355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 11)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 36 страниц)

8.7.1. ВОРОН

Сложив вместе 枯 (КО_карэру_засыхать) и 枝 (СИ_эда_ветка), получим «сухую ветку»: 枯枝 (карээда)[256]256
  Бросается в глаза бессистемный принцип участия в одних словах онов, а в других (совершенно равноправных) кунов кандзи: 古木 – кобоку (он + он), 枯枝 – карээда (кун + кун).


[Закрыть]
. На сухой ветке[257]257
  На сухой, а не на голой и не на старой! И ещё: 枯れ枝 и 枯れ朶 – возможные варианты одной и той же «карээды».


[Закрыть]
(枯枝に, карээда ни) ворон (烏, карасу)...

Вот только ворон[258]258
  Ворон (Corvus corax) имеет значительную величину (до 70 см. длины). Оперение чёрного цвета с сильным стально-синим, на крыльях зеленоватым, металлическим блеском. Распространён в большей части Европы, Средней и Северной Азии (Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон «Энциклопедический словарь» Изд. «Русское слово», 1996 г. OCR Палек, 1998 г.).


[Закрыть]
ли? Пожалуй, есть смысл этому крайне выразительному кандзи уделить чуть больше внимания.


Чрезвычайно грациозный иероглиф! Запрокинутая голова, сверху клюв или пёрышко, раскрытые крылья, распущенное оперенье. Великолепная стилизация под птицу! Только не всякая это птица и даже не ворон, а обыкновенная ворона (ворона как вид, а не как «жена ворона»). При этом не та серая ворона (Corvus cornix), которая чувствует себя как дома во всех городах и весях России, а, можно сказать, своя японская, совсем-совсем чёрная (Corvus corone). Так что если автор перевода и не был прав, то совсем чуть-чуть.

Интересно было бы узнать, не сродни ли русскому «кар-кар» японское название вороны «карасу»? Кстати, слово «карасу» в нашем хайку встречается дважды, один раз явно: 烏 (карасу) – ворона, и другой раз исключительно в сокрытом от глаз читателя виде благодаря иероглифу 枯 (КО_карэру) – сохнуть. Всё дело в том, что этот иероглиф кроме глагола «карэру» образует ещё глагол «карасу» – засушивать, высушивать. «Карэру» – засыхать, «карасу» – засушивать. Элементарно и, самое главное, просто. Вот вам и ключ для запоминания сразу двух слов: «ворона» и «засушивать». И всё это благодаря одному хоть и маленькому, но знаменитому стихотворению.

8.7.2. ВОРОН СИДИТ

枯枝に烏の止まりたる... На сухой (в смысле, засохшей) ветке ворона... Дальше идёт частица «но». Здесь её можно воспринимать как аналог частицы именительного падежа «ГА»[259]259
  Не следует забывать, что произведение создано в 17-ом веке.


[Закрыть]
. За ней следует глагол «томаритару» – поэтический аналог конструкции «томаттэ иру»[260]260
  Так называемая длительная форма глагола образуется соединением деепричастной (срединно-соединительной) формы глагола (томару → томаттэ) и глагола «иру» (быть). Обозначает действие, происходящее в описываемый момент времени или имеющее протяженность в некий период времени.


[Закрыть]
. То есть ворона сидит, но сидит не вообще, а сидит и продолжает сидеть как раз в тот момент, о котором идёт речь. Только не следуе в данном конкретном случае глагол «сидеть» воспринимать буквально. Для обозначения факта сидения в японском языке предусмотрено несколько соответствующих каждому конкретному случаю глаголов, например, 座る (сувару) – сидеть[261]261
  座 (ДЗА_сувару) – сидеть: 王座 (о:дза) – трон.


[Закрыть]
. Наш же «томару» (止まる), если переводить его буквально, означает «останавливаться», «остановиться».


Так уж получилось, но ни в одном из источников, имеющихся в распоряжении автора Кандзявых эссе, не удалось найти данное произведение в виде, в котором глагол «томару» был бы записан иероглифом. Случайность это, недосмотр или тонкий поэтический намек на двусмысленность?[262]262
  Существует по крайней мере три способа, которыми можно было бы записать глагол «томару»: 止まる (томару) – останавливаться, 留まる (томару) – останавливаться, 泊まる (томару) – останавливаться.


[Закрыть]
На свой страх и риск остановимся на вполне конкретном (в смысловом отношении) кандзи 止 (СИ_томару) – останавливаться. Для нас важно то, что смысловая значимость этого иероглифа не противоречит всему нашему западно– и восточноевропейскому опыту.

止まる (томару) – останавливаться.

止める (томэру) – останавливать.

[止 – Останавливаться СИ_томару 4 (止 (77) останавливаться)]

Кандзи 止 чрезвычайно лёгок и для запоминания, и для графического воспроизведения. На дороге стоят двое: взрослый и ребёнок. Взрослый, пытаясь остановить транспортное средство, голосует рукой. При этом глагол 止まる (томару – «мы с Тамарой ходим парой»), действительно, обозначает физическую остановку объектов и имеет смысл «останавливаться» (прекращать движение): バスが止まった (басу га томатта)[263]263
  «Томатта» – глагол «томару» в прошедшем времени.


[Закрыть]
– остановился автобус[264]264
  バスが止まりました (басу га томаримасита) – автобус остановился («томаримасита» – нейтрально-вежливая форма глагола «томару», употреблённая в прошедшем времени).


[Закрыть]
, バスを止める (басу о томэру) – остановить автобус.

Сегодня глагол 止まる (томару) применяется не только для выражения процесса остановки движения, но и в смысле «СИдеть», когда речь идёт о птицах и прочей летающей живности: 烏が止まっている (карасу га томаттэиру) – ворона остановилась и пребывает в остановившемся состоянии – (села и) сидит.

На первый взгляд в формулировке «остановить движение» значение «сидеть» не просматривается, но это лишь до тех пор, пока не примем к сведению недавние размышления о живых объектах как о «двигающихся предметах». И если ворона предмет способный к движению) сидит (видел ли кто-нибудь сидящую на попе или на коленях птицу?), то это значит, что она просто прекратила своё движение и остановилась. Вполне конкретно получается, а уж то, что она всё-таки сидит, так это всего лишь литературный прием переводчика, адаптирующего японский текст под восприятие русскоговорящего читателя.

枯枝に烏の止まりたるや... Замыкающее «я» – устаревший аналог глагола-связки «дэс» с сопутствующим ярко выраженным эмоциональным оттенком. В результате получаем:

枯枝に烏の止まりたるや秋の[265]265
  О притяжательном значении частицы «но» говорилось в шестом эссе.


[Закрыть]
夕暮

На сухой ветке ворона сидит! Осенние сумерки.

Мы только что испортили своей конкретикой великое произведение, поэтому доверимся чутью наделённых поэтическим даром счастливцев. Возможно, им удалось хоть на самую малость продвинуться к изначальной задумке, реализация которой стойла Мацуо Басё нескольких лет жизни!

 
На голой ветке
Ворон сидит.
Осенний вечер.[266]266
  Перевод Т.Бреславец.


[Закрыть]

 
 
На голом суку
Примостилась под вечер ворона -
Кончается осень.[267]267
  Перевод А.Долина.


[Закрыть]

 
 
карээдани
карасунотомаритаруя
акиною:гурэ[268]268
  Басё (芭蕉). 1681 год.


[Закрыть]

 
 
枯枝に
烏の止まりたるや
秋の夕暮
 
8.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[陽 – Ян, освещенный YOU_you 12 (阝 (170) холм)]

[陰 – Инь, тень IN_kage 11 (阝 (170) холм)]

[今 – Сейчас, теперь KON_ima 4 (人 (9) человек)]

[月 – Месяц GATSU, GETSU_tsuki 4 (月 (74) месяц)]

[目 – Глаз(а) MOKU_me 5 (目 (109) глаз)]

[見 – Смотреть KEN_miru 7 (見 (147) видеть)]

[物 – Вещь, предмет BUTSU_mono 8 (牛 (93) корова)]

[牛 – Корова, бык GYUU_ushi 4 (牛 (93) корова)]

[枯 – Засыхать, вянуть KO_kareru 9 (木 (75) дерево)]

[枝 – Ветка SHI_eda 8 (木 (75) дерево)]

[支 – Подпирать SHI_sasaeru 4 (支 (65) ветка)]

[止 – Останавливаться SHI_tomaru 4 (止 (77) останавливать)]

[烏 – Ворона U_karasu 10 (灬 (86) огонь)]

[夕 – Вечер SEKI_yuube 3 (夕 (36) вечер)]

8.9. НОВЫЕ СЛОВА

太陽 – солнце (taiyou)

太古 – древность (taiko)

太平 – спокойствие, мир (taihei)

太洋 – океан (taiyou)

太平洋 – Тихий океан (taiheiyou)

陰 – тень, ИНЬ (kage)

陽 – ЯН (you)

今 – сейчас (ima)

今日 – сегодня (konnichi)

今日 – сегодня (kyou)

今日は – здравствуйте (konnitiwa)

月 – луна, месяц (tsuki)

今月 – этот месяц (kongetsu)

目 – глаза (me)

見る – смотреть (miru)

月見 – любование луной (tsukimi)

風見 – флюгер (kazami)

物 – вещь (mono)

見物 – экскурсия (kembutsu)

見物人 – экскурсант (kembutsuzin)

枯れる – засыхать (kareru)

枯らす – засушивать (karasu)

枝 – ветка (eda)

陰口 – сплетня (kageguchi)

枯枝 – высохшая ветка (kareeda)

烏 – ворона (karasu)

止まる – останавливаться (tomaru)

止める – останавливать (tomeru)

夕べ – вечер (yuube)

夕暮 – сумерки (yuugure)



 
Кон -
В былые времена царил дракон.
Теперь у императорши-старушки
Кукует из часов
дракушка.
 

ЭССЕ 9

水入らず[269]269
  «Мидзу ирадзу» – без посторонних, в узком кругу (не впуская воду).


[Закрыть]

鳥居
9.1. МИФ, БЛЕФ ИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ?

Снова и снова во время изучения японского языка и в особенности его иероглифов возникает вопрос о корректности различных трактовок как самих иероглифов, так и их составляющих. Обратим внимание на группу таких вроде бы незатейливых с виду иероглифов:

人 入 火 大[270]270
  人 (НИН, ДЗИН_хито) – человек, 入 (НЮ:_хаиру, иру) – входить, 火 (КА_хи) – огонь, 大 (ДАЙ_оокий) – большой.


[Закрыть]

На первый взгляд все эти кандзи основаны на элементе 人 (человек). Факт сам по себе отрадный, поскольку вроде бы имеет место некая логически обоснованная система, которая весьма эффективно способствует запоминанию этих и других подобных им иероглифов: 人 – человек и его ноги (прямоходящее существо); 入 – человек, склонивший голову при входе в помещение; 火 – человек, в ужасе размахивающий руками: «Огонь! Пожар! Горим!»; 大 – совсем как человек, демонстрирующий руками, какая большая рыба сорвалась у него с удочки.

Но на самом деле ни во втором, ни в третьем, ни в четвёртом кандзи «человек» вообще не присутствует. Более того, в конечном счёте каждый из этих иероглифов сам по себе и сам для себя является ключом, то есть неким конечным смыслообразующим элементом: 人 (ключ №9) – «человек», 入 (ключ №11) – «входить», 火 (ключ №86) – «огонь», 大 (ключ №37) – «большой». Получается, что во всех случаях кроме первого конечным смысловым элементом является всё что угодно («входить», «огонь», «большой»), но только не «человек». Действительно, если для иероглифа «Человек» в качестве прообраза выступает двуногое вертикально ходящее существо, то для иероглифа 入 (входить) основой послужило изображение реки и её притока, взаимоотношения которых для доисторического человека[271]271
  Разные научные школы придерживаются разных определений понятия «доисторический». В нашем случае за доисторический лучше всего будет принять период существования конкретного народа, нации, племени и прочей человеческой социально-этнической группы до появления у них письменности.


[Закрыть]
, по всей видимости, наиболее образно символизировали процесс вхождения чего-либо куда-либо. С этой тонки зрения 火 (огонь) – это либо пляшущие языки пламени, либо изрыгаемые действующим вулканом столбы огня[272]272
  В современной литературе равноправно сосуществуют обе эти версии происхождения пиктограммы «огонь».


[Закрыть]
.

При этом важно отметить, что фиксация того или иного иероглифа в таблице ключей с присвоением ему определённого значения не является пожизненным приговором, требующим однозначного восприятия смысла этого иероглифа (или ключа). Мало кто сомневается в том, что «большой» 大 (и кандзи, и ключ) берет своё начало от изображения человека, стоящего с широко расставленными руками. Тем не менее ни у кого не возникает вопрос, почему при этом в качестве ключа данного кандзи не выступает ни сам «человек» 人, ни даже его руки[273]273
  «Руками» для кандзи 大 мог бы послужить ключ 一 (один).


[Закрыть]
. Всё это наводит на мысль о существенной размытости границ между символьно-образным наполнением иероглифов и собственно техникой их изображения. Графическая стилизация природных явлений и последующее подчинение её законам каллиграфии делают своё неумолимое дело, создавая совершенно новую уникальную реальность. Спрашивается, а нужно ли человеку, целью которого является практическое освоение языка, а не теоретизирование на окололингвистические темы, скрупулёзно исследовать все тонкости происхождения тех или иных лингвистических единиц, графических элементов и грамматических правил? Не следует ли вместо этого, где это только возможно, просто наслаждаться лаконичностью объекта нашего с вами исследования, формируя в процессе знакомства с ним своё интуитивно-образное решение периодически возникающих иероглифических проблем?

Именно так, например, мы поступили в своё время, дав трактовку происхождения левого элемента кандзи «Осень» 秋 (СЮ:_аки) и «Я» 私 (СИ_ватаси). В основе обоих иероглифов лежит ключ (колос), но поскольку сам он внутри себя содержит элемент 木 (дерево), мы определили черточку над ним как сидящую на дереве птичку, высматривающую зёрна на поспевающих колосьях.

В то же время большинство литературных источников данному элементу дают более естественную трактовку, определяя его как перевязанный пучок рисовых стебельков (木 – то, что нами было принято за «дерево»), а «птичку» наверху – как склонившийся под тяжестью зёрен колосок. Зачем же кандзявые эссе пошли по пути некоторого усложнения трактовки? Дело в том, что ни одна из приведённых версий не является идеальной. Пользуясь официальным подходом, мы, видя перед собой элемент «дерево» (木 в 禾), вынуждены отказаться от очевидного факта и воспринимать его как пучок колосьев. Не каждому это может прийтись по душе, ибо неустойчивость и недостаточная определённость возводимой собственными силами иероглифической системы может помешать более лёгкому и естественному восприятию материала.

Точно так же в восьмом эссе мы, совершенно не заботясь о соответствии историческим реалиям, сравнили изображение иероглифа «Останавливать» со стоящими на дороге людьми: высоким (взрослым) и низким (ребёнком). Яркость и простота этого образа настолько очевидны, что нам даже не пришло в голову упомянуть менее ясную, но исторически более верную версию происхождения данного иероглифа, согласно которой в основе знака 止 (останавливаться) лежит схематизированное изображение человеческой стопы, с отчётливо различимой передней частью (горизонтальная линия) и пальцами на ней (один из пальцев (большой) смотрит чуть в сторону).

Всё-таки следует отметить, что для нас главное – цель, и какой мы выберем для её достижения путь – это уже наше личное дело[274]274
  Выиграли мы или что-то потеряли от того, что в своё время (в 1-ом эссе) элемент дорога 辶 в кандзи 道 (путь) был воспринят нами как нечто художественно-ценное и неделимое, а не как исторически возникшее сочетание элементов «шагать» 彳 и «останавливаться» 止?


[Закрыть]
. К тому же, чей путь более правильный с исторической точки зрения, а чей нет – никому и никогда уже доказать не удастся. Японский язык – живой развивающийся язык, динамика развития которого обеспечивается сочетанием и непрерывным взаимодействием яркой образности и предельно чёткой схематичности, и нет причин, запрещающих многочисленным поклонникам японской письменности пополнять её строгую красоту чередой ярких образов, хотя бы исключительно для личного пользования.[275]275
  Слова эти приведены не с целью «руководства к действию» по переосмыслению основ японской символики, а как попытка ещё раз продемонстрировать возможность и желательность подключения к работе над освоением иероглифов в дополнение к общепринятым методам ещё и элементов «личного фактора».


