Текст книги "Хромой из Варшавы. Книги 1-15 (СИ)"
Автор книги: Жюльетта Бенцони
сообщить о нарушении
Текущая страница: 269 (всего у книги 308 страниц)
– Ты раздумал собирать коллекцию?
– Меня волнуют другие камни. Великий бастард Антуан был замечательной личностью, но он никого бы не интересовал, не будь он сводным братом Карла. И суть талисмана была вовсе не в трех рубинах. Вот если бы на горизонте засверкал бриллиант в виде пирамидки! Его бы я никому не отдал! Необычная форма огранки, редкий голубоватый цвет и какая история! Это в самом деле уникальное историческое украшение с неповторимой историей. Но с тех пор, как какой-то солдат подобрал его в грязи в Грансоне, продал за гроши монаху, а тот перепродал за чуть большие гроши купцу, после чего он попал в сундук к Якобу Фуггеру в Аугсбурге, никто его больше не видел.
– Скажи, пожалуйста! И ни одного упоминания?
– Ты что, собрался, как и Мориц, тоже пуститься на поиски?
– Почему бы нет? Ты же говоришь, что лучше всего отдыхается, когда тебя что-то бодрит. И ты прав!
– Иногда я забываю, какой ты болтун, Адальбер! Хватит! Надоело!
Друзья уже направлялись к дому и подошли к нему как раз в тот момент, когда с одной стороны появились рабочие с огромным тентом, собираясь натянуть его над террасой на случай дождя, а с другой – целая толпа женщин с корзинами, которым было велено рассадить цветы вдоль дорожек.
– Не отправиться ли нам с тобой в Понтарлье и не попросить ли госпожу Вердо угостить нас аперитивом, – предложил Адальбер, кинув взгляд на трудолюбивый муравейник. – Узнаем, по крайней мере, что творится в жандармерии.
С тех пор, как они приехали, друзья уже дважды заглядывали к Югетт Вердо выпить стаканчик, и она радушно принимала их, точно так же, как ее муж, капитан. На этот раз они запаслись в лучшем магазине бутылкой шампанского. Но кроме того, что весь Понтарлье готовится к празднеству, на которое вместе с мужем собиралась отправиться и сияющая Югетт, они ничего нового не узнали... Новостью была глубокая меланхолия инспектора Дюрталя, он считал, что теряет здесь время попусту. Лекок с докладом отправился в Париж, надеясь получить новые инструкции от Ланглуа.
– Знаешь, – со вздохом произнес Адальбер на обратной дороге к усадьбе Водре-Шомар, – неважно, сумел или нет Карл спрятать остатки своих сокровищ в этих местах. Разыскивать их все равно не стоит, потому что среди них не найдешь знаменитого бриллианта!
– Не руби сплеча! Ты забываешь, что я антиквар и меня интересует любая историческая драгоценность, но, разумеется, не настолько, чтобы я стал подвергать опасности тетушку Амели, План-Крепен и нашего кузена Юбера. Будем поддерживать дружбу с Лотарем и Клотильдой, а там посмотрим...
С этими словами Альдо достал из нагрудного кармана бумажник и раскрыл его, желая убедится, что рубин по-прежнему на месте.
* * *
Утром в день праздника небо, с вечера внушавшее опасение подозрительными тучками, решило не омрачать торжества. Оно сначала чудесным образом порозовело, а затем засияло от ярких солнечных лучей.
– Погода обещает быть великолепной, – обрадовалась мадемуазель Клотильда. – А вчерашний дождичек чудесно оживил цветы в саду!
– Не уверен, что она не изменится, – проворчал Юбер де Комбо-Рокелор. – В горах у погоды нрав переменчивый.
Пессимистический прогноз вызвал добродушный смех у его коллеги.
– Не разыгрывайте из себя каркающую ворону, Юбер! Вернее, не так. Разыгрывайте, сколько хотите, если вас это забавляет. Больше всех вы огорчите нашу прелестную маркизу. Солнце ее радует, и, похоже, она готовится нас ослепить.
– Да она только этим и занята и не успокоится, пока не доведет нас обоих до умопомрачения!
– Ваши предсказания берегите для себя! Я себя чувствую лучше некуда!
– И вас можно понять, – добродушно поддержал Лотаря Альдо. – Не всякому выпадает на долю честь отпраздновать три столетия своего дома! Значит, постараемся, чтобы праздник удался. А затем...
– Затем я уезжаю! Я здесь лишний, от меня одни неприятности! Скрытность Лотаря выводит меня из себя! Он же эксплуатирует вас, Альдо! Амели не обращает на меня внимания, так что... Ладно, нечего об этом говорить! В общем, завтра я возвращаюсь в Шинон, а там в скором времени и Уишбоун объявится.
– Нужно было пригласить его сюда. Он любит праздники, а здесь его носили бы на руках. Подумать только! Живой техасец!
– Благодарю покорно! Тоже мне радость, для одних быть живой достопримечательностью, а для других денежным мешком. Нет уж, пусть уж остается в Америке.
Адальбер, только что вернувшийся из Понтарлье с газетами, сразу понял, о ком идет речь, и с примиряющей улыбкой произнес:
– В воздухе пахнет грозой, профессор. Что-то идет не так?
– Профессор спешит с отъездом, – сообщил Альдо, – а я говорю ему, что мы огорчимся. Для того чтобы поучаствовать в настоящем местном празднике, стоило приехать. И еще сказал, что нужно было бы привезти сюда Уишбоуна.
– Глупости какие, – пробурчал Юбер.
– Ничего подобного! С его-то любознательностью и любопытством! Я бы удивился, если бы он заскучал. Уверен, что он увлекся бы сокровищами Карла и скупил половину здешних земель, чтобы никто не мешал ему в них копаться! Впрочем, довольно болтать, пора переодеться. Стрелки бегут, не пройдет и получаса, как хлынет народ и начнется торжество. Сначала официальная часть с речами и благословением епископа, затем банкет, тоже официальный, на котором будет присутствовать чуть ли не половина департамента, а потом, после небольшого отдыха, бал с буфетом. После бала фейерверк и в завершение празднества ужин за маленькими столиками. Скучать вам будет некогда, профессор! – Тут Альдо понизил голос и сообщил почти шепотом. – Не огорчайтесь, мы тоже уедем завтра. В общем, в самом ближайшем времени.
– Откуда у вас такая уверенность, кузен?
– А что здесь удивительного? Мы с Видаль-Пеликорном уже договорились об отъезде!
– Был бы очень этому рад. Но у меня предчувствие, что вы тут задержитесь.
– Не понимаю, откуда оно взялось. Или вы ясновидящий?
– Может быть. Не забывайте, что я друид. А это дает кое-какие способности.
"Мальчики", как иногда называла их тетушка Амели, с удовольствием узнали бы больше о способностях профессора, но, к сожалению, времени на разговоры уже не оставалось, и они поспешили разойтись по своим комнатам, чтобы облачиться в костюмы, достойные торжественной церемонии.
Парижане и местные жители не сомневались, что праздник будет великолепным, и не ошиблись. Он был удивителен со всех точек зрения, захолустьем от него и не веяло. В назначенный час дом и парк заполнили веселые нарядные люди. Они пришли на торжество в своих самых лучших нарядах, но не казались ни расфуфыренными, ни ряжеными. Старинные костюмы хранились так бережно, что выглядели новыми, и если кто-то, отступив на шаг, при виде их всплескивал руками, то от восхищения, а не от запаха перца или нафталина. Все женщины уже с утра были в длинных платьях, словно для бала, и в разноцветных соломенных шляпках, так что госпожа де Соммьер, никогда не изменявшая фасону "принцесса", который ввела в моду покойная королева Александра Английская, нашла достойное окружение своему изящному туалету. Весь Понтарлье и добрая часть видных семейств департамента пришли почтить старинную, благородную усадьбу, построенную во времена мушкетеров. Фиолетовый муар монсеньора епископа Безансонского необыкновенно впечатлил аббата Турпена, который имел дело только с духовенством Понтарлье. Похоже, весь департамент или, во всяком случае, большая его часть пришла почтить семью, живущую в этих местах уже три сотни лет и пользовавшуюся всеобщим уважением, а часто и дружбой.
Вместо аббата Турпена приветственное слово сказал епископ и дал свое благословение. Аббат Турпен был необычайно этому рад, потому что одна мысль о том, что ему придется говорить перед таким представительным сборищем, приводила его в ужас. Он терялся сразу, если вокруг не было успокоительного кольца его старой дубовой кафедры. После епископа многие говорили речи. Выступил даже Юбер от лица Коллеж де Франс и несколькими штрихами набросал историю семьи. После него префект чуть ли не со слезами на глазах надел на шею Лотаря галстук с розеткой командора Почетного легиона.
А следом рекой потекло "почетное вино" – шампанское, но, по желанию, его заменяли местными напитками: желтым вином или анисовой водкой из Понтарлье. Анисовая водка представляла собой смягченную разновидность абсента, который был изобрен во Франш-Конте, но в своем первоночальном, слишком крепком варианте был запрещен, начиная с 1915 года[461]461
Фирма «Перно» расцвела, усовершенствовав рецептуру абсента. (Прим. авт.)
[Закрыть], хотя его пары вдохновили Дега и Тулуз-Лотрека на великолепные полотна. К напиткам были поданы канапе и крошечные бутербродики, дающие возможность ознакомиться с разнобразием местных копченостей и сыров, которыми издавна славился район О-Ду. Завершилась церемония банкетом для почетных граждан и весьма ограниченного числа друзей.
Беседа велась о том о сем, как всегда в подобных случаях, зато поданные блюда, отчасти домашние, отчасти от известного своим искусством трактирщика, никого не оставили равнодушными. Стоял месяц май, время сморчков, и, на радость гостям, все сморчки из двух ближайших лесов были приготовлены для них. Водре-Шомары ради своего необыкновенного праздника постарались отдать должное в первую очередь местной кухне. На стол подали курицу в желтом вине, приготовленную по особому рецепту, какую никто никогда еще не пробовал, форелей, паштет из гусиной печенки с трюфелями и множество других лакомств, пока не добрались до кофе с ликерами.
Сколько было произнесено тостов! Сколько раз уже неверными голосами гости выкрикнули "За здоровье!", пока, наконец, не разошлись по домам. Одни – чтобы немного отдохнуть и переодеться к балу, другие – речь идет, конечно, об официальных лицах – отправились на другие торжественные церемонии, а третьи мирно улеглись спать, чтобы привести в порядок голову после столь обильного возлияния.
Обитатели усадьбы решили прогуляться вдоль озера, кто-то углубился в парк, ожидая, когда стемнеет и зажжется иллюминация. Альдо, Адальбер и Юбер прогуливались в парке. Юбер выглядел озабоченным и не столько курил, сколько жевал сигару.
– Вас что-то огорчает, профессор? – осведомился Альдо.
– Да! Мое хорошее воспитание!
– Я вас понимаю! Вам трудно себе представить, как вы будете прощаться, едва погаснут праздничные огни! Не скрою, что и мне это не дает покоя. Наши хозяева приложили столько стараний, чтобы праздник удался! Да еще как! А мы собираемся сразу распрощаться с ними, выпив стаканчик на посошок! Это кажется мне верхом грубости. Вы, Юбер, хотя бы можете сослаться...
– Мне не на что ссылаться, а вот вас может очень не хватать в Венеции! Напомню, что именно вы, и не далее как сегодня утром, говорили об отъезде...
– А вы сегодня утром утверждали, что дар ясновидения сопутствует друидам.
– Но я не практикующий друид, – начал защищаться профессор. – И я на этом настаиваю!
– Довольно! – оборвал их препирательство Адальбер. – Вы оба одновременно правы и не правы! Я вас помирю. Мы задержимся здесь еще на два-три дня, избавив себя от угрызений совести. Но мне очень интересно мнение на этот счет нашего ясновидящего.
– Напрасно надеетесь. На меня можете не рассчитывать. Я могу предчувствовать или чувствовать определенные состояния. Например, я чувствую, что ваша Мари-Анжелин чего-то ждет... Или, может быть, кого-то? Но его здесь нет.
– Да, зияет своим отсутствием, – шепнул Адальбер на ухо Альдо. – Этот Хуго занимает в здешнем обществе весьма значительное место, так что должен был быть на празднике. Если все видные люди здесь, то почему же его не было?
– Может быть, не пришел из-за План-Крепен? Не пожелал нарушать своего решения? Думаю, он сейчас у себя в "Сеньории" в Грансоне, сидит себе у камина в домашних тапочках.
– Думаю, что ты прав. На его месте я именно так бы и поступил.
– Если только он был приглашен, в чем я не уверен.
– Меня бы очень удивило, если бы его не пригласили. Тетя Амели сказала, что мадемуазель Клотильда во время прогулки говорила о нем с большой приязнью. И я думаю, что насчет отъезда нужно посоветоваться в первую очередь с маркизой. Она, похоже, подружилась с нашей хозяйкой, весьма достойной во всех отношениях женщиной. Я уж не говорю о том, что она считает себя ответственной за земное существование План-Крепен и болеет за нее всей душой.
– Сейчас наши дамы не станут нас слушать, – заявил Альдо. – Они переодеваются, готовясь к балу. Мы не будем желанными гостями. Так что дождемся конца праздника. Кстати, мне очень интересно, что наденет на себя Лотарь вечером? Визитка и крахмальный воротничок, в которых он был утром, похоже, были для него орудием пытки. Когда он ненадолго исчез, я думал, что он вернется в своем любимом охотничьем костюме. С тех пор как мы приехали, он все время в нем ходит. Клотильду это очень смущает. Она мне призналась, что Лотарь сначала хотел, чтобы бал был костюмированным, и собирался надеть костюм мушкетера. Но она воспротивилась. Ей совсем не хотелось увидеть у себя в гостиных два десятка Ришелье, столько же Людовиков, а дам разнообразных комплекций в образе Анны Австрийской. Воображение местных жителей не простирается дальше времен Карла Смелого и Ришелье, когда кардинал показал им небо в алмазах!
Как же гости удивились, когда хозяин дома спустился вниз, одетый в безупречно сшитый фрак, туго накрахмаленный воротничок и галстук с розеткой Почетного легиона. Он вместе с сестрой приготовился принимать гостей, стоя у входа в великолепную анфиладу ярко освещенных и благоухающих цветами гостиных.
– Положение обязывает! – развел руками Альдо. – Знак столь выского отличия не наденешь на клетчатую рубашку и вязаный жилет. Наш хозяин великолепен.
– А мадемуазель Клотильда очаровательна, – подхватил Адальбер.
– Я бы даже сказал – ослепительна, – пробормотал Альдо, не сводя глаз с сияющих драгоценностей: колье, двух браслетов, серег и изумительной диадемы, сверкающей у нее в волосах. – Этим великолепным рубинам и бриллиантам впору было украшать даму, носящую королевскую корону.
Красоту сверкающих украшений подчеркивало длинное платье из черного крепа идеально простого покроя. Клотильда была сама элегантность.
– Интересно, откуда у нее такая красота, – шептал Альдо вне себя от изумления. – Жаль, что нельзя вооружиться лупой, но и без лупы видно, что все это стоит примерно...
– Не огорчайся! – утешил друга Адальбер. – Пригласи ее танцевать и рассмотришь все как следует!
– А, а вот и тетушка Амели! Посмотри, она тоже при полном параде! Ты только представь себе! Вот это да!
На маркизе сияло великолепное ожерелье из бриллиантов и изумрудов, таких же ярко-зеленых, как ее глаза. В черном бархатном платье с небольшим треном и атласном белом шарфе она выглядела истинной королевой, сидя в кресле с высокой спинкой неподалеку от хозяев. Маркиза величественно поглядывала на гостей, поднося время от времени к глазам лорнет с мелкими изумрудиками. Она пользовалась своим лорнетом как своего рода телеграфным ключом, чей код был известен только самым близким.
Мари-Анжелин стояла рядом с маркизой, и ей даже в голову не приходило, какую красивую картину составляют они вместе. Как чудесно сочетается ее закрытое доверху, но с прелестным декольте сзади бархатное платье изумрудного цвета с изумрудным ожерельем маркизы. На правом плече План-Крепен сияла великолепная брошь из жемчуга и бериллов, розовых и сине-зеленых, браслеты с бериллами и жемчугом держали на запястье рукава, в ушах сияли серьги с такими же камнями, и такой же обруч охватывал шиньон. Впервые после отъезда из Парижа План-Крепен выглядела счастливой и радостной. Госпожа де Соммьер подарила ей платье и драгоценности, догадываясь, какое значение придает этому балу в своих мечтах ее верный друг. Если все хоть сколько-нибудь значительные персоны в Понтарлье и его окрестностях прибыли сюда, то трудно было бы не ожидать здесь и Хуго. Во всяком случае, так думали маркиза и Мари-Анжелин. Красиво причесанная, с легким макияжем, План-Крепен выглядела великолепно.
Водре-Шомары сделали все возможное, чтобы вечерний бал был еще великолепнее, чем утренний прием. Можно было подумать, что по дому прошлась фея с волшебной палочкой. Мадемуазель Клотильда в этот вечер решила не пользоваться электричеством. Белые и красные свечи горели в канделябрах и люстрах, и их мерцающий волшебный свет наделил новой молодостью позолоту и шелк. В нем таинственно замерцали украшения, отбрасывая снопы разноцветных искр, он смягчил и придал красоты и загадочности женским лицам. Все были прекрасны в этот вечер, соревнуясь красотой с розами, принесенными из теплицы и расставленными повсюду.
– Старинные костюмы не прибавили бы прелести этому балу, – прошептала маркиза, прикрываясь веером, – и ни один бал в Париже не сравнился бы с этим изысканностью. Женщины великолепны, и у мужчин, похоже, безупречные портные. Я уж не говорю о мундирах. Презирать провинцию с высоты Эйфелевой башни крайне глупо. Такой бал вполне мог быть в посольстве или герцогском дворце.
– Франш-Конте всегда дорожил правилами хорошего тона, – согласился Адальбер. – Может быть, потому что здесь одна великая династия сменяла другую.
– Но и грубых солдат прошло немало, – заметил Юбер, тоже облачившийся в безупречный фрак и украсивший грудь коллекцией орденов.
– Это в Коллеж де Франс выдают такие безделушки? – пошутила госпожа де Соммьер, приподняв пальчиком одну из медалей.
– И на войне тоже, – ответил профессор, выпрямляясь, будто приготовился к бою.
– На войне? С войны можно привезти золотых слонов?
– Амели! Не надо меня злить! И не надо мне портить этот вечер. Я готов сообщить вам, что мой слон привезен из Лаоса, этот орден называется "Миллион Слонов"[462]462
Орден «Миллиона слонов и белого зонтика» – высшая государственная награда Королевства Лаос.
[Закрыть], его мне собственноручно вручил король после одной потрясающей научной экспедиции.
– Друид на слоне – впечатляющее зрелище, – засмеялась госпожа де Соммьер.
– Стоит вам захотеть, вы святого выведете из терпения! – грозно заявил Юбер. – Идемте лучше танцевать. Это поможет вам отвлечься.
– Спасибо, Юбер! Но прыгать под грохот оркестра мне уже не по возрасту. Мне очень славно в моем кресле, и я с большим удовольствием рассматриваю приходящих гостей. Так что идите и прыгайте без меня.
– У меня такое впечатление, что вы чего-то ждете.
– Пока живешь, всегда чего-то ждешь. Вы дожили до такого возраста и до сих пор этого не знаете?
– Вы не хотите, чтобы упоминали ваш возраст, так не упоминайте и мой!
– Вы, как всегда, пикируетесь? – осведомился Альдо, который только что сопроводил на место жену супрефекта, покружив ее в английском вальсе, от чего она пришла в невероятное возбуждение.
– Ты же знаешь, мы по-другому не умеем. А ты веди себя осторожнее с очаровательной супрефектшей. Если ты протанцуешь с ней танго, муж пришлет тебе секундантов.
– Я не боюсь! Пойдемте танцевать, Мари-Анжелин! Танцы развеют ваши мысли!
– Что вы знаете о моих мыслях?
– Ничего! Только вижу, что они в этот вечер не с нами. И хотел бы узнать, в каком направлении они ускакали? – шепнул он ей на ухо, обнимая за талию, и тотчас же множество глаз стали следить за этой парой.
На вопрос Альдо Мари-Анжелин не ответила, несколько минут они танцевали молча, и тут Альдо совершил открытие.
– Танцевать с вами – истинное удовольствие! Вы танцуете, как ангел! Где и когда вы учились танцам?
– Сама не знаю, – отозвалась Мари-Анжелин.
Альдо хотел пошутить, что уж точно не в церкви Святого Августина в шесть часов утра, но сдержался и сказал совсем другое.
– Интересно, настанет ли день, когда вы перестанете удивлять нас своими талантами? И еще я должен сказать вам, что сегодня вы необыкновенно хороши!
Мари-Анжелин знала, что Альдо говорит искренне, поэтому порозовела от удовольствия и невольно повернула голову к двустворчатой двери, у которой лакей объявлял имена приходящих гостей. Альдо понял, сколько таится в ее взгляде ожиданий и надежд. Он коснулся легким поцелуем ее виска и подумал про себя, что чем скорее они покинут эти полные магии и легенд края, тем быстрее начнется вызоровление, необходимость в котором ощущалась все настоятельнее.
Музыка смолкла, Альдо сопроводил Мари-Анжелин к ее месту. Там ее уже ждал Адальбер, он протянул ей руку, и они умчались, вальсируя. Альдо взял с подноса проходящего мимо лакея два бокала шампанского и протянул один тетушке Амели, чокнулся с ней и откинулся на спинку кресла.
– Ждет его?
– Да. Кого же еще? – ответила госпожа де Соммьер, легко пожав плечами.
– А вы уверены, что его пригласили?
– Да. Его пригласили. После нашей встречи я на следующий день мимоходом осведомилась у Клотильды, есть ли он в списке. И она самым непринужденным тоном ответила, что конечно, они же друзья. Вот так-то!
– Поэтому наша Золушка так нарядилась. Должен сказать, что хоть она не красива, но у нее есть стать, есть элегантность... Шарм, в конце концов...
– И мужчины могут оказаться к нему чувствительны. Ты помнишь профессора Зендера?
– Помню, конечно! И не забыл, что нам рассказывал Лотарь о нашем смуглом герое. Он на ножах со своим отцом из-за девицы по имени Мари де Режий.
И тут, словно эхо, раздался голос лакея:
– Господин граф де Режий! Мадемуазель Мари де Режий! Господин барон фон Хагенталь!
Музыка смолкла, и Адальбер подвел Мари-Анжелин к ее месту как раз в ту минуту, когда в проеме дверей появились гости: светловолосая девушка в розовом платье между двумя мужчинами. Самое малое, что можно было о них сказать, это то, что вместе они совершенно не смотрелись.
Девушка – само очарование, стройная, грациозная, с большими голубыми глазами, зато ее отец казался не отцом, а дедом, таким он был седым и дряхлым. По сравнению с ним Хагенталь выглядел весьма моложавым. Во всяком случае, ему трудно было дать его пятьдесят – элегантно одетый, он сиял белоснежными зубами, вполне возможно, искусственными, и оглядывал присутствующих властным взглядом.
Лотарь пристально уставился на гостей, и встревоженная Клотильда поспешила положить руку на рукав брата в надежде его успокоить. Он стряхнул ее руку без всяких церемоний и двинулся гостям навстречу. Голос его прогремел, словно гром:
– Рад тебя видеть, Режий! И тебя тоже, Мари! А этого ты зачем привел? Мы его не звали!
Старик издал сухой неприятный смешок.
– У меня в семействе новости! Ты не можешь отказать в гостеприимстве моему будущему зятю!
Он опять неприятно улыбнулся, и его насмешливая улыбка явно относилась к смущенной дочери. Фон Хагенталь словно не слышал слов хозяина, а де Режий продолжал:
– Я хочу воспользоваться счастливой возможностью представить господина фон Хагенталя нашему обществу, где он отныне займет достойное место, поскольку стал владельцем замка Гранльё, купив его у наследников бедной графини.
– Что за чушь! Наследнице замка малышке Гвендолен еще далеко до совершеннолетия!
– Так-то оно так, но ты забыл, что ее интересы представляет до поры до времени опекунский совет. Так вот, опекунский совет принял решение продать замок...
– ...Ее предков?! Вместе с предками, которые покоятся в крипте?! Вместе с ее родным отцом? В наших краях таких махинаций не любят. Ладно бы продали особняк на улице Веласкеса, о нем и речи нет, это недавнее приобретение! Но замок!
– Опекунский совет продал и особняк тоже, – сообщил фон Хагенталь, сияя довольством. – Но вся мебель оттуда будет доставлена сюда. Замок несколько прост, на мой вкус, и тем более на вкус моей будущей супруги. Со дня нашей свадьбы, а она состоится в сентябре, я стану целиком и полностью франш-контийцем и надеюсь со всеми дружить. У нас с Мари будет открытый дом, не так ли, Мари?
Девушка улыбнулась глуповатой улыбкой и сразу же потеряла расположение "парижан". С глупой курицей лучше не иметь дела. Но Водре-Шомар уступать не собирался.
– А приглашения на свадьбу не принесли? – издевательски осведомился он. – Удобный случай, чтобы раздать их здесь, сэкономив на услугах почты! Это шутка, но теперь я без всяких шуток прошу вас покинуть мой дом. Всех троих, раз теперь вы одна семья. Очень жаль, Режий, но лучше было бы сначала подумать и не навязывать нам этого типа. Ко мне ему вход запрещен!
Лотарь повернулся к гостям.
– Прошу у всех прощения за неприятную интермедию. Музыка! А вас я провожу сам, – объявил он, тесня нежеланных гостей к вестибюлю.
Вновь зазвучал вальс, вновь закружились пары. Альдо наклонился к Адальберу.
– Вот так скандал! Такое нельзя спустить, – шепнул он. – Мало того, что этот человек, возможно, преступник, он еще готовится стать двоеженцем...
– Пошли!
– Что вы собираетесь делать? – забеспокоилась госпожа де Соммьер.
– Попробуем спасти бедную девушку от печальной судьбы, пусть даже она глупее гусыни. Ей, должно быть, лет семнадцать или восемнадцать, и она может сломать себе всю жизнь. В любом случае она заслуживает лучшего мужа, чем этот потрепанный донжуан!
Мужчины отправились в вестибюль, решив принять участие в разговоре, который продолжался на повышенных тонах. Тон повышали гости. Гнев хозяина улегся, сменившись полярным холодом.
– Разрешите нам сказать несколько слов, профессор, – попросил Альдо.
– Прошу вас!
– Небольшое уточнение, но оно может стать открытием для господина де Режий и его юной дочери, которая вряд ли встретит трудности, если захочет найти себе более подходящего мужа...
С фон Хагенталя вмиг слетело любезное безразличие, он разъярился не на шутку.
– Может, вы не будете вмешиваться не в свое дело? – рявкнул он, сжимая кулаки.
– Стоит ли так сердиться, когда речь идет лишь о том, чтобы все расставить по местам? Думаю, господин фон Хагенталь не забыл, как три недели тому назад мы пили чай в Брюсселе в доме госпожи Тиммерманс в обществе ее дочери Агаты и ее жениха, каковым был представлен господин фон Хагенталь!
Хагенталь пренебрежительно передернул плечами.
– Помолвка – дело непрочное, особенно если существует лишь в воображении женщины, которая к тому же немного не в себе. Милая Агата страшится одиночества, она недавно развелась и была счастлива, что я не остался безучастен к ее страданиям.
– Агата хороша собой и очень богата, так что трудно предположить, что она может страдать от одиночества.
– Беда в том, что ее бывший муж, барон Вальдхаус, хоть и развелся, угрожает смертью всякому, кто посмеет занять место рядом с ней, по-прежнему считая это место своим. Тогда я этого не знал, но, признаюсь честно, я слишком люблю жизнь и не желаю рисковать ею таким образом. А главное, я повстречал Мари, и теперь ее улыбка для меня дороже всего на свете. – Барон поцеловал руку невесты, на которой блестел красивый, но совершенно заурядный сапфир, окруженный мелкими бриллиантиками.
Лотарь взял Альдо под руку.
– Спасибо за готовность помочь мне, дорогой друг, но нет хуже глухого, чем тот, кто не хочет слышать, и нет большего дурака, чем тот, кто решил ничего не понимать. Позволим им уйти, а сами пойдем и выпьем по стаканчику во славу... истины! Дверь перед вами, доброго пути! Мне очень жаль, Режий!
Как только нежеланные гости исчезли, двери, закрытые в вестибюль, распахнулись, и там опять зазвучала музыка.
Альдо и Адальбер подошли к тетушке Амели и увидели, что она сидит в кресле в одиночестве.
– А где Мари-Анжелин? – спросил Альдо. – Танцует, конечно?
Но он ошибся. Негодующий голос План-Крепен раздался из-за кресла маркизы:
– Что у вас с головой, если вы задумали разрушить этот брак? Вам всегда нужно вмешиваться не в свое дело? Или вы влюбились с первого взгляда в эту розовую куропатку?
– Я? С чего вдруг?
– Потому что я вас прекрасно знаю! Ваша "великая любовь" к Лизе никогда не мешала вам иметь на стороне...
– Не будем продолжать, Анжелин! – вмешался Адальбер с широкой улыбкой. – Вернее, будем продолжать танцевать! Не знаю, знаете ли вы, что я король танго? Вы так прекрасны, что я боюсь беды для нас обоих! – продолжал он, увлекая План-Крепен чуть ли не силой в круг танцующих.
Другие пары заслонили их. Альдо, вздохнув, придвинул табурет времен Людовика XIII к креслу маркизы.
– Что еще плохого я натворил?
– Подумай сам! Мы все недавно узнали, что ненависть между отцом и сыном возникла на почве спора из-за руки мадемуазель де Режий. Сегодня мы поняли, что мадемуазель предпочла Карла-Августа – возможно, из-за замка Гранльё, – а ты, рыцарь без страха и упрека, являешься в больших сапогах и с самыми добрыми намерениями готов растоптать этот "счастливый союз", как говорили в старину. А что это значит? Это значит, что Мари де Режий свободна для Хуго! Который, я думаю, появится здесь с минуты на минуту. Так, и куда же ты? – удивилась тетушка Амели, заметив, что Альдо встал с табурета.
– На кухню, попрошу чашку липового чая, выпью пару таблеток аспирина и лягу спать. Спокойной ночи, тетя Амели!
– Ты не можешь отправиться сейчас спать!
– Почему это? Я старый, усталый человек...
– Ладно, ладно! Ты пойдешь спать только после того, как потанцуешь еще раз с супрефектшей. Она осталась очень довольна вашим первым танцем, как мне призналась славная и милая госпожа Вердо. Скажу больше, Хуго может и не прийти. Он наверняка уже знает последние новости. А если он не придет, то План-Крепен будет понемногу меркнуть, как лампа, в которой убывает масло. Прежде чем уходить, проводи-ка меня к буфету, я что-нибудь перекушу. А то я чувствую, что меня оставляют силы!
У буфета к ним подошел хозяин, который начал с того, что выпил чуть ли не залпом два стакана подряд великолепного "Шато Шалон", достойного куда более вдумчивого к себе отношения, потом он оперся спиной на цветочную композицию, украшавшую буфет, и, воспользовавшись тем, что оркестр перестал играть, зычным голосом потребовал тишины и провозгласил:
– Дорогие друзья! Я приношу вам свои извинения за инцидент, которому вы стали свидетелями и который противоречит правилам гостеприимства, царящим в этом доме. Но у каждой семьи есть скелет в шкафу, история которого уходит в далекое прошлое. Это тот самый случай. Я прошу вас забыть о случившемся во имя дружбы, которая нас всех здесь объединяет. Еще раз прошу прощения и благодарю вас. А сейчас давайте выпьем все вместе за старинный дом, где мы счастливы принимать вас в этот вечер.
Буря оваций, реки шампанского и танцы возобновились с удвоенным пылом. Смех, веселье, счастливое опьянение, и одна только План-Крепен становилась все сумрачнее. Время шло, а тот, кого она ждала, не появлялся, и она уже не скрывала своего разочарования. Альдо и Адальбер вновь и вновь приглашали ее танцевать, но на лице ее появилась дежурная улыбка только тогда, когда к ним подошла мадемуазель Клотильда, села возле госпожи де Соммьер и принялась обмахиваться пригласительным билетом, оставленным кем-то на кресле.








