355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » MadeInTheAM » Искатели сокровищ (СИ) » Текст книги (страница 1)
Искатели сокровищ (СИ)
  • Текст добавлен: 7 октября 2019, 12:00

Текст книги "Искатели сокровищ (СИ)"


Автор книги: MadeInTheAM



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 35 страниц)

========== Пролог ==========

Гадалка звала себя Кассандрой и утверждала, что видит будущее со всей определённостью. Пираты ей верили и клялись, будто она правда что-то видит, да так о ней говорили, что и капитана корабля «Леди Энн», наконец, заинтересовали эти рассказы. Стоял сезон дождей, море бесновалось за пределами гавани Тортуги, и делать было решительно нечего – даже ром и девки могут наскучить за пару недель бездействия.

Гадалка жила в конце бедной улочки, в узком деревянном доме, и восторга это жилище не внушало, но любопытство всё равно подталкивало в спину. И капитан Гарри Стайлс, известный морской волк и дерзкий пират, поддался этому любопытству, вошёл внутрь кривого домика и сказал слуге-негру, что хочет видеть Кассандру. Принимала гадалка в темноватой и грязноватой комнате, сплошь и рядом завешанной какими-то тряпками, сушёными гадостями и дьявол пойми чем. Сама же она, сухая старуха в тёмном платье, сидела за столом и смотрела с откровенной неприязнью. Капитан ухмыльнулся – не она первая, не она последняя, взглядом его не напугать.

– Так это про тебя рассказывают, что ты отбил у испанцев груз рабов и заставил платить выкуп за собственный корабль?

Голос у старухи был неприятный и каркающий, глаза – колкие и тёмные. На капитана это не производило никакого впечатления, она не была ни грозна, ни уродлива, просто старуха-шарлатанка, которую любопытно было послушать, пока нет других дел.

– А ты, значит, обо мне слыхала? – ухмыльнулся он, усаживаясь за стол. – Приятно.

– Кто же не слыхал. Мы на острове, а слух летит. Но ты не радуйся, то, что я слыхала, мне не по нраву.

– А ты испанка? – выгнул он насмешливо бровь. – Ну, извини, не знал.

– Испанка или нет, не имеет значения, – фыркнула старуха, раздражаясь. – Я имею дело только с теми, кто мне по душе. Так что лучше уходи.

Стайлс не двинулся, насмешливо глядя на гадалку. Он ей, значит, не по душе? А Баррос, трус и пьяница, который рассказывал, что она ему нагадала какие-то небывалые удачи, ей, значит, понравился? Они все здесь пираты, а Стайлс капитан получше многих, нечего тут нос воротить.

– Мне говорили, что я привлекателен.

Капитан плюхнул на стол мешочек, приятно звякнувший монетами. Глаза старухи быстро метнулись к кошельку, и Стайлс усмехнулся, видя, как знакомый жадный огонь полыхнул в её тёмных глазах. Кассандра, якобы прозревающая будущее, была обычным человеком и любила вид и звук денег.

– Ты или золото? – Кассандра быстрым движением ухватила кошелёк, подтягивая к себе. – Ну, и чего же ты хочешь от жалкой старухи, капитан?

– Ответов на вопросы. Когда мне улыбнётся удача?

– Фортуна всегда тебе улыбается, капитан. Уж не знаю, почему, дурной у неё на мужиков вкус. Но ты, как и все, хочешь знать, когда разбогатеешь, да?

– Конечно.

Старуха уставила на него немигающий взгляд злобных тёмных глаз, и Стайлс встретил этот взгляд абсолютно спокойно, разве что с насмешкой. Шарлатанка лишь пыталась произвести на него впечатление, но звон монет уже заставил её иметь с ним дело, так что своё предсказание он от неё услышит.

– Есть вещи поценнее золота, капитан, – невпопад сказала гадалка.

Нет таких вещей, он знал. Он всегда будет помнить время, когда у него не было ни монетки, ничего, кроме самого себя, и он один был против всего мира. Мира, в котором всё покупается и продаётся и всё оценивается золотом. Даже сговорчивость этой старой дуры, которая якобы не имеет дел с тем, кто ей не нравится, была только что куплена.

– Ты ли это говоришь? – фыркнул Стайлс. – Давай же, примени свою магию и нагадай мне богатство.

Кассандра облизнула губы, придвинулась ближе к столу, прищуриваясь.

– Каких сокровищ ты ищешь, капитан?

– А какие они бывают, – пожал он плечами. – Золото да серебро, жемчуга побольше. Всё, что можно продать за полновесные монеты, сгодится.

Старуха поморщилась, словно презирала полновесные монеты. Стайлсу это уже начинало надоедать. Дать бы ей хорошо по шее, чтобы перестала выделываться.

– Ну слушай, – вздохнула она сварливо. – Удача действительно тебе улыбается. Ты, капитан, добудешь себе богатство. Большой груз золота и жемчуга, и всего, что ты так любишь, а с этим ещё кое-что, сокровище, о котором не думал.

– Что же? – развеселился Стайлс. – Английскую корону?

– Эх, мальчишка. Дадут боги, поймёшь, о чём толкую. А не поймёшь – так значит ты того сокровища не стоишь сам.

– Да о чём ты, старая? Другим так зубы заговаривай!

Кассандра как-то особенно злобно ухмыльнулась и совсем уж в упор уставилась на него. Капитан только сейчас понял, что гадалка так и не раскинула карт, не заглянула в шар, не распотрошила цыплёнка – или как там обычно делают гадалки. Зато пялилась так, как будто у него на лице хотела карты увидеть.

– Слушай и не перебивай, не испытывай моего терпения, – голос у неё вдруг стал ниже и увереннее. – Путь к богатствам тебе укажут сны. А направление даст северная звезда, от неё начнёшь свой путь к сокровищу, – она мерзко улыбнулась. – Только, капитан, не сразу ты всё поймёшь.

– Сны? – переспросил Стайлс. – Хочешь сказать, мне приснится, что мне нужно править на север и там искать какие-то сокровища?

Большей глупости он ещё не слыхал. Кассандра, впрочем, не стеснялась того, что говорит откровенную ерунду, только фыркнула заносчиво.

– Говорю тебе, что не сразу всё поймёшь, а сама думаю, поймёшь ли вовсе. Жди, капитан, свою звезду.

– Чего её ждать, она каждую ночь над горизонтом всходит.

Их взгляды встретились, и капитану показалось на мгновение, что слова, которые Кассандра говорит, для неё имеют смысл. Будто она верит, что правда что-то видит и о нём понимает такое, чего он не понимает. И на дурное мгновение показалось, он тоже верит, что эти слова имею смысл, пока не видный ему. Чего не примерещится в таких грязных тёмных комнатах.

– Уходи, – покачала головой Кассандра. – Большего я тебе не скажу, а что говорю, ты не слушаешь. Уходи. Как знать, может, поумнеешь и вернёшься.

Стайлс качнул головой и поднялся на ноги. Насмешливо оглянул гадалку, к которой больше ни за что на свете не придёт, и отвесил издевательский поклон.

– Прощай. Желаю тебе побольше доверчивых клиентов.

Он был уже у самых дверей, когда гадалка его окликнула.

– Эй, капитан, – он обернулся, и она бросила ему его же мешочек, который он поймал на лету. – Ты не веришь моим словам, так что забери плату.

Стайлс выгнул бровь, но кошелёк вернуть и не подумал. Пожал плечами и вышел. Сумасшедшая старуха, что тут думать.

Кассандра была странной колдуньей – наговорила глупостей и никак даже не изобразила, что видит что-то там по велению высших сил. И чего только про неё болтают, дураки? И ведь не сказала ничего – золото и ценности и так его будут, как только он с командой выйдет в море, а то, что он найдёт что-то ценнее золота, о чём и не думал, так это блажь, чтобы весу «пророчеству» добавить. Глупости какие. Ну, хоть денег не взяла.

Деньги эти перекочевали к владельцу таверны, куда он пришёл.

– Налей нам выпить, – велел Стайлс, – и ужин принеси.

Сам капитан опустился за стол, где сидели его товарищи, играя в кости.

– Ну что? – спросил Луи, подгребая к себе пару монет выигрыша. – Стоило оно того?

– Обычная шарлатанка. Говорит какую-то ерунду, да глаза закатывает.

Гарри помотал головой. Сейчас идея пойти к гадалке казалась глупостью, а все, кто верил её словам – идиотами. Вот что безделье с людьми делает, скорей бы уж дожди кончились и можно будет выйти в море.

– А тебе что сказала? – поинтересовался Найл, встряхивая кости.

– Сказала, мне улыбается удача. И что есть что-то ценнее золота.

Парни только рассмеялись на это. Найл выкинул семёрку, поморщившись – видимо, этого было мало. Передал стаканчик и кости Лиаму.

– Удача и так на нашей стороне, без её пророчеств, – пожал плечами Лиам.

Лиам выкинул десятку и передал стакан и кости дальше Луи. Найл молча придвинул капитану стакан рома, который тот принял с гораздо большей охотой, чем слова гадалки. Ром хотя бы имел смысл, в отличие от предсказаний о снах и звёздах.

========== “Барт Мидлтон”. Бетти. ==========

Комментарий к “Барт Мидлтон”. Бетти.

Aesthetics:

https://pp.userapi.com/c844616/v844616003/78541/-ynKwDZXkWA.jpg

https://pp.userapi.com/c849028/v849028162/40c44/-Xxzt1mGJU4.jpg

Громкий хохот в углу неожиданно сменяется бранью, и, кажется, намечается драка, но никто и не смотрит. Таковы уж таверны Тортуги, пираты здесь короли, и пиратские нравы во всём – чужие горести и радости никого не интересуют, боги здесь: море, ветер, удача и золото, и если речь не о них, то никому нет дела. В углу кто-то кого-то ударил, и ближайшие соседи потащили драчунов на улицу, чтобы не мешались.

Бетти переминается с ноги на ногу и старается не совсем уж откровенно смотреть по сторонам. Хотя она на Тортуге не такой и новичок, всё-таки бывать в настоящем пиратском притоне, да ещё стоять среди тех, кто пришёл наниматься в команду, ей не доводилось. Внешне эта таверна ничем не отличается от любой другой, кроме того, что здесь никого нельзя назвать приличным человеком и всюду снуют шлюхи. Говорят здесь громко, обильно пересыпая речь бранью, от которой у Бетти алеют уши, но она всё равно невольно слушает и запоминает и разговоры, и брань, исподтишка наблюдая за окружающими.

Слушая чужие разговоры, да получая новости от словоохотливых знакомых, Бетти и узнала, что в гавани стоит корабль известного пиратского капитана Стайлса, и что капитан набирает себе команду на «Леди Энн». И она решила попытать счастья – так здесь и оказалась. Прошло, наверное, три четверти часа, и Бетти уже наслушалась и насмотрелась всякого. Она маленькая и незаметная, и чужие разговоры буквально текут к ней, так что она уже понимает, кто из ближайших соседей что представляет из себя, а заодно поймала пару новых сплетен. Честное слово, мужчины треплют языками ничуть не меньше, чем женщины. Пьяные – даже больше.

А ещё Бетти рассматривает капитана. Он сидит, откинувшись на стуле и заложив руки за голову – длинный, гибкий, как хлыст, и, наверное, очень опасный. Что будет, если он узнает правду о ней? Тогда Бетти точно узнает, какой он опасный, а ей бы не хотелось, она и так поверить может. Сидящий слева от капитана мужчина, записывающий нанятых, кажется смутно знакомым, и Бетти гадает, не на него ли она налетела на днях? Она искренне надеется, что нет, а если на него, то с тех пор она успела сменить юбку на штаны, и никто ничего не узнает. Она тогда очень спешила и совершенно позорно врезалась в кого-то, кто выворачивал из-за угла, едва не свалив обоих на землю. А так как она торопилась и слишком смутилась, то лишь пробормотала какие-то извинения и сбежала, запомнив только глаза цвета холодной воды. Ну и ладно.

Капитан качает головой, отказывая одному из нанимающихся, и машет рукой, прогоняя его прочь. Другие капитаны, бывает, берут всех без разбору, а Стайлс имеет возможность выбирать. Про него рассказывают какие-то небывалые вещи, но больше этих рассказов Бетти, зная богатое воображение сплетников, доверяет фактам. Прибытие «Леди Энн» было для Тортуги почти праздником. На берег потекли ценные товары, а в руки команды – деньги, так что каждый свободный матрос в эти дни хочет присоединиться к удачливой команде Стайлса. И Бетти хочет. И надеется, что её не прогонят вот этим ленивым взмахом руки.

Отступать поздно. Поздно ведь? Никаких отступлений, отступит она только после того, как попытается. В голове Бетти на всякий случай прокручивает уже в сотый раз свою выдуманную легенду, не слишком отличающуюся от правды, чтобы не запутаться. Делов-то, позаимствовать отцовское имя, да поменять себе пол.

Тортуга – пиратский остров, и Бетти не планировала плыть сюда, она оказалась здесь случайно. После смерти тётки она решила отправиться к отцу на Антигуа, но в пути корабль, на котором она плыла, попал в шторм и вынужден был зайти в гавань Тортуги на мелкий ремонт. Бетти свалила лихорадка, и ей пришлось проваляться в постели едва не при смерти около месяца – за это время, конечно, корабль ушёл, а деньги её почти все закончились, ведь приходилось платить за комнату и услуги врача. Бетти тогда осмотрелась, поняла, что на Тортуге можно быть не только шлюхой, и решила, что заработает руками – шила она отменно и была обучена портновскому ремеслу. И как-то так у неё всё пошло, что она задержалась ещё на пару месяцев. Сначала копила деньги на путь к отцу, а потом… Потом поняла, что не хочет на Антигуа, а хочет в море. Соль, доносимая от моря ветром, въедалась ей в лёгкие, и в груди волнами стучалось сердце, стоило только посмотреть с холма вниз, на бухту. И где, как не на Тортуге, наслушаешься такого, что море покажется раем, который вот он – руку протяни и даже можешь в грехах не каяться?

История у Бетти простая. Её мать умерла, пытаясь родить сына, а её отец – шкипер , и когда Бетти была маленькой, он часто брал её с собой в море, так что Бетти не понаслышке знает, каково это, жить на корабле. И ей нравилось – её бы воля, она всю жизнь бы на кораблях провела. Но когда Бетти подросла, тётка решила за неё взяться и настояла на том, чтобы отец оставил девушку на берегу. Премудрости домоводства показались детским лепетом после жизни на корабле. Тётка же научила её портновскому делу, а потом слегла, и Бетти несколько лет ухаживала за ней, умирающей. За это время отец несколько раз уходил в плавания, а потом женился где-то на Антигуа, и после смерти тётки Бетти собиралась присоединиться к нему и мачехе, которую прежде даже не видела.

История была простая ровно до того момента, когда Бетти пару дней назад влезла в мужские штаны и, зажмурившись, отрезала волосы. И вот когда на неё из мутного зеркала глянул кудрявый мальчишка, она поняла, что назад уже ничего не вернуть. И ей почему-то не хочется отказаться от безумной затеи стать мужчиной и наняться на пиратский корабль, не хочется продолжить так странно прервавшееся путешествие к отцу. Она знает, что пираты убивают других людей, но старается об этом не думать. На корабле полно дел, кроме убийств.

И теперь отступать поздно – отошёл огромный верзила, стоявший прямо перед ней, и Бетти со всей имеющейся смелостью шагает вперёд, становясь перед столом. Если она что и поняла за пару дней в мужском платье, так это то, что нужно быть дерзким и уверенным, тогда и вопросов меньше у окружающих и сомнений – вот она и пытается быть дерзкой и уверенной. Бетти отчётливо видит удивление и сомнение на лицах двух мужчин, когда за тем здоровенным моряком обнаруживается она – тощая и низенькая. Бетти поднимает нос вверх, подбадривая саму себя, и радуясь, что ноги не трясутся.

– Да ты совсем мальчишка! – смеётся капитан.

Он от удивления даже руки из-за головы убирает и наклоняется ближе, опираясь на стол локтями. Видимо, так просто её не рассмотреть, слишком маленькая. Ну, хоть очки не надел.

– Да, сэр, – Бетти старается звучать браво и не пищать, как девчонка. – Барт Мидлтон, хочу к вам наняться.

– Мелковатый ты какой-то, – с сомнением тянет капитан.

Пока Гарри Стайлс, капитан «Леди Энн», беззастенчиво разглядывает её, Бетти разглядывает его. Море, как известно, дурно влияет на внешность палящим солнцем, бушующим ветром и солёными водами, однако же некоторым оно придаёт мужественности, закаляет характер и тело. Вот капитан, похоже, из них – на загорелом лице светятся зелёные хитрые глаза, и весь его вид говорит о том, что капитан куда опаснее, чем думается на расстоянии. А ещё он похож на здоровущего дикого кота, а она перед ним – сущая мышь. Бетти очень страшно, а всё же надо держаться.

– Я может быть, меньше и слабее того здоровяка, которого вы взяли передо мной, но я его умнее, – заявляет она. – Умею читать, писать и говорю по-французски. И немного по-испански.

Мужчина рядом с капитаном весело улыбается, разглядывая её, и Бетти чувствует, как собственные губы у неё сейчас тоже поедут в ответной улыбке. Но, Господи святый, нельзя, мужчины не отвечают на улыбки других мужчин, даже на такие светлые. Она отводит глаза.

– А в море ты чем можешь быть полезен? – спрашивает помощник капитана.

– Всем понемногу, сэр. И палубу могу драить, и по вантам с лёгкостью заберусь. Мой отец был шкипером, так что я и в навигации кое-что понимаю.

Лучше сказать, что отец «был», меньше будет вопросов, верно?

– Если твой отец был шкипером, почему же ты раньше не стал юнгой?

Бетти глядит на помощника капитана и всё-таки вспоминает – те же глаза, на том же узком, тонко выписанном и чуть суховатом лице. Она едва не сбила с ног помощника капитана и даже не извинилась. Эта мысль странно веселит, но Бетти старается не отвлекаться от самого важного разговора в своей жизни.

– Так уж получилось, я нужен был на берегу. Ходил за больной тёткой перед смертью, так что и в медицине теперь кое-что понимаю.

– Так понимаешь, что тётка умерла? – усмехается капитан.

Сердце у Бетти колотится где-то в горле, а всё же отступать теперь совсем поздно. Хочется перевести дыхание, но всё, что она может себе позволить – смелая усмешка и прямой взгляд.

– От старости, капитан, лекарств никто не знает.

– Разве что умереть молодым, – предполагает Стайлс.

Средство на взгляд Бетти не слишком разумное, но она молчит.

– Так что ты знаешь о лекарском деле, кроме ухода за больными? – снова вмешивается помощник капитана.

Бетти надеется, что это добрый знак, возможно, ей ищут применение на борту. Хорошо бы убедить их в том, что это применение есть.

– Знаю другие способы обработки ран, кроме как плеснуть рома, сэр. Руки у меня маленькие и аккуратные, и я умею латать дыры не только в одежде, но и на людях.

Ну, не так, что прямо умеет, ей не приходилось видеть действительно страшных ран, но она знает, как что делается. И уж крови она повидала больше, чем иные мужчины, она же девушка. И она знает, какие болезни подстерегают в море и как с ними бороться. Да, она это всё знает в теории, но и на практике не оплошает. Наверное.

В общем, умение обработать рану точно может быть полезным, учитывая пиратские привычки-то. Бетти только не знает, есть ли в команде настоящий доктор.

– А кем ты был прежде?

– Портным, сэр. И хорошим, ко мне возвращались не с жалобами, а новыми заказами.

– Так почему бы тебе не остаться портным? – спрашивает капитан с насмешливой улыбкой, от которой у него на щеках появляются ямочки, а зелёные глаза сужаются. – Каждый должен делать то, в чём хорош, как по мне.

Почему? Бетти снова улыбается, но теперь совсем иначе, искренне, потому что улыбка эта адресована не капитану и не собственным страхам.

– У меня, капитан, так же, как у вас, между ушей шумит море, а в груди бьётся волна. Нет уж, моё место на корабле.

Однажды выйдя на воду, человек либо очаровывается безвозвратно, либо остаётся навеки безразличным. Бетти влюбилась ещё в детстве. Влюбилась в килевую качку, в прозрачные волны, в кильватерную струю, в скрип и шум снастей, в алмазный звёздный свет. Море, бескрайнее и мудрое, готово принять всех, но в то же время море не прощает слабости, и потому не многим действительно удаётся его полюбить, и ещё меньшему числу людей дано назвать его своим домом. Бетти хочет быть среди этого меньшего числа.

– Что скажешь, капитан? – поворачивается к Стайлсу его помощник.

Бетти ждёт приговора, почти не дыша. Она девчонка, но море принимает каждого. Море сурово, оно не терпит слабаков, да только и она не слабачка или неженка. Да, она крохотная, но упрямства ей не занимать, и характер, на который часто сетовала тётка, у неё тоже не сахарный. И сейчас Бетти точно не собирается отступать, она хочет в команду к этим людям. И чувствует, что почти добилась своего, она видит это в усмешках, которыми обмениваются капитан и его помощник.

– Дай ему бумагу, Луи, – капитан окидывает Бетти ещё одним взглядом и усмехается, качая головой, откидываясь на спинку стула. – А ты приходи утром, посмотрим, чем ты можешь оказаться полезен на борту.

– Постараюсь убедить вас в своей полезности, капитан.

– Не убедишь, выкину за борт.

– Я хорошо плаваю, капитан, и поплыву за вами.

Мужчины хохочут. Стайлс снова качает головой, словно говорит «умываю руки», а его помощник – Луи, значит? – подвигает ей бумагу, которую Бетти бегло просматривает. Это обычный контракт – условия службы, доля добычи. Условия смертельно опасной авантюры – если Бетти не скажет правды теперь, то молчать придётся вечность, иначе её выкинут к акулам, потому что женщинам на борту не место, а обманщикам – тем более.

Бетти не отступила. Подписываясь «Бартоломью Мидлтон» под договором о найме на борт «Леди Энн» под командованием капитана Гарри Стайлса, она внешне весела и бодра, даже горда. А про себя думает, что же она наделала.

========== Абордаж. Луи ==========

Комментарий к Абордаж. Луи

Aesthetics:

https://sun9-8.userapi.com/c834304/v834304164/119ea8/qYjj-yyE-Y0.jpg

В виду нет ни клочка земли, ведь они забрались далеко на север. На восходе в паруса ударил свежий попутный ветер, благословение после нескольких дней неубедительного бриза, и горделивый галеон «Леди Энн», дав заметный крен, двигается под ветром на юг, в сторону Тортуги. Команда заранее предвкушает все радости разгульной жизни после нескольких удачных стычек. У Нассау они встретили испанский галеон с ценным грузом какао, и это было большой удачей, отличное дополнение к уже имевшемуся грузу табака, да к тому у капитана галеона нашёлся кошель с замечательными жемчужинами.

Луи, корабельный боцман, оглядывает команду, занятую своими делами, находит, что цепляться не к кому, и отворачивается, опираясь на фальшборт. «Леди Энн» движется быстро, носом взрезает бурные волны, откидывая со своего пути, и шум воды мешается со скрипом такелажа, складываясь в нечто лучше музыки, как будто корабль довольно что-то шепчет. И в такие дни, как этот, под солнцем, на ветру, над волной, совсем не хочется на берег.

– Корабль, – кричит Барт. – На траверсе, сэр.

– Вижу, – отзывается Гарри.

На траверсе маячит нечто непонятное, но, вероятно, корабль, а не чайка. Луи задирает голову, чтобы обнаружить Барта, сидящего на марсе и отчаянно щурящегося сквозь солнце. Собственно, когда бывало, чтобы Барт, да не на марсе? Иногда Луи казалось, что мальчишка прирос к мачте.

Луи поднимается на квартердек, к капитану, который уже вооружился подзорной трубой. На траверзе, действительно, смутно маячит силуэт корабля, теперь он ближе и чётче. Через несколько минут его, наконец, можно рассмотреть в трубу.

– Красавец, – комментирует Гарри.

– Наш?

– Ещё нет, но будет.

Капитан передаёт Луи трубу, и тот наводит линзу на корабль, пока Стайлс даёт команду приготовиться к повороту фордевинд, чтобы сменить галс. Корабль оказывается трёхмачтовым фрегатом, и Луи пытается пересчитать порты по борту. Носовая фигура у корабля отсутствует, и фрегат боцману совсем не знаком, значит, какой-нибудь торговец.

– Если они не дураки, попытаются уйти, – говорит он капитану. – У нас все преимущества.

– А я надеюсь, что дураки, – ухмыляется Гарри. – Не уйдут, они в море явно дольше нашего.

Фрегат, правда, двигается куда медленнее. И действительно меняет галс, как и «Леди Энн», прежде пытаясь уйти от преследования, но не нужно быть моряком, чтобы понять – затея обречена на провал, у «Леди Энн» и парусов больше, и днище, хотя и облеплено, всё же в лучшем состоянии. Бой тоже выйдет неравный, у «Леди Энн» пушек больше, да и дальности, наверняка, лучшей, вряд ли торговец позаботился о вооружении. Луи даёт команду готовиться к бою, матросы суетятся, над палубой начинают натягивать сетку, чтобы защититься от возможного падения деталей рангоута. Паруса хлопают и натягиваются, поймав ветер всей поверхностью, «Леди Энн» быстро приближается к своей жертве, и вскоре можно рассмотреть фрегат лучше и без трубы.

У фрегата высокий борт, три палубы, по борту десять пушечных портов против двадцати у пиратов. На грот-мачте у фрегата вьётся французский флаг. Корабль противника плотно сидит в воде, значит, слава Богу, на нём есть приличный по весу груз и можно рассчитывать на хорошую добычу. Паруса подняты все, но они почти висят, натужно вытягиваясь, потому что облепленное днище мешает кораблю скользить по воде. Сколько же этот фрегат уже в море – похоже, он шёл от самых берегов Европы.

– Красивый, не жалко его топить? – слышится снизу.

– Для тебя все корабли красивые, Барт, – фыркает капитан. – Ты каждый раз это говоришь.

– А что делать, если они красивые?

– Что-что, смотреть, пока не потопили. Я тебе каждый раз говорю, жалко только «Леди Энн».

Луи мимолётно улыбается. Наклоняется вниз, окликая канонира.

– Лиам, возьмёшь Барта. Оставь ещё пару ребят, а мне отдай остальных.

В последней стычке они потеряли слишком много человек, и теперь недостаток абордажной команды следует восполнить с канонирской палубы.

– Маловато будет, – нахмурился Лиам. – Хочешь рискнуть?

– Я быстро бегаю, – влез Барт.

Гарри коротко смеётся. Барт отворачивается от тычка Лиама и чешет вниз, занимать место на батарее, пока никто не передумал, а капитан не начал традиционно грозиться выкинуть за борт за какую-нибудь очередную шуточку.

– Лучше тебя канонира нет, справишься, – пожимает плечами Луи.

– Сдаётся мне, всё равно стрелять много не придётся, – поддерживает капитан.

Лиам спорить не собирается, если уж Гарри не спорит, и, покачав головой, тоже уходит на своё место.

– Ты решил, лучше будет, если Барт сам потопит красивый корабль? – хмыкает Гарри.

– От него там больше пользы будет.

Барт, тощий и маленький, как и говорил, полезен всем понемногу, но не в абордажной команде. Он драит палубу, лазает по вантам и развлекает команду тем, что пристаёт к капитану и к Луи с вопросами или шутками. Гарри то нравится это внимание паренька, то раздражает, и тогда Барт сидит с надутым видом и чинит одежду. И так уже полгода.

Когда корабли сближаются, наконец, первым делом «Леди Энн» залпом даёт сигнал лечь в дрейф. В ответ с фрегата прилетает ядро. Канонир и капитан у них дураки, потому что корабли всё ещё слишком далеко, и ядро не пролетает и половину расстояния. И да, пушки у них хуже, с удовлетворением отмечает Луи.

– Будем считать, что с реверансами кончено, – пожимает плечами капитан. – Хорошо, что они идиоты, ага?

Стайлс даёт команду убирать часть парусов и готовиться лавировать. Он встаёт у руля, приводя корабль по ветру, и, едва «Леди Энн» подходит достаточно близко, даёт команду стрелять. Фрегат на быстрый разворот противника среагировать не успевает, несколько ядер влетают на палубу французам, сшибая всё на пути, одно задевает бизань-мачту, раскалывая и заставляя накрениться, задевая соседнюю. Корабль ощутимо заваливается на сторону, беззащитно вскидывая вверх бок. И ещё прежде, чем Луи мог этого ожидать, раздаётся новый залп с «Леди Энн». Похоже, на канонирской палубе, правда, быстро бегают.

Корабль противника дрогнул, замер и вдруг словно споткнулся, зарыскал по ветру. Участь фрегата решена – очевидно, одно из ядер разбило баллер руля, лишая фрегат какого-либо управления, отдавая на милость волн и ветра. Фрегат запоздало даёт залп всего из нескольких пушек, но теперь у них нет шанса прицелиться, и ядра летят между мачт. Команда «Леди Энн» встречает это насмешливыми воплями и улюлюканьем.

– Абордажная команда, – рявкает Стайлс.

Те уже стоят, вооружённые и разгорячённые, с крюками наготове возле борта. Капитан передаёт руль штурману и спускается с квартердека, обнажая саблю. Луи следует за ним.

– Стреляй! – командует Стайлс, и за этим следует пистолетный залп пиратов.

Корабли сходятся. Пираты радостно орут, закидывая кошки на фальшборт фрегата, а на палубе у французов воцаряется паника, пока пираты тянут их корабль на себя. Борт врезается в борт с треском, пронзительно скрепит дерево о дерево, когда корабли равняются и притираются. Команда фрегата, хотя и вооружилась, к бою явно не готова, и, едва пираты волной обрушиваются на борт чужого корабля, уже всё ясно. Сопротивление захлёбывается, даже не родившись, среди щелчков выстрелов, взмахов сабель, и криков. Накренившаяся палуба фрегата окрашивается кровью собственной команды, французы умирают практически без боя.

Луи почти лениво обрубает фал на грот-мачте. Французский флаг, вздыбившись, падает, приземляясь на тела самых неудачливых моряков, погибших первыми. Самих французов теснят к борту, кого-то уже выкидывают в волны. Не прошло и получаса, как корабль захвачен.

– Даже не интересно, – бормочет капитан.

Луи и Гарри по широкому трапу спускаются на орлопдек, осматриваясь. Корабль явно богатый, так что добыча наверняка будет весомой. На Тортугу пираты прибудут королями. Из кают-компании доносятся вдруг какие-то удивлённые и напуганные восклицания. Женские?

Гарри устремляется туда, пираты отскакивают с его пути, пропускают в дверях, где капитан и застывает. Луи, подходя следом, понимает его удивление. В кают-компании обнаруживаются какие-то перепуганные женщины – судя по всему, знатные дамы. Одна из них, по виду мать, лет сорока, а две другие совсем молоденькие, младшая – сущий ребёнок. За ними маячит ещё одна, вероятно служанка, совсем серая от страха. И, признаться, Луи теряется. Что с ними делать-то?

– День добрый, – отвешивает поклон Гарри. – Очень надеюсь что вы, дамы, не самый ценный груз на этом корабле.

Пираты за его спиной хохочут, а женщины бледнеют. Ну что же, им лучше бы оказаться пассажирами торгового судна, а не единственным грузом.

– Посмотри в каюте капитана, Луи, – командует Стайлс.

Луи кивает, хотя Гарри его видеть не может, и выходит. Капитан закрывает двери кают-компании, чтобы ему не мешали, а боцман отсылает столпившихся моряков проверить трюмы и каюты, и если найдутся ещё пассажиры, мужчины или женщины, доложить ему. Сам Луи идёт по проходу, мельком оценивая корабль. Капитанская каюта находится быстро, там же обнаруживаются рабочий стол, карты, судовой журнал и даже личный дневник. В судовом журнале и список груза – в основном сукно и кое-что для промышленности. Что же, Фортуна действительно им улыбается, ведь европейские изделия в этой части мира куда ценнее, чем что-либо ещё. Луи листает записи капитана и перебирает списки. Сама каюта выглядит достаточно простой и едва ли тут найдутся внезапные тайники, но Луи всё равно проверяет – никаких ценностей.

В дверь протискивается Джон из абордажной команды.

– К капитану идёшь? Он в кают-компании, должен уже решить что-то насчёт этих краль.

Ах да, ещё три знатные дамы – а они знатные, потому что платья на них богатые и держались они с большим достоинством в те пару минут, когда он их видел, – с ними тоже нужно что-то делать. В судовом журнале была информация о том, что плыли дамы на Ямайку, наверняка к какому-нибудь богатому родственнику.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю