355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 24)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 36 страниц)

16.3.4. МУСОР ПОСРЕДИ ТРАВЫ

[芥 – Мусор, сор, пыль, грязь КАЙ_гоми, акута 7 (⺾ (140) трава)]

Интересно, что знак 芥 можно воспринимать как стрелку 介, указывающую на траву ⺾, вернее, на места между 介 травинками ⺾, где скапливается всякая грязь и прочий мусор, или, наоборот, указывающую на траву как на основной источник засорения, а также напоминающую, что именно с помощью и посредством (介して) пучка травы ⺾ можно вытирать грязь 芥.


Любопытной особенностью слова «мусор» является не то, что под одним иероглифом скрываются два японских слова (гоми и акута), а то, что по неким причинам слово «мусор» сегодня чаще принято записывать не иероглифом 芥, а знаками азбук, о чём документально свидетельствует рисунок, скопированный с плаката, размещённого в одном из центральных парков Токио.[592]592
  На самом деле в записи знаками каны тех кандзи, которые не вошли в иероглифический минимум, ничего особенного нет.


[Закрыть]
Под рисунком, изображающем человека, выбрасывающего мусор в урну (мусорную корзину, ящик, коробку), написано: ゴミはボックスへ (гоми ва боккусу э) – мусор в бак (бросайте). Нетрудно заметить, что упомянутый здесь ボックス (боккусу) происходит от английского box (коробка, ящик), поэтому и не вызывает вопросов способ, которым записано это слово.

Но почему Катаканой записан также и «мусор»? Это, вполне возможно, объясняется патологической нетерпимостью со стороны современных японцев ко всякого рода грязи, которой в Японии объявлена настоящая война. Дело дошло до того, что грязь и переносимая ею инфекция, похоже, вынесены за черту некоего «внутрияпонского» круга, что, по всей видимости, и нашло своё отражение в способе записи слова «мусор» на данном плакате, в способе, которым обычно подчёркивается «инородность» (мусор-то выбрасывается) и генетическая чужеродность записываемых явлений, предметов или понятий[593]593
  Не следует, конечно же, во всех случаях, имеющих значительно более простые и прозаические объяснения, искать чуть ли не философскую подоплёку, но, с другой стороны, согласитесь, насколько приятней чисто лингвистическому явлению дать более расширенное толкование, основанное на каких-то собственных наблюдениях и умозаключениях.


[Закрыть]
.

Но самое главное заключается в том, что теперь уже ни для кого не секрет, что может означать фамилия японского писателя 芥川龍之介 (акутагава рю:носукэ). Здесь только следует напомнить, что согласно заведённому в Японии порядку, фамилия всегда ставится перед именем, поэтому фамилия писателя не 龍之介, а 芥川.

Имя 龍之介 (рю:носукэ) заставляет нас снова вернуться к иероглифу 介 – яркой демонстрации того, что в японском языке никогда не бывает кандзи, для которых якобы «не удалось подыскать каких-то ярких примеров». Японский язык не позволяет относиться к себе надменно и пренебрежительно. Иногда он подкупает иллюзорностью чрезвычайной простоты и элементарности, но чаще всего, посулив лакомый и доступный с виду кусочек, всё глубже заманивает нас в свои таинственные чащи.

В имени 龍之介 мы имеем дело с тремя иероглифами, каждый из которых представлен своей либо уходящей, либо уже ставшей достоянием истории стороной. Кандзи 龍 упоминался уже в 13-ом эссе как устаревшая форма иероглифа 竜 (РЮ:_тацу) – дракон. Иероглиф 之 по своей значимости тоже представляет собой уходящее поколение кандзи[594]594
  Такие слова ни в коем случае не следует воспринимать буквально, и если в рамках Кандзявых эссе говорится, что какой-то иероглиф постепенно оставляет свою «сценическую деятельность», то это означает только то, что его употребление сейчас уже не столь активно и значимо в рамках современной японской грамматики, как это было, скажем, лет 50, 100, 200 назад.


[Закрыть]
, и его основное значение сегодня – местоимение «это»[595]595
  Чаще «корэ» (это) записывается как 此れ (корэ) или 是 (корэ), но ещё чаще – знаками каны.


[Закрыть]
, а также обозначение показателя родительного падежа «но», но только в так называемых китаизмах (заимствованных из Китая устойчивых выражениях, фразах, пословицах, буддийских изречениях и так далее). Всё дело в том, что в былые времена в Китае на этот иероглиф также возлагалось обозначать родительный падеж, хотя сегодня он для этого уже используется редко[596]596
  В современном Китае роль показателя родительного падежа чаще играет иероглиф 的, который и в японском языке также нередко используется для образования прилагательных: 知的な (тигэки на) – интеллектуальный.


[Закрыть]
.

[之 – Показатель родительного падежа в китаизмах СИ_но 4 (ノ (4) «но»)]

Если учесть, что у кандзи 介 есть одно почти забытое чтение (сукэ), когда-то используемое для образования названий должностей, то можно предположить, что все эти три изрядно подустаревших иероглифа (龍, 之, 介), образующих имя писателя, обозначают некоторое лицо, имеющее непосредственное отношение к дракону, на чём в литературе об Агутагава Рюноске в основном и строится объяснение происхождения его имени, небезосновательно связывая иероглиф 龍 с датой рождения писателя, появившегося на свет в год Дракона. Нас тоже могло бы удовлетворить такое объяснение, если бы мы не знали ещё об одной особенности иероглифа 介. Всё дело в том, что в Китае 介 – это латы, кольчуга, что позволяет нам сделать возможный перевод имени 龍之介 как, например, «чешуя дракона».

Наверняка в этом словосочетании кроется какой-то глубокий исторический или мифологический смысл, но у автора эссе, к сожалению, не хватило ни времени, ни знании, ни образованности, ни образования, чтобы до него «докопаться».

16.4. ВОЗВРАЩЕНИЕ К НАЧАЛУ

И вот, разобрав и отбросив в сторону всякий «сор» и «мусор», мы снова возвращаемся к тому, ради чего затеяли весь сегодняшний 話 (ханаси), а именно к кандзи 世 (мир, свет, общество), который нам крайне необходим в качестве недостающего компонента для понимания и запоминания другого, более сложного кандзи.

[葉 – Листья, листва, хвоя Ё:_ха 12 (⺾ (140) трава)]

Листва или хвоя[597]597
  松葉 (мацуба) – сосновые иголки, хвоя сосны.


[Закрыть]
葉 – это та же самая трава ⺾, только принадлежащая миру 世 деревьев 木.

枯葉 (карэха) – сухая листва.

子葉 (сиё:) – семядоля (первый листочек зародыша семенных растений).

枝葉 (сиё:, эдаха) – ветки и листья.

枝葉の (сиё: но ...) – несущественный.

葉を出す (ха о дасу) – распуститься, зазеленеть.

葉のない (ха но най...) – безлиственный.

葉のない木枝に烏が止まっています (ха но най киэда ни карасу га томаттэимас) – На голой (на которой нет листьев) ветке сидит ворона.

葉のない木枝 – вот та голая ветка, на которой должен был сидеть ворон из знаменитого хайку Мацуо Басё, если бы мы, доверившись поэтической трактовке переводчика, попробовали сделать обратный перевод хайку с русского языка на японский. А ворон, вернее, ворона по задумке автора сидела всё-таки на сухой ветке (枯枝).

Иероглиф 葉 (лист) вновь заставляет обратиться к недалёкому японскому прошлому. Нынешняя система названий месяцев (число + месяц), сложилась сравнительно недавно, одновременно с отменой в Японии лунного (восточного) календаря и переходом к солнечному (григорианскому) календарю[598]598
  Переход на солнечный календарь, совершённый по всей Японии 1-го января 1873 года по указу императора Мэйдзи, был вызван осознанием необходимости скорейшего врастания Японии в то, что называлось западной цивилизацией.


[Закрыть]
. До этого знаменательного события названия месяцев в Японии строились по исключительно японской системе, согласно которой август, например, назывался не 八月 (хатигацу)[599]599
  八 (ХАТИ_яцу/яццу) – восемь.


[Закрыть]
, а 葉月 (хадзуки) – месяц листьев.

Япония не была бы Японией, если бы когда-то в ней не обитали самураи. Человеческая глупость, усиленная волной пустопорожней романтики, снова и снова заставляет отряды восторженных любителей чего-нибудь эдакого «японского» обращать свои взоры к самурайскому прошлому Японии. Лучшим лекарством, отрезвляющим от этой не совсем здоровой забавы, может послужить чтение оригинальных источников о предмете такого рода мечтаний, и если любовь к самураям и гейшам приведёт кого-нибудь к желанию выучить японский язык, чтобы с помощью его разобраться со своим заблудшим «я», то «ура!» самураям и да здравствуют гейши.

Ho что же почитать такого фундаментального о самураях? Можно начать со знакомства с каким-нибудь основополагающим трактатом, в котором освещены принципы 武士道 (бусидо:) – самурайской морали, ярчайшим и, возможно, самым главным письменным воплощением которого является «самурайский устав всех времён и народов», называемый 葉隠れ (хагакурэ) – Сокрытое в листве[600]600
  Хагакурэ был записан со слов самурая Дзётё Ямамото, оставившего в 1700 году службу после смерти своего господина, и составляет 11 томов. Дзётё Ямамото, пребывая в течение двадцати лет в отшельничестве, сформулировал в устном виде основные идеи «самурайской морали», которые в ходе бесед, тянувшихся во времени на целых семь лет, были записаны молодым самураем Цурамото Тасиро.


[Закрыть]
.

Ни содержание данного труда, ни его философско-историческая подоплёка, ни национальный японский колорит для Кандзявых эссе не представляет какого-либо интереса, чего нельзя сказать о названии этого труда, полный вариант которого звучал когда-то как «Собрание изречений мастера Хагакурэ».

Первый иероглиф в имени Хагакурэ (葉) нам уже известен, поэтому сразу же перейдем ко второму, но сначала несколько слов о высочайшей поэтике, замешанной на потрясающей образности иероглифа 隠: спрятаться 隠 от чьих-то когтей 爫 подальше за неосвещённым склоном 陰 (ИН) холма 阝 и сидеть там, прикрывая рукой ヨ (этот символ можно рассматривать как кисть руки, направленную пальцами влево) колотящееся от страха сердце 心, чтобы хоть как-то приглушить его предательский стук.

[隠 – Прятаться, скрываться ИН_какурэру 14 (阝 (170) холм)]

隠れる (какурэру) – прятаться, скрываться, удаляться на покой, скончаться.

隠す (какусу) – прятать, скрывать, укрывать.

年を隠す (тоси о какусу) – скрывать свои года.

何を隠そう (нани о какусо:) – Что греха таить.

雲隠れする (кумогакурэ суру) – скрыться в облаках.

隠し立てをする (какусидатэ о суру) – скрытничать.

隠し立てのない (какусидатэ но най) – откровенный (не имеющий скрытности).

目隠し (мэкакуси) – повязка на газа, наглазник (у лошадей), ширма, жалюзи.

隠し子 (какусиго) – внебрачный ребёнок.

隠し戸 (какусидо) – потайная дверь.

隠れ笠 (какурэгаса) – шапка-невидимка.

隠居 (инкё) – удаление на покой, отход от деятельной жизни, передача другому прав главы семьи.

隠語 (инго) – условный язык, код, жаргон.

Отдельного упоминания заслуживают слова 雪隠 (сэттин) и 隠れ雪 (какурэюки) – два синонима японской уборной. Вообще-то за «уборную» в современном японском языке отвечают несколько слов, одни из которых более приличны для употребления в обществе, другие – менее[601]601
  便所 (бэндзё) – место с удобствами; 手洗い (тэараи) – место для мытья рук; トイレ (тойрэ) или 卜イレット (тойрэтто) – toilet (англ.). Из последнего примера получаем туалетную бумагу: トイレットペーパー (тойрэтто пэ:па:).


[Закрыть]
. Что же касается именно этих двух «сортирных» названий, то они употреблялись ещё в те далёкие времена, когда о современных канализациях и речи быть не могло, а японцы ещё не были избалованы туалетами, оборудованными по последнему слову техники. По смыслу же иероглифов, входящих в слова 雪隠 и 隠れ雪, «сэттин» и «какурэюки» (сокрытое в снегу) наиболее верно будет соотнести с русскими «отхожими местами», ибо размещались они, как это следует из перевода, на достаточно удалённом расстоянии от дома.

16.5.1. ТОКОРО, ГДЕ БЬЁТСЯ КОКОРО

Чтобы плавно перейти к финалу этого эссе, нам надо прояснить некоторые неопределённости предыдущих глав и ознакомиться с кое-какой недостающей информацией. К неопределённостям отнесём два СИНа: СИН (сердце) и СИН (божество). Не случайно два китайских иероглифа, обозначающих сердце и божество, звучат одинаково, ибо эти два понятия неразделимы ни в чисто человеческом плане, ни в теологическом смысле, тем более, что японское «сердце» – это не просто сердце, а ещё и душа.

[心 – Сердце, душа СИН_кокоро 4 (心 (61) сердце)]


Не надо обладать богатым воображением, чтобы в символе 心 суметь распознать схематический набросок настоящего человеческого сердца. Где-то до VIII века нашей эры этот символ и был основным выразителем идеи сердца как органа или в более общем смысле – груди. Со временем на этот знак всё больше стала возлагаться задача выражения проявления человеческой воли как результата тесного взаимодействия телесных и душевных движений, вследствие чего иероглиф 心 всё чаще стал символизировать человеческую сущность, к одному из воплощений которой можно отнести такое понятие, как личность.

心にもない (кокоро ни мо най) – не иметь в виду, не собираться делать (не иметь даже в сердце): это у нас «мысли (в голове) даже не было», а у японцев, похоже, всё идёт от сердца.

心ない (кокоронай) – беспечный, безрассудный, необдуманный, невнимательный к другим, неосмотрительный.

心から (кокоро кара) – от всего сердца, сердечно, искренне.

心からの (кокоро кара но ...) – сердечный, искренний.

心の大きい (кокоро но оокий) – великодушный.

心中で (кокоро нака дэ) – в душе, в уме, про себя.

心入れる (кокоро ирэру) – вкладывать душу.

二心 (футагокоро) – двуличие, двоедушие, измена.

二心ある人 (футагокоро ару хито) – двуличный (двоедушный, двуликий) человек (человек, у которого есть две души).

心の美しい (кокоро но уцукусий) – чистый сердцем.

小心 (сё:син) – малодушие, робость; скрупулезность, тщательность.

心入れ (кокороирэ) – забота, совет.

心付く (кокородзуку) – обратить внимание (на кого-то или на что-то), заметить, прийти на ум.

心付け (кокородзукэ) – чаевые[602]602
  Другое название чаевых происходит от английского tip: チップ (типпу).


[Закрыть]
, напоминание.

ウエートレスを心付けする (уэ:торэсу[603]603
  От английского waitress (официантка).


[Закрыть]
о кокородзукэ суру) – дать официантке на чай.

心中に (синтю: ни) – в глубине души.

心中 (синдзю:) – самоубийство по сговору (влюблённых, всей семьи, секты и так далее).

中心 (тю:син) – центр, середина, средоточие.

灯心 (то:син) – фитиль.

人心 (дзинсин) – настроение общества.

心服 (синпуку) – преданность, уважение, послушание.

心服する (синпуку суру) – уважать, быть преданным[604]604
  Чтобы понять, откуда берётся такой смысл, вспомним основные значения глагола 服する (фуку суру): носить (одежду), подчинять(ся), покорять(ся), отбывать срок (службы) (7-е эссе).


[Закрыть]
.

一心に (иссин ни) – сосредоточено, внимательно, всей душой.

道心 (до:син) – моральное чувство, чувство долга, благочестие, набожность.

野心 (ясин) – честолюбие, амбиция, расчёт (дикое сердце).

老婆心 (ро:басин) – лишняя забота (сердце старушки).

地心 (тисин) – центр земли.

地心の (тисин но ...) – геоцентрический.

16.5.2. БОГИ и ЛЮДИ, ЛЮДИ и БОГИ, ЛЮДИ-БОГИ

И, наконец, «СИН», который больше, чем душа и сердце, потому что это уже «ками». Перед нами неоднократно упоминаемый ранее кандзи 神, который мы уже в состоянии рассмотреть чуть более подробно.

[神 – Бог, божество СИН_ками 9 (示, 礻 (113) указывать)]


Кандзи 神 достоин того, чтобы рассказ о нём стал началом отдельной книги о японской мифологии, но переложим эту миссию на соответствующих специалистов, сами же ограничимся рамками, которые определяются замыслом Кандзявых эссе. Да, основное значение кандзи 神 – божество, бог, Бог: 山の神 (яма но ками), 川の神 (кава но ками), 海の神 (уми но ками), 木の神 (ки но ками), 田の神 (та но ками). Здесь, правда, тоже не обходится без некоторых японских хитростей, поскольку японское представление о богах и о божественном несколько отличается от нашего. Что говорить, если в Японии богов и божков больше, чем самих японцев, и это не шутка, а самая что ни на есть правда. Чуть ли не каждый предмет, чуть ли не каждый камешек в Японии наделён божественным началом и имеет свое божество. Согласно постулатам 神道 (синто:), одной из трёх основных религий Японии, богами становятся практически все, кто покидает бренный мир, и богом можно стать даже при жизни, обретя высшее божественное проявление. А о том, что это проявление именно высшее, нам подсказывает совпадение кунных чтений кандзи 神 и 上[605]605
  «Ками» – один из кунов кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ) – верх: 川上 (каваками) – верховье реки (соответственно, 川下 (кавасимо) – низовье реки).


[Закрыть]
.

Можно сказать, что японские божества в некотором смысле родственники по духу нашим языческим духам (духу леса, духу горы и всяким там пещерным и прочим духам, а также духам умерших). Почитание этих духов-богов носит более естественный человеческий характер, чем то почитание, которым пропитано наше с вами отношение к нашему христианскому Богу, поэтому адекватная передача особенностей понятия японского ками на русский язык вызывает большие затруднения для тех, кто пытается осуществлять перевод. Простая замена слова 神 (ками) на слово «бог» читателя больше вводит в заблуждение, чем что-либо ему проясняет относительно природы и характера взаимоотношений японца и божества, при этом сам читатель о своём заблуждении нередко даже не догадывается. Использование же при переводе слова «дух» в какой-то степени искажает саму «физическую» природу такого явления, как японское божество.

Какая же основа заложена в графику «божественного» знака? В первую очередь обращает на себя внимание левая часть (ключ) иероглифа 神, которая, с одной стороны, чрезвычайно похожа на знак азбуки Катакана ネ (нэ), а, с другой стороны, имеет много общего с элементом 衤 (одежда). Формальная близость знаков 礻 и 衤 не замешана на какой-либо серьёзной основе: если знак ネ является производной от кандзи 衣 (И_коромо) – одежда, то 礻 происходит от иероглифа 示, современное значение которого – «показывать», «указывать», и который, как считается, берёт своё начало от стилизованного изображения жертвенного алтаря (в знаке 示 легко распознаётся подобие столика на трёх ножках, на котором, возможно, покоится приносимый в жертву богам кусочек мяса или какое-нибудь животное).

Отдельного разбора заслуживает правая часть (申) – эдакий гибрид иероглифов 中 (ТЮ:_нака) – внутри и 田 (ДЭН_та) – поле. Исходя из этой общности, мы могли бы придумать какой-нибудь простенький сюжетец, позволивший бы определённым образом связать друг с другом знаки 中, 田 и 申, но мы этого делать не будем. Причина отказа от очевидного заключается в том, что в основе обоих графических элементов при всей их внешней схожести лежат принципиально различные исходные образы, после знакомства с которыми приходится совершенно по другому смотреть на элементы 中, 田 и 申.


Что касается символа 中, то это что-то вроде стрелы, попавшей в центр мишени, или, скажем, какого-то прутика, засунутого в некоторое отверстие. 田 – поле оно и есть поле. А вот знак 申 – это, как ни странно, две руки, опоясывающие тело верёвкой, в чём можно удостовериться, посмотрев на рисунок, который мог бы быть древним пра-пра-прародителем знака 申.

神風 (камикадзэ) – божественный ветер, камикадзе.

神話 (синва) – миф.

神話の (синва но...) – мифический.

神式 (синсики) – синтоистские обряды.

神木 (синбоку) – священное дерево.

Итак, в знаке 神 (СИН_ками_божество) соединились вместе верёвка в руках (申) и алтарь (示). Есть в Японии древняя традиция обносить соломенной верёвкой места, в которых наиболее вероятен контакт с божеством. Святилище, обнесённое соломенной верёвкой, – не это ли и есть яркий и, в общем-то, имеющий небезосновательное право на существование код для понимания иероглифа 神?

16.5.3. НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ И МЫСЛЯМ СВОИМ

Вас устроила та жертва, которую мы только что возложили на алтарь иероглифа «Бог»? И ваши боги приняли её? Неужели вы, кто всей душой жаждет открытия Своего Востока, наивно полагаете, что китайская цивилизация, изобретшая порох, причём отнюдь не ради разработки средств массового уничтожения, что цивилизация, давшая миру шёлк и бумагу, что культура, раскрывшая перед западным человеком понятия микро– и макрокосмоса, в основу символьного воплощения Божественности положила газовую или какую-то там другую горелку с коптящимся на ней жертвенным цыпленком? Действительно, при желании в иероглифе 神, на котором зиждется вся история дальневосточной культуры с наполняющей её религиозной мистикой и практической астрологией, определяющей судьбы людей и богов, можно увидеть и это, но неужели Вам пришлось по душе такое объяснение?

Благая весть приходит нам свыше, и шёпот звёзд извещает нас о великих событиях на земле. Тот маленьких хвостик в ключевом элементе 示, что так похож на маленькую птичку или символ 小, не суть ли это три небесных элемента (солнце, луна и звёзды), несущие нам предначертанное свыше? Именно «свыше», а не «снизу», за что отвечает знак 二, представляющий собой более древнюю форму иероглифа 上. Звёзды указывают, и Небеса диктуют свою волю. Вот вам и глагол 示す (симэсу) – указывать (на что-либо), показывать, обозначать.

[示 – Указывать, показывать СИ_симэсу 5 (示 (113) указывать)]

予示 (ёдзи) – предсказание.

訓示 (кундзи) – указание, инструкция, наставление.

Указание (示) в сочетании с верёвочкой, за которую тянут руками (申), дают нам ниспосланные (протянутые сверху) указания богов (神). Не нравится образ верёвки в качестве символа передачи информации? Тогда пусть это будет пояс, подпоясывающий «спецодежду» для совершения ритуальных действий, совершаемых каким-нибудь монахом-астрологом из шаолиньского монастыря[606]606
  少林寺 – shao lin sy (кит.), shourinji (яп.).


[Закрыть]
, в котором, кстати, когда-то практиковал свой дзэн великий Бодхидхарма (Дарума).

16.5.4. МЕНЯ ЗОВУТ

В том случае, когда символ 申 сам выступает в роли отдельного иероглифа, он является прекрасным дополнением к нашему повествованию, ибо, с одной стороны, ОН этого кандзи «СИН», что сразу выдаёт в нем фонетика кандзи 神, а с другой стороны, этот кандзи продолжает длинный ряд «говорящих» иероглифов, поскольку его основное значение – «говорить».

Есть здесь, правда, одна существенная особенность. Всё дело в том, что, как уже упоминалось ранее, в Японии имеет огромное значение тот оттенок вежливости, которым надлежит сопровождать свою речь в зависимости от того, какое социальное положение занимает говорящий, а также в зависимости от той компании, в которой происходит общение, или просто в зависимости от ситуации.

Способов выражения социальной статусности достаточно много (впрочем, как и в русском языке) и одним из них является наличие нескольких выражающих одно и то же действие глаголов-синонимов, употребление которых зависит от конкретной ситуации и окружения. Наряду с упомянутым уже глаголом 召し上がる (мэсиагару) глагол 申す (мо:су) – как раз такой случай. Использование этого глагола в речи говорящего о себе (я говорю, меня зовут) подчёркивает повышенную скромность, поэтому его необходимо применять только по отношению к себе и в кругу, в котором от говорящего требуется употребление максимально скромных речевых оборотов.

Исходя из сказанного, попробуем несколькими способами по-японски произнести фразу «Меня зовут...»:

野村 (номура) – Меня зовут Номура.

村神です (мураками дэс) – Меня зовут Мураками.

小野と言います (оно то иимас) – Меня зовут Оно.

池田と申します (икэда то мо:симас) – Меня зовут Икэда.

Хорошо видно, что все четыре предложения на русский язык могут быть переведены одним и тем же способом, хотя оттенок скромности возрастает при этом от фразы к фразе. Если при переводе попробовать отразить степень вежливости, заложенную в каждую из этих фраз, то первый пример будет звучать просто как «Номура», в то время как последний пример прозвучит уже более изощрённо: «Позвольте представиться – меня зовут Икэда».

Приведённые примеры позволяют акцентировать внимание ещё на одном нюансе. В Японии важно знать не только то, как звучит та или иная японская фамилия, но и как она пишется. Более того, чтобы во всякого рода деловых бумагах и документах на корню устранить возможные разночтения фамилий и имён, «именные» иероглифы обязательно сопровождаются фуриганой[607]607
  Фуригана – знаки каны, которые пишутся над иероглифами (в горизонтальном письме) и справа от иероглифов (при вертикальном письме) с целью пояснения их звучания. Фуригана – явление весьма распространённое, и сегодня редкое газетное издание обходится без неё на своих полосах.


[Закрыть]
. В том же случае, если фуриганы рядом с иероглифами не окажется, то документ не только не рассматривается – он вообще не будет принят на рассмотрение ни одним японским ведомством[608]608
  Те, кто сейчас подумал «какая всё-таки неудобная штука эти иероглифы», вспомните, пожалуйста, любой российский деловой бланк, в котором графа «подпись» дублируется графой «расшифровка подписи». И если, дорогой читатель, считает, что иероглиф – неоправданное неудобство, то что же тогда может означать дублирование одной и той же побуквенной записи?


[Закрыть]
.

Мураками 村上, 村神

Тамура 多村, 田村

Кояма 小山, 古山

Ооно 大野, 太野

Каваками 川上, 川神

Мацуда 松田, 松多

Танака 田中, 多中

Огава 小川, 尾川

Оно 小野, 尾野

Уэда 上田, 上多

Исида 石田, 石多

Курода 黒田, 黒多

А теперь итоговая табличка-досье по кандзи 甲:

[甲 – Говорить, называться СИН_мо:су 5 (田 (102) поле)]

申す (мо:су) – говорить, называться (о первом лице).

申し入れる (мо:сиирэру) – предложить, внести предложение.

申し出る (мо:сидэру) – предложить, представить, доложить, сообщить, заявить, подать заявление.

申し遅れる (мо:сиокурэру) – забыть сказать.

申し遅れましたが... (мо:сиокурэмасита га...) – Я должен был прежде всего сказать вам, что...

申し込む (мо:сикому) – заявить, предложить, дать заявку.

申し込み (мо:сикоми) – предложение, заявка, требование.

申し込み人 (мо:сикомидзин) – податель заявления.

申し付け (мо:сицукэ) – приказ, указание.

申し付ける (мо:сицукэру) – приказывать, давать указания.

申し立て (мо:ситатэ) – показание, заявление.

申し立てる (мо:ситатэру) – сделать показание, заявить, утверждать.

上申 (дзё:син) – донесение, рапорт.

И ещё одна особенность знака 申 заключается в том, что именно он является тем символом, которым обозначается обезьяна, но только не настоящая, а «календарно-космогоническая»[609]609
  Сравните: 申 (СИН_сару) – обезьяна и 猿 (ЭН_сару) – обезьяна (о системе восточного летоисчисления речь велась в приложении к 10-му эссе).


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю