355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Вурдов » Кандзявые эссе » Текст книги (страница 25)
Кандзявые эссе
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Кандзявые эссе"


Автор книги: Александр Вурдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 36 страниц)

16.5.5. НЕТ МНЕ ПРОЩЕНИЯ

Уж если зашла речь о проявлении вежливости, то нельзя не упомянуть еще одно замечательное и крайне полезное слово, без которого невозможно представить полноценную жизнь в японском обществе. Каждый, кто изучает японский язык, практически с самого начала знакомится с несколькими способами извинения: «гомэн насай», «сицурэй», «сумимасэн» и так далее. Каждое из этих выражений имеет свою смысловую направленность и свои области употребления, которые зачастую заметно перекрываются. В то же время нередко за рамками рассмотрения оказывается фраза, позволяющая достаточно глубоко выражать просьбу о прощении.

申し訳ありません (мо:сивакэ аримасэн) – Извините; Прошу простить меня; Прошу у Вас прощения; Виноват перед Вами. Весь указанный спектр значений вытекает из дословного перевода: «нет оправданий (мне и моему поступку)».

Это выражение необходимо запомнить, ибо нет лучше способа извиниться в том случае, если вы что-то забыли сделать, или чего-то там у нас не получилось из обещанного, или мы сделали что-то не так.

申し訳 (мо:сивакэ) – извинение, оправдание.

申し訳をする (мо:сивакэ о суру) – извиняться, оправдываться.

申し訳のない (мо:сивакэ но най) – непростительный.

申し訳に (мо:сивакэ ни) – в знак извинения, в оправдание.

И то же самое, но, может быть, чуть с менее ярко выраженным оттенком учтивости:

言訳 (иивакэ) – извинение, оправдание.

言訳に (иивакэ ни) – в извинение.

Нам остаётся только посмотреть, что это за иероглиф такой 訳.

[訳 – Перевод ЯКУ_яку 11 (言 (149) слово)]

[訳 – Смысл, значение ЯКУ_ваку 11 (言 (149) слово)]

Как ни странно, основное значение иероглифа 訳 – переводить с одного языка на другой: 訳する (яку суру), 訳す (якусу). Это значение можно легко увязать с графикой иероглифа 訳. Согласитесь, что элемент 尺 немного похож на человека, роющего лопатой землю. Но если это так, то не получается ли в целом, что знак 訳 – это человек докапывающийся до смысла слов 言 (эдакий чернорабочий словесного труда).

訳語 (якуго) – перевод слова, эквивалент.

訳者 (якуся) – переводчик.

Что же касается 申し訳 (мо:сивакэ), то здесь используется ещё чтение кандзи 訳 – вакэ (смысл, значение, причина), знакомство с которым есть смысл ограничить пока только рамками 申し訳. Это ограничение связано с тем, что если использование кандзи 訳 в качестве внесения «переводческого» смысла, основанного на «яку», вполне очевидно и на нём строится множество соответствующих слов, то в случае с «вакэ» кроме 申し訳 (мо:сивакэ) кандзи 訳 образует большое число идиоматических (устойчивых) выражений и словосочетаний, которые можно запомнить не столько методом тщательного смыслового разбора, сколько посредством постоянной языковой практики. В этом плане выражение これはどういつ訳ですか («корэ ва до: иу вакэ дэс ка» – Что это значит?) – самое простое из имеющихся употреблений.

16.6.1. ЯПОНСКИЕ НАЧАЛА или В НАЧАЛЕ БЫЛО... [610]610
  В заглавии эссе (始•初) между иероглифами 始 и 初 применён знак • (чёрная точка посередине строки). Это так называемый 中黒 (накагуро), который в некоторых случаях может быть использован в качестве пробела, запятой при перечислении, дефиса.


[Закрыть]

Начало есть начало, многоликое и неоднозначное, поэтому надо быть готовым к тому, что оно будет не только по-разному звучать, но и по-разному записываться. Познакомимся с одним из таких японских «начал».

[初 – Начало СЁ_хадзимэ, хацу 7 (刀 (18) меч)]

Начало всех начал (初) – это то впечатление, которым люди ошеломляют друг друга при первой встрече, и нередко в чести бывает больше тот, кто сумеет большим петухом вырядиться (衤) или громче всех побряцать оружием (刀).

初め (хадзимэ) – начало.

初めて (хадзимэтэ) – впервые.

初めに (хадзимэ ни) – сначала, сперва.

...の初めに (...но хадзимэ ни) – в начале (чего-то там):

私は今年の三月の初めに初めてサンクトペテルブルクに行きます (ватаси ва котоси но сангацу но хадзимэ ни хадзимэтэ санкуто-пэтэрубуруку ни икимас) – В начале марта этого года я впервые поеду в Санкт-Петербург.

Или вот ещё пример. Автору Кандзявых не раз доводилось рассказывать японцам и японкам о тех местах, в которых он родился, после чего в ответ он выслушивал разные вариации одной и той же мысли, смысл которой сводился к следующему:

私は、コミ共和国のことを初めて知りました (ватаси ва коми кё:вакоку но кото о хадзимэтэ сиримасита) – О республике Коми я (благодаря вам) узнал впервые.

В последнем выражении снова используется слово «кото» (факт, дело, случай, обстоятельство), о котором уже шла речь в 15-ом эссе. Именно благодаря этому самому «кото», имеющему широчайшее применение в грамматике японского языка, мы можем о чём-то рассказывать, спрашивать, а также о чём-то узнавать:

モスクワとペテルブルクのことを話しました (мосукува то петерубуруку но кото о ханасимасита) – Рассказал о Москве и Петербурге.

Но продолжим тему начала. 初めまして (хадзимэмаситэ) – рад с вами познакомиться, очень рад вас видеть – замечательная фраза, которая каждому потребуется при первом знакомстве с каким-нибудь японцем или японкой. Эту же фразу вы услышите от первого попавшегося вам лица японской национальности, которое познакомится или которого познакомят с вами (употребляется при самой первой встрече):

初めまして、道也です (хадзимэмаситэ, мития дэс) – Рад с вами познакомиться. Меня зовут Мития.

На что вы можете ответить практически теми же словами (допустим, вас зовут Дмитрий):

初めまして、ミーチャです (хадзимэмаситэ, ми:тя дэс) – И я рад с вами познакомиться. Меня зовут Митя.

«Хадзимэмаситэ» можно не только услышать, но и прочитать, например, в письме, которое вы неожиданно получили:

アラさん、初めまして。松田さんの友達の道子です。

«Ара сан, хадзимэмаситэ. Мацуда сан но томодати но митико дэс» – Уважаемая госпожа Алла. Рада с вами познакомиться. (Я) подруга господина Мацуды. (Меня) зовут Митико.[611]611
  Предполагается, что некий Мацуда кому-то дал адрес вашей электронной почты.


[Закрыть]

Здесь закономерно может возникнуть вопрос о корректности перевода слова 初めまして на русский язык, ибо если и есть что-то общее между «хадзимэмаситэ» и «рад с вами познакомиться», так это только некоторый смысловой намёк на начало (хадзимэ) во взаимоотношениях двух человек. На самом деле здесь затрагивается очень серьёзная и чрезвычайно глубокая проблема, характерная для любого перевода с одного языка на другой, независимо от того, какой это язык: японский, английский, французский, немецкий, русский или любой другой. Но когда речь заходит о японском языке, то проблема дословного перевода усугубляется особенностями, к которым можно отнести и его исторически обусловленную изолированность, и его образность, и обобщённость, и многое-многое-многое другое. Чтобы не быть излишне многословными и голословными, приведём интересное описание всего одного японского слова, взятое из книги «Эти странные японцы»:

«Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово «ёросику». Оно означает примерно следующее: «Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведёте это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить моё желание». И всё в четырёх слогах!»[612]612
  Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. Пер. с англ. Г.Дуткиной и Д.Дуткиной. – М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000 (серия «Внимание: иностранцы!»).


[Закрыть]

А что же «ёросику» при всей своей многозначности означает буквально? «Ёросику» – это производная от прилагательного «ёй» (хороший): ёй – ёросий – ёросику. Бессмысленно искать у этого слова какое-то изначальное смысловое воплощение в его частных применениях, вместо этого попробуем выслушать «полное» приветствие японца при первом знакомстве:

– Хадзимэмаситэ. Танака дэс. До:зо ёросику.

А теперь дословно:

Хадзимэмаситэ (Рад с вами познакомиться).

Танака дэс (Меня зовут Танака).

До:зо (пожалуйста) ёросику (...).

Опять это самое «ёросику». Видно, что его не перевести даже способом, охарактеризованным авторами столь замечательной книжки. Нередко можно встретить перевод фразы «до:зо ёросику» как «пожалуйста, располагайте мной» или «прошу любить и жаловать». Понятно, что ни о какой дословности ни в слове «хадзимэмаситэ», ни в слове «ёросику» говорить нельзя. Во многих случаях необходимо научиться принимать японский язык таким, какой он есть со всем его строем, со всей его лексикой, со всей его грамматикой и образностью.

Европейские языки – это языки частностей, японский язык – язык обобщений и целостности, и если мы и пытаемся анализировать его, раскладывая по полочкам и по чёрточкам, то только потому, что без этого не обойтись на начальной стадии изучения, и чем понятней станет эта стадия, тем более успешно можно будет перейти к следующей фазе – к изучению японского языка не по «западному» принципу, не через понимание каждой закорючки, не через анализ нюансов, а через восприятие, более близкое к созерцанию.

Это сложнейший этап ломки привычных стереотипов и штампов, самый тяжёлый психологический рубеж, который должен преодолеть каждый, кто хочет овладеть японским языком, осваивая его не так, как юный американец изучает природу, на уроках естествознания препарируя лягушек, а изучать, наслаждаясь объектом своего изучения в естественных для него проявлениях.

Каждый подходит к этому этапу по-своему, и здесь уже бесполезны словари, книги, учебные пособия, написанные, по крайней мере, на родном языке изучающего, а уже требуется чтение книг, пособий, словарей, журналов на языке оригинала, постоянное общение с носителями японского языка, причём не с теми, кто его выучил в совершенстве в российских или зарубежных ВУЗах, а только с самими обитателями японского архипелага и желательно на самом архипелаге. А уж эту проблему каждый должен решать в меру своих возможностей. Честно говоря, игра стоит свеч.

Начало для японцев – это больше, чем понятие. Начало оно и есть начало, и прелесть всякого начала в том и заключается, что оно вовсе не начало, а лишь хорошо забытое или совсем даже незабытое старое, то есть очередное проявление какого-то циклически повторяющегося явления, будь то начало нового дня, или начало долгожданного цветения сакуры, или появление первого снега, или рождение ребёнка (и так далее и тому подобное). Искренне радоваться тому, что уже было и год, и два, и десять лет назад, да так, будто это происходит впервые в жизни, не есть ли это одно из самых главных проявлений японского характера? Радуйся тому, что жив, цени то, что имеешь, не желай большего, чем тебе нужно, и всегда помни о том, что всё это, в том числе и ты сам, временно на белом свете, хотя и не в первый и, дайте боги, не в последний раз.

初秋 (сёсю:) – ранняя осень, начало осени.

初秋に (сёсю: ни) – ранней осенью.

初心の (сёсин но ...) – начинающий.

初心者 (сёсинся) – новичок.

初日 (сёнити) – первый день (состязаний), день открытия (театра), премьера.

初七日 (сёнанока) – седьмой день со дня смерти (первые семь дней).

初編 (сёхэн) – первая редакция книги.

初年 (сёнэн) – первый год (например, службы).

初老の (сёро: но ...) – пожилой.

初太刀 (сёдати) – первый удар меча.

初発の (сёхацу но ...) – зарождающийся, первичный.

А теперь о том же, но по-другому:

初 (хацу) – начало.

初の (хацу но ...) – первый.

初子 (хацуго) – первый ребёнок.

初雪 (хацуюки) – первый снег.

初飛行 (хацухико:) – первый полёт.

初物 (хацумоно) – ранние вещи: ранние (первые) ягоды, фрукты и так далее.

初日 (хацухи) – утро первого января, восход в новом году.

初キス (хацукису) – первый поцелуй (от английского kiss).

16.6.2. ИЩИТЕ ЖЕНЩИНУ

Информация о «начале» будет неполной, если не сказать о том, что «хадзимэ» – не единственное «начало» в японском языке.

[始 – Начинать, приступать СИ_хадзимеру 8 (女 (38) женщина)]

日本語を始める (нихонго о хадзимэру) – начать учиться японскому языку.

始めは (хадзимэ ва) – поначалу.

手始めに (тэхадзимэ ни) – для начала, во-первых, прежде всего.

По-японски «начало» – и 初め, и 始め; «впервые» – и 初めて, и 始めて, поэтому, чтобы в последующем избежать проблем с тем, какой же в тех или иных случаях нужно употребить иероглиф, надо бы хоть как-то определиться с областью применения обоих кандзи. И вот это как раз сделать довольно трудно, поскольку начал в японском языке много и каждому из них соответствует своя запись. Это та нередкая для японского языка ситуация, когда каждый учитель имеет полное право признаться ученикам в своём бессилии словами: «Дети, это нельзя объяснить. Это нужно запомнить!».

Проблема усугубляется ещё тем, что в японском языке даже не два «хадзимэ», а, минимум, три (始め, 初め и 創め). Конечно же, кое-какие правила, регулирующие использование того или иного «хадзимэ»-шного кандзи есть, но нельзя сказать, что они носят абсолютный характер. Тем не менее мы попробуем сформулировать их (не для запоминания, а только в качестве пояснения):

初め (хадзимэ) – в большинстве случаев имеет отношение ко времени: началу дня, месяца и так далее;

始め (хадзимэ) – чаще всего имеет отношение к событиям: начало работы и прочее;

創め (хадзимэ) – преимущественно употребляется для начинаний каких-то дел, предприятий и тому подобное.

Что же касается графики иероглифа 始, то она, очевидно, опирается на значение элемента 台 (ДАЙ) – основа, опора: всё в этом мире начинается с женщины и ею же заканчивается, женщина (女) – базис и основа (台) всей нашей жизни, что подтверждают не только японцы с китайцами через свою письменность, но и французы, изобретшие самую знаменитую фразу всех времён и народов: Cherchez la femme[613]613
  Автором фразы «Ищите женщину» считается американец Джеймс Галлатин, проживавший в Париже с 1816 по 1827 годы. 16-го февраля 1820-го года в связи с убийством герцога Берийского в его дневнике были записаны слова, указывающие на то, что в преступлении была замешана женщина: «Cherchez la femme, others say» (ищите женщину (фр.), иные говорят (англ.)).


[Закрыть]
.

16.7. 初めに言葉がありました

«Листик» 葉 образует довольно оригинальную композицию с «говорением» 言. В результате этого «говорения листьями» получается «слово» – 言葉 (котоба). Вот уж, действительно, говорить – что слова ронять, как роняют листву деревья. Как не вспомнить то слово, которое не воробей, и которое, если уж вылетит, не поймаешь. Только не воробей это, а всего лишь листочек, причём листочек не маленький и не слабенький, ибо «слово» – не самое последнее слово в языке... По крайней мере, так сказано в Библии:

初めに言葉があり、言葉は神と共にあり、言葉はであった。

Хадзимэ ни котоба га ари[614]614
  Один из способов соединения частей сложного предложения: преобразование глагола в конце простой части во вторую основу (от глагола в нейтрально-вежливой форме убираем суффикс «-мас»: ару – аримас – ари(мас) – ари.


[Закрыть]
, котоба ва ками то томо ни ари, котоба ва дэ атта[615]615
  «Дэ атта» – глагол-связка «дэ ару» в прошедшем времени. Имеется три основные стилистические разновидности глагола-связки «дэс»: дэс, дэ ару, да (от нейтральной вежливости до просторечия).


[Закрыть]
.

 
В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО,
СЛОВО БЫЛО ВМЕСТЕ С БОГОМ,
СЛОВО БЫЛО БОГОМ.
 
16.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[肉 – Мясо NIKU_niku 6 (肉, ⺼ (130) мясо)]

[背 – Спина, хребет, тыл HAI_se 9 (肉, ⺼ (130) мясо)]

[高 – Высокий, дорогой KOU_takai 10 (高 (189) высокий)]

[世 – Мир, свет, общество, жизнь, эпоха SE, SEI_yo 5 (一 (1) один)]

[界 – Сфера, зона, мир, круги KAI_(-) 9 (田 (102) поле)]

[介 – Находиться между, посредничать KAI_(-) 4 (人 (9) человек)]

[紹 – Представлять, знакомить SHOU_(-) 11 (糸 (120) нить)]

[召 – Приглашение, вызов SHOU_meshi 5 (口 (30) рот)]

[芥 – Мусор, сор, пыль, грязь KAI_gomi, akuta 7 (⺾ (140) трава)]

[之 – Показатель родительного падежа в китаизмах SHI_no 4 (ノ (4) «но»)]

[葉 – Листья, листва, хвоя YOU_ha 12 (⺾ (140) трава)]

[隠 – Прятаться, скрываться IN_kakureru 14 (阝 (170) холм)]

[心 – Сердце, душа SHIN_kokoro 4 (心 (61) сердце)]

[神 – Бог, божество SHIN_kami 9 (示, 礻 (113) указывать)]

[示 – Указывать, показывать SHI_shimesu 5 (示 (113) указывать)]

[甲 – Говорить, называться SHIN_mousu 5 (田 (102) поле)]

[訳 – Перевод YAKU_yaku 11 (言 (149) слово)]

[訳 – Смысл, значение YAKU_waku 11 (言 (149) слово)]

[初 – Начало SHO_hajime, hatsu 7 (刀 (18) меч)]

[始 – Начинать, приступать SHI_hajimeru 8 (女 (38) женщина)]

SEI – 世, 成, 并 (yo, naru, i)

YOU – 葉, 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (ha, kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)

SHOU – 紹, 召, 小, 少 (-, meshi, chiisai, sukoshi)

SHO – 初, 所 (hajime, tokoro)

KAI – 界, 介, 芥, 海 (-, -, gomi/akuta, umi)

SHI – 肢, 之, 示, 始, 士, 子, 歯, 四, 私, 支, 枝, 止, 糸 (-, no, shimesu, hazime, shi, ko, ha, etsu, watashi, sasaeru, eda, tomaru, ito)

SHIN – 心, 神, 申, 新, 深, 森 (kokoro, kami, mousu, atarashii, fukai, mori)

KOU – 高, 幸, 口, 好, 行 (takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)

KO – 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)

IN – 隠, 陰, 音 (kakureru, in, oto)

16.9. НОВЫЕ СЛОВА

鳥肉 – курятина (toriniku)

牛肉 – говядина (gyuuniku)

羊肉 – баранина (hitsujiniku)

肉付く – полнеть (nikuzuku)

肉太の – жирный (шрифт) (nikubuto no ...)

皮肉 – ирония, насмешка (hiniku)

背 – спина, хребет (se)

背中 – спина (senaka)

背 – рост (sei)

高い – высокий, дорогой (takai)

髙まる – повышаться (takamaru)

商める – повышать (takameru)

高年 – преклонный возраст (kounen)

髙風 – благородные манеры (koufuu)

尚言 – громкие слова (kougen)

高台 – возвышенность (takadai)

中高 – выпуклость (nakadaka)

高鳴る – громко звучать (takanaru)

上がり高 – доход, урожай (agaridaka)

出世する – выйти в люди (shusse suru)

世上に – в мире, на свете (seijou ni)

人世 – мир людей (jinsei)

世人 – люди, публика, свет (sejin)

世知 – три мира (seichi)

あの世 – тот свет (ano уо)

一世 – современники (issei)

ピョトル一世 – Пётр Первый (руоtoru issei)

世子 – наследник (seiki)

上世 – Древние века (jousei)

中世 – Средние века (chuusei)

近世 – Новое время (kinsei)

世話する – заботиться (sewa suru)

世話に成る – быть обязанным (sewa ni naru)

世話好き – услужливый человек (sewasuki)

世話人 – распорядитель (sewajin)

学界 – мир науки (gakkai)

下界 – земля, этот свет (gekai)

動物界 – мир животных (doubutsukai)

電界 – электрическое поле (denkai)

世界 – мир, свет (sekai)

介して – с помощью (kaishite)

介入する – вмешиваться (kainyuu suru)

紹介する – знакомить (shoukai suru)

召す – позвать, посылать (mesu)

召し上がる – кушать (о 2-ом лице) (meshiagaru)

芥 – мусор, сор, пыль (gomi, akuta)

葉 – листва, хвоя, лист (ha)

枯葉 – сухая листва (kareha)

子葉 – семядоля (shiyou)

枝葉 – ветки и листья (shiyou)

葉を出す – распуститься, зазеленеть (ha о dasu)

葉のない – безлиственный (ha о nai)

葉隠れ – «Сокрытое в листве» (hagakure)

隠れる – прятаться, скрываться (kakureru)

隠す – прятать, скрывать (kakusu)

隠し子 – внебрачный ребёнок (kakushigo)

隠れ金 – шапка-невидимка (kakuregasa)

雲隠れする – скрыться в облаках (kumogakure suru)

隠し立てをする – скрытничать (kakushidate wo suru)

隠し立てのない – откровенный (gakushidate no nai)

隠語 – условный язык (ingo)

隠居 – удаление на покой (inkyo)

雪隠 – уборная (setchin)

隠れ雪 – уборная (kakureyuki)

心 – душа (kokoru)

心から – от всего сердца (kokoro kara)

心の大きい – великодушный (kokoro no ookii)

心中で – в уме, в душе (kokoro naka de)

心ない – беспечный, безрассудный (kokoronai)

心にもない – не иметь в виду (kokoro ni mo nai)

心入れる – вкладывать душу (koroireru)

心入れ – забота, совет (kokoroire)

心付く – обратить внимание (kokozuku)

心付け – чаевые, напоминание (kokorozuke)

二心 – двуличие, двоедушие (futagokoro)

小心 – малодушие, робость (shoushin)

心中に – в глубине души (shinchuu ni)

心甲 – самоубийство по сговору (shinjuu)

中心 – центр, середина (chuushin)

灯心 – фитиль (toushin)

人心 – настроение общества (jinshin)

心服 – преданность, уважение (shimpuku)

一心に – сосредоточенно (isshin ni)

道心 – благочестие, чувство долга (doushin)

野心 – честолюбие, амбиция (уаshin)

老婆心 – лишняя забота (roubashin)

地心 – центр земли (chishin)

地心の – геоцентрический (chishin no)

神 – бог, божество (kami)

神風 – камикадзе (kamikaze)

神話 – миф (shinwa)

神式 – синтоистские обряды (shinshiki)

神木 – священное дерево (shimboku)

示す – указывать, показывать (shimesu)

予示 – предсказание (yoji)

訓示 – наставление (kunji)

申す – я говорю, меня зовут (mousu)

申し入れる – внести предложение (moushiireru)

申し出る – доложить, заявить (moushideru)

申し遅れる – забыть сказать (moushiokureru)

申し込む – дать заявку (moushikomu)

申し込み – заявка, требование, предложение (moushikomi)

申し込み人 – податель заявления (moushikomijn)

申付け – приказ, указание (moushitsuke)

申し付ける – приказывать, давать указания (moushitsukeru)

申し立て – показание, заявление (moushitate)

申し立てる – сделать показание, заявить (moushitateru)

上申 – донесение (joushin)

申 – обезьяна (гороскоп.) (saru)

申し訳 – извинение, оправдание (moushiwake)

申し訳をする – извиняться, оправдываться (moushiwake wo suru)

申し訳のない – непростительный (moushiwake no nai)

申し訳に – в знак извинения (moushiwake ni)

言訳 – извинение, оправдание (iiwake)

言訳に – в извинение (iiwake ni)

言訳をする – извиняться, оправдываться (iiwake wo suru)

訳する – переводить (yaku suru)

訳す – переводить (yakusu)

訳語 – перевод слова, эквивалент (yakugo)

訳者 – переводчик (yakusha)

初め – начало (hajime)

初めて – впервые (hajimete)

初めに – сначала (hajime ni)

初めまして – рад с вами познакомиться (hajimemashite)

初秋 – ранняя осень, начало осени (shoshuu)

初心の – начинающий (shoshin no ...)

初心者 – новичок (shoshinsha)

初日 – день открытия (shonichi)

初七日 – семь дней (shonanoka)

初編 – первая редакция книги (shohen)

初年 – первый год (shonen)

初老の – пожилой (shorou no ...)

初太刀 – первый удар меча (shodachi)

初発の – зарождающийся (shohatsu no ...)

初 – начало (hatsu)

初の – первый (hatsu no ...)

初子 – первый ребёнок (hatsugo)

初雪 – первый снег (hatsuyuki)

初飛行 – первый полёт (hatsuhikou)

初物 – ранние вещи (hatsumono)

初日 – восход солнца в новом году (hatsuhi)

初キス – первый поцелуй (hatsukisu)

始め – начало (hajime)

始めて – впервые (hajimete)

始める – начинать (hajimeru)

ЭССЕ 17

口が動けば手が止む

馬鹿
17.1. ОПЯТЬ КОЕ-ЧТО НОВЕНЬКОЕ

И снова недетская игра в иероглифический конструктор. Сегодня в центре нашего внимания иероглиф «Дракон», причем «Дракон» в устаревшей редакции. Несмотря на наличие упрощённой версии (竜), старый вариант (龍) нет-нет да и проскочит в том или ином тексте или контексте[616]616
  黑竜江/黑龍江 (кокурю:ко:) – Амур, 江 (КО:_э) – бухта: 江戸 (эдо) – название Токио до 1868 года. 江 фигурирует в названиях многих китайских рек (в том числе и в названии реки Амур, вдоль которой проходит часть границы России с Китаем).


[Закрыть]
, а уж в качестве «иероглифообразующего» компонента его вообще никто ещё не отменял.

[籠 – Корзина, клетка РО:_каго 22 (竹 (118) бамбук)]

籠居する (ро:кё суру) – безвыходно сидеть дома.

籠る (комору) – сидеть взаперти, уединяться.[617]617
  Во всех сложных иероглифах, рассмотренных в этой главе, устаревающий элемент 龍 без какой-либо потери смысла может быть заменён на его более современный аналог (竜): 瀧 → 滝 и так далее.


[Закрыть]


Кандзи 籠, несмотря на всю свою видимую сложность, прост до невозможности. Раз на дракона (龍) сверху опустили что-то бамбуковое (竹), то это значит, что его поймали и посадили в крепкую бамбуковую клетку. Пленённый дракон сидит в огромной корзине и кровь стынет от его рычания: «ро-о-о-о-о». И клетка с драконом (каго), и корзина с котёнком (каго) – груз, который можно погрузить на корабль и отправить в другие страны, а груз по-английски – cargo (крайне неплохая находка для запоминания слова «каго»).

Сидит дракон взаперти (комору), как будто уединился в своей каморке посреди Комор-ских островов. Правда, у «комору» есть ещё одно значение, которое не ложится в выстроенный нами смысловой ряд: быть заполненным, быть преисполненным чем-либо. По всей видимости, если уж есть корзина, то она должна быть чем-то заполнена.

籠る (комору) – быть заполненным, быть преисполненным.

心の籠った (кокоро но комотта) – сердечный, задушевный.

籠手 (котэ) – рукавица (заполняемое рукой).

[竹 – Бамбук ТИКУ_такэ 6 (竹 (118) бамбук)]

竹 (тику) – бамбук.

竹林 (тикурин) – бамбуковая роща.

В культуре и искусстве Китая и Японии бамбук занимает особое положение. О нем можно рассказывать долго, много и интересно. Узкими остроконечными бамбуковыми листьями мы любуемся на гравюрах великих мастеров, и по этим же листьям в любой увиденной нами картине легко узнаём японский или китайский пейзаж. Но бамбук – это не только священное растение, формирующее характерный японский и китайский стиль, не только деликатес и великолепный строительный и поделочный материал, но и орудие пыток[618]618
  Молодой бамбук растёт с такой скоростью, что в былые мрачные времена за ночь пропарывал распятого над ним приговорённого к смерти человека.


[Закрыть]
, а также грозное оружие: на тренировочных занятиях в 剣道 (кэндо:) используется 竹刀 (синай) – бамбуковый меч.

籠に籠る龍 (дракон, который сидит взаперти в клетке) громко рычит: «Ро-о-о-о-о». Любого постигнет глухота (聾), если на его ухо (耳) наступит своим рыком дракон (龍): 聾する (ро: суру) – (о)глохнуть. Любой сделает ро: (聲する), если над его ухом 耳 своё громкое «ро:» сделает дракон (龍).

[聾 – Глухота, глухой РО:_цунбо 22 (耳 (128) ухо)]

聾に成る (цунбо ни нару) – оглохнуть, быть оглушённым (стать глухим).[619]619
  Цумбо («н» перед «м», «б», «п» читается как «м»).


[Закрыть]

聾 (цунбо) – глухота.

聾の (цунбо но ...) – глухой.

[耳 – Ухо ДЗИ_мими 6 (耳 (128) ухо)]


中耳 (тю:дзи) – среднее ухо.

耳目 (дзимоку) – уши и глаза.

初耳 (хацумими) – новость (для кого-либо).

初耳だ (хацумими да) – в первый раз слышу.

耳打ちする (мимиути суру) – шепнуть на ухо.

耳鳴り (миминари) – звон в ушах.

耳鳴りがする (миминари га суру) – в ухе звенит.

Замышлявший нападение воинственный агрессор обычно одевал своих воинов во что-нибудь устрашающее, причём в костюме завоевателей, а также на их флагах и стягах, как правило, присутствовали какие-нибудь драконьи элементы или соответствующая зубасто-когтисто-крылатая символика. Оделся a la dragon? Значит, готовишься напасть!

[襲 – Нападать, вторгаться СЮ:_осоу 22 (衣 (145) одежда)]

襲う (осоу) – нападать, вторгаться, атаковать.

襲われる (осоварэру) – подвергнуться нападению.

Наследники тоже похожи на свору свирепых и злых драконов, особенно когда они вторгаются на территорию того, кто им завещал или не завещал свои имения:

世襲 (сэсю:) – передача по наследству.

世襲する (сэссю: суру) – наследовать.

世襲の (сэсю: но) – родовой, наследственный.

А вот если подобно дракону зарычит вода (ро-о-о), то это уже водопад.

[瀧 – Водопад РО:_таки 19 (氵 (85) вода)]

滝のような涙 (таки но ё:на намида) – поток слёз.

Древние китайцы, определённо считавшие себя потомками какого-нибудь пра-пра-пра-дракона, чуть ли не все явления природы стремились объяснить действиями какого-нибудь из населявших Китай многочисленных драконов: образовался в реке или в море водоворот – дракон проплыл, поднялся ветер – дракон пролетел, наводнение – дракон разбушевался, облака закрыли месяц – опять дракон шалит. Разумеется, этот знаменательный факт не мог не отразиться в построении некоторых иероглифов.

[朧 – Неясный, смутный РО:_оборо 20 (月 (74) месяц)]

朧な (оборо на) – туманный, неясный, смутный, зыбкий. Тот, кого заботит только оборона, обрекает себя на смутные (оборо на) перспективы и неясное (оборо на) будущее.

朧月 (обородзуки) – луна в дымке. Это мы наивно полагаем, что луна в дымке, а китайцу-то, в отличие от нас, хорошо известно, что за такая напасть луну прикрыла (月 + 龍).

Вся вышеупомянутая группа «драконовских» примеров хороша прежде всего тем, что все эти иероглифы (кроме 襲) не только имеют одинаковое китайское «драконоподобное» звучание, но и объединены одним графическим элементом (дракон). Такое достаточно редкое стечение обстоятельств было бы грех не обратить в свою пользу и не попытаться запомнить всю эту группу замечательных и, самое главное, выразительных иероглифов вместе.

Но как уже было отмечено на примере кандзи 襲 (СЮ:), не все иероглифы, включающие в себя элемент «дракон», делают вслух «РО:».

[寵 – Расположение, покровительство, благоволение ТЁ:_(-) 19 (宀 (40) крыша)]

Отсутствие куна говорит о том, что это кандзи применяется только в сочетании с другими кандзи[620]620
  寵児 (тё:дзи) – любимец: 児 (ДЗИ_ко) – ребёнок, дитя; 鹿児島 (кагосима) – Кагосима.


[Закрыть]
, а понять и запомнить его «легенду» может каждый, кто примет во внимание значение его ключевого элемента 宀.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю