Текст книги "Кандзявые эссе"
Автор книги: Александр Вурдов
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 36 страниц)
20.4. ПАДАТЬ-2
[降 – Спускаться КО:_ориру 10 (阝 (170) холм)]
落 и 降 – два во многих отношениях идентичных иероглифа. Идентичных настолько, что они даже обладают созвучными кунными чтениями: ориру – отиру. Чтобы почувствовать разницу между этими глаголами, надо лишь внимательно «прислушаться» к их многочисленным употреблениям.
Проанализировав приведённые ниже примеры, нетрудно будет заметить, что иероглиф 落 больше отвечает за сам процесс падения, а в иероглифе 降 чаще видится факт приземления, спускания на землю, касания земной поверхности:
降りる (ориру) – спускаться, сходить (с поезда, с автобуса)[717]717
В этом значении глагол «ориру» нередко записывается как 下りる.
[Закрыть].
馬から降りる (ума кара ориру) – сойти с лошади.[718]718
落馬する (ракуба суру) – упасть с лошади.
[Закрыть]
飛び降りる (тобиориру) – соскочить, спрыгнуть.
降る (фуру) – идти, падать, выпадать (о природных осадках).
雨がぱらぱら降る (амэ га парапара фуру) – накрапывать.
奮が降っています (юки га футтэимас) – Идёт снег.
ざあざあ雨が降る (дзаадзаа амэ га фуру) – Дождь льёт как из ведра.
ざあざあ降りの雨 (дзаадзаа фури но амэ) – проливной дождь.
霜が降りる (симо га ориру) – иней выпадает, морозит.
霜の降りた (симо но орита) – покрытый инеем.
草に霜が降りている (куса ни симо га оритэиру) – на земле лежит снег.
降雨 (ко:y) – выпадение осадков.
降下 (ко:ка) – спуск, падение, приземление.
パラシュウトで降りる (парасю:то дэ ориру) – спускаться на парашюте.
パラシュウト降下 (парасю:токо:ка) – спуск на парашюте.[719]719
パラシュウト (парасю:то) можно смело заменить на 落下傘 (роккасан).
[Закрыть]
Да и сама символика знака 降 во многом подталкивает нас к убеждению, что речь идёт не о падении как таковом, а о факте или процессе спуска в конечную точку с холма 阝 или с крыши 攵 (пусть этот знак для нас будет крышей, как в случае с «Зимой»). При желании, не вдаваясь в исторические подробности, в нижнем элементе иероглифа можно увидеть человека, который после «скоростного спуска» с крыши или с холма отряхивает запачкавшийся при приземлении подол одеяния.
20.5. УСТРОЙСТВО
Наконец-то дошла очередь до иероглифа, благодаря которому можно «создавать» всякого рода технические устройства и механизмы, в том числе и самолёты.
[機 – Механизм, аппарат КИ_... 16 (木 (75) дерево)]
Почему в табличке-досье в том месте, где должен располагаться кун кандзи 機, поставлено многоточие? Конечно же, это сделано неправильно – просто автор эссе не решился вот так вот сразу конкретизировать этот кандзи какими-либо прочими чтениями и значениями, кроме «КИ» (устройство, механизм), ведь перед нами один из самых эффектных представителей из числа всех китайско-японских иероглифов. Будучи крайне изящным в своей кажущейся сложности, он очаровывает тем внутренним совершенством, которое свойственно любому сложному механизму, сделанному руками человека. С каким ещё иероглифом может сравниться 機? Пожалуй, только с кандзи 飛 (ХИ_тобу) – летать, который красив так, как красиво всякое создание природы, рождённое для полёта. Самое потрясающее, что эти два очаровательных символа (機 и 飛), объединившись в слове 飛行機 (хико:ки), соединили, казалось бы, несоединимое – самые красивые законы природы и творение рук человеческих. Что больше всего завораживает из того, что сделано человеком за последнюю пару веков? Конечно же, аэроплан, самолёт, воздушный лайнер, летящий подобно гигантскому, но очень грациозному 白鳥 (хакутё:).
Но откуда же берёт своё начало этот «хитрый» иероглиф? Да оттуда же, откуда во всем мире берёт своё начало сложная техника – от первого ткацкого станка. Здесь полезно задуматься о том, что ткацкий станок (機, хата) японцами был назван так же, как и суходольное поле (畑, хата). Получается, что одним и тем же словом отмечены две ключевые вехи, определившие после изобретения каменного топора дальнейшее направление технической эволюции. В своём символьном исполнении иероглиф 機 предельно лаконично и крайне правдоподобно изображает ткацкий станок, основу которого составляет деревянный (木) каркас с натянутыми на него нитями (幺). Между нитями наподобие копью (戈) бегает направляемый человеком (人) ткацкий челнок. Правда, в отличие от привычной нам нити (糸)[720]720
糸 (СИ_ито) – нить.
[Закрыть], «нитки» иероглифа 機 не имеют «свободных» концов, что может подчёркивать тот факт, что нити в ткацком станке не болтаются свободно, а тщательным образом заправлены и натянуты.
飛行機 (хико:ки) – самолёт.[721]721
Если сокращённо, то просто 機 (ки).
[Закрыть]
飛行機が降りました (хико:ки га оримасита) – самолёт приземлился.
機首 (кисю) – нос самолёта.
機上に (кидзё: ни) – на борту самолёта.
機台 (кидай) – самолётное шасси.
無人機 (мудзинки) – радиоуправляемый беспилотный самолёт.[722]722
無 (МУ) – не..., без...; 無い (най) – не быть, не иметься.
[Закрыть]
機雷 (кирай) – мина (устройство + гром).
無線機 (мусэнки) – рация (беспроводное устройство).
発電機 (хацудэнки) – генератор электрического тока.
発動機 (хацудо:ки) – мотор (механизм, приводящий в движение).[723]723
Другими словами, エンジン (эндзин) – мотор (от англ. engine).
[Закрыть]
始動機 (сидо:ки) – пусковой двигатель, стартер.
電動機 (дэндо:ки) – электромотор.
巻き上げ機 (макиагэки) – лебёдка, брашпиль.[724]724
Брашпиль (голл. braadspil) – судовая лебёдка для подъёма якоря.
[Закрыть]
Кандзи 機 – штучка крайне непростая, как и всякое красивое создание, и, конечно же, спектр его значений одним только механизмом не ограничивается:
機運 (киун) – удобный случай.
好機 (ко:ки) – удобный случай, удобный момент.
...を好機として – воспользовавшись (чем-либо), по случаю (чего-либо).
天機 (тэнки) – глубокая тайна.
軍機 (гунки) – военная тайна.
機動 (кидо:) – манёвр (военный).
心機 (синки) – настроение.
機知 (кити) – находчивость, остроумие, сообразительность.
機知に富む (кити ни тому) – сообразительный (богатый на сообразительность), находчивый, умный.
無機の (муки но ...) – неорганический.
無機物 (мукибуцу) – неорганические вещества.[725]725
無機化学 (мукикагаку) – неорганическая химия; 有機化学 (ю:кикагаку) – органическая химия.
[Закрыть]
Но 機 (хата) – это устаревшее название ткацкого станка. Сегодня ткацкий станок – это 織機 (сёкки).
[織 – Ткать СЁКУ_ору 18 (糸 (120) нить)]
Кандзи 織 великолепен своей символикой. Ткачество – это прежде всего 糸 (нить). Процесс ткачества, особенно машинного, сопровождается оглушительным шумом (音). Основа основ любого ткацкого станка – копьеобразный (戈) челнок. Если всё это сложить вместе, то в результате и получится иероглиф 織 (ткать). Кстати, по поводу шума: хоть ори, хоть не ори, а поболтать, находясь рядом с шумно работающим ткацким станком, не удастся (это насчёт куна «ору»).
織機 (сёкки) – ткацкий станок.
織女 (сёкудзё) – ткачиха.
織物 (оримоно) – ткань, материя.
織り出しの (оридаси но ...) – вытканный (например, узор).
織目 (оримэ) – качество ткани.
機織 (хатаори) – ткачество, ткач, кузнечик.
織り込む (орикому) – вплести, воткать.
よい織の (ёй ори но ...) – хорошо сотканный.
Если от иероглифа 機 можно отбросить его деревянную основу (木), то нашему взору явится иероглиф «Сколько» (сколько же ниток было натянуто на этот деревянный каркас!).
[幾 – Сколько КИ_икуцу 12 (幺 (52) нить*)]
*) В словарях данный ключ иногда называют «короткой нитью».
Простая фраза «Сколько вам лет?» по-японски может быть произнесена двумя способами: お幾つですか (о-икуцу дэс ка) и 何歳ですか (нан сай дэс ка). Обе фразы означают одно и то же, но, согласитесь, не надо быть японцем, чтобы понять, что вежливости в первом варианте вопроса существенно больше, чем во втором.
20.6. ИСТИННАЯ КРАСОТА
По своей отточенной красоте и глубочайшему содержанию многие иероглифы сравнимы с произведениями искусства самого высокого уровня. Такими иероглифами, искусной кистью выведенными на листе бумаги, нестыдно украсить стены самой изысканной комнаты, самого респектабельного дома, жилища самого мудрого и умного мыслителя. К числу таких особо красивых иероглифов можно отнести иероглиф 様.
[様 – ... Ё:_... 14 (木 (75) дерево)]
Конечно же, у кандзи 様 есть и определённые значения, и онные и кунные чтения (звучания), но Кандзявые эссе даже в угоду интересам повествования не решились рамками одной лишь таблички ограничить речевое и смысловое разнообразие этого символа, известного каждому из нас хотя бы по уважительному суффиксу «сама»:
神様 (камисама) – божество, бог, Бог.
池田様 (икэдасама) – господин Икэда.
お世話様 (о-сэвасама) – Очень вам обязан.
お天道様 (о-тэнто:сама) – Солнышко.
Этот же кандзи нам заочно знаком по неоднократно встречающемуся в наших эссе обороту «но ё: на» или «но ё: ни».
友達に話す様な日本語を知っていますか (томодати ни ханасу ё: на нихонго о ситтэимас ка) – Знаете ли вы японский язык так, чтобы (подобно тому, чтобы) разговаривать с друзьями? (15-е эссе)
雪達磨の様に大きくなる (юкидарума но ё:ни оокику нару) – растёт как снежный ком (становиться большим подобно снеговику). (14-е эссе)
足下から鳥が立つ様に (асимото кара тори га тацу ё:ни) – подобно встающей из-под ног птице (неожиданно, вдруг, как на пожар). (13-е эссе)
滝の様な涙 (таки но ё:на намида) – поток слёз (слёзы, подобные водопаду). (17 эссе)
馬車馬の様に働く (басяума но ё:ни хатараку) – упорно работать (работать как ломовая лошадь). (17-е эссе)
雷に打たれた様に (рай ни утарэта ё:ни) – как громом поражённый. (13-е эссе)
母と父と話す様に日本に電話した (хаха то тити то ханасу ё:ни нихон ни дэнва сита) – Чтобы поговорить с папой и мамой, позвонил в Японию. (15-е эссе)
Если вы внимательно «вслушаетесь» и проанализируете приведенные ниже примеры, то, может быть, вам удастся прочувствовать основные смысловые проявления кандзи 様 (вид, образ, способ).
男の様な女 (отоко но ё:на онна) – мужеподобная женщина.
心を動かす様な言葉 (кокоро о угокасу ё:на котоба) – трогательные слова.
外は雨の様です (сото ва амэ но ё: дэс) – На улице, похоже, дождь.
馬から降りない様に言いました (ума кара оринай ё:ни иимасита) – Сказал, чтобы не сходили с лошади.
遅れない様にします (окурэнай ё:ни симас) – Постараюсь не опоздать (сделаю так, чтобы не опоздать).
春子ちゃんはお母さんの様に美しいです (харукотян ва окаасан но е:ни уцукусий дэс) – Харуко красива, как её мама.
池田さんは外出したようです (икэдacaн вa гaйcюцy cитa ё: дэc) – Господин Икэда, кажется, (вроде бы, похоже, по-видимому), уехал за границу.
鳥の様に飛んでいます (тори но ё:ни тондэимас) – Летает, как птица.
日本語が話せる様に成りました (нихонго га ханасэру ё:ни наримасита) – научился говорить по-японски (стал таким, что может говорить по-японски).[726]726
В данной грамматической конструкции глагол находится в потенциальной форме (мочь). Надо иметь в виду, что не у всех глаголов потенциальная форма образуется так же легко, как у глагола «ханасу» (ханасэру).
[Закрыть]
二様の (ни ё: но) – двоякий.
二様に (ни ё: ни) – двояко.
この様に (коно ё: ни) – таким образом.
どの様に (доно ё: ни) – каким образом.
様々な (самадзама на) – различные, всяческие, всевозможные.
様々に (самадзама ни) – всячески.
様相 (ё:со:) – положение, условия, перспектива, фаза.
様子 (ё:су) – положение вещей, вид.
...の様子で (... но ё:су дэ) – с видом чего-либо.
...の様子をよく知っている (... но ё:су о ёку ситтэиру) – быть хорошо знакомым с чем-либо.
私はここの様子をよく知らない (ватаси ва коко но ё:су о ёку сиранай) – Я здесь чужой.
20.7. ЛУЧШЕ ИДТИ, ЧЕМ БЕЖАТЬ
[歩 – Идти, шагать ХО_аруку, аюму 8 (止 (77) останавливать)]
一歩 (иппо) – один шаг (и так далее для счёта шагов).
一歩一歩 (иппоиппо) – шаг за шагом.
歩道 (ходо:) – тротуар.
地歩 (тихо) – позиция (которую можно потерять или оставить), местность, положение (которое можно укрепить).
歩行 (хоко:) – ходьба, хождение.
歩行する (хоко: суру) – ходить, шагать.
歩行者 (хоко:ся) – пешеход.
歩いて行く (аруйтэ ику) – идти пешком (шагая идти).
千鳥足で歩く (тидориаси дэ аруку) – идти шатающейся (неверной) походкой.
Только не подумайте, что «идти шатающейся походкой» – это «идти ногами тысячи птиц»? Просто 千鳥 (тидори) – это птичка ржанка, а 千鳥足 (тидориаси) – походка ржанки.
歩む (аюму) – ходить, шагать, сделать шаг.
歩み (аюми) – шаг, ходьба.
歩み寄る (аюмиёру) – пойти друг другу на уступки.
歩み石 (аюмииси) – камни, положенные для перехода (через двор, речку и так далее).
Чему из 歩く (аруку) и 歩む (аюму) отдать предпочтение при запоминании? Наличие у многих кандзи большого количества чтений, имеющих чуть ли не одно и то же значение, способно свести с ума не только новичка. Поэтому на начальном этапе можно, пожалуй, изредка «закрывать глаза» на существование у того или иного иероглифа какого-нибудь чтения или значения, мотивируя это тем, что не все характеристики некоторых кандзи встречаются «по жизни» одинаково часто. Но в случае с кандзи 歩 нет ни малейшего сомнения, что необходимо сразу же постараться запомнить производные как от «аюму», так и от «аруку», поскольку вероятность встречи с каждым из этих глаголов практически равновероятна. Нужны примеры? Про ежедневно используемое 歩いて行く («аруйтэ ику» – идти пешком) даже говорить не будем – тут и так всё ясно, а что касается 歩み (аюми), то достаточно только взглянуть на то, какими черепашьими шагами мы продвигаемся в японском языке, как всем всё сразу станет понятным и очевидным: черепашьим (коровьим) шагом – 牛の歩みで (уси но аюми дэ).
А теперь, чтобы окончательно лишиться покоя, заглянем в какой-нибудь книжный магазин, на редкость богатый учебной литературой по японскому языку. Сразу же обратим внимание на две книжицы, название которых не может нас не заинтересовать.
Первая:
日本語の初歩 (нихонго но сёхо) – Первые шаги в японском языке.[727]727
Наое Наганума. Первые уроки японского/ Пер. Н.Н.Гаврилюков. – М.: Менеджер, 1999. – 208 с.
[Закрыть]
Вторая:
初めのー歩 (хадзимэ но иппо) – Первые шаги.[728]728
Сумико Танигути, Эри Маннами, Аюми Инако, Хироки Хагихара. Первые шаги. Введение в японский язык. – Издательство: FonetiXpress, 2004 г.
[Закрыть]
Сама жизнь подсказывает нам, что в случае с кандзи 歩 необходимо сразу и навсегда запомнить не только «аюму» и «аруку», но ещё и «хо». К счастью, мы с вами уже далеко не новички в японском языке, и для поднятия настроения прочитаем (сами прочитаем!) пословицу, которая уже не первый раз упоминается на страницах Кандзявых эссе: 千里の道も一歩から (сэн ри но мити мо иппо кара) – Даже дорога в тысячу ри с одного шага (начинается). Мы же свой первый шаг сделали давно, и теперь для нас уже 五十歩百歩 (годзюппохяппо) – всё равно, одно и тоже (что 50 шагов, что 100).
В паре с иероглифом 歩 хорошо «смотрится» иероглиф 走. Эти каллиграфические творения легко спутать друг с другом, а значит, их следует запоминать вместе.
[走 – Бежать СО:_хасиру 7 (走 (156) бежать)]
走る (хасиру) – бежать, убегать, мчаться (о живых объектах) и ехать (по отношению к поездам и автомобилям).
走り (хасири) – бег, пробег.
走路 (со:ро) – беговая дорожка.
走馬灯 (со:мато:) – калейдоскоп.
走破する (со:ха суру) – пробегать, преодолевая препятствия.
航走する (ко:со: суру) – идти (о судне).
В основу иероглифов 歩 и 走 положен знак 止, что, в общем-то, и не удивительно, поскольку 止 – это и ступня доисторического человека (в прошлом), и остановка (ходьба и бег есть непрерывная череда остановок), и основной компонент ноги (足) и так далее и тому подобное. Разница же между ними подчёркивается знаками 少 (немного) и 土 (земля): шагом мы можем пройти немного, а в беге способны преодолевать большие пространства земли.
20.8. БЫТЬ или НЕ БЫТЬ?
Познакомимся с иероглифической записью глагола «ару» (существовать).
[有 – Быть, существовать, находиться Ю:, У_ару 6 (月 (74) месяц)]
共有する (кё:ю: суру) – владеть совместно.
有力な (ю:рёку на) – сильный, влиятельный.
私有 (сию:) – частная собственность.
所有と(物) (сёю:(буцу)) – собственность.
土地所有者 (тотисёю:ся) – землевладелец.
有り様 (ариё:) – истинное положение, правда, вид, положение.
有り様もない (ариё: мо най) – невозможный, невероятный.
有様 (арисама) – положение, обстоятельство, вид, состояние.
有界 (укай) – суетный мир (буддийское выражение).
有無 (уму) – наличие (есть – нет).
有機 (ю:ки) – органический.
Если иероглиф 有 (быть, иметься) разложить «по полочкам», то получится рука, которая держит или месяц (月), или кусок мяса (⺼). В любом из этих случаев (луна или мясо) можно достаточно легко придумать несколько версий для запоминания иероглифа 有. Сначала второй вариант (мясо в руках): древний человек возвращается с охоты, а в глазах «пещерочадцев»[729]729
穴居人 (кэккёдзин), 穴居者 (кэккёся) – пещерный человек.
[Закрыть] читается только один вопрос: «есть ли мясо в его руках?»
«Мясной» вариант легко обобщается до уровня современности: это для первобытных хранительниц очага самым вожделенным и желанным подарком был кусочек мяса в руках их кормильца, современные же женщины порой такого требуют от своих возлюбленных, что те готовы даже луну с неба достать руками, лишь бы удовлетворить капризы своих избранниц.
Но это всё шутки, которыми мы можем изредка себя побаловать. Ясно, что объяснение особенностей такого основополагающего иероглифа, как «Быть», надо искать в насыщенной магическим ритуалом древности, когда рука жреца, указывая на начертанные на стене пещеры календарно-лунные символы, отмечала, быть или не быть тому или иному обряду, тому или иному жертвоприношению, тому или иному сельскохозяйственному или охотничьему действу, и вообще, «быть или не быть».
日本語の本がこのテーブルの上に有ります (нихонго но хон га коно тэ:буру но уэ ни аримас) – На этом столе лежит книга на японском языке.
村上様の車はどこに有りますか (муракамисама но курума ва доко ни аримас ка) – Где стоит машина господина Мураками?
«Мясо» ли, «луна» ли в «руке» – в любом случае речь идёт о наличии неживого предмета. Что же касается того, как отметить присутствие живого существа, то нам давно известен глагол 居る (иру) – быть, иметься, находиться:
村上樣はここに居ますか (муракамисама ва коко ни имас ка) – Здесь находится господин Мураками?
Крайне интересны средства, которыми в японском языке выражается разница между животными и людьми. С одной стороны, животных и людей роднит то, что все они представители живои природы, а основное отличие живого от неживого, следуя логике японского языка, заключается в том, что живое способно к самопроизвольному движению, а неживое – нет: 動物 (до:буцу) – животное (двигающийся предмет). Неудивительно, что японцы всякий раз подчёркивают эту разницу, применяя по отношению к живому и неживому разные глаголы существования. С другой стороны, как мы уже имели возможность убедиться, животное оно хоть и двигающийся (動), но всё-таки предмет (物), а человека предметом уже ну никак не назовёшь, что находит своё отражение в дифференцированном использовании вопросительных местоимений «что» и «кто»:
外にはだれが居ますか (сото ни ва дарэ га имас ка) – Кто находится снаружи?
私の友人が居ます (ватаси но ю:дзин га имас) – Мой друг (находится).
あの木の枝には何か居ますか (ано ки но эда ни ва нани ка имас ка) – На ветке вон того дерева есть что-нибудь (живое)?
鳶という鳥が居ます (тоби то иу тори га имас) – Коршун (птица, которая называется коршун).
И в завершение главы немного информации об отрицательной форме глаголов «иру» и «ару»[730]730
Иру (имас) – глагол существования для живых и способных к движению объектов; ару (аримас) – глагол существования для неживых, преимущественно неподвижных объектов.
[Закрыть]. Если «тори га иру/имас» – птицы есть, а «тори га инай/имасен» – птиц нет, то «курума га ару/аримас» – машины есть, а «курума га най/аримасэн» – машин нет. И у глагола «иру», как и у большинства прочих глаголов, в просторечном варианте (без суффикса «мас») образование отрицательной формы происходит добавлением суффикса «най» к первой основе[731]731
Имас – иру – инай, агэру – агэмас – агэнай, утау – утаимас – утаванай, томару – томаримас – томаранай и так далее (подробнее с корневыми основами глаголов можно познакомиться в приложении №2 в конце книги).
[Закрыть]. Если же говорить о глаголе «ару», то его отрицательной формой по сути дела является тот самый суффикс «най»: уцукусий – уцукусику най/аримасэн; кирэй дэс – кирэй дэ ва най/дэ ва аримасэн.
20.9. НАЛЕВО ПОЙДЁШЬ, НАПРАВО ПОЙДЁШЬ
Вот и пришло время разобраться с левой и правой рукой.
[左 – Левый СА_хидари 5 (工 (48) работа)]
エレベーターの左に (эрэбэ:та:[732]732
エレベーター (эрэбэ:та:) – лифт (сравните с elevator – американским вариантом лифта).
[Закрыть] но хидари ни) – налево от лифта.
左手 (хидаритэ) – левая рука.
左巻きに (хидаримаки ни) – против часовой стрелки.
左道 (садо:) – дурной путь (ну, не наше ли «пойти налево»?).
左の (са но ...) – нижеследующий.
左様 (саё:) – так.
左様です (саё: дэс) – да.
左様なら (саё:нара) – До свидания.
[右 – Правый У, Ю:_миги 5 (口 (30) рот)]
右に (миги ни) – направо.
右手 (мигитэ) – правая рука.
右手に (мигитэ ни) – направо от чего-либо (по правую руку).
右へ (миги э) – вправо.
右から左へ (миги кара хидари э) – справа налево.
右巻きに (мигимаки ни) – по часовой стрелке.
右に出る (миги ни дэру) – превзойти кого-либо в чём-либо.
左右の (саю: но ...) – левый и правый.
左右する (саю: суру) – держать в своих руках, управлять.
右に出る (превзойти) и 左道 (дурной путь) наводят на мысль о том, что правая сторона воспринимается японцами как правильное и положительное направление «ян» (陽), а левое – как «инь» (陰). В древнем Китае правая рука тоже отличалась своей активностью, ударностью и прочей поражающей способностью, в то время как левая рука была более пассивной и символизировала собой покой и миролюбие. Не отсюда ли берёт свои корни японское «прощай» (左様なら), сильно пересекаясь с нашим «иди с миром» или любым другим пожеланием счастливого, а значит, спокойного пути?
左 и 右 – как запомнить, который из этих знаков «левый», а который «правый»? Обратим внимание, что, как и иероглифы 有 и 友, так и оба направления (левое и правое) основываются на «руке»: знак 右 – это та рука, которая «кормит» (рука подносит пищу ко рту или, что тоже не исключено, держит камень), она активна, а знак 左 – рука, на долю которой выпадает черновая работа (поддержать, поднести, подхватить, отмерить)[733]733
Работа – основное значение элемента 工, являющегося также отдельным кандзи «КО:». Полезно будет напомнить, что элемент 工 – некий плотницкий измерительный инструмент, а измерительные инструменты, например, линейку, обычно держат в левой руке.
[Закрыть], либо которая, в отличие «кормящей» руки, остаётся пустой (эта версия для тех, кто захочет увидеть определённую взаимосвязь иероглифов 左 и 空).
20.10. «КИТАЙСКИЕ» ЗНАКИ
Мы так часто употребляли слово «кандзи», что пора бы уже узнать, как оно записывается.
[漢 – Китай, парень КАН_(-) 13 (氵 (85) вода)]
漢字 (кандзи) – иероглиф (китайский знак).
漢語 (канго) – слово китайского происхождения (японское слово из китайских корней).
好漢 (ко:кан) – молодец, славный малый.
木石漢 (бокусэкикан) – «чурбан».
痴漢 (тикан) – остолоп, идиот, сладострастник, похотливый человек, эротоман, извращенец.
Слово 漢字 обычно переводят как «китайский знак», но нам с вами хорошо известно, что Китай по-японски – это 中国 (тю:гоку). Что же в таком случае скрывается за иероглифом 漢?
В материалах 17-ого эссе было описано, как после смерти Императора Цинь (первого императора объединённого в единое государство Китая) некий Чжао Гао узурпировал власть, выставляя настоящим 馬鹿 (бака) подопечного ему принца. Дальше было не лучше: Чжао Гао так развернулся в своей тирании, что вскоре весь Китай был охвачен пламенем народных восстаний, слившихся в один большой пожар, которым управляли (или который раздували?) Сян Юй и Лю Бан. Чуть позже с одного из них (деревенского старосты Лю Бана) и пошла Династия Хань, которая стала преемницей Династии Цинь.
Начиная с Лю Бана (247-195 до н. э.), Династия Хань правила в Китае свыше 400 лет (206 год до нашей эры – 220 нашей эры), причём правила так, что сегодня Ханьскую Империю историки заслуженно называют одной из четырёх Великих Империй древности. По величию и уровню развития Ханьскую Империю нередко напрямую сравнивают с Римской, с которой она к тому же существовала фактически в одно время. Именно во время Династии Хань завершилось полное объединение Китая, и он стал настоящей империей, управляемой более-менее едиными законами.
Здесь важно сделать одно замечание. Китай – государство многонациональное (сегодня население Китая составляют представители 56-ти национальностей, самая многочисленная из которых – хань[734]734
Царство Хань, образовавшееся в результате распада царства Цзинь на три царства – Вэй, Чжао и Хань, впервые упоминается как независимое государство ещё в 403 году до нашей эры.
[Закрыть]), поэтому большинство китайских династий, строго говоря, китайскими не являлись – часто к ним переходило название царства (княжества), которое пришло к власти, либо название правящей на тот момент нации. Народность хань на письме обозначалась иероглифом 漢, им же стала записываться и Династия Хань, и Китайская империя, управляемая этой династией, и, собственно, сам Китай.
Чтобы понять и оценить особенности графики иероглифа 漢 достаточно посмотреть на географическую карту. Да, Китай огромен, но так ли уж много в нём пригодных для комфортного проживания территорий? Хорошо видно, что три четверти территории Китая закрашены песочным и коричневым цветом, что говорит о пустынно-гористом характере этих мест, «зеленью» же покрыта лишь широкая полоса территории, выходящей на берег Тихого океана – Великая китайская равнина[735]735
Истоком китайской цивилизации считается бассейн реки Хуанхэ, которая впадает в Бохайский залив Жёлтого моря. Здесь же, в провинции Шаньдун, находится самая известная в Китае гора – гора Тайшань, которая имеет для китайцев такое же значение, что и Фудзияма для Японцев: «Когда стоишь на вершине Тайшань – все другие горы кажутся мелкими» (Конфуций).
[Закрыть]. Этот факт и позволяет нам объяснить наличие «воды» и «травы» в знаке 漢. Что же касается людей, проживающих в столь благоприятных природных условиях, то нетрудно предположить, что они должны быть достаточно «большими и крепкими парнями», да ещё с большими глазами (с чего бы им быть узкими, если они не в пустыне живут?) – всё это может нам послужить очередным ключиком для запоминания внутренней части иероглифа 漢.
Чем же это время было столь знаменательно, что название правящей в глубокой древности династии стало ассоциироваться с самим Китаем, и что для нас самих может значить Династия Хань? Начнём, пожалуй, с того, что:
1. Как уже говорилось, именно в Ханьский период было завершено начатое ещё Династией Цинь объединение Китая в единую державу;
2. Именно в период существования Ханьской Империи был дан подлинный толчок многим наукам от агрономии до математики с астрономией;
3. Именно в это время происходит беспрецедентный расцвет искусств: литературы, живописи, скульптуры и так далее;
4. Именно в это время Китай становится ареной ожесточённой борьбы различных религиозно-философский течений (в том числе и буддизма, который в данный период только набирал силы, чтобы буйно расцвести в IV веке);
5. Именно в это время налаживаются торговые отношения со Средней Азией, появляется так называемый Великий Шёлковый Путь[736]736
Название «Великий Шёлковый Путь» для обозначения связей между дальневосточными и западными цивилизациями предложил дать в 1870-х годах крупнейший немецкий исследователь Центральной и Восточной Азии, географ и геолог барон Фердинанд Пауль Вильгельм фон Рихтгофен (Richthofen, 1833– 1905 гг.).
[Закрыть];
6. Более того, именно в период правления Ханьской династии, как было доказано недавними археологическими исследованиями, в Китай проникает Христианство (в 80-ые! годы нашей эры)[737]737
Ранее началом проникновения Христианства в Китай считался 635 год, соответствующий эпохе династии Тан (618-907 гг.).
[Закрыть];
То, что время правления Династии Хань есть важная веха в процессе складывания китайской нации, проявилось и в том, что название династии стало самоназванием китайского народа. Но самое главное и знаменательное для нас, что именно в период правления Ханьской династии иероглифы, существовавшие до этого уже свыше 2000 лет, приобрели тот законченный вид, с которым мы и познакомились на страницах Кандзявых эссе.
Именно в этот период учёный Сюй Шэнь составил словарь «Шовэнь цзэцзы», опирающийся на им же изобретённую ключевую систему, основу которой первоначально составляло 540 ключей, количество которых к началу XVII века уменьшилось до 214. И если окончанием Династии Хань официально принято считать 220 год нашей эры, то уже в 285 году два учёных корейца ввезли на японский архипелаг китайское письмо, и, конечно же, в силу всех указанных причин это письмо для японцев было Ханьским. Поэтому мы со спокойной душой говорим не просто о Китайских, а именно о ХАНЬ-ских знаках.[738]738
Тот факт, что китайское хань в Японии преобразовалось в кан, объясняется теми же причинами, из-за которых знакомое нам нихон звучало в былые времена как ниппон, – отсутствием у японцев на момент активного заимствования китайских иероглифов звука X.
[Закрыть]
Что же касается приведённого выше списка, то подытожим его ещё одним пунктом:
7. Именно после того, как Династия Хань выполнила свою историческую миссию, в Японию проникло Китайское письмо, и именно в это время стала потихоньку создаваться японская письменность[739]739
В 712 году была написана старейшая книга Японии «Кодзики» (Записи о деяниях древности), которая была записана полностью иероглифами. В этой книге кроме японских имён и оборотов содержалось множество древних японских песен, которые должны были, естественно, читаться по-японски. В записанных словах иероглифы потеряли свой изначальный идеографический смысл и читались лишь как символы отдельных слогов. Начиная с этого события, стала формироваться японская азбука, в которой иероглифическими упрощёнными символами отображались уже не отдельные слова, а слоги. Так постепенно сформировалась слоговая азбука. На данный момент, как уже хорошо осведомлён читатель, их две: Хирагана и Катакана (см. приложение №4).
[Закрыть], а учитывая, какое колоссальное значение имел Ханьский период для становления и развития Китая и его письменности, немудрено, что японцы, следуя примеру «старших братьев», назвали китайские знаки «ханьскими»[740]740
Ассоциирование Китая с какой-либо правящей династией или большим княжеством древности – нередкий случай, и если японцы восприняли в своё время Китай в олицетворении Ханьской Династии (что отразилось в частичном сохранении этого восприятия в названии «китайских знаков»), то практически всему миру Китай известен по имени правящей всего каких-то пару десятков лет Династии Цинь (английское China, немецкое China, французское Chine), на смену которой пришла Ханьская династия.
[Закрыть].
В нынешнем Китае иероглиф 漢 также обозначает всё китайское. Приняв на территории континентального Китая более упрощённую форму (汉), он сегодня принимает участие в образовании большого количества слов:
汉悟 (han yu, ханью) – китайский язык.
汉人 (han ren, ханьжень)[741]741
«R» в «ren» (жень) не ошибка и не опечатка. Считается, что в китайском языке отсутствует привычный нам звук «Р» (R) с характерными для него колебательными движениями кончика языка, но по причине артикуляционной близости произношения звуков «Ж» и «Р» звук «Ж» в латинской транскрипции обозначается буквой R.
[Закрыть] наряду с официальным 中国人 (zhong guo ren, чжунго жень), – китаец (так как теперь ханьцев в КНР около 93% от всего населения, то хань переводят не как собственно ханьский, а китайский – с таким процентом эти слова приобретают практически идентичный смысл).
大汉 (da han, дахань) – мужик (в переводе довольно сложно отобразить одно из главных свойств этого слова – его патриотичность).
汉字, 漢字 (han zi, ханьцзы) – китайские иероглифы.