Текст книги "Хромой из Варшавы. Книги 1-15 (СИ)"
Автор книги: Жюльетта Бенцони
сообщить о нарушении
Текущая страница: 266 (всего у книги 308 страниц)
– И мы поедем! При условии, что он пригласит и нас с Адальбером тоже! Постарайтесь намекнуть ему, что мы с маркизой неразлучны! – воскликнул Альдо.
– А пока я буду вам благодарна, если вы мне позволите снова остаться одной в своей комнате, – обратилась к своим гостям тетушка Амели. – Мари-Анжелин, конечно, это не касается.
Гости мгновенно ей повиновались. Профессор вернулся к себе в комнату, Альдо сел за телефон, собираясь попросить у Ланглуа срочной встречи. Узнав, что его примут в одиннадцать, он позвонил Адальберу и пригласил его поехать вместе с ним.
– Я согласен, будет не лишним рассказать обо всем, что случилось, Ланглуа, – согласился Адальбер. – И еще... Понимаешь... Мне бы очень не хотелось, чтобы с Луизой Тиммерманс стряслось что-нибудь дурное. Ее дружба была искренней, а моя не обошлась без корысти, и теперь я чувствую угрызения совести...
В назначенный час друзья вошли в дом номер № 36 на набережной Орфевр и поднялись в просторный кабинет главы полиции. Ланглуа говорил по телефону. Он жестом пригласил своих гостей сесть, очень скоро закончил разговор, но тут же снова поднял трубку и распорядился.
– Без крайней необходимости меня не беспокоить. Я занят.
Тон Ланглуа заставил друзей переглянуться: комиссар опять был в собачьем настроении. Но, наверное, ожидать от него улыбки можно будет только тогда, когда убийца будет пойман.
– Что вам опять понадобилось? – осведомился Ланглуа.
Было совершенно ясно, что охотнее всего комиссар послал бы их обоих ко всем чертям, но... Адальбер взял слово:
– Мы хотели поговорить с вами о событиях на улице Веласкеса. Госпожа де Гранльё умерла от страха?
– Точно так. Вскрытие не обнаружило ничего, кроме болезни сердца. Это был несчастный случай.
– Вы тоже верите в несчастный случай? – уточнил Альдо. – Или страх был спровоцирован чем-то или... Кем-то?
– На лице застыла маска страха, но к ней никто не прикасался.
– А что по этому поводу думает человек, за которого она собиралась выйти замуж?
Ланглуа нахмурил брови.
– Куда вы ведете?
– А вот куда. Не знаю вашего мнения на этот счет, но я, как простой обыватель, нахожу странным, что женщина, собираясь вот-вот выйти замуж, находясь в ожидании возлюбленного, ни с того ни с сего вдруг так перепугалась, что умерла. Я в это не верю. Даже если кто-то пришел и сообщил ей, что жених намерен жениться на другой. Подобные сообщения вызывают совсем другие эмоции, а не страх и не испуг!
– О чем это вы? Что еще вздумали плести?
– Пока не погребальный венок, но скоро и до него дойдет дело, – сухо заявил Альдо. – Несчастная Изолайн де Гранльё-младшая собиралась стать женой барона фон Хагенталя, который в момент ее смерти находился, без сомнения, у своей второй невесты, Агаты Тиммерманс.
– Я не думаю, что это один и тот же человек. Насколько мне известно, есть три барона. Вернее, их было трое, но один умер, и чуть ли не на ваших руках, Морозини. Может, есть и другие Хагентали?
– Нет, больше нет. Их только два: отец и сын. Барон Карл-Август фон Хагенталь и барон Хуго де Хагенталь.
– А если они отец и сын, то почему оба не "фон"?
– Потому что Хуго – наследник старого барона, который стал швейцарцем из-за того, что так и не смог смириться с ужасами, какие творили австрийцы в Венеции, и убийством его предком одного из Морозини, – тоже стал швейцарцем. Отец и сын возненавидели друг друга из-за молодой девушки, в которую оба влюбились.
– Какой национальности девушка?
– Француженка, из Франш-Конте.
Ланглуа заворочался в своем кресле и забарабанил пальцами по столу.
– Что еще за сказки? Откуда вы все это взяли?
– Нам рассказал об этом профессор Коллеж де Франс, который живет во Франш-Конте. Он знает о Карле Смелом и его сокровищах много больше, чем все европейские историки, вместе взятые.
– Из Коллеж де Франс? Уж не ваш ли родственник-друид?
– Нет, его коллега, специалист по XV веку. Он занимается преимущественно отношениями между Францией и герцогством Бургундским. И что небезынтересно, уроженец Понтарлье, у него там неподалеку семейное владение, где он проживает вместе с сестрой. Но мы к вам пришли не по поводу профессора.
– Очень жаль, потому что ваш профессор меня весьма заинтересовал. Но мы к нему еще вернемся. Так что же послужило причиной вашей спешки и что вам от меня надо?
– Мы хотим вас попросить, чтобы бельгийская полиция внимательнейшим образом следила за госпожой Тиммерманс!
– И в чем же вы подозреваете бедняжку?
– Ни в чем! Абсолютно ни в чем! – пылко произнес Адальбер. – Напротив, мы опасаемся, как бы с ней чего-нибудь не случилось.
– То есть?
– Как бы ей в самом ближайшем будущем не выпала участь госпожи... Нет, не ошибусь, если скажу, обеих дам де Гранльё!
– А вы как считаете, Морозини?
– Выслушайте, пожалуйста, Адальбера! Он куда лучше меня излагает все происходящее. К тому же он дружит с госпожой Тиммерманс. Я, конечно, тоже, она спасла мне жизнь, помешав своему зятю зажарить меня заживо. Но давайте послушаем Адальбера.
Ланглуа последовал совету. У Адальбера сомнений не было: Карл-Август был убийцей в церкви Святого Августина, он же похитил План-Крепен, с одной только целью: завладеть редкостным рубином. Теперь он раскинул сети, чтобы заполучить второй камень, который принадлежит госпоже Тиммерманс.
– Как я понимаю, он его уже заполучил, поскольку бывшая баронесса Вальдхаус похитила для него рубин, принадлежавший ее матери.
– Именно так. А Изолайн де Гранльё перестала его интересовать. Он предпочитает жениться на Агате Тиммерманс, она сделает его сказочно богатым после смерти матери.
– Ваши рассуждения выглядят убедительно, но, скажите, зачем посягать на жизнь королевы бельгийского шоколада, когда в руках Карла-Августа уже находятся два рубина из трех? А у госпожи Тиммерманс уже нет ни одного.
– Третий рубин у меня, – сказал Альдо. – Тесть не отстает от меня, настаивая, чтобы я ему его продал.
– Если Хагенталь убьет свою тещу, это не подвигнет вас продать ему рубин. И, значит, не она, а вы...
– Да, я нахожусь в некоторой опасности, если говорить об охоте на рубины. Но это не значит, что госпожу Тиммерманс опасность миновала. Убийца может охотиться и за наследством. Добавлю еще, что он виновен в смерти Соважоля и что влюблен в ту же самую девушку, что и его сын.
– Иными словами, в Австрии, Швейцарии и Франш-Конте должно произойти еще немало событий?
– Скорее всего. Но во Франш-Конте ими должны заняться мы с Морозини, – горячо проговорил Адальбер. – Именно поэтому мы просим вас позаботиться о безопасности Луизы Тиммерманс. У нас нет никаких возможностей повлиять на королевскую полицию. Тем более что ее начальнику страшно не понравился князь Морозини. Так что...
– Договорились. Я сделаю все, что смогу. А вы так и не знаете, где ваш тесть, Альдо?
Альдо обрадовало дружеское обращение комиссара. Значит, отчуждение, возникшее на какой-то миг, осталось в прошлом, и они снова добрые друзья.
– Не знаю. И очень беспокоюсь за него. Все, что случилось с ним осенью, должно было бы научить его осторожности. Но вышло наоборот. Он купил себе этот проклятый самолет, бороздит туда и обратно небо и не считает нужным сообщать, в какую сторону полетел!
– Думаю, пока беспокоиться нечего. Сами знаете, самолет в каком-то смысле сродни поезду: случись с ним неприятность, узнают все! А для госпожи Тиммерманс я сделаю все, что смогу.
Друзья и комиссар тепло распрощались.
* * *
Вернувшись на улицу Альфреда де Виньи, Альдо и Адальбер увидели в гостиной банкира Кледермана, который мирно беседовал с тетушкой Амели.
– Вы только посмотрите, кто к нам приехал! – радостно воскликнула очарованная собеседником маркиза.
Альдо не разделял ее восхищения.
– Где вы, черт побери, были? – возмущенно осведомился он. – Вас разыскивали повсюду!
– И даже отправили на ваши поиски полицию, – добавил Адальбер. – Вам не пришло в голову, что, исчезая, неплохо осведомить об этом своих близких?
– Мы живем в такие времена, когда не знаешь, к кому попадет твое сообщение, – хладнокровно парировал их нападки Мориц. – А меня вы должны поблагодарить, Альдо, я привез вам письмо от жены!
– От Лизы?
– У вас есть другие?
– Я хотел сказать, вы были в Вене?
– Нет, конечно! В "Рудольфскроне"! Единственное место на земле, где, по моему мнению, может обрести покой и отдых несчастная госпожа Тиммерманс.
– Вы отвезли ее к бабушке? И ничего мне об этом не сказали? И, полагаю, пустились в путешествие, сообщив об этом бельгийскому полицейскому, который спит и видит, как бы наложить на меня свою лапу? – закричал возмущенный Альдо.
– Спокойствие, мой мальчик! С чего вы решили, что я должен доверительно беседовать с этим желчным человечишкой? Когда я молюсь, я обращаюсь непосредственно к Богу. Естественно, я сразу отправился в Лекен.
– Вы хотите сказать, к Его Величеству королю Альберту? – подхватил Адальбер, хлопнув по спине поперхнувшегося Альдо. – Конечно, что может быть естественнее?
– Для меня – да. Я давным-давно знаю эту семью и могу вас уверить, что никто не потревожит милую и несчастную госпожу Тиммерманс, которую ваши женщины, Альдо, приняли с распростертыми объятиями. А дети с первого взгляда влюбились в Клеопатру.
– Но для госпожи Тиммерманс главная опасность – ее родная дочь! – горько проговорил Альдо. – И она уже все знает... И, вполне возможно, уже покинула Икль в сопровождении убийцы, за которого собралась замуж, принеся ему в приданое второй рубин. Это же она украла рубин в комнате своей матери!
В волнении и ярости Альдо упал в кресло и запустил обе руки себе в волосы, чтобы не схватить ими за горло тестя, чего он страстно желал. Госпожа де Соммьер почла за лучшее вмешаться. Кледерман благоразумно отошел подальше, а тетушка Амели подсела к племяннику, сделав знак всем остальным отойти. Она положила ему руку на плечо и тихо ждала, пока молчание и время немного его успокоят.
– Больше всех нуждаешься в отдыхе ты, мой дорогой, – мягко проговорила она. – Но ты совершенно напрасно так волнуешься. Мориц же не сумасшедший...
– Вашими бы устами...
– Ты в этом убедишься, когда прочитаешь Лизино письмо, – продолжала она, вкладывая ему в руки удлиненный светло-голубой конверт.
Альдо жадно схватил его, ощутив вдруг в душе страшную усталость. Он словно бы услышал нежный голос Лизы, которая часто повторяла ему: "Тебе не надо было покидать Венецию!.."
Как только он начал читать письмо, на него начало воздействовать умиротворяющее влияние его дорогой "швейцарки".
"Сам того не подозревая, милейший нотариус вверг тебя в очень непростую историю, – писала Лиза, – но это не значит, что ты и твои "соратники" с честью не выйдут из очередной военной кампании. Сразу же успокою тебя: внезапная страсть к самолетам вовсе не свела папу с ума, он все устроил предусмотрительно и добросовестно. Доверяй ему!.. Королева бельгийского шоколада – само очарование, но сейчас она очень несчастна. Она страдает из-за своей дочери. Но с ролью, взятой на себя, конечно, справится. Бери с нее пример, но постарайся как можно скорее вернуться к нам. Мне все труднее переносить разлуку с тобой, хотя на этот раз у меня возникло ощущение, что я тоже принимаю участие в создании сценария, и мной владеют чувства некой Мины..."
Альдо сложил письмо, спрятал его в карман и со вздохом произнес:
– Спасибо, тетушка. Не знаю, что бы я без вас делал!
– А я без тебя! Скажу больше: мы с План-Крепен! Неожиданности, вторгающиеся в нашу жизнь, стали для Мари-Анжелин лучиками солнца. И, признаюсь тебе откровенно, мне трудно с ней не согласиться.
– Да, неожиданностей хватает! Думаю, сейчас самое время пойти и извиниться перед Морицем.
– Конечно, но только не переживай слишком сильно. Я не ошибусь, если скажу, что сцена его скорее позабавила.
– Ты так думаешь?! А не слишком ли многое теперь его забавляет! Тройка трупов, пара крыльев за спиной, и вот он уже на седьмом небе! Удивительно, до чего легко теперь его развлечь!
– Альдо, – с мягким упреком окликнула его тетушка Амели. – Ты огорчаешь меня и себя тоже. Я тебя никогда таким не видела.
– Значит, у всего, что происходит, есть начало!
Тетушка Амели ничего не ответила, сидела молча. Альдо даже не заметил, как она тихонько встала и ушла. А он вдруг втянул запах крепкого трубочного табака. В кресле по-соседству сидел профессор Водре-Шомар, поглядывал на Альдо и спокойно курил трубку. Альдо тут же вскочил.
– Не стоит из-за меня беспокоиться, – невозмутимо сообщил гость. – Я заглянул к вам только по поводу приглашения.
– Какого приглашения?
– Приглашения погостить немного у нас, в Юра, на берегу чудесного озера. Поверьте, даже оказавшись в невысоких горах, вы испытаете желание послать к чертям все на свете. Хочу добавить, что собираюсь отпраздновать трехсотлетие нашего старого дома, и на этот праздник к нам соберется вся округа. Празднество будет грандиозным.
– Благодарю. Я вам очень признателен, но...
– Погодите! Хочу предупредить заранее, что все остальные уже приняли мое приглашение.
– Кого вы имеете в виду?
– Наших хозяек, вашего друга Видаля и даже старого зануду Юбера, которому всюду чудятся друиды. Не сомневаюсь, что он где-нибудь у нас разыщет омелу в подтверждение своей правоты. В общем, скажу вам следующее: места красивейшие, дом оснащен всевозможными удобствами, библиотека заслуживает интереса, у моей сестры Клотильды друзей гораздо больше, чем у меня... Признаюсь, сестра несколько болтлива, зато наша кухарка хоть и не достигла высот вашей, но достойно постоит за свою честь, используя местные продукты. Пока еще она никого не отравила. Прекрасный Франш-Конте примет вас с распростертыми объятиями. Весна у нас просто сказочная и всегда обещает много праздников. К тому же, – тут он понизил голос до шепота, – мы сможем потолковать с вами о кладах.
Даже когда мы совершенно невосприимчивы к соблазнам, можно найти слово, которое нас заденет. Альдо навострил уши.
– О кладах?
– Нельзя ли потише, черт побери! Вот уже несколько лет, как у меня возникли кое-какие идеи по поводу спрятанных сокровищ, и я хотел бы обсудить их с вами. Но только наедине. Ну так что? Принимаете мое приглашение?
Альдо не смог удержаться от смеха.
– Вы проиграли марш старому боевому коню и сомневаетесь, встанет ли он на ноги? Что ж, поедемте любоваться весной в Юра! Насладимся отдыхом – неважно, с кладами или без таковых!
– Вы что, не верите в клады?
– Признаюсь, само слово действует на меня по-прежнему завораживающе, хотя я давным-давно знаю, что это обманка. Но я по-прежнему сажусь в первый ряд партера и жажду узнать, о каком именно пойдет речь. Так какие сокровища вы имеете в виду?
– Разумеется, Карла Смелого!
– И вы думаете поймать меня на эту удочку? Не шутите так! Мы с вами прекрасно знаем, что с ними случилось.
Трубка у Лотаря погасла, он спокойно раскурил ее, глубоко затянулся и, наконец, произнес.
– Я имею в виду не лагерь возле Грансона, который растащили по кантонам, и не лагерь у Муртена, хотя и там было немало всякого, от чего мог разгореться аппетит. Я говорю о сокровищах, которые Великий бастард Антуан спас и привез герцогу, когда он вернулся в Сален.
– И которые он поспешил превратить в золото, чтобы нанять солдат и купить оружие?
– Нет, – отрезал профессор, внезапно став очень серьезным. – Там была священная утварь его часовни и кое-какие драгоценности, а главное – знаменитый пирамидальный бриллиант, без которого талисман "Три брата" терял свою волшебную силу и не приносил удачи. Все, что герцог Карл не взял с собой в поход.
– Мне трудно вам поверить!
– Почему? Без рубинов талисман тоже терял волшебную силу, но бриллиант был так красив, что Карл хотел сохранить его для дочери Марии. Карл уже потерял веру в свою звезду. Он подсознательно чувствовал, что все проиграл, что будущие сражения не добавят ему чести. В этом мире у него оставалось единственное любимое существо – его дочь...
– Он в самом деле не любил свою жену? – спросил Альдо, как всегда, не в силах устоять перед магией истории, которую знал совсем неплохо, но, конечно, не так, как профессор.
– Англичанку? Он, возможно, полюбил бы ее, если бы она подарила ему сына. Но этого не случилось. Она сумела завоевать его расположение своими заботами о его наследнице.
– Так в Салене не открыли ларец с сокровищами?
– Не открыли, потому что его там не было. Кроме герцога о нем знал только еще один человек.
– Кто же?
– Оливье де Ла Марш, который потом написал о Карле мемуары.
– Я читал его мемуары, но там нет ни слова о сокровищах.
– Конечно, он никогда бы и не стал о них писать, но даю голову на отсечение, что ларец с последними сокровищами был доверен именно ему.
– Может быть, и так, но что из этого? Оливье был взят в плен под Нанси, его выкупили, и он вернулся на службу к герцогине Марии. Что, спрашивается, ему помешало отдать ей драгоценный ларец? А если он его не вернул, то, значит, кто-то нашел его раньше и присвоил.
– Я убежден, что ларец по-прежнему находится в тайнике где-то в наших краях, что Оливье весьма искусно его спрятал. Мария к тому времени уже стала австрийской принцессой и перед своей гибелью в двадцать пять лет – она упала с лошади – успела родить ребенка. Ла Марш не хотел служить ни Людовику XI, ни Габсбургам. Вполне соответствуя своему характеру, он унес тайну порученного ему сокровища с собой. Но вдвоем, я думаю, мы все-таки сможем отыскать ларец.
– Относительно вас не смею сомневаться, но я, поверьте, ни при чем.
– Не скромничайте. Кто как не вы отыскали драгоценные камни нагрудника первосвященника Иерусалимского храма? А сколько еще других удивительных сокровищ? Вы наделены уникальным даром: у вас есть нюх.
– Да, вполне возможно, но я искал их не один и...
– С вашим другом Адальбером? Прекрасно! Нас будет трое! Вот сами убедитесь, какие у нас там великолепные места!
Отказать профессору было бы грубостью.
Альдо сообщил о своем согласии Адальберу, и тот очень обрадовался.
– Даже если история с сокровищами кажется тебе притянутой за волосы, старина, неделька на свежем воздухе нам не повредит. Особенно после не слишком удачной поездки в Венецию, потому как нотариус укатил на Капри. Зато ты уладил все неотложные дела и теперь свободен как ветер. Так что да здравствуют каникулы, охота и рыбная ловля!
– Мне скучно ловить рыбу, а охоту я и вовсе терпеть не могу. Не люблю убивать животных.
– Значит, будешь восхищаться моими подвигами! – Адальбер внезапно переменил тон. – Шутки шутками, дорогой, но в тех краях происходит так много странного, что оставлять маркизу и План-Крепен без присмотра, по-моему, не стоит. А они собираются ехать в горы.
– Я тоже об этом подумал. Но, кроме опасений за них и удовольствия порыться в библиотеке дорогого профессора, есть и еще что-то, что зовет меня в этот край, подвешенный между небом и землей, неподалеку от Швейцарии. Может быть, ненависть, что разгорелась между отцом и сыном?
– Не забудь, что на счету отца уже две погибшие женщины и, вполне возможно, Соважоль. А знаешь, что я думаю? Как бы Ланглуа ни доверял инспектору Лекоку, он непременно приедет в те места сам. Попомни мое слово.
* * *
Конференция в Коллеж де Франс завершилась на следующий день, и Лотарь Водре-Шомар взял билет на поезд в Понтарлье. Перед отъездом Евлалия своим ужином вызвала у него такой восторг, что глаза его увлажнились слезами – у других, впрочем, тоже, – приготовив лангустов с пряными травами, гусиную печенку с тушеной репой, фазана с цикорием и два десерта: мороженое с корицей и шоколадными слойками и яблочный пирог.
– Не будь я так привязан к своему дому, я купил бы квартиру в Париже и попросился бы к вам на пансион, маркиза, – сказал расчувствовавшийся историк.
– И очень бы об этом пожалели. Вдохновение охватывает Евлалию лишь в торжественных случаях. Обычно у нас все попроще.
– Охотно вам верю, но все-таки у нас...
– Не стоит скромничать. Репутация кухни Франш-Конте известна, и я до сих пор сохранила о ней воспоминания.
После обмена любезностями гость и хозяева распрощались, и Альдо отправился проводить Адальбера и выкурить последнюю сигарету в парке Монсо. Какое-то время они шли молча, потом Адальбер произнес:
– Напрасно ты признался, что не любишь охотиться.
– Почему?
– Потому что охотники берут с собой ружья.
– Но ты, как я знаю, тоже не охотишься.
– Нет, но ружья у меня есть. Два "Джеймс-Пердей", подаренные милым старичком Анри Лассалем несколько лет тому назад. Я возьму их с собой, и там мы их поделим. И, само собой разумеется, возьмем все, что берем обычно.
Альдо взглянул на друга с насмешливым любопытством.
– Ты собираешься привезти в дом почтенного профессора из Коллеж де Франс целый арсенал?
– Именно, и не отказался бы от пары автоматов. Прикинь сам, старина! Мы пытаемся распутать очень темную историю, которая началась зверским убийством старой дамы и похищением План-Крепен. Ее безудержное любопытство могло стоить ей жизни. Потом свою жизнь отдает молодой Соважоль. В то же самое время знатный незнакомец приглашает тебя в Швейцарию, желая вручить перед смертью великолепный рубин, будучи уверенным, что он один из "Трех братьев", замечательных камней, которые вместе с уникальным бриллиантом составляли талисман Карла Смелого. Однако "Три брата" уже спрятаны в сейфе твоего тестя, но при виде твоего рубина в старичке вновь взыграла страсть коллекционера, и он пустился на поиски двух остальных. Рубины, как выяснилось, принадлежали один – госпоже Тиммерманс, королеве бельгийского шоколада, второй – невестке убитой госпожи де Гранльё-старшей. Невестка вскоре последовала за свекровью весьма необычным путем: умерла от потрясения, вызванного страхом. А госпожа Тиммерманс лишилась своего камня на наших глазах и глазах Кледермана в собственном доме – он был украден ее родной дочерью Агатой...
– У тебя в запасе еще много сведений, которые я прекрасно знаю?
– Не очень, и я продолжаю! Все стало еще трагичнее, когда мы узнали, что Изолайн де Гранльё была невестой некоего Карла-Августа фон Хагенталя, который в то же самое время был любовником и женихом Агаты Тиммерманс... Вполне возможно, тоже обреченной на смерть из-за того, чтобы ее обожаемый жених имел возможность жениться на той, кто всерьез его интересует: молоденькой девушке, невесте своего сына. Что еще можно добавить к этой дьявольской кухне? Взаимную ненависть отца и сына? Последние тайны Карла Смелого? Нет! Я думаю, что лучше всего лечь спать. Для этого вечера довольно! Пойдем, я тебя немного провожу.
* * *
Если Адальбер надеялся, что, вернувшись домой, он облачится в уютный халат и тапочки, выпьет на сон грядущий стаканчик вина, расположившись в кресле, то это были напрасные надежды. Едва он переступил порог, как Теобальд, его преданный слуга, повар и мастер на все руки, объявил, что у него в кабинете дама, она ждет его и не собирается уходить, пока с ним не увидится.
– Что за дама? В такой поздний час?
– Да, молодая и очень хорошенькая. Похоже, она в большом волнении.
– А как ее зовут?
– Она не захотела назвать свое имя.
– Так. Ну ладно.
Гостья, вне всякого сомнения, очень взволнованная, сидела на ручке любимого кресла Адальбера, и ему не составило труда узнать ее.
– Госпожа Агата Тиммерманс у меня в доме в такой поздний час? – не мог не выразить он своего удивления после короткого приветствия. – Вот уж нежданная честь!
– Думаю, вы понимаете, что только крайне серьезные причины могли привести меня сюда! Господин Видаль-Пеликорн, скажите мне, пожалуйста, где моя мать?
– Откуда же я могу знать? В тот вечер, когда мы посетили ее дом по ее приглашению, мы пробыли совсем недолго. И объясните, почему вы обратились по этому поводу ко мне?
– Потому что не хотела обращаться к князю Морозини. И еще потому, что вы с ней дружили, потому что она всегда безгранично вами восхищалась, и в Биаррице вас постоянно видели вместе.
– В Биаррице мы провели всего несколько дней, и не скрою, что общество госпожи Тиммерманс было всем нам очень приятно. Жаль, что мне пришлось так поспешно покинуть Биарриц. Дела, знаете ли, вызвал Луврский музей. Надеюсь, она на меня не сердилась?
– Не на вас, а на ужасного Морозини, который постоянно водит вас за нос!
– Полегче, полегче, очень прошу вас. Поверьте, меня трудно водить за нос, и тем более моему самому близкому другу. А уж постоянно! Случается, что мы с ним вместе занимаемся каким-то делом, но очень редко. Как-никак он эксперт по историческим драгоценностям, а я египтолог. Совершенно разные профессии. А теперь вернемся к тому, что привело вас ко мне. Вы ищете госпожу Тиммерманс? Она что, исчезла?
– Да. Я не могу ее найти! А она мне очень нужна! Поймите, я собираюсь выходить замуж и представить себе не могу, что ее не будет на торжественной церемонии. Думаю, вам это понятно!
– Разумеется. И если бы я знал, где находится ваша мать, сообщил бы вам об этом незамедлительно. А могу я спросить вас, за кого вы выходите замуж?
– Конечно, за барона фон Хагенталя! Вас же с ним познакомили во время нашей встречи!
– Действительно, познакомили. Но не скрою от вас своего удивления. Совсем недавно он считался женихом одной из наших очаровательных соседок, графини де Гранльё, которая только что скоропостижно скончалась и...
– Можете не сомневаться, что это не он, а его сын Хуго, весьма неприятный молодой человек! Так вы не хотите сказать мне, где находится моя мать?
– Очень огорчен, но могу только повторить сказанное: не знаю. А почему бы ей не быть у себя на вилле в Биаррице? Приближается пасхальная неделя, ваша мать любит пасхальные службы, так что скорее всего она отправилась именно туда. Искренне сожалею, что ничем не могу быть вам полезен. Как вы добрались до меня?
– На такси.
– И не попросили подождать? Я вызову вам другое. Где вы остановились?
– В "Рояль Монсо". Это совсем рядом. Я подумала, что вы не откажетесь меня проводить.
Предложение и сопровождающая его простодушная улыбка тут же зажгли красный предупреждающий огонек в голове Адальбера. Что за фокус – не оставить такси? Да еще посреди ночи? Не могла же она предполагать, что останется у него? Да, она была хороша собой, вся словно создана из золотистого меда, но не внушала ни малейшего доверия.
– Стыдно признаться, но у меня сильнейшие боли в лодыжке. Я вызову вам такси...
– Хорошо. Если вы настаиваете.
Явно недовольная молодая дама подошла к окну и подняла муслиновую занавеску.
– О! А вот как раз такси остановилось у вашего дома!
Она тут же открыла окно, свесилась вниз и окликнула шофера.
– Если освободились, подождите меня! Я сейчас спущусь.
Потом повернулась к Адальберу и с задорной улыбкой бросила:
– Ваша больная нога позволит вам проводить меня хотя бы до такси?
Адальбер был слишком хорошо воспитан, чтобы отказать даме и не спуститься с гостьей вниз. Однако упорство, с каким его хотели выманить из дома, показалось ему подозрительным. И прежде чем шагнуть за порог, Адальбер вооружился солидной бамбуковой тростью под удивленным взглядом Теобальда. Лифт доставил гостью и хозяина в вестибюль. Они его миновали и спустились на три ступеньки, что вели на улицу. Неподалеку стояло такси. Фары автомобиля были погашены. Шофер сидел за рулем. Вдруг из автомобиля выскочили двое и набросились на Адальбера. Он ожидал чего-то подобного и тут же оглушил одного ударом трости. Агата с воплем спряталась в машине. Теобальд – он сбежал вниз по лестнице быстрее лифта – оглушил второго.
– Поехали! – крикнула Агата, усевшаяся рядом с шофером. – Они взрослые, сами разберутся!
Автомобиль растворился в ночи, а консьерж дома Адальбера в это время поспешно вызывал полицию. Полицейские отреагировали с похвальной скоростью. Да и как иначе? Главный комиссар Ланглуа отдал особое распоряжение относительно парка Монсо и его ближайших окрестностей. По вызову приехал лично инспектор Лекок и залюбовался чудесной картиной: Адальбер и Теобальд, сидя посреди тротуара каждый на своей жертве, жадно курили, а на них с изумлением взирали консьерж и слуги, столпившиеся на крыльце.
– Знаете, инспектор, – сказал Лекоку Адальбер, передавая ему свою добычу, – меня стала забавлять эта сумасшедшая история.
– А меня нет, – отозвался молодой человек. – Я, как все люди на свете, люблю спать у себя в кровати, но уже двое суток в ней не сплю!








