Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 36 страниц)
7.5. РОВНЫЙ, СПОКОЙНЫЙ, ОБЫКНОВЕННЫЙ
Мир (не война) – 平和 (хэйва)[199]199
平和 отвечает за «мир» в японском варианте названия романа Льва Николаевича Толстого «Война и Мир»: 戦争と平和 (сэнсо: го хэйва).
[Закрыть]. 平 – кандзи, который на протяжении всей этой книги не раз еще будет упомянут, и который интересен хотя бы тем, что входит в состав названия нынешней (на момент написания данного эссе) эры: 平成 (хэйсэй).
[平 – Плоскость ХЭЙ_хира 5 (千 (51) сухой)]
Это не единственное кунное употребление кандзи 平: 平らな (тайра на) – плоский, ровный, горизонтальный, а также спокойный, ровный.
平服 (хэйфуку) – будничное платье, штатский костюм.
平日 (хэйдзицу) – обычный день, будни.
В последнем примере представлен ещё один ОН кандзи 日 (НИТИ_хи), который сознательно не был упомянут в 6-ом эссе, где мы и познакомились с кандзи «Солнце». Закрепим этот ОН с помощью нового словечка:
休日 (кю:дзицу) – выходной.
Если же в памяти зафиксировать слово 手の平 (тэ но хира) – ладонь руки, то нам уже никогда не забыть следующие употребления кандзи 平:
平の (хира но...) – плоский, ровный, обычный, простой;
平に (хира ни) – открыто.
7.6. ЗНАТЬ, ЧТО ЧУВСТВУЮТ НАСЕКОМЫЕ
[知 – Знать ТИ_сиру 8 (矢 (111) стрела)]
Не путать с глаголом «суру» (делать): «знать» – сиру (сиримас), «не знать» – сиранай (сиримасэн), «делать» – суру (симас), «не делать» – синай (симасэн)(в скобках представлены глаголы в нейтрально-вежливой форме).
Хорошо запоминается онное чтение кандзи «Знать» через существительное 知人 (тидзин) – знакомый.
Что ещё? 知る (сиру) – знать, 知らない (сиранай) – не знать. 知れる (сирэру) – быть/стать известным (не в смысле «быть/стать знаменитым»), 知れない (сирэнай) – неизвестный.
Именно отсюда берёт своё начало грамматическая конструкция ... かも知れない («... камо сирэнай» – может быть, возможно), выражающая допущение или слабое предположение.
そうかも知れません (со: камо сирэмасэн) – Возможно, это так.
この歌を山田さんが歌うかも知れません (коно ута о ямадасан га утау камо сирэмасэн) – Эту песню, наверное, будет петь господин Ямада.
北風が吹いたかも知れません (китакадзэ га фуйта камо сирэмасэн) – Возможно, дул северный ветер.
私はこの道を行くかも知れません (ватаси ва коно мити о ику камо сирэмасэн) – Я, наверное, пойду этой дорогой.
Чтобы лучше понять принцип образования данной грамматической конструкции, попробуем перевести последний пример буквально: Пойду ли я этой дорогой? Даже неизвестно.
知らせる (сирасэру) – извещать, сообщать. Благодаря этому самому «сирасэру» есть смысл снова вспомнить кандзи «Насекомое». Удивительно, но в японских устойчивых выражениях «насекомое» зачастую обозначает чувство:
虫が知らせる (муси га сирасэру) – предчувствовать (насекомые сообщают, чувства сообщают).[200]200
К месту будет вспомнить о «российских» мурашках – эдаких кожных «насекомых» (мурашки – мураши – муравьи – насекомые), предвестников страшной опасности или безмерного удовольствия.
[Закрыть]
虫が起きる (мycи гa oкиpy)[201]201
起きる (окиру) – вставать, подниматься (с постели), просыпаться.
[Закрыть] – нервничать, paздpaжaтьcя (поднимаются насекомые, поднимаются чувства).
7.7. ГДЕ ТОНКО, ТАМ И... ТАНКА
[短 – Короткий ТАН_мидзикай 12 (矢 (111) стрела)]
Для того, чтобы запомнить он «ТАН» кандзи «Короткий» можно, конечно, придумать какую-нибудь очередную ассоциативную комбинацию, но вместо этого лучше просто вспомнить японский короткий стих и проблем с запоминанием больше не будет: 短歌 (танка)[202]202
短歌 (танка) – японская стихотворная форма, имеющая двухстрофную структуру. От незаконченного танка (его первой строфы) образовался стих хайку (俳句).
[Закрыть].
Отправляясь (или съездив) на недолгое время в поездку, мы чаще всего говорим о ней как о небольшом путешествии (поездке, командировке) и зачастую не задумываемся о том, имеем ли в виду значимость дайной поездки (большая – небольшая) или то время, которое она займёт (долгая – короткая). Получается, что в большинстве случаев мы небезосновательно считаем, что в небольшой по времени поездке больших дел не совершишь.
В японском же варианте небольшая поездка будет именно короткой. Акцент делается на промежуток времени, который займёт поездка, а не на ту роль, которую она сыграет в последующем в нашей жизни. Точно так же следует говорить и о коротком отпуске, и о каком-либо другом небольшом промежутке времени. Время течёт быстро, оно скоротечно, оно коротко, и японцы, по-видимому, это прекрасно понимают.
7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ
Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.
[国 – Страна, государство КОКУ_куни 8 (囗 (31) ограда)]
В этом примере, как и в случае с ключами 月 (месяц, от иероглифа 月) и ⺼ (мясо, от иероглифа 肉), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ 囗 (31) легко спутать с ключом 口 (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ 囗 (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа 囗 (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа 囗 (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.
Что же касается значения «страна» (куни), то понятно, что оно происходит от переноса на ключ 囗 значения характерного иероглифа 国(КОКУ_куни), в состав которого он входит. В этом плане для изучающего японский язык наиболее подходящей и понятной трактовкой ключа 囗 (31) была бы «ограда», которая хорошо согласуется практически со всеми иероглифами, включающими в свой состав тридцать первый ключ. Поэтому в рамках Кандзявых эссе исключительно из «педагогических» соображений мы иногда будем называть ключ 囗 оградой.
Попробуем составляющие иероглифа 国 объединить связующим сюжетом: государство 国 – это некоторые рамки, крепостные стены, границы, ограждающие от посторонних национальные сокровища 玉 (ГЁКУ_тама)[203]203
Обращает на себя внимание близость онных чтений кандзи 玉 (драгоценность) и 国 (страна): «ГЁКУ» и «КОКУ».
[Закрыть], основным держателем которых является король 王 (О:_о:). Отсюда, кстати, получаем и 王国 – королевство с царством (о:коку).
[王 – Король, царь, монарх О:_о: 4 (王 (96) король)]
[玉 – Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (玉* (96) драг. камень)]
*) Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и 王 (король), и 玉 (драгоценный камень).
中国 (тю:гоку) – Китай.
国立 (кокурицу) – государственный.
入国 (ню:коку) – въезд в страну.
国際 (кокусай) – международный[204]204
際 (САЙ_кива) – край, конец. Кандзи 際 для начала следует просто узнавать в составе слова 国際 (международный), которое весьма часто встречается в текстах. 際 состоит из двух частей: 阝 (холм) и 祭 (праздник). 際立つ (кивадацу) – выделяться, бросаться в глаза (всегда в первую очередь бросается в глаза тот, кто стоит с краю или на краю).
[Закрыть].
立国 (риккоку) – основание государства.
国富 (кокуфу) – национальное богатство.
外国 (гайкоку) – заграница[205]205
Кандзи 外 (ГАЙ_сото_снаружи) подробно будет рассмотрен в 17-ом эссе.
[Закрыть].
外国人 (гайкокудзин) – иностранец.
Ясно что в такую коробочку 囗 не запихнуть ни правящего, ни неправящего короля 王, тем более со всем его драгоценным скарбом 玉, если, конечно, это не какой-нибудь пленный король: 囚われ (тораварэ) – пленный (человек в коробке, человек в ящике, человек за оградой).
囚人 (сю:дзин) – арестант.
囚われ (тораварэ) – пленник, плен, заключение.
囚われる (тораварэру) – быть захваченным в плен, быть схваченным (пойманным).[206]206
То, что ключ 囗 (31) – это всё-таки «ограда», а не «коробка» подтверждают и некоторые другие иероглифы, базирующиеся на этом ключе: 囲い (И_какой) – ограда (колодец, обнесённый оградой), 園 (ЭН_соно) – сад и прочие.
[Закрыть]
[囚 – Плен, заключение СЮ:_тораварэ 5 (□ (31) ограда)]
7.9. 美しい日本の私
Итак, снова «красивой Японии я» или, литературно выражаясь, «красотой Японии рождённый».
«Уцукусий» – красивый. Кандзи 美 (красивый) может показаться достаточно простым, но, как правило, всякий раз при очередной попытке его письменного воспроизведения этот знак доставляет некоторые затруднения, ибо количество горизонтальных черт в нем может привести в замешательство даже обладателя самой выдающейся на свете памяти. К счастью, данный иероглиф легко разделяется на два более простых: 羊 (овца) и 大 (большой). Сочетание, конечно, может показаться странным, но если учесть, что во все времена баран давал человеку не только полцентнера мяса, но и шерсть, и одежду, а, значит, и красоту, то неудивительно, что большая овца вызывала у древнего китайца определённые эстетические чувства (или, по крайней мере, их предвкушение)[207]207
Да и потом, не мифическая ли красота шкуры барашка сподвигнула в своё время греческих аргонавтов на полное опасных приключений путешествие к берегам древней Колхиды. Если бы Язон повёл свою команду на такой риск только ради «промышленного шпионажа», стал бы тогда старина Гомер на все времена увековечивать удивительные приключения «Арго» и его команды?
[Закрыть].
Данная версия происхождения иероглифа 美 хороша, но только для очень нетребовательного читателя. А вот если кого-то всё же засмущает тот факт, что «большой» находится под «овцой», то пусть он представит большого (значимого, важного) человека (шамана, заклинателя духов), голова которого увенчана рогатой бараньей головой (или маской мифического животного).
[美 – Красивый, прекрасный БИ_уцукусий 9 (羊 (123) баран, овца)]
タイプライターを打つ美人 (тайпурайта: о уцу бидзин)[208]208
タイプライター (тайпурайта:) – пишущая машинка (от английского typewriter).
[Закрыть] – Красавица, печатающая на машинке.
美しい山水 (уцукусий сансуй) – живописный пейзаж.
山水の美 (сансуй но би) – красота природы.[209]209
山水 (сансуй) – это не природа, а пейзаж, ландшафт. Горы и вода – то, что повсюду окружает любого японца, и другой родной природы японцы просто не знают.
[Закрыть]
[羊 – Баран, овца Ё:_хицудзи 6 (羊 (123) баран, овца)]
Кандзи 羊 заставляет задуматься над кое-какими вещами. В принципе, в том, что иероглиф «Овца» вместе с письменностью попал в Японию из Китая, ничего удивительного нет, и тем, что китайское название данного иероглифа стало звучать как «Ё:», возможно, тоже никого уже не удивить (в Китае иероглиф 羊 (овца) озвучивается как yang), но если учесть, что на момент проникновения данного иероглифа в Японию на японском архипелаге овцы не водились[210]210
В приложении можно ознакомиться с отрывком из романа Харуки Мураками «Охота на овец», который знакомит с историей появления овец в Японии.
[Закрыть], то откуда тогда, спрашивается, взялось такое хитрое название овцы (хицудзи)?
山羊 → «гора» + «овца» → горный баран? Но 山羊 – это коза или козёл, которых японцы называют «яги»[211]211
В Китае это звучит как shan yang (шаньян).
[Закрыть]. Почему именно «яги»? Почему японцы, сложив вместе два иероглифа, не взяли от них по ону или куну и не получили какое-нибудь новое слово, вроде «сан'ё:» или «ямахицудзи»? Откуда японцы берут названия животных, которых они, возможно, отродясь (по крайней мере, на момент формирования письменности) в глаза не видели?
Это всё вопросы «на засыпку», а мы, раз уж речь зашла о дающих шерсть животных, не забудем и про саму шерсть.
[毛 – Шерсть, волосы, мех МО:_кэ (毛 (82) шерсть)]
Здесь главное не спутать шерсть 毛 с рукой 手.
羊毛 (ё:мо:) – шерсть.
毛のシヤツ (кэ но сяцу)[212]212
«Сяцу» – от английского shirt (рубашка)
[Закрыть] – шерстяная рубашка.
OH кандзи «Шерсть» запоминается элементарно, ведь именно с этого иероглифа начинается имя «Великого кормчего» Мао Цзэдуна[213]213
Мао Цзэдун (1893-1976) – Председатель Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, автор и воплотитель идеи «большого скачка» (1958-1960), организатор «культурной революции» (1966-1976).
[Закрыть] (毛沢東)[214]214
毛 (МО:_кэ) – шерсть: 毛糸 (мо:ито) – шерстяная нить, пряжа. 沢 (ТАКУ_сава) – болото: 沢山 (такусан) – много. 東 (ТО:_хигаси) – восток: 東 (то:кё:) – Токио (восточная столица).
[Закрыть], которого в Японии именуют Мо:такуто:.
7.10. ЯПОНСКИЕ «СВИНКИ ЗАМОРСКИЕ»
Если к «овце» добавить «воду», то получится иероглиф Морская овца? Здесь допустимо некоторое сравнение с нашей морской свинкой, которая, как известно, не столько свинка морская, сколько (за)морская. Да и не свинка она вовсе. А поскольку Япония – островная страна посреди океана, то выходит, овца уже даже не столько заморская, сколько заокеанская. Вот и получается, что она – диво-дивное из-за морей-океанов завезённое, а кандзи 洋, в свою очередь, стал символом всего заокеанского, преимущественно западного[215]215
Если 和服 (вафуку) – одежда японского типа, то 洋服 (ё:фуку) – одежда западного типа.
[Закрыть].
[洋 – Океан, западный Ё:_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]
Следует обратить внимание на факт, способствующий удержанию в памяти ОНа кандзи «Океан»: «овца» выступает в роли фонетика, передав свой он «Ё:» более сложному кандзи (океан), в состав которого она входит.
洋服 (ё:фуку) – западный стиль одежды.
洋風 (е:фу:) – западный стиль.
太洋 (тайё:) – океан.
太平洋 (тайхэйё:) – Тихий океан.
Кандзи 太 (ТАЙ) только с виду похож на кандзи 大 (ДАЙ) – (большой). И хотя его значение «толстый», но применение его в слове (океан) слегка настораживает – не может же океан быть толстым. Нет, здесь, по всей видимости, не всё так просто, да и точка, дополняющая знак «большой», явно указывает не столько на наружную полноту, сколько на какое-то внутреннее наполнение. Но об этом в следующем эссе, а пока для нас этот иероглиф обозначает именно то, что он и обозначает: толщину цилиндрических предметов (ног, деревьев, брёвен и т. д.)[216]216
Для обозначения «толстых» книг и досок в японском языке есть специальное слово: 厚い本 (ацуй хон) – толстая книга. Не путать с другими «ацуй»: 署い (ацуй), 熱い (ацуй) – горячий, жаркий.
[Закрыть], жирность линий, густоту голоса и даже крепость нервов.
[太 – Толстый, жирный ТАЙ_футой 4 (大 (37) большой)]
7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ
この道や行く人なしに秋の暮 (коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.
7.11.1. 行く (ику) и 行く (юку)
行く (ику) – идти. Обычно иероглиф 行 трактуется либо как «шаг – стоп», либо как «левый шаг – правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа 行 как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).
Интересно, что 行く (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» – равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.
秋田へ行くバス (акита э юку басу) – Автобус, который идёт в Акита.
この道を行くと林へ出ます (коно мити о юку то хаяси э дэмас) – Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).
私は秋田へバスで行きます (ватаси ва акита э басу дэ икимас) – Я поеду в Акита автобусом.
Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, 行き (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:
秋田行きのバス (акитаюки но басу) – Автобус (идущий) в Акита.
[行 – Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 (行 (144) идти)]
行人 (ко:дзин) – прохожий.
平行の (хэйко: но...) – параллельный (ровно идущий).
Кроме «идти» кандзи 行 может также обозначать:
– вертикальную строчку текста «гё:»: 一行 (итигё:) – одна строка;
– группу людей. 一行 (икко:) – группа, партия (не политическая, а именно как группа), свита, спутники, 十人の一行 (дзю: нин но икко:) – группа из десяти человек;
– поведение: 私行 (сико:) – личное поведение, частная жизнь; 知行 (тико:) – знание и поведение;
– осуществление как частный случай поведения (или наоборот): 行う (оконау) – осуществлять, совершать, поступать, вести себя и так далее. Именно от «оконау» происходит 行 い (оконаи) – поступок, действие, поведение, манеры.
Смысловая ёмкость кандзи 行 никого не должна смущать, ибо тех, кого избрал японский язык, ждут впереди 大行 (тайко:) – великие дела, и 行々 («ко:ко:» – шаг за шагом, мало-помалу) каждый эти дела сможет 行う (оконау) – осуществить.
7.11.2. や и なし
Мацуо Басё жил достаточно давно (1644-1694 гг.) и пользовался отнюдь не современным японским языком. В те времена, в эпоху царствования высокого книжного стиля, частица «я» выражала эмоциональный настрой (восхищение, восторг, иронию, сомнение)[217]217
Эта тема будет ещё затронута в 15-ом эссе.
[Закрыть]. Мы же, чтобы чрезмерно себя не утруждать, можем рассматривать её в качестве устаревшего аналога глагола-связки «дэс». Что же касается «наси», то это устаревшая форма нынешнего отрицания «най».
7.11.3. 秋暮れ
暮
Всем, кто изучает японский язык, прекрасно или более-менее известны три кандзи, употребляющиеся для обозначения вечерне-ночного времени[218]218
夕 (СЭКИ_ю, ю:бэ); 夜 (Я_ё, ёру); 晚 (БАН_бан).
[Закрыть]. Что же касается иероглифа 暮 то он, возможно, менее известен, хотя значимость его в делах «вечерне-сумеречных» умалять ни в коем случае нельзя, поэтому уделим ему чуть больше внимания.
Все элементы иероглифа 暮, кроме самого верхнего, нам хорошо известны – это 日 (солнце) и 大 (большой). А в элементе ⺾ совсем нетрудно увидеть пробивающуюся через поверхность земли траву. Скрывается за высокой травой ⺾ солнце 日. Заканчивается большой 大 день 日. Наступают сумерки 暮れ (курэ). На сердце неизвестно откуда наваливается печаль, хочется погрустить, поразмышлять и помечтать. И вся эта красота сконцентрировалась в одном единственном иероглифе 暮!
Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол 暮れる (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):
日が暮れる (хи га курэру) – день кончается, смеркается;
暮れ (курэ) – и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;
日の暮れに (хи но курэ ни) – к концу дня.
[暮 – Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 (日 (72) солнце)]
Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт – осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:
Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) – жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) – жить в слезах.
Вот теперь, пожалуй, всё.
7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
[私 – Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]
[立 – Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]
[泣 – Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]
[和 – Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]
[共 – Вместе KYOU_tomo ni 6 (八 (12) восемь)]
[服 – Одежда, костюм FUKU_fuku 8 (月 (74) месяц)]
[腺 – Железа SEN_sen 13 (⺼ (130) мясо)]
[衣 – Одежда, одеяние I_koromo 6 (衣 (145) одежда)]
[平 – Плоскость HEI_hira 5 (千 (51) сухой)]
[短 – Короткий TAN_mijikai 12 (矢 (111) стрела)]
[国 – Страна, государство KOKU_kuni 8 (囗 (31) ограда)]
[王 – Король, царь OU_ou 4 (王 (96) король)]
[玉 – Драгоценный камень GYOKU_tama 5 (玉 (96) драг. камень)]
[囚 – Плен, заключение SHUU_toraware 5 (囗 (31) ограда)]
[美 – Красивый BI_utsukushii 9 (羊 (123) овца)]
[羊 – Баран, овца YOU_hitsuji 6 (羊 (123) овца)]
[洋 – Океан, западный YOU_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]
[太 – Толстый, жирный TAI_futoi 4 (大 (37) большой)]
[暮 – Жить, кончаться BO_kureru 14 (日 (72) солнце)]
[毛 – Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 (毛 (82) шерсть)]
[行 – Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 (行 (144) идти)]
7.13. НОВЫЕ СЛОВА
秋風 – осенний ветер (akikaze)
私 – я (wata(ku)shi)
秋田 – г. Акита (akita)
私立大学 – частный университет (shiritsudaigaku)
国 – страна (kuni)
国立 – государственный (kokuritsu)
国立大学 – государственный университет (kokuritsudaigaku)
中国 – Китай (chuugoku)
入国 – въезд в страну (nyuukoku)
国富 – национальное богатство (kokufu)
立国 – основание государства (rikkoku)
立つ – стоять (tatsu)
立てる – ставить (tateru)
中立 – нейтралитет (chuuritsu)
泣く – плакать (naku)
泣き – плач (naki)
泣き虫 – плакса (nakimushi)
泣き入る – горько плакать (nakiiru)
泣き出す – заплакать (nakidasu)
和する – быть в ладу (wa suru)
和らぐ – смягчаться, утихать (yawaragu)
和歌 – японское стихосложение (waka)
和風 – японский стиль (wafuu)
和風 – лёгкий ветерок (wafuu)
和歌山 – г. Вакаяма (wakayama)
和服 – японская одежда (wafuku)
共和国 – республика (kyouwakoku)
共に – вместе (tomo ni)
中共 – компартия Китая (chuukyou)
共立する – совместно учреждать (kyouritsu suru)
服 – одежда (fuku)
服入れ – платяной шкаф, чемодан (fukuire)
服する – носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)
一服 – глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)
衣服 – одежда (ifuku)
平 – плоскость (hira)
平に – открыто (hira ni)
平らな – плоский, горизонтальный (tairana)
平和 – мир (heiwa)
平服 – будничный костюм (heifuku)
中の平 – ладонь руки (tenohira)
平日 – обычный день, будни (heijitsu)
休日 – выходной (kyuujitsu)
知人 – знакомый (chijin)
知る – знать (ishiru)
知れる – быть известным (shireru)
知れない – неизвестный (shirenai)
知らせる – извещатъ (shiraseru)
短歌 – танка (tanka)
歌道 – поэзия (kadou)
玉 – драгоценность (tama)
行く – идти (iku/yuku)
平行の – параллельный (heikou no...)
行人 – прохожий (koujin)
一行 – одна строка (ichigyou)
一行 – группа, партия (ikkou)
私行 – частная жизнь (shikou)
行う – осуществлять (okonau)
行い – поступок, поведение (okonai)
大行 – великие дела (taikou)
行々 – шаг за шагом (koukou)
暮れる – заканчиваться, предаваться печали (kureru)
暮れ – конец дня или года (kure)
暮す – жить, поживать (kurasu)
泣き暮らす – жить в слезах (nakikurasu)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Отрывок из книги Харуки Мураками
ОХОТА НА ОВЕЦ
(перевод с японского Дмитрия Коваленина)[221]221
Текст взят с сайта www.susi.ru. Все последующие примечания Дмитрия Коваленина. Иллюстрация Полины Лихачёвой.
[Закрыть]
***
– Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?
– Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область – здесь те знания почти бесполезны.
– Расскажи, что знаешь.
– Парнокопытные. Травоядные. Стадные. Впервые завезены в Японию, кажется, где-то в начале Мэйдзи[222]222
Период правления императора Мэйдзи, 1867-1912. Первый демократический период в истории Японии сразу после революции Мэйдзи (1867) и падения военно-феодального правительства – сегуната.
[Закрыть]. Разводятся людьми ради мяса и шерсти. Вот, пожалуй, и все.
– В общем, правильно, – сказал секретарь. – Только, если уж быть совсем точным – впервые овцы были завезены к нам не в начале Мэйдзи, а в середине эпохи Ансэй[223]223
Период правления императора Ансэй, 1854-1860.
[Закрыть]. До тех же пор, как ты верно сказал, овец в Японии просто не существовало. Предание гласит, что первых овец привезли из Китая в эпоху Ансэй; но, даже если это и так – те овцы не прижились и вскоре вымерли. Поэтому до начала Мэйдзи таких животных, как овцы, японцы в глаза не видали и вообразить себе не могли. Хотя Овен как знак Зодиака и был сравнительно популярен, – никто не мог точно сказать, как этот зверь выглядит на самом деле. Иными словами, долгое время овца была сродни выдуманным, мифическим животным – типа баку[224]224
Баку в китайской мифологии – фантастическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога, хвостом быка и лапами тигра.
[Закрыть] или дракона. Исторический факт: все изображения овец на японских картинах до периода Мэйдзи – сплошной суррогат и чистейшая несуразица. Люди разбирались в овцах примерно так же, как Герберт Уэллс – в марсианах.
Но и до сих пор еще японцы знают про овец удручающе мало. Начнем с того, что за всю свою историю нация никогда по-настоящему в овцах не нуждалась. Животные были завезены из Америки, разведены здесь – и благополучно забыты. Великое дело – какие-то овцы! После войны открылись квоты на импорт баранины и овечьей шерсти из Австралии и Новой Зеландии – и разводить овец в Японии стало совершенно невыгодно. Бедные овцы, тебе не кажется? Просто вылитые японцы в двадцатом веке...
Впрочем, я не собираюсь читать тебе лекции о сиротской доле современной Японии. Я хочу, чтобы ты сопоставил в голове две вещи. Первое: до конца эпохи сегуната овец в Японии практически не существовало. Второе: с приходом новой власти всех овец, ввозимых в страну, государственные чиновники пересчитывали буквально по головам и проверяли самым тщательным образом. О чем это говорит?
Хицудзи -
Овца не сложнее козы:
Два рога,
Два уха, четыре ноги -
Есть отличия только вблизи.