroi)
KOU – 巷, 港, 航, 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (chimata, minato, kousuru, shiri, takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)
KO – 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furai, kareru)
BO – 母, 暮 (haha, kureru)
tsuku – 付く、突く [FU, TOTSU]
tsuki – 月、突き [GETSU/GATSU, TOTSU]
aki – 空き、秋 [KUU, SHUU]
19.9. НОВЫЕ СЛОВА
海女, 海人 – рыбак (ama)
海道 – дорога вдоль побережья (kaidou)
近海 – прибрежные воды (kinkai)
白海 – Белое море (hakkai)
黒海 – Чёрное море (kokkai)
深さ – глубина (fukasa)
深み – глубь (fukami)
深々と – глубоко-глубоко (fukabukato)
水深 – глубина воды (suishin)
深海 – глубокое море (shinkai)
深海の – глубоководный (shinkai no ...)
深海線 – глубоководный кабель (fukamisen)
海水 – морская вода (kansui)
海里 – морская миля (kairi)
四海 – весь мир (shikai)
海老 – рак, креветка, омар (ebi)
海月, 水母 – медуза (kurage)
切る – резать (kiru)
飛び切りの – превосходный, исключительный (tobikiri no ...)
切花 – срезанные цветы (kiribana)
水切り – форштевень (mizukiri)
石切 – каменотес (ishikiri)
切石 – блок (kiriishi)
切り抜く – вырезать (kirinuku)
首切り – увольнение, обезглавливание (kubikiri)
皮切り – почин, зачинатель (kawakiri)
切り下げ – урезание, сокращение (kirisage)
思い切り – отказ от мысли, решимость (omoikiri)
思い切る – выбросить из головы, решиться (omoikiru)
思い切った – смелый, отважный, решительный (omoikitta)
手切れ – разрыв отношений (tegire)
切手 – почтовая марка (kitte)
小切手 – чек (kogitte)
切地 – ткань, кусок ткани (kireji)
古切れ – тряпьё (furukire)
木切れ – лучина, щепки (kigire)
寄せ切れ – лоскутья (yosegire)
切言する – твёрдо заявлять (setsugen suru)
大切な – важный (taisetsu na)
腹 – живот (hara)
腹切 – харакири (harakiri)
切腹 – харакири (seppuku)
腹の中で – в душе (hara no naka de)
立腹 – гнев, ярость (rippuku)
腹立つ – рассердиться (haradatsu)
腹立たしい – раздражающий (haradatashii)
腹黒い – злой, хитрый (haraguroi)
腹下し – понос (harakudashi)
山腹 – склон горы (sampuku)
腹背 – фронт и тыл (fukuhai)
冬 – зима (fuyu)
冬枯れ – унылый зимний вид (fuyukare)
立冬 – первый день зимы (rittou)
初冬 – начало зимы (shotou)
夏 – лето (natsu)
立夏 – первый день лета (rikka)
初夏 – начало лета (shoka)
夏休み – летние каникулы (natsuyasumi)
夏服 – летний костюм (natsufuku)
天 – небо (ten)
天の川 – млечный путь (ten no kawa)
天国 – рай (tengoku)
天上 – небеса (tenjou)
天下 – весь мир, вся страна (tenka)
天山 – Тянь-Шань (tenzan)
九天 – Небеса (kyuuten)
お天道さま – Солнышко (otentousama)
天馬 – пегас (temba)
天才 – талант, гений (tensai)
奇想天外な – совершенно неожиданный, фантастический (kisoutengai na)
天日 – солнечный свет (tenpi)
天地 – небо и земля, вселенная (tenchi)
天火 – духовка (tempi)
天并 – потолок (tanjou)
露天の – открытый, без перекрытия (roten no)
雨天 – дождливая погода (uten)
天水 – дождевая вода (tensui)
曇天 – пасмурная погода (donten)
野天で – на открытом воздухе (noten de)
天道虫 – божья коровка (tentoumushi)
天道 – судьба, провидение (tentou)
運ぶ – перевозить (hakobu)
海運 – морские перевозки (kaiun)
水運 – морские и речные перевозки (suiun)
幸運 – счастье удача (kouun)
武運 – военная удача (buun)
国運 – судьба страны (kokuun)
運動 – движение, физкультура (undou)
不運 – несчастье (fuun)
箱 – ящик, коробка (hako)
芥箱 – мусорный ящик (gomibako)
タバコ箱 – портсигар (tabakohako)
手箱 – шкатулка, ларец (tebako)
霜 – иней, мороз (shimo)
霜天 – морозное небо (souten)
風霜 – ветер и мороз (fusou)
穴 – яма, дыра, пещера (ana)
大穴 – большое отверстие (ооаnа)
衣服の穴 – прореха на платье (ifuku no ana)
土竜の穴 – кротовая нора (mogura no ana)
穴子 – морской угорь (anago)
抜穴 – потайной ход (nukeana)
地下の抜穴 – подземный ход (chika no nukeana)
風穴 – вентиляция (kazaana)
穴道 – штольня (anamichi)
毛穴 – пора (keana)
穴居 – пещерная жизнь (kekyou)
穴居人 – пещерный человек (kekkyojin)
穴居者 – пещерный человек (kekkyosha)
突く – толкать, ударять (tsuku)
突き – толчок, удар (tsuki)
突破 – прорыв, превышение (toppa)
突破口 – место прорыва (toppako)
突風 – порывистый ветер (toppuu)
突入 – вторгаться, вливаться (totsunyuu)
突出 – выступ (tosshutsu)
突出する – выдаваться вперёд (tosshutsu suru)
突き出す – выставлять, высовывать (tsukidasu)
突き立つ – торчать (tsukitatsu)
突発 – вспышка, порыв (toppatsu)
突き付ける – подносить, класть перед глазами (tsukitsukeru)
小突く – трясти, мучить (kozuku)
突込む – всунуть, втолкнуть (tsukkomu)
天空 – Небеса (tenkuu)
空 – небо (sora)
空手 – каратэ (karate)
空の – пустой (kara no)
空にする – опорожнить (kara ni suru)
空になる – опорожниться, опустеть (kara ni naru)
初空 – небо первого дня в году (hatsuzora)
空泣きする – пролить притворные слёзы (soranaki suru)
空涙 – притворные слёзы (soranamida)
空々しい – притворный, ложный (sorazorashii)
空耳 – ослышка (soramimi)
空言 – пустая болтовня (soragoto)
空死にする – притвориться мёртвым (soraji ni suru)
空所 – пустое место (kuusho)
空白 – вакуум, пробел (kuuhaku)
空地 – свободная земля (kuuchi)
中空の – полый (chuuku no ...)
空車 – порожняк (kuusha)
空腹な – голодный (kuufuku na)
行空服 – лётный костюм (kuukoufuku)
空想 – фантазия, пустая мечта (kuusou)
空電 – атмосферное электричество (kuuden)
空襲 – воздушный налёт (kuushuu)
空雷 – воздушная торпеда (kuurai)
空発 – холостой выстрел (kuuhatsu)
空路 – авиалиния, воздушная трасса (kuuro)
空路で – самолётом (kuuro de)
雪空 – погода, предвещающая снег (yukizora)
空軍 – военно-воздушные силы (kuugun)
陸海空軍 – сухопутные войска, флот и авиация (rikugaikuugun)
空才ケ – караоке (karaoke)
空き – пустота, вакантное место (aki)
空く – быть пустым, быть свободным (aku, suku)
空ける – опорожнять (akeru)
空地 – пустырь, пустошь (akichi)
お腹 – живот (onaka)
穽 – волчья яма (otoshiana)
舟 – лодка (fune)
小舟 – лодка, шлюпка (kobune)
箱舟 – ковчег (hakobune)
舟歌 – песня моряков (funauta)
舟行 – судоходство (shuukou)
母 – мама (haha)
お母さん – мама (okaasan)
母国 – родина, отчизна (bokoku)
母国語 – родной язык (bokokugo)
母音 – гласный звук (hoon)
空母 – авианосец (kuubo)
母船 – обеспечивающее судно (bosen)
船団 – караван судов, флотилия (sendan)
船中で – на борту корабля (senchuu de)
客船 – пассажирский пароход (kyakusen)
船客 – пассажир судна (senkyaku)
船虫 – корабельные черви (funamushi)
船路 – морской путь, курс (funaji)
風船 – аэростат (fuusen)
船出 – отплытие, отход (funade)
船足 – скорость судна (funaashi)
飛行船 – дирижабль (hikousen)
船尾 – корма (sembi)
船首 – нос корабля (senshu)
船台 – стапель (sendai)
船のデッキ – палуба (funa no dekki)
船頭 – старший на судне (sendou)
船窓 – иллюминатор (sensou)
船舶 – судно (sempaku)
航する – идти (о судне) (kousuru)
航海 – мореплавание, навигация, рейс (koukai)
航行 – судоходство, навигация (koukou)
休航する – стоять на приколе (kyuukou suru)
航空 – авиация, воздухоплавание (koukuu)
航空者 – воздухоплаватель (koukuusha)
航空船 – воздушное судно (koukuusen)
航空士 – авиаштурман (koukuushi)
航空術 – техника воздухоплавания (koukuujutsu)
航路 – рейс, курс (kouro)
初航海 – первый рейс (hatsukoukai)
出航する – отправиться в плавание (shukkou suru)
港 – порт (minato)
海港 – морской порт (kaikou)
軍港 – военный порт (gunkou)
湖港 – порт на озере (kokou)
港口 – вход в порт (koukou)
寄港 – заход в порт (kikou)
出港 – выход из порта (shukkou)
外港 – внешний рейд (gaikou)
空港 – аэропорт (kuukou)
成田空港 – аэропорт Нарита (naritakuukou)
巷 – перекресток (chimata)
多い – многочисленный (ooi)
多肉 – мясистость (taniku)
多大の – огромный, значительный (tadai no ...)
多年の – многолетний (tanen no ...)
多芸の – разносторонний (tagei no ...)
多幸な – счастливый (takou nа)
多才 – многосторонний талант (tasai)
ЭССЕ 20
千里の道も—歩から
歩•走
20.1. 巷 и 巻
Чтобы иероглиф 巷, отличающимся определенной красотой, не остался в гордом одиночестве, попробуем подыскать ему подходящую взаимовыручающую пару.
[巻 – Скатывать, свёртывать КАН, КЭН_маку 9 (卩, ⺋* (26) печать)]
*) «Печать» – древнее значение элемента 卩. Сегодня таким значением обладает кандзи 印 (ИН_ин), который как раз и содержит в себе элемент 卩.
Иероглиф 巻 способен вызвать у читателя головную боль хотя бы уже тем, что выступающий в качестве ключа знак не совпадает ни с одним из его элементов. А ведь насколько было бы всё проще и естественнее, если бы ключом кандзи как и в случае с кандзи 巷, был восточно-календарный знак 己 (цутиното). Да ещё это «воронье гнездо» наверху как-то совершенно ни к месту. А ведь когда-то кандзи 巻 и выглядел по-другому (卷), и значение его было несколько иным. Таким образом, перед нами сильно изменившийся символ, причём знание его прошлого, по всей видимости, совершенно не содействует пониманию его настоящего.
Поскольку все значения, присущие кандзи 巻, так или иначе относятся к сворачиванию (свёрток, рулон, сворачивать, заводить механические часы), то вполне естественным будет постараться в какой-либо из его частей (например, в знаке 己) увидеть свернувшуюся обручем или петлёй змею. Если же учесть, что верхнее нагромождение немного напоминает «рис» 米 (БЭЙ, МАЙ_комэ), то всё это вместе становится похожим на изображение вороха рисовой соломы, под которым дремлет свернувшийся от осенней прохлады ползучий гад[706]706
Данное толкование не очень далеко ушло от другой, более правдоподобной версии происхождения иероглифа 巻, согласно которой в нём отображен процесс сворачивания (скручивания, скатывания) риса в шары (колобки).
[Закрыть].
Исходя из смысловой концепции «скручивания», легко объяснить основные значения иероглифа 巻:
巻 (кан) – том, книга, часть кинофильма; счётный суффикс для фотоплёнок, микрофильмов, магнитофонных лент.
В данном случае общее между кино и книгой то, что в древнем Китае, начиная с Династии Хань, бумажная книга копировала форму шёлковой: листы бумаги, исписанные кистью или графитом по вертикали, склеивались в десятиметровую полосу, наворачиваемую на нефритовый или деревянный стержень. Такая книга имела форму свитка и располагалась в специальном цилиндрическом чехле.[707]707
Отчасти поэтому иероглиф 本 (книга) применяется ещё и для счёта цилиндрических предметов, которыми, по сути, и были первые книги-свитки 巻 (juan, цзюань).
[Закрыть]
巻く (маку) – скатывать, свёртывать, скручивать, наматывать, заводить (часы).
巻 (маки) – свиток, рулон, том, книга, завод часов (за часовую головку).
尻尾を巻く (сиппо о маку) – поджать хвост (свернуть хвост).
巻物 (макимоно) – свиток, японская картина в виде свитка.
巻頭 (канто:) – начало книги, первая страница (голова свитка).
上巻 (дзё:кан) – первый том, первая книга (верхний свиток).
葉巻 (хамаки) – сигара (свёрнутые листья).
巻タバコ (макитабако) – папироса.
首巻 (кубимаки) – шарф, кашне.
糸巻 (итомаки) – катушка ниток.
竜巻 (тацумаки) – торнадо, вихрь.
巻毛 (макигэ) – локон, завиток, вьющиеся волосы.
巻き込む (макикому) – заворотить, вовлечь, впутать, втянуть (кого-либо во что-либо), поглотить.
波が巻き込んだ舟 (нами га макиконда фунэ) – поглощённая волной лодка[708]708
戦争に巻き込まれる (сэнсо: ни макикомарэру) – быть втянутым в войну.
[Закрыть].
巻舌で言う (макидзита дэ иу) – произносить звук «р» с вибрацией (говорить свёрнутым языком).
巻き上がる (макиагару) – вздыматься, клубиться.
巻き上げる (макиагэру) – поднять, выманить, ободрать как липку.
巻き士げの (макиагэ но ...) – подъёмный.
巻き忖く (макицуку) – обвиться, обмотаться.
巻き付ける (макицукэру) – обмотать, намотать, обвить.
巻線 (макисэн) – катушка, провод в катушке.
20.2. ЗЕЛЁНЫЙ ШУМ, ВЕСЕННИЙ «СЮН»
Как уже говорилось, верхняя часть иероглифа 巻 представляет собой некоторую загадку, но при этом иероглиф 巻 не единственный носитель такой «таинственной странности». Например, у кандзи 春 (весна) тоже имеется нагромождение линий, отдалённо напоминающее «ворох рисового мусора». Только у «Весны», в отличие от «Свёртка», это всё выглядит как-то чуть более организованно.
[春 – Весна СЮН_хару 9 (日 (72) солнце)]
Наступил третий (三) месяц от середины зимы. С каждым днём солнышко (日) всё чаще заглядывает под крыши (八) домов, наполняя их своим теплом. По-весеннему (春) яркое солнце (日) поднимает с земли испарения, пронизывающие собой (八) три уровня природы (三): землю, слой атмосферного воздуха и небо (облака). Земля оживает, и год за годом (年々) повторяется задуманный чьим-то могучим разумом извечный жизненный цикл.
К сожалению, эта живописная аллегория годится только для нас с вами, а вот о том, что же в древности виделось в этом символе обитателям дальневосточных окраин евразийского континента, остаётся только догадываться.
立春 (риссюн) – начало весны, первый день весны (по лунному календарю).
早春 (со:сюн) – ранняя весна.
春秋 (сюндзю:) – весна и осень, годы.
春秋に富む (сюндзю: ни тому) – иметь впереди долгие годы жизни (богат годами).
Кому-то китайское звучание кандзи «Весна» может показаться странным, но что здесь может быть странного для того, кто учил в младших классах школы отрывок из совершенно недетского стихотворения, вышедшего из-под пера одного из самых духовно-великих поэтов России.
Добавим немножечко детского сюсюканья:
Идёт-гудёт Зелёный ШУМ,
Зелёный СЮМ, весенний СЮН!
Великое Светило перешло линию весеннего равноденствия, и начался новый год (新春). Остаётся только надеяться на то, что Николай Алексеевич простит нас за столь вольное обращение с его творческим наследием, ведь благодаря этим знаменитым строкам, сопровождающий весну шум буйной молодой листвы в слегка искажённом нами варианте звучит не страннее, чем некрасовское слово «гудёт».
Весна – 春 (СЮН_хару)
Лето – 夏 (КА_нацу)
Осень – 秋 (СЮ:_аки)
Зима – 冬 (ТО:_фую)
春夏秋冬
(сюнкасю:то:)
Четыре времени года,
круглый год.
Остаётся только отметить, что Новый год на Востоке встречают не только зимой (по европейскому календарю), но и весной (пo своему восточному календарю), поэтому не следует удивиться тому, что слово 新春 (синсюн) японцами воспринимается не как «новая весна», а как «новый год»[710]710
Выпадает на период с 17-го января по 19-го февраля.
[Закрыть].
И ещё... Ну, как бы это помягче сказать... Как уже было отмечено, весна – это время пробуждения природы, время, когда возникает повышенный интерес и тяга к противоположному полу, время, когда усиливается половое влечение. Поэтому неудивительно, что у японцев слово «весна» ассоциируется с половым чувством и с половым пробуждением, от которых получаются не только дети, но и кое-какие занятные слова: 春季発動 (сюнкихацудо:) – половая зрелость, 春画 (сюнга) – эротический или порнографический рисунок и так далее[711]711
売春 (байсюн) – проституция (торговля весной) 売 (БАЙ_уру) – продавать.
[Закрыть].
[画 – Картина, рисунок ГА, КАКУ_э 8 (田 (102) поле)]
画風 (гафу:) – стиль рисунка, стиль письма.
画報 (гахо:) – иллюстрированный журнал.
陰画 (инга) – негатив.
山水画 (сансуйга) – пейзажная живопись[712]712
山水画家 (сансуйгака) – пейзажист: 画家 (гака) – художник; 家 (КА) – суффикс профессии, дом (иэ).
[Закрыть].
洋画 (ё:га) – живопись (или картина) в европейском стиле, заграничный (для японцев) фильм[713]713
洋画豕 (ё:гака) – художник европейского стиля.
[Закрыть].
Вообще-то кандзи 画 известен прежде всего как «картина», что, в общем-то, вполне согласуется с его внешним видом (иероглиф всем своим видом напоминает холст, установленный на мольберте художника), но нам куда интересней будет узнать, что именно этим кандзи обозначаются те самые иероглифические черты, количество которых мы так усердно считаем на протяжении двадцати эссе.
字画 (дзикаку) – количество черт в иероглифе (черты знака).
五画の字 (гокаку но дзи) – иероглиф из пяти черт (пятичёрточный знак).
[字* – Иероглиф, знак, буква ДЗИ_дзи 6 (子 (39) ребёнок)]
*) Ребёнок (子) под крышей (宀) что делает? Изучает грамоту. А что такое китайская грамота? Конечно же, знаки, знаки и ещё раз знаки (字).
字母 (дзибо) – алфавит, азбука, матрица.
国字 (кокудзи) – иероглиф японского происхождения, японская национальная письменность.
十字 (дзю:дзи) – крест (к разговору о десятках, крестах и прочем).
太字 (футодзи) – жирный шрифт.
ローマ字 (ро:мадзи) – латинская транскрипция.
キリ字 (киридзи) – кириллическая транскрипция.
20.3. 落ちる или 降りる?
Ещё один небезынтересный японский случай – падение. Как будет по-японски «падать», вот так вот сходу сказать не очень-то и просто, поскольку за это действие отвечают два иероглифа. 初めに (сначала) рассмотрим первый из них:
[落 – Падать, понижаться РАКУ_отиру 12 (⺾ (140) трава)]
В иероглифе 落 (падать) невооружённым глазом виден круговорот воды и органики в природе: каждому (各) листочку (葉), как и травинке (⺾), каждой капельке воды (氵) рано или поздно суждено упасть (落).
落りる (отиру) – падать, сваливаться, понижаться.
落とす (отосу) – ронять, стряхивать, опускать.
落し物 (отосимоно) – оброненная, утерянная вещь.
落とし穴 (отосиана), 落とし (отоси) – западня, ловушка, волчья яма.
落葉 (ракуё:) – листопад, опавшие листья.
落葉がかさかさ鳴っている (ракуё: га касакаса наттэиру) – шуршат (шелестят) опавшие листья (листья шумят: «каса-каса»).
落馬する (ракуба суру) – упасть с лошади.
落淚する (ракуруй суру) – проливать слёзы, прослезиться.
落淚させる (ракуруй сасэру) – довести до слёз (заставить прослезиться) [714]714
«Сасэру» – глагол «суру» в побудительной форме (принудить сделать, заставить сделать).
[Закрыть].
落下 (ракка) – падение.
落下傘 (раккасан) – парашют (если проще, то パラシュート).
富が落ちる (томи га отиру) – выиграть в лотерее (богатство падает).
肉が落ちる (нику га отиру) – похудеть.
落雷 (ракурай) – удар молнией (упавший гром).
雷はどこへ落ちましたか (каминари ва доко э отимасита ка) – Куда ударила молния (куда упал гром)?
雷は木に落ちた (каминари ва ки ни отита) – Молния ударила в дерево.
船から人が落ちた (фунэ кара хито га отита) – Человек за бортом (с корабля упал человек)!
水音を立てて水へ落ちる (мидзуото о татэтэ мидзу э отиру) – бултыхнуться в воду (подняв всплеск, упасть в воду).
客足が落ちる (кякуаси га отиру) – лишаться клиентов (покупателей).
語るに落ちる (катару ни отиру) – выболтать секрет, проболтаться, выдать себя (упасть в говорение).
地に落ちる (ти ни отиру) – рухнуть на землю (когда говорят о несбывшихся надеждах или упавшем авторитете).
手中に落ちる (сютю: ни отиру) – попасться кому-нибудь в руки (упасть в руки)[715]715
手中にある (сютю: ни ару) – быть в руках.
[Закрыть].
尻を落ち付く (сири о отицуку) – обосноваться, устроиться.
彼はどこへ行っても尻が落ち付かない (карэ ва доко э иттэ мо сири га отицуканай) – Куда бы он ни устроился (работать), он не может удержаться.
落城 (ракудзё:) – сдача крепости.
落日 (ракудзицу) – заход солнца.
落成 (ракусэй) – окончание постройки.
新居は2003年に落成してしまった (синкё ва нисэнсаннэн ни ракусэй ситэсиматта[716]716
«Ситэсимау» – глагол «суру» в срединно-соединительной (деепричастной) форме (ситэ) в сочетании с глаголом «симау», выражающим завершённость действия.
[Закрыть]) – Постройка нового жилья окончилась в 2003 году.
落成式 (ракусэйсики) – торжественное открытие (церемония завершения строительства).
切り落とす (кириотосу) – срезать.
陰を落とす (кагэ о отосу) – бросать тень.
見落とす (миотосу) – проглядеть, упустить из виду.
見落とし (миотоси) – недосмотр, упущение, пропуск.
手落ち (тэоти) – упущение, недосмотр, невнимательность.
手落ちな く (тэоти наку) – без малейших упущений, внимательно.
落ち込む (отикому) – впасть, падать (в яму), осесть, ввалиться.
落ち込んだ (отиконда) – впалый, ввалившийся.