[Закрыть]

9.2. ЗУБЫ СЛОВНО РИСИНКИ

Ещё один интереснейший пример на заданную тему. Мы, когда знакомились с «Насекомым», уже сталкивались с кандзи «Зуб»: 虫歯 (мусиба) – гнилой зуб. Сверху иероглифа 歯 расположен знак, имеющий стопроцентное сходство с известным нам по предыдущему эссе кандзи 止 (СИ): 止まる (томару) – останавливаться, 止める (томэру) – останавливать. Внизу – некий открытый ящичек (или кастрюлька?), внутри которого виден «рис», но только «рис», который уже больше напоминает пучок рисовых стебельков 米, туго перетянутых посередине. В таком «рисе» тоже просматривается элемент «дерево», однако стиль его исполнения и внутренняя завершенность уже позволяют со значительно большей степенью однозначности воспринимать его именно как «рис».

Какая же первоначальная идея была заложена в этот сложный символ, за которым скрывается такая вроде бы элементарная вещь как зуб: ёмкость, удерживающая, останавливающая, накапливающая (止) рис, или то, ради чего можно совершить остановку (止) и приготовить кушанье? Может быть так, а, может быть, и эдак, но что-то внутри нас не позволяет принять столь сложные и откровенно надуманные толкования.

Здесь ещё важно то, что раньше иероглиф 歯 выглядел совсем по-другому: нижняя (квадратная) часть олицетворяла собой открытый рот, а внутри вместо знака «рис» в виде решётки изображались два ряда белоснежных (как рисинки) зубов. Со временем решётка была заменена на два ряда маленьких человечков 人 (齒), которые, в свою очередь, в ходе осуществления (行い, оконаи) ряда реформ упростились до знака 米.

Как теперь понимать этот знак? И причём тут «останавливать»? Совершенно ни при чем, так как наверху не столько «останавливать», сколько попытка, не выходя за рамки устоявшейся символьной системы, изобразить подобие нашего с вами носа со впадинкой над верхней губой. Так что здесь уже не просто набор символов, а та самая первобытная пиктограмма со своим значением, которая в силу ряда причин, описанных в предыдущих эссе, стала выражаться неким готовым набором стилистически однотипных элементов. Поэтому увидим ли мы в этом рисунке то, что когда-то в нём было, подгоним ли под него какую-то свою смысловую базу (например, «то, что останавливает и перемалывает во рту рис») – это ни научного, ни какого-либо другого значения вообще не имеет. Не исключено, что для повышения эффективности запоминания было бы более правильно пытаться отходить от первоначально заложенных в иероглифы образов и видеть в них только набор привычных архитектурных первоэлементов[276]276
  В этом плане рано или поздно начинаешь понимать японскую систему образования, которая при обучении письму детишек и взрослых в большей степени опирается на механическое заучивание.


[Закрыть]
.

[歯 – Зуб СИ*_ха 12 (歯 (211) зуб)]

*) Крайне полезно закрепить в памяти, что именно кандзи 止 (СИ_томэру_останавливать) передает иероглифу «Зуб» свой он «СИ».

歯ブラシ (хабураси) – зубная щётка. Интересно, что для образования этого слова использована «смешанная» письменность: 歯 – зуб, записанный китайским иероглифом, и ブラシ – щётка (от английского brush – щётка), записанная знаками азбуки Катакана[277]277
  Забавно, что в данном случае применена буквальная калька с английского языка: toot-brush (зуб + щётка) – зубная щётка – 歯ブラシ (зуб + щётка).


[Закрыть]
.

Кстати, «останавливающий зуб» 歯止め (хадомэ) – это обычный тормоз, а вот «зуб знаний» 知歯 (тиси) – не что иное как зуб мудрости[278]278
  Здесь следует напомнить о редукции «у» и «и» между глухими согласными, поэтому не «тиси», а «тьси».


[Закрыть]
; 入れ歯 (ирэба) – вставной зуб, а 入れ歯する (ирэбасуру[279]279
  «Суру» (симас) – делать. «Сиру» (сиримас) – знать (知る).


[Закрыть]
) – вставлять зуб.

В связи с последним примером есть смысл подчеркнуть роль иероглифа 入 в тех словообразовательных случаях, когда он несёт в себе значение 入れる (ирэру) – вкладывать, вставлять:

入れ歯 (ирэба) – вставной (искусственный) зуб.

入れ毛 (ирэгэ) – накладные (вставные) волосы, шиньон.

入れ目 (ирэмэ) – искусственный (вставной) глаз.

入れ物 (ирэмоно) – вместилище, сосуд, посуда.

Нередки случаи, когда происхождение некоторых иероглифов и их толкование, в отличие от примера с «Зубом», удивляет своей конкретикой. Вспомним хотя бы кандзи 私 (СИ_ватаси) – я и 云う (УН_иу) – говорить. Ранее мы уже договорились воспринимать элемент, подобный знаку азбуки Катакана ム (му), как символ чего-то частного, своего, при этом мы не утруждали себя анализом его происхождения, который может оказаться достаточно элементарным, ведь стоит только посмотреть на лицо человека в профиль (сбоку), чтобы увидеть этот знак в линии носа. «Совать свой нос не в свои дела» – очевидная межнациональная и вполне конкретная общеэтническая связь носа и понятия «личный», «частный», «я». Отсюда 私 – через «колосья» и «частное» к «я», и 云 – когда встречаются минимум двое (二 два ム носа) им ничего не остаётся, как начать говорить (с глазу на глаз, нос к носу).

Ответить на вопрос, почему форма носа легла в основу знака «частный», не сложно, поскольку известно, что, когда китайцы и японцы говорят «я», они, в отличие от европейцев, указывают себе не на грудь, а на нос. Но нос ли был «прототипом» создания символа ム? Если это так, то почему иероглифом «Нос» стал не ム, а 鼻 (БИ_хана)? Отнесём этот вопрос к разряду риторических (по крайней мере, пока), поскольку ответ на него в задачи Кандзявых эссе, в общем-то, и не входит, хотя задуматься об этом не мешает каждому.

9.3. РИС – ВСЕМУ ГОЛОВА

Раз уж мы коснулись столь важной для японской кулинарии, для самих японцев и для всей Японии рисовой темы, то остановимся на рисе подробнее.

[米 – Рис БЭЙ, МАЙ_комэ 6 (米 (119) рис)]


Запомнить кун кандзи «Рис» чрезвычайно просто, поскольку в японской кухне основой многих блюд являются комочки (колобки и прочие округлые образования) из риса. Кроме того, в памяти можно закрепить комки как характерный признак неумело сваренной каши: комок → ком → комэ.

А вот с ОНами кандзи «Рис» дело обстоит сложнее. Необходимо отметить, что когда мы пишем 米, то прежде всего имеем в виду рис в виде зерна, а не в какой-либо другой его ипостаси. Возможно, в своё время, когда американцы стали частыми гостями в азиатском регионе, их зубы, начищенные жевательной смолой до белизны очищенного белого риса, покорили воображение возделывателей рисовых плантаций, и Америка стала напрямую ассоциироваться с рисом. Не зря ведь издавна повелось кроме слова アメリカ обозначать Америку ещё и знаком 米: 米国 (бэйкоку) – Америка (США), 米人 (бэйдзин) – американец, американка, 北米 (хокубэй) – Северная Америка[280]280
  Полная японская запись Америки – 亜米利加 (а-мэ-ри-ка), но в большинстве случаев японцы сокращают это длинное выражение до одного иероглифа 米. Но Аамерика не единственный пример: 仏蘭西 (фурансу) – Франция (仏), 独逸 (дойцу) – Германия (独), 露西亜 (росиа) – Россия (露) и так далее. Подобный способ обозначения стран восходит ещё к китайским традициям записи названий государств: 美国 (mei guo, мэй го) – Америка. 法国 (fa guo, фa го) – Франция, 德国 (de guo, дэ го) – Германия, 俄国 (е guo, э го) – Россия. (Обратите внимание, что Америка в китайском и японском написании обозначается разными (美 и 米), хотя и одинаково звучащими (MEI) иероглифами.


[Закрыть]
.

Есть у «Риса» ещё одна особенность – им можно записывать метры. Конечно, чаще «метр» записывают азбукой Катакана: メートル (мэ:тору), но можно это делать и с помощью иероглифа 米, хотя звучание при этом не изменится (мэ:тору).

Небезынтересно будет уменьшить метр в тысячу раз (возможно, так и соотносится ширина рисинки с толщиной волоса), получив в результате миллиметр: 粍 (рис-волос), ミリ (мири), ミリメートノレ (миримэ:-тору).

9.4. ОТ ОТДЕЛЬНЫХ КАНДЗИ ДО ЦЕЛЫХ СЛОВ

К сожалению (или к счастью), смысловая, образная, фонетическая неопределенность, свойственная многим иероглифам, также характерна и для многих японских слов. И хоть это для нас давно уже не новость, тем не менее рассмотрим ещё несколько интересных примеров.

人道 (дзиндо:) – пешеходная дорожка или тротуар (человек + дорога). Но это лишь в том случае, когда иероглиф 道 символизирует дорогу, а вот когда под этим сочетанием подразумевается не «дорожка для человека», а «Путь человека», то это уже «гуманность». Не всегда бывает понятно, как относиться к такой многоплановости одних и тех же комбинаций иероглифов и как их надо переводить в зависимости от той или иной ситуации. Где указано, какой смысл и в каких случаях надо вкладывать в, казалось бы, один и тот же знак или в одно и то же слово? Как это ни странно будет звучать, но ответ прост до тривиальности: о том, что означает тот или иной иероглиф или сочетание иероглифов, порой можно догадаться только из контекста.

Всё же как замечательно, что кроме описанных выше заковыристых примеров, есть такие «обыкновенные» и «простые» для восприятия слова, как, скажем, 国歌 (кокка → КОКУ_куни_страна + КА_ута песня) – государственный гимн или 国土 (кокудо → КОКУ_куни_страна + ТО/ДО_цути_земля) – государственная территория.

Ещё один «забавный» пример: казалось бы, что может означать сочетание дороги и креста (辻)? Конечно же, перекрёсток. По-японски он озвучивается как «цудзи»[281]281
  Как здесь не сопоставить «цудзи» (перекрёсток) с «хицудзи» («овца», «баран») – стадо «хицудзи», столпившихся на «цудзи».


[Закрыть]
. Данная символика вполне конкретна и, в общем-то, многозначности не допускает[282]282
  Более точно классический перекресток выглядит (и звучит) как 四辻 (ёцуцудзи) → «четыре + перекресток».


[Закрыть]
. Но есть в ней что-то неестественно-прямолинейное или, как бы это поточнее сказать, неисторическое. Самое интересное, что так оно, оказывается, и есть. У кандзи 辻 есть только КУН (цудзи) и нет ОНа. Следовательно, этот иероглиф, действительно, имеет искусственно-некитайское происхождение, поскольку был изобретён в самой Японии, а, значит, словом «кандзи», в общем-то, называться не имеет права, поскольку «кандзи» на русский язык можно перевести как «китайский знак». Что же касается иероглифических знаков, созданных непосредственно в Японии, то все они называются «кокудзи»[283]283
  国字 (кокудзи → КОКУ_куни_страна + ДЗИ_знак). Словом «кокудзи» можно назвать и всю японскую письменность, и иероглифы японского происхождения, и даже знаки слоговой азбуки, поскольку всё это было придумано в Японии.


[Закрыть]
.

辻 – Перекрёсток (-)_цудзи 5 (辶 (162) дорога)]

Но что может символизировать «крест» на «дороге» для совсем уж не в меру пытливого и неугомонного ума? Крест как символ пересечения чего-либо (дорог, например)? Или, может быть, это «десятка»[284]284
  十 (ДЗЮ:_тоо) – десять. В этом случае знак 十 происходит от скрещённых рук, на которых в общей сложности насчитывается десять пальцев.


[Закрыть]
? А, может, знак «крест» – это символ растения, как в иероглифе 土 (ДО_цути) – земля? Или это некий подсознательный символ, встречающихся во многих языческих и христианских культурах, в значении которого мало кто из читающих данное эссе сомневается? Каждый сам должен решить, как относиться к подобной категории «изысков», и стараться следовать только своим путём, который, как известно, всё равно должен привести в Рим (или, как в нашем конкретном случае, в Японию, а через неё в Китай).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю