412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Две недели на Синае. Жиль Блас в Калифорнии » Текст книги (страница 43)
Две недели на Синае. Жиль Блас в Калифорнии
  • Текст добавлен: 25 июня 2025, 22:47

Текст книги "Две недели на Синае. Жиль Блас в Калифорнии"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 43 страниц)

Наша первая ночная охота в прериях

367      ... лошадь поедала почки земляничного дерева, которыми она очень

любила лакомиться ... – Земляничное дерево – многоствольное вечнозеленое дерево семейства вересковых, произрастающее в Северной Америке, Мексике и Средиземноморье; его краснорозовые ягоды, напоминающие по виду землянику, съедобны и приятны на вкус.

Змеиная трава

373      ... один из которых ведет от озера Пирамиды к Сен-Луис-Миссури ... – Сен-Луис-Миссури – имеется в виду город Сент-Луис в штате Миссури, на западном берегу реки Миссури, названный французскими колонистами в честь французского короля Людовика Святого; находится в 3 000 км к востоку от озера Пирамиды.

Алуна

376      ... он жил тогда вблизи гор Уинд-Ривер, на берегах реки Аркан

зас ... – Уинд-Ривер – горный хребет в центральной части Скалистых гор, длиной около 160 км и максимальной высотой 4 207 м (гора Ганнет-Пик в Вайоминге).

Арканзас – река в США, один из крупнейших правых притоков реки Миссисипи, длиной 2 364 км; берет начало в Скалистых горах, течет по Великим равнинам и впадает в Миссисипи около заброшенного города Наполеон.

380      ... карван был для этого бесстрашного человека тем же, чем служит

для наших детей Бука. — Бука – в народных поверьях ночное страшилище, которым пугают маленьких детей.

382      ... Спрятавшись в тине, как муравьиный лев в песке, чудовище под

жидает жертву в своего рода воронке ... – Муравьиный лев – насекомое из отряда сетчатокрылых, получившее такое название благодаря характерному облику своих личинок и их образу жизни: эти хищные личинки строят в песке конусовидные воронки и ловят в них мелких насекомых.

Сакраменто

389 ... стали уходить к озеру Лагуна и в сторону индейцев-кинкла ... – Кинкла (в оригинале ошибочно kinglas) – индейское племя, обитавшее к северу от озера Лагуна.

390 ... следует ли предпочесть реку Юнг, реку Юба и реку Лас Плумас лагерю Соноры, Пасо дель Пино и Мерфису. – Юнг (Young) – сведений о калифорнийской реке с таким названием найти не удалось.

Рио де лас Плумас (англ. Фезер-Ривер) – главный левый приток реки Сакраменто, длиной 114 км, берущий начало на западных склонах Сьерра-Невады и протекающий по долине Сакраменто; его устье находится в 25 км к северу от города Сакраменто.

Юба (исп. Рио де лос Юбас; в оригинале ошибочно Yaba) – левый приток Фезера, длиной 64 км; возле его устья находится одноименный город, основанный в 1849 г.

... присяжные заседатели, проявляя бесстыдство Бридуазона, признавали их невиновными. – Дон Гусман Бридуазон – персонаж комедии французского писателя Пьера Огюстена Карона де Бомарше (1732—1799) «Женитьба Фигаро» (1784), глупый и невежественный судья-формалист.

391 ... потратим не более четырех дней на то, чтобы спуститься от Сакраменто-Сити до Бенисии, по ту сторону залива Сэсун. – Бенисия – городок на северном берегу пролива Каркинез-Страйт, соединяющего залив Сан-Пабло с расположенным к востоку от него неглубоким заливом Сэсун (в оригинале ошибочно Suiron вместо правильного Suison, или Suisun), эстуарием рек Сакраменто и Сан-Хоакин; в описываемое время важное торговое селение; находится в 40 км к северо-востоку от города Сан-Франциско.

... Долина Сакраменто ...с востока ограничена Сьерра-Невадой, с запада – Калифорнийскими горами, с севера – горой Шаста. – Шаста (в оригинале ошибочно Sharte вместо фр. Shaste) – снежная гора высотой 4 322 м, одна из высочайших вершин Калифорнии; находится у северной оконечности долины Сакраменто.

392 ... вы увидите там дюжину низких лесистых островов, изрезанных

непроходимыми лагунами и покрытых тулой – растительностью, которая встречается во всех низких и сырых частях здешнего края. — Ферри приводит в своей книге научное название этого растения: scirpus lacustris (лат. камыш озерный).

Медвежья охота

394      ... Казалось, что ... его пасть, словно пасть Химеры, извергает

пламя ... — Химера – в древнегреческой мифологии огнедышащее чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом змеи, порождение великана Тифона, олицетворения огненных сил земли, и Ехидны, полуженщины-полузмеи.

Ла Марипоса

396      ... Во всей Калифорнии насчитывалось всего лишь четыре пуэбло:

Нуэстра-Сеньора де лос Анхелес, Санта-Барбара, Брансифорте и Сан-Хосе. — Нуэстра-Сеньора де лос Анхелес – имеется в виду Лос-Анджелес (см. примеч. к с. 323).

Санта-Барбара – город в Калифорнии, в 145 км к северо-западу от Лос-Анджелеса, на берегу Тихого океана; основан в 1786 г. как миссия испанских францисканцев и назван в честь святой великомученицы Варвары; ныне является административным центром одноименного округа.

Вилла де Брансифорте (в оригинале ошибочно Franciforte) – город в Калифорнии, в 115 км к югу от Сан-Франциско, в округе Санта– Крус, на северной стороне залива Монтерей, в 2 км к востоку от города Санта-Крус, от которого он отделен рекой Сан-Лоренцо и в черту которого теперь входит; основанный в 1797 г., он был назван в честь вице-короля Новой Испании Мигуэля де ла Груа Таламанка-и-Бранчифорте, первого маркиза де Бранчифорте (ок. 1755—1812; вице-король в 1794—1798 гг.).

Сан-Хосе – город в Калифорнии, у южной стороны залива Сан– Франциско, основанный в 1777 г. (Эль-Пуэбло Сан-Хосе де Гваделупе) как первое поселение в испанской колонии Новая Калифорния; после учреждения штата Калифорния (1850) недолгое время был его столицей; ныне один из крупнейших городов США, административный центр округа Санта-Клара.

... посреди великолепной долины небольшой реки Гвадалупе ... – Рио– Гвадалупе – небольшая река в Калифорнии, длиной 23 км, начинается в горах Санта-Крус и впадает в залив Сан-Франциско на его южном конце.

... Оно находится на расстоянии четырех льё от миссии Санта– Клара ... – Испанская католическая миссия Санта-Клара-де-Асис в Калифорнии, названная в честь святой Клары Ассизской (1194– 1253), основательницы ордена клариссинок, была создана в 1777 г. с целью приобщения индейцев к христианству; располагалась в нескольких километрах к западу от пуэбло Сан-Хосе, на левом берегу Рио-Гвадалупе, там, где теперь находится город Санта– Клара.

... В октябре 1849 года встал вопрос о том, чтобы превратить пуэбло Сан-Хосе в столицу Калифорнии, и это предложение, выдвинутое Калифорнийским учредительным собранием, заметно способствовало увеличению численности населения и росту цен на землю. – Учредительное собрание Калифорнии, выработавшее ее конституцию, состояло из 48 выборных делегатов и заседало с 1 сентября по 12 октября 1849 г. в Монтерее.

С 15 декабря 1849 г. по 1 мая 1850 г. того же года в пуэбло Сан– Хосе, в специально построенном для этой цели помещении, заседало Законодательное собрание Калифорнии, и в этот период Сан-Хосе действительно служил ее столицей.

... связанное с бухтой Санта-Клара рекой Рио-Гвадалупе ... – Бухта Санта-Клара – видимо, речь идет о южной части залива Сан– Франциско, куда впадает река Гвадалупе.

397      ... Пуэбло Сан-Хосе имеет свою собственную миссию, основанную в

1797 году и расположенную в пятнадцати милях к северу, у подножия небольшой горной цепи, которая носит название Лос Болбонес ... – Миссия Сан-Хосе, основанная 11 июня 1797 г., находится в юго– восточной области залива Сан-Франциско, на территории нынешнего города Фримонт, в 25 км к северу от города Сан-Хосе, у западного склона горы высотой 767 м (одной из вершин горной цепи Сьерра де лос Болбонес, названной по имени индейского племени и имеющей высшей точкой гору Монте-Дьябло, высотой 1 173 м).

399      ... стычка с индейцами-тачи, собиравшимися отнять у нас нашу

повозку и двух наших лошадей ... – Тачи – крупное индейское племя, обитавшее в долине Сан-Хоакин.

XVIII. Я становлюсь слугой в ресторане,

чтобы обучиться ремеслу виноторговца

402 ... нашел то, что искал, на углу улицы Пасифик-Стрит ... – Паси– фик-Стрит – улица в центральной части Сан-Франциско, параллельная Вашингтон-Стрит, к северу от нее.

403 ... кабачок располагался очень близко от «Польки» и недалеко от «Эльдорадо». — «Полька» – знаменитое французское игорное заведение в Сан-Франциско во времена золотой лихорадки; упоминается в опере итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858– 1924) «Девушка с Запада» («La fanciula del West»), впервые поставленной в 1910 г. в Нью-Йорке.

404 ... Его привели к Большой пристани ... – Большая пристань (англ. Long Wharf, или Central Wharf; в оригинале grand Warff) – причал для крупнотоннажных судов, находившийся в северо-восточной части Сан-Франциско, между Сакраменто-Стрит и Клей-Стрит.

XIX. Пожар

405 ... купил у капитана судна «Мазагран», стоявшего на рейде, пять или шесть бочек вина ... – Это французское судно было названо в честь одного известного эпизода эпохи французской колонизации Алжира. 3—6 февраля 1840 г. осажденное тысячами арабов селение Мазагран на западе Алжира, в 5 км к югу от города Мостаганем, недалеко от морского побережья, героически защищали 123 французских солдата 10-й роты 1-го Африканского батальона, находившиеся под командованием капитана Илера Этьенна Лельевра (ок. 1810-1851).

406 ... утром 15 сентября я проснулся от криков двух моих официантов, колотивших в дверь и кричавших: «Пожар!» – Второй в 1850 г. разрушительный пожар в Сан-Франциско начался в четыре часа утра 17 сентября в игорном дома на Джексон-Стрит, и в результате этого бедствия почти все деревянные дома на Пасифик-Стрит, Вашингтон-Стрит и других соседних улицах были обращены в пепел.

... Этот славный малый носил имя человека, славившегося своей справедливостью: его звали Аристид. — Аристид (ок. 540—ок. 467 до н.э.) – афинский полководец и политический деятель, отличавшийся высокой честностью и прозванный Справедливым; стратег в битве при Марафоне (490 до н.э.), один из основателей Первого афинского морского союза (477 до н.э.).

407 ... Я отыскал коринфскую бронзу! — Коринф – древнегреческий город на перешейке, соединяющем Среднюю Грецию и Пелопоннес, на берегу Коринфского залива; в античные времена крупнейший торговый и ремесленный центр, известный, помимо всего прочего, бронзовыми изделиями, главным образом сосудами и оружием; основанный еще до мифологических времен, был самостоятельным городом-государством; в 146 г. до н.э. его завоевал Рим; в XV в. область Коринфа была захвачена Турцией, а город разрушен.

Здесь имеется в виду пересказанная Плинием Старшим (XXXIV, 3) легенда о том, что коринфская бронза получилась случайно, как сплав различных драгоценных металлов, в результате пожара, начавшегося после захвата города римлянами в 146 г. до н.э.; однако на самом деле здешняя бронза была известна гораздо раньше.

408 ... во время плавания из Сан-Франциско в Бордо, в Брест или в Гавр. – Брест – город и военный порт на западе Франции, на полуострове Бретань; главная французская военно-морская база на атлантическом побережье.

Заключение

409 ... капитан Фолсом, тот, кому их показали, пожал плечами ... – Фолсом – см. примеч. к с. 326.

... Вот что писал 29 июля г-н Колтон, алькальд Сономы ... – Колтон, Уолтер (1797—1851) – американский священник, административный деятель, журналист и писатель; с 1831 г. капеллан Вест– Индской эскадры сил США, которого в 1846 г. коммодор Стоктон назначил алькальдом (то есть мэром) Монтерея; один из издателей первой калифорнийской газеты «Калифорниец», основанной в августе того же года; автор книги «Три года в Калифорнии».

... счет необходимым отправить г-ну Бьюкенену, государственному секретарю, донесение ... – Бьюкенен, Джеймс (1791 – 1868) – американский политический деятель и дипломат, пятнадцатый президент США (1857—1861), избранный как кандидат южан; в 1832– 1833 гг. посол в Петербурге; в 1845—1849 гг. государственный секретарь США.

410 ... Значительное число волонтеров из Нью-Йоркского полка дезертировало. – Имеется в виду т.н. Первый полк нью-йоркских волонтеров, прибывший в Калифорнию в 1847 г. и находившийся под командованием полковника Джонатана Дрейка Стивенсона (1800– 1894).

... Как полковник Мейсон возьмется за то, чтобы удержать этих людей? – О полковнике Мейсоне см. примеч. к с. 325.

... следуйте по морю за одиноким бригом, который под командованием перуанского капитана Мунраса плывет в Сан-Франциско. – Весь этот эпизод почерпнут из сочинения Ферри (р. 308).

... Он идет из Арики ... – Арика – город и морской порт на севере Чили, на берегу Тихого океана, в 1 660 км к северу от Сантьяго, на границе с Перу; основанный испанцами в 1541 г., входил в состав вице-королевства Перу; в описываемое время принадлежал республике Перу, но в 1880 г. был захвачен Чили в ходе т.н. Селитряной войны (1879—1883); ныне является административным центром одноименной чилийской провинции и области Арика-и– Паринакота.

411 ... Вынужденный из-за встречных ветров сделать остановку в Сан-

Диего ... – Сан-Диего – город в Калифорнии, на берегу Тихого океана, близ границы с Мексикой, в 740 км к юго-востоку от Сан– Франциско; сложился вблизи испанского форта, основанного в 1769 г.; ныне административный центр одноименного округа, один из крупнейших городов США.

... обнаружит там бурлящую жизнь и оживление, не уступающие тому, что увидел Телемах, причалив к Саленту. — Телемах – в древнегреческой мифологии сын царя Итаки Одиссея и его жены Пенелопы, один из главных персонажей «Одиссеи», еще в юном возрасте отправившийся на поиски отца, который уехал на Троянскую войну; здесь: персонаж романа французского писателя Франсуа де Салиньяка де Ла Мот-Фенелона (1651—1715) «Приключения Телемаха» («Les Aventures de Télémaque»; 1699), в одном из эпизодов которого его радушно принимает у себя Идоменей, правитель утопического государства Салент.

... бриг направился прямо к якорной стоянке возле Йерба-Буэны. – Йерба-Буэна (исп. букв. «Добрая трава») – небольшой городок на северной оконечности полуострова Сан-Франциско, возникший рядом с фортом, который основали в 1776 г. испанцы, и начавший основательно застраиваться лишь в 1835 г.; 30 января 1847 г., после аннексии Калифорнии американцами, был переименован в Сан– Франциско.

413      ... Дух Божий уже носится над водою, но свет еще не воссиял. —

Намек на начальные стихи Библии: «В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Бытие, 1—3).



notes

Примечания

1

Нечто вроде колокольни, с высоты которой муэдзин созывает верующих на молитву. (Примеч. автора.)

2

Массивная квадратная доска из дерева, обычно кедра или дуба; в ней выдолблены полусферические лунки, иногда инкрустированные перламутром. Это своего рода триктрак, где каждый из участников играет тридцатью шестью ракушками. (Примеч. автора.)

3

Евангелие от Матфея, 2: 14.

4

Не дважды за одно и то же (лат.).

5

Само собой разумеется, что пиастр, о котором идет речь, это все тот же египетский пиастр, стоящий от шести до семи французских су. (При– меч. автора.)

6

Исход, 14: 2.

7

Исход, 14: 11 – 12.

8

Исход, 14: 13.

9

Исход, 14: 15.

10

Исход, 14: 16 – 17.

11

Исход, 14: 26 – 28.

12

Паспорта. (Примеч. автора.)

13

Исход, 15: 21.

14

Перевод М.Родионова.

15

Перевод А.Долина.

16

Исход, 3: 5 – 10.

17

Исход, 17: 8 – 13.

18

Исход, 19: 3 – 6.

19

Исход, 33: 11 – 13, 18 – 23.

20

Исход, 34: 29 – 30.

21

Исход, 17: 1 – 7.

22

Заграждения, установленные по приказу короля, чтобы обезопасить проход войска. (Примеч. автора.)

23

И ты тоже [Брут] (лат.).

24

Чтобы придать рассказу большую живость и занимательность, автор счел необходимым на протяжении всего повествования уступить слово путешественнику, о приключениях которого он рассказывает. Так что за местоимением «я» здесь стоит не историк, поставивший свое имя на обложке книги, а сам герой этой любопытной истории. (Примеч. автора.).

25

Здесь: номинально (лат.).

26

Ж.Расин, «Британию*, II, 2.

27

Огненное пекло (лат.).

28

В случае необходимости следует обратиться за более детальными подробностями к сочинению г-на Ферри «Описание Новой Калифорнии». (Примеч. автора.)

29

Ферри, «Новая Калифорния». (Примеч. автора.)

30

Рапорт полковника Мейсона бригадному генералу Р.Джонсу, военному секретарю в Вашингтоне. (Примеч. автора.)

31

Стрелок (англ.).

32

этого наказания никогда не бывает недостатка. Так что варварство, как видно, проникло и сюда». (Примеч. автора.)

33

Ужасный медведь {лат.}.

34

См. Ферри. (Примеч. автора.)

35

См. Ферри. (Примеч. автора.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю