Текст книги "Все и немного больше"
Автор книги: Жаклин Брискин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 35 страниц)
Алфея осторожно сказала:
– Я намного старше тебя.
– Венере, наверное, более четырех тысяч лет. Но если бы она предстала сейчас передо мной, у меня бы появилась эрекция. – Билли отодвинулся от Алфеи, чтобы взглянуть на нее.
Ей даже на короткое время не хотелось отпускать Билли от себя, и она поняла, что ее влечет к этому худому, ироничному и проницательному юноше.
– Тогда сразу к сути, – сказала она.
– Ты хочешь подвергнуть меня испытанию? – возбужденно спросил он.
– Здесь не место для амуров.
Билли снова положил ей руки на плечи.
– Ты не хочешь, чтобы об этом знал Чарльз?
– Именно.
– Он не будет знать, обещаю. – Билли снова ткнулся ей в ухо. – М-м-м… Как сладко.
В ответ Алфея погладила его шею. Обнявшись, они легли на длинный диван.
Внезапно раздался звук захлопнувшейся входной двери. Алфея мгновенно вскочила и направилась в зал.
– Чарльз! – крикнула она. – Мы здесь!
Свет от зажженной люстры упал на волосы Чарльза, которые вряд ли можно было назвать причесанными. И вообще он выглядел так, словно только что пробудился от сна или очнулся от мечтаний.
– А, мама, привет. – Словно возвращаясь к действительности, он направился через зал к ней.
Алфея мысленно сказала себе, что ничего необычного в его поведении не было.
Она не пережила бы сейчас новой потери.
«Дель Монте» на Уилшир-бульвар – это двухэтажный розовый особняк, окруженный густой тропической зеленью, которая скрывала овальный бассейн. Он привлекал приезжих хорошим обслуживанием и уединенностью. Через несколько дней после посещения французского ресторана Билли уехал из родительского дома и снял односпальный номер в «Дель Монте».
59
В начале апреля небо над Лос-Анджелесом и его окрестностями закрыли густые серые облака. Хотя воздух был холодный и влажный, Чарльз и Сари сидели на голой, спрессованной земле возле ручья. Чарльз сидел прямо, а Сари – обхватив руками колени, при этом ее пончо напоминало нечто похожее на вигвам, из вершины которого вместо дымка торчали мягкие черные волосы.
Мэрилин было видно Чарльза и Сари из окна.
Как Мэрилин и обещала Сари две недели назад, она пыталась смотреть на Чарльза без предвзятости, стремясь уяснить, что он из себя представляет. Какая здравомыслящая мать смогла бы придраться к этому высокому, умному, баснословно богатому, получившему блестящее образование в европейских столицах молодому человеку, который высказывал свое мнение с такой убежденностью, что ему нельзя было не поверить? Однако Мэрилин мучил маленький коварный вопрос: что этот идеальный юноша увидел в ее некрасивом, но столь дорогом для нее ребенке? Она неизменно приходила к одному выводу: сейчас, в трудное для него время, Чарльз нуждался в безграничной доброте Сари. В его отношении к Сари не было ничего, что могло бы вызвать недоверие у матери. Он держался с ней по-товарищески, с учтивой вежливостью.
Мэрилин и Джошуа вынуждены были признать, что Чарльз ведет себя с Сари как настоящий влюбленный. Билли, которому была свойственна непредсказуемость в поступках, переехал жить на Уилшир-бульвар. Чарльз появлялся у Ферно каждый день, иногда оставался на ленч и обед, а пару раз завтракал у них. Он совершал с Сари прогулки, слушал ее пластинки. Словом, как выразилась Нолаби, на глазах развивался роман в традициях старого доброго времени.
Чарльз поднял голыш и бросил его на другую сторону ручья. Ветка дуба помещала камню перелететь через ручей. Из окна Мэрилин видела, что Сари наклонилась к Чарльзу и коснулась его рукава. Тот кивнул, протянул ей руку, помогая встать, после чего отряхнул свои брюки. Они пошли по усыпанной ракушками тропинке вдоль каньона в направлении старинного прибежища Сари – глинобитной хижины, отмечавшей собой конец семейных владений.
Вскоре они скрылись из виду.
На следующее утро, в субботу, приехала Би-Джей. Маури и две младшие дочери вернулись спустя девять дней после рождения ребенка, а вот Би-Джей (мать троих девочек) не имела сил оторваться от этого чуда – своего внука. Она задержалась там подольше и вернулась в Беверли Хиллз в четверг. Два дня она приходила в себя и занималась изготовлением фотографий. Сидя в небольшой комнате с Джошуа, Мэрилин и Сари, она доставала все новые и новые пачки цветных снимков.
– Вы только посмотрите! – громко приказывала она, хвастаясь фотографиями внука и тем, что Анни быстро оправилась после родов. – Помнишь, Мэрилин, мы целую неделю находились в больнице, а домой приехали в машине «скорой помощи»? – И с неменьшей гордостью рассказывала о пышном празднике в кибуце по случаю обрезания внука.
В дверь позвонили.
Сари побежала открывать, через минуту вернулась и представила Чарльза своей единокровной сестре.
– Привет, Чарльз, – сказала Би-Джей и тут же предложила: – Вот, взгляните на внучатого племянника Сари.
Чарльз внимательно изучил фото.
– Выглядит бодрым и здоровым.
– Настоящий красавец! – сказала Би-Джей, перебирая фотографии. – А вот я его держу. А тот лысый джентльмен – Маури, зять Сари, его дедушка.
– Пойдем, Чарльз, – прерывающимся голосом сказала Сари. – Надо сказать Елене, чтобы она организовала пикник.
– Так-так, Сари, – поддразнила ее Би-Джей, высоко вскинув черную бровь. – Твоя старомодная сестра мешает тебе…
Сари, сильно покраснев, потащила Чарльза в сторону большой, размером с ресторан, кухни.
– Итак, это сын Алфеи, наш американский принц Чарльз, – сказала Би-Джей sotto voce[20]20
Сдержанным тоном, приглушенно (итал.).
[Закрыть]. – Кажется, он имеет серьезные виды на Сари.
– Придержи свой длинный язык, Би-Джей, – раздраженно приказал Джошуа.
– Папа, ты живешь не в сороковые годы… Другая дочь, другое время.
– Все обстоит совсем не так, – сказала Мэрилин.
– Послушай, я бабушка, но на зрение не жалуюсь. Я видела эти лучащиеся глаза.
– Может, ты и бабушка, – прогремел Джошуа, – но я могу тебе всыпать.
Би-Джей громко и весело рассмеялась и протянула фото.
– Вот, посмотри на него и попробуй сказать, что это не Ферно.
Погода улучшилась, и Джошуа, Би-Джей и Мэрилин обедали во дворике.
Елена подавала кофе, когда зазвонил телефон. Это был автор бестселлера, о котором шли давние переговоры, и Джошуа надолго исчез в доме.
Би-Джей открыла большую чуть потрепанную сумку.
– Я не хотела показывать тебе эту пачку при отце, – проговорила она. – Линк прилетал из Рима на родину.
Мэрилин дрожащими руками достала из пакета пачку блестящих снимков. С верхнего ей улыбался Линк. Она почувствовала, как забилось ее сердце. Еле заметная улыбка скривила губы.
– Он вообще не меняется.
– Он, конечно, меняется, но фигура у него остается прежней, – сказала Би-Джей, выразительно погладив свои пышные бедра.
– Как он живет? – спросила Мэрилин. Она неизменно задавала этот щекотливый вопрос Би-Джей (ведь Би-Джей – ее падчерица), когда та возвращалась из Европы.
– У него работа, которая ему нравится… хотя как можно быть довольным тем, что отыскиваешь какие-то детали для чужих книг? Где его честолюбие?
– Тот японский лагерь для военнопленных рассек его жизнь на две непохожие друг на друга части. Что еще?
– Он порвал с Марджори, о которой я тебе говорила, – симпатичной англичанкой, которая немного похожа на Гудрун.
– Это как-то сказалось на нем?
– Кто знает… Внешне он выглядит счастливым.
Мэрилин улыбнулась и покачала головой.
– Ты всегда так говоришь об одиноких.
– Ну, а какая может быть жизнь, если ты разведен, нет ни детей, ничего…
Мэрилин стала перебирать фотографии. На каждой был Линк. На одной он держал на руках пухлого младенца, на другой стоял в рубашке с закатанными рукавами перед коттеджем. А вот он между Би-Джей и Маури, вот обнимает новоиспеченную мать – свою племянницу.
– Он… спрашивал обо мне?
– Он все о тебе знает.
– Откуда? Би-Джей, ты что – рассказываешь обо мне?
– Перестань изображать негодование, Мэрилин. Я ничего не говорила. Но ты ведь не какое-нибудь никому не известное создание, ты это сама прекрасно понимаешь. – Би-Джей добавила сахару в кофе. – Если ты спросишь, любит ли он тебя, то будь уверена – любит.
– Он… сказал это?
– Нет.
– Тогда это лишь догадки.
– А почему он, по-твоему, расходится? Почему ни разу не приехал домой?
– Это ничего не значит.
– Именно по этой причине.
– Мне больно думать, что из-за меня он отправил себя в ссылку.
– Ты не должна чувствовать себя виноватой, Мэрилин. Ты хороша просто до неправдоподобия. Кто другой мог бы вынести все капризы и вспышки отца? Я всегда говорю Маури, что мать занимала правильную позицию. Он мог ей изменять, но ей не надо было подстраиваться под него. – Озабоченное выражение лица Би-Джей свидетельствовало о том, что эти слова были продиктованы не презрением дочери, а искренним сочувствием своей лучшей подруге. – Он не пил с того времени, как я уехала?
Джошуа ни в чем не знал меры, в том числе и в выпивке. Впрочем, Би-Джей несколько преувеличивала его увлечение кутежами, и Мэрилин стала по-женски, как жена, защищать его.
– Ну, может, иногда пару порций виски выпьет… А сколько времени пробыл Линк в Израиле?
– С пятницы до вторника. Кибуцники обычно настороженна относятся к чужакам. Но к нему они испытывали явную симпатию.
Би-Джей стала хвастаться, как ее брат покорил весь кибуц, и делала это до тех пор, пока не закончился телефонный разговор Джошуа. Она вырвала фотографии из рук Мэрилин и поспешно сунула их в сумку.
После ухода Би-Джей Джошуа отправился в коттедж поработать, а Мэрилин стала готовиться к шоу в понедельник, где гостем номер один будет Джон Фаулз. Она с удовольствием читала, готовясь к встрече, его «Женщину французского лейтенанта».
Раздался телефонный звонок. Вошла Елена и объявила, что спрашивают сеньора Чарльза.
Мэрилин приняла сообщение.
Она аккуратно положила трубку и направилась в комнату с каменным полом, где висели плащи и находилась уличная обувь. Сменив туфли на кроссовки, она быстрым шагом направилась каньоном к старой хижине. У пешеходного мостика Мэрилин встретила Сари и Чарльза.
– Я шла за вами, Чарльз, – сказала Мэрилин, чувствуя, как увлажняются ее глаза. – Только что позвонили из больницы.
– Дедушка?
Мэрилин положила ладонь ему на руку.
– Мне очень горько, Чарльз, – проговорила она, и голос ее пресекся.
На мгновение тело Чарльза напряглось, словно он был в чем-то виноват. Затем, преодолев себя, он сказал:
– Мне надо ехать в больницу. Они нуждаются во мне.
60
У Койнов было разрешение на захоронение умерших членов семьи в Нью-Йорке в парке Койнов. Здесь, наверху покатого холма, возвышалась великолепная копия храма Эрехтейона в Афинах, повторяющая все его детали, кроме одной: над грациозными мраморными кариатидами было высечено: Гроувер Тибо Койн. Чуть пониже находились почти столь же роскошные гробницы трех его жен, причем дату смерти первой и дату смерти третьей жены разделяло почти семь десятилетий. Чуть пониже холма виднелись обелиски из каррарского мрамора, купола из оникса, розоватые крылья богини победы, сооружения в мавританском стиле, отмечавшие места захоронений его детей (здесь покоились все, за исключением миссис Каннингхэм), зятьев, невесток, пятерых внуков и трех правнуков. Это кладбище, которое поддерживала в должном виде армия садовников, было отгорожено от посетителей парка высокой и кажущейся бесконечной стеной из белого камня. В семье кладбище в шутку называли горой Олимп.
Хотя Гарри Каннингхэм большую часть жизни прожил в Беверли Хиллз и не очень вписывался в самонадеянную родню Койнов, миссис Каннингхэм преисполнилась решимости дать ему последний приют именно здесь.
С легкостью, которая сопутствует богатству, Чарльз договорился с муниципальными властями.
На следующее утро после смерти мистера Каннингхэма прибыл огромный грузовоз с большим свинцовым гробом. Вдова удалилась в одну из специально оборудованных кабин (с ней находилась горничная), где и проплакала всю поездку на восток.
Алфея и Чарльз сидели в другой кабине.
Алфея смотрела на белые бесконечные облака. Она ощущала тупую головную боль, к глазам подкатывали слезы. Должно быть, слезы могли облегчить ее состояние, но в ее мыслях и чувствах был настоящий сумбур. Она не испытывала ни большой печали, ни неприличного ликования оттого, что умер ее враг и любовник.
Она постучала кольцом по стеклу.
Внезапно зубы ее застучали, она была не в силах унять дрожь рук. Казалось, Алфея перенеслась в ту давнюю ночь. Она чувствовала шелковистость пижамы на своем теле, погрузившись в черную комнатную тьму, вновь переживала умопомрачительный ужас от ощущения, что кто-то находится в комнате, кто-то движется к ней, и у нее нет сил ни дышать, ни кричать. В нос ударяет запах спиртного, чьи-то руки шарят по ее еще безволосому лобку, и она пытается освободиться от навалившегося на нее тела.
Алфея тихонько застонала.
Подошел Чарльз, оперся ладонями о ручки кресла, наклонился, глядя на мать. В покрасневших глазах его читались любовь и забота.
– Что с тобой, мама?
Она, дрожа, откинулась назад, не в состоянии говорить.
– Тебе дать что-нибудь выпить?
Алфея кивнула. Когда Чарльз вернулся со стаканом виски с содовой, руки ее дрожали до такой степени, что она не могла взять стакан. Чарльз поставил стакан на столик, сел на ручку кресла и стал гладить ей плечи. Постепенно Алфея начала успокаиваться.
Он просто чудо, мой Чарльз, подумала она.
И как следствие к ней пришла внезапная решимость: я не позволю, чтобы его увлекла эта некрасивая дешевенькая малышка, дочь актриски.
Она игнорировала тот факт, что ее собственным любовником был брат Сари и что на уик-энд Билли приедет в Нью-Йорк, чтобы утешить ее. Она с болью осознала, что из всех живущих лишь Чарльз не был ее естественным врагом, и она должна проследить, чтобы у него было все самое лучшее.
В разрыве между облаками был виден пролетающий самолет. Через минуту или две руки ее успокоились, и она взяла стакан. Алфея медленно, долго пила.
– Это то, что мне было нужно, – сказала она. – Спасибо тебе, дорогой.
Все семейство или во всяком случае все те, кто находился в стране, сочли своим долгом прибыть в этот дождливый, прохладный день на похороны. Сразу после захоронения все направились в так называемый коттедж.
После смерти третьей миссис Гроувер Т. Койн огромное здание с высокими золочеными потолками, облицованное черным мрамором и обставленное старинной итальянской мебелью, было отдано штату Нью-Йорк под музей. Семья Койнов сохранила, однако, за собой большой дом для гостей, который они использовали лишь по случаю подобных траурных мероприятий. Расположившись вокруг огромного готического камина в гостиной, пятнадцать одетых в черное людей пили коктейли и с невозмутимыми улыбками беседовали. Гертруда, которую семья нервировала даже в лучшие времена, сразу же удалилась в свою спальню со знаменитой кроватью кардинала Мазарини.
Алфея, одетая в черное платье, оказалась самым близким родственником умершего.
Ее еще острее мучило чувство неполноценности среди представителей клана Койнов, собравшихся в одном месте и в таком количестве.
Она уцепилась за руку Чарльза, прикрываясь сыном, как щитом. К счастью, он унаследовал проклятую уверенность Койнов. (Она никогда не связывала это качество своего сына с Джерри.) Даже под защитой Чарльза Алфее с трудом удавалось демонстрировать свою значительность, с ученым видом рассуждать о Вьетнаме, Давиде Хокни и парижских выставках – у Койнов считалось неуместным говорить об усопшем.
В пять часов стали разъезжаться, и изготовленные по специальному заказу лимузины зашуршали по мокрому гравию.
Официальный похоронный ритуал закончился. Останки Гарри Каннингхэма, как считалось, нашли вечное пристанище.
Чарльз спросил:
– Ты поедешь завтра в Нью-Йорк?
При одной мысли о том, что она может задержаться в этом мрачном месте дольше положенного времени, Алфея содрогнулась.
– Да, конечно.
– Я возвращаюсь в Калифорнию с бабушкой. – Чарльз опустился в кресло, вытянув перед собой длинные ноги. Лицо его было печальным. После смерти Фирелли дед оставался единственным взрослым мужчиной в его семье. – Завтра.
Комната как-то зловеще покачнулась.
– Чарльз, – сказала она, – не спеши уезжать.
– Но ты выглядишь отлично. Ты всех затмила.
– Это лишь фасад.
Дождь забарабанил по стеклу; поленья в камине корчились и потрескивали.
После некоторых колебаний Чарльз сказал:
– Я обещал бабушке побыть с ней месяц до того, как начну работать. – Он должен был прийти в Нью-Йоркский банк Койнов, который ими полностью контролировался, в начале мая. – Она была растрогана, когда узнала, что я побуду в «Бельведере».
– Я… понимаешь, я верю, что бабушка нуждается в тебе, но она может излить свое горе. А вот я… у меня все внутри закупорено, и я чувствую себя так странно. – Ее глаза подернулись легкой пеленой слез.
Некоторое время Чарльз молчал, затем опустил голову.
– Я обещал также Сари.
Алфея почувствовала кинжальный укол ненависти к Сари. Почему она не называет себя как положено – Сара? Я должна уберечь его от нее.
– Что ж, если обещал, ты должен ехать в Калифорнию.
Чарльз высморкался.
– Может, мне остаться до пятницы?
– Я была бы весьма признательна, Чарльз.
Она пододвинулась к нему, коснулась его плеча.
– К тому времени самое тяжелое для меня будет позади.
Он решительно поднялся.
– Увидимся за обедом.
Оставшись одна, Алфея прислонилась к пышному гобелену, вытканному для папы римского в пятнадцатом веке, и разрыдалась. Она оплакивала не покойного – смерть отца встряхнула ее, привела в смятение.
Алфея положила влажную щеку на обитую шелком ручку кресла и внезапно вспомнила, что на уик-энд в Нью-Йорк прилетит Билли.
Это хорошо, подумала она. Все эти ужасные последние недели я была невероятно чувственной. Я постоянно нуждалась в его возбужденной плоти. Что происходит со мной? Раньше я не была такой ненасытной.
Затем она вспомнила: со мной будет Чарльз, и Билли не сможет у меня остановиться.
– Тебе лучше остановиться в отеле «Плаза», Билли.
– Я мечтаю о твоей кровати.
– Я не могу тебя принять, со мной Чарльз.
– Позволь мне обосноваться в комнате прислуги. Я буду появляться и обслуживать тебя по твоему вызову.
– Билли, не надо ерничать, сегодня я не в состоянии это вынести.
– Разве то, что ты не девушка, будет такой уж сногсшибательной новостью для Чарльза?
Чтобы сохранить все в секрете, она совершила небольшую ночную поездку под дождем и сейчас разговаривала из телефонной будки на станции Техако.
– Мы с тобой пробудем вместе дольше в отеле…
– Разве ты не понимаешь, Алфея, что я лечу в Нью-Йорк, чтобы пробыть с тобой по крайней мере двадцать три часа? Не понимаешь? Я схожу с ума по тебе и до неприличия хочу тебя!
– Гм-м… Нет, я не могу ждать до субботы, – сказала она, вешая трубку.
В субботу Билли открыл дверь своего номера в отеле «Плаза», сел в одно из кресел, почесывая худую голую ногу, и стал смотреть в телевизор, у которого был выключен звук. На экране было море знамен, затем крупным планом показали потрясающего плакатом и что-то энергично выкрикивающего молодого человека.
– Опять демонстрация у Белого дома? – спросила Алфея.
– Именно. Удивительно, как юное поколение страны непатриотично себя ведет, не правда ли?
– Во время второй мировой войны выстраивалась очередь вдоль здания Тихоокеанской электрической компании, чтобы записаться в армию… Там, в Лос-Анджелесе, был центр набора.
– Никсону повезло, что он стал президентом в эти тяжкие времена. Мне следовало бы находиться в Вашингтоне и маршировать вместе с ними, – проговорил Билли, направляясь к телевизору. Картинка дернулась и исчезла.
– Ты не собираешься поцеловать меня?
– Я намерен действовать исключительно платонически, как школьный приятель Чарльза. – Он слегка коснулся губами ее щеки. – Вот в таком духе, миссис Штольц.
– Ты никогда не был нахальным.
– Боже, надо вызвать доктора! Что с тобой? Это смертельно?
Она осторожно села на край кровати.
– Что с тобой, Алфея? Ты выглядишь чем-то озабоченной.
– Мы с самого начала условились, что Чарльз ничего не должен знать.
Он подошел к окну, взялся за раму. Спина его изогнулась, сквозь тенниску проглядывал позвоночник.
– Я знаю, сейчас тебе тяжело, и не собираюсь мучить тебя вопросами, но я все это время сидел здесь и думал о нас с тобой. В наших отношениях есть определенные, причиняющие беспокойство углы. Если ты не заметила сама, скажу, что я по-настоящему зациклился на тебе.
– Ты мне тоже очень дорог, – сказала Алфея, ибо сейчас действительно нуждалась в его поддержке. Она приблизилась к окну и стала рядом.
Снова начался дождь. Внизу, под ними находился Центральный парк, и было видно, как изумрудно блестели мокрые, едва распустившиеся листья.
– Тогда почему мы ничего с этим не делаем?
– Ой, Билли!..
– Ты это сказала таким тоном… будто я пригласил тебя в парк, чтобы кого-нибудь вместе ограбить. Но речь идет о браке.
– О браке?
– А почему бы и нет? Ведь Богу известно, что разница в возрасте между тобой и твоим первым мужем составляла шестьдесят или семьдесят лет. Что страшного, если разница между тобой и крепким молодым человеком составит каких-нибудь пятнадцать лет?
– Восемнадцать, – поправила она. – Тебе двадцать четыре.
– Пусть восемнадцать. Это что – такой большой грех?
– Билли, не надо об этом. – Она произнесла это удивительно холодным и ровным тоном, после чего обвила его руками.
Билли застонал, сжал ее в объятиях так крепко, что ей стало страшно за свои ребра. Затем он стал горячо целовать ее, глубоко проникая языком в ее открытый рот и одновременно тиская ей груди и ягодицы. Она стала расстегивать черное шерстяное платье, которое вскоре упало на ковер, затем сняла черный кружевной лифчик, выпустив на волю крупные груди с большими возбужденными сосками. После этого она стянула с себя прозрачные черные колготки.
Юркнув под казенные простыни, Алфея приникла к Билли, стремясь побыстрее соединиться с его горячим телом. Она нетерпеливо пошевелила бедрами, и он начал движение. Ну вот, я снова стала сама собой, подумала она.
Алфея пробыла с Билли несколько часов и ушла в двенадцатом часу.
Несмотря на позднее время, она из телефонной будки в холле позвонила Арчи Койну, который в качестве председателя фонда Койнов контролировал все принадлежащие семейству предприятия, в том числе Нью-Йоркский банк Койнов. Снова было чрезвычайно важно, чтобы Чарльз ничего не узнал. Она изложила Арчи свою просьбу и причины, и тот отнесся к этому с пониманием.