355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » Пертская красавица (ил. Б.Пашкова) » Текст книги (страница 9)
Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 18:32

Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"


Автор книги: Вальтер Скотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 35 страниц)

несколько подсобных помещений – всяческие службы и

склады, где хранились бесчисленные припасы для под-

держания

пышного

гостеприимства

мона-

хов-доминиканцев. Сквозь восточный фасад вел во двор

длинный проход с высокими сводами, приходясь прямо

напротив того окна, у которого стоял приор Ансельм,

имевший, таким образом, возможность заглянуть в темноту

под аркой и наблюдать мерцание света, проникавшего в

открытые наружные ворота, но так как окно расположено

было высоко, а проход уходил далеко вглубь, глаз наблю-

дателя лишь смутно различал пространство под его сво-

дами. Читателю следует запомнить, что и как было распо-

ложено. Возвращаемся к разговору между державными

сородичами.

– Мой милый брат, – сказал король, поднимая герцога

Олбени, когда он наклонился поцеловать ему руку, – мой

любезный брат, к чему такие церемонии? Разве оба мы – не

сыновья Стюарта Шотландского и Елизаветы Мор?

– Я это помню, – сказал, выпрямляясь, Олбени – но,

оставаясь любящим братом, не забываю и об уважении,

которое должен оказывать королю.

– Правильно, очень правильно, Робин, – ответил ко-

роль. – Трон – как высокий и голый утес, где не пустит

корней ни куст, ни цветок. Добрые чувства, нежные при-

вязанности – в них государю отказано. Король не вправе от

души обнять родного брата… не смеет дать волю любви к

сыну!

30 Гостиницу (лат.)

– Таково в известном смысле проклятие величия, мой

государь, – сказал Олбени. – Но небо, отдалив от чрез-

мерной близости с вашим величеством кое-кого из членов

вашей семьи, подарило вам множество новых детей – весь

ваш народ.

– Увы, Роберт, – отвечал король, – твое сердце более

подходит для суверена, нежели мое. С высоты, куда меня

вознесла судьба, я смотрю на скопище моих детей, как ты

назвал их… Я люблю их, я им желаю добра, но их много, и

они от меня далеки. Увы, даже у самого ничтожного из них

есть дорогое существо – кто-то, кого он может прижать к

сердцу, на кого может излить свою отцовскую любовь. Но

все, что может дать король народу, подобно улыбке, с ка-

кою смотрит солнце на снежные вершины Грэмпианских

гор, – далекая, холодная улыбка! Увы, Робин! Наш отец

ласкал нас, а если и бранил, бывало, то в тоне его слыша-

лась доброта. А ведь и он был таким же, как я монархом.

Так почему не дозволено мне, как ему, исправлять блуд-

ного сына не только строгостью, но и лаской?

– Когда бы ласка не была испробована, мой государь, –

возразил Олбени таким тоном, точно ему самому было

больно от этих слов, – тогда, разумеется, в первую очередь

следовало бы прибегнуть к мягким способам воздействия.

Ваша милость лучше всех можете судить, достаточно ли

долго мы применяли их и не пора ли перейти к более дей-

ственным средствам – к суровости и запрету. Всецело в

вашей королевской власти применить те меры к герцогу

Ротсею, какие, по вашему мнению, должны в конечном

счете оказаться наиболее благотворными и для принца и

для королевства.

– Это безжалостно, брат, – сказал король. – Ты мне

указываешь трудную тропу и понуждаешь меня вступить

на нее, не предлагая притом своей поддержки.

– Она всегда к услугам вашей милости, – возразил Ол-

бени, – но мне менее, чем всякому другому, пристало тол-

кать вашу милость на суровые меры против вашего сына и

наследника. Не ко мне ли, если – не приведи господь! –

оборвется ваш род, должна перейти роковая корона? Не

подумают ли и не скажут ли тогда запальчивый Марч и

надменный Дуглас, что Олбени посеял распрю между

своим царственным братом и наследником шотландского

престола, чтобы расчистить путь к престолу своим собст-

венным детям? Нет, государь, я готов пожертвовать жиз-

нью, служа вам, но я не могу ставить под удар свою честь.

– Ты правильно говоришь, Робин, очень правильно! –

подхватил король, спеша придать собственное толкование

словам брата. – Мы не должны допускать, чтобы эти мо-

гущественные и опасные лорды заметили что-то похожее

на раздор в королевской семье. Этого надо избежать во что

бы то ни стало, а потому попробуем и дальше быть снис-

ходительными, в надежде, что безрассудный Ротсей ис-

правится. Я иногда наблюдал в нем, Робин, зачатки, ко-

торые стоит взлелеять. Он молод, совсем еще молод, он

принц и в той поре, когда кровь бурлит. Мы будем с ним

терпеливы, как терпелив хороший наездник с норовистым

конем. Дадим ему изжить эту легкость нрава, и ты первый

будешь им доволен, как никто. По своей доброте ты осу-

ждал меня за излишнюю мягкость – этого недостатка у

Ротсея нет.

– Головой поручусь, что нет, – ответил жестко Олбени.

– И не скажешь, что ему не хватает рассудительности

или отваги, – продолжал несчастный король, отстаивая

собственного сына перед своим же братом. – Я пригласил

его присутствовать сегодня на совете, послушаем, как он

отчитается в исполнении возложенных на него поручений.

Ты и сам говоришь, Робин, что принц проявляет проница-

тельность и способность к делам, когда находит на него

охота заняться ими.

– Несомненно, мой государь! Он проявляет и ум и

способности, – сказал Олбени, – когда находит на него

такая охота.

– То же говорю и я! – подхватил король. – И я рад от

души, что ты со мной согласен, Робин, в моем решении еще

раз дать злополучному юноше возможность исправиться. У

него теперь нет матери, чтоб защищать его перед рассер-

женным отцом. Этого нельзя забывать, Олбени.

– Будем надеяться, – сказал Олбени, – что решение,

наиболее приятное добрым чувствам вашей милости, ока-

жется мудрейшим и лучшим.

Герцог разгадал нехитрую уловку брата: устрашившись

следствий, естественно вытекавших из рассуждений собе-

седника, король делал вид, что тот дал свою санкцию, и

затем утверждал не ту линию поведения, которую ему

пытались подсказать, а как раз обратную. Убедившись,

однако, что сейчас не склонить короля к желательной по-

литике, герцог все же не стал выпускать вожжи из рук и

решил пока повременить, но при более удобном случае

извлечь всю черную выгоду, какую сулили ему новые не-

согласия между наследником и государем.

А король Роберт, опасаясь, как бы снова брат не поднял

мучительный разговор, от которого ему сейчас удалось

уклониться, громко обратился к настоятелю доминикан-

цев:

– Я слышу стук копыт. Вам виден из окна весь двор,

преподобный отец. Поглядите и скажите нам, кто там

спешился. Не Ротсей ли?

– Прибыл благородный граф Марч со своей свитой, –

сказал настоятель.

– Сильный при нем отряд? – спросил король. – Его

люди входят во внутренние ворота?

Олбени тем временем успел шепнуть королю:

– Не бойтесь ничего, ваши бранданы 31 ждут во все-

оружии.

Король с благодарностью кивнул, между тем как на-

стоятель, глядя в окно, отвечал:

– При графе два пажа, два дворянина и четверо слуг.

Один из пажей направился к главной лестнице следом за

своим господином – несет его меч. Остальные задержались

во дворе и… Benedicite32… что такое?.. Тут бродячая му-

зыкантша со своей виолой приготовилась петь под коро-

левскими окнами. И это в монастыре доминиканцев, как на

каком-нибудь постоялом дворе! Я сейчас же велю вы-

швырнуть ее вон.

– Не надо, отец, – сказал король. – Позвольте мне ис-

31 Обитатели острова Бьюта звались бранданами. Происхождение этого имени

точно не установлено, хотя очень похоже, что прав доктор Лейден, когда производит его

от святого Брандана*, покровителя островов в устье Клайда. Бьют был вотчиной короля,

а его уроженцы – королевскими слугами и телохранителями. Знатное семейство Бьютов,

владеющее островом в настоящее время, представляет собой древнюю незаконную ветвь

королевского дома.

32 Благослови нас небо (лат.)

просить милости для бедной странницы. Она служит так

называемой Веселой Науке*, но та, увы, печально сочета-

ется с невзгодами, на какие нужда и беда обрекают бро-

дячий люд, – и в этом он схож с королем. Все вокруг кричат

венценосцу: «Славься, славься!», а он тоскует по той поч-

тительной любви, какою самый бедный йомен окружен в

семье. Не чините страннице помехи, отец: пусть, если хо-

чет, поет во дворе солдатам и йоменам, это их удержит от

ссоры, почти неизбежной, раз их необузданные хозяева

враждуют между собой.

Так говорил добросердечный и слабовольный монарх, и

настоятель поклонился в знак согласия. Между тем граф

Марч, в обычном по тому времени кафтане для верховой

езды и с кинжалом у пояса, вошел в приемный зал. Пажа,

несшего за ним его меч, он оставил в прихожей. Граф был

красивый, статный мужчина, белолицый, с густою светлой

бородой и волосами и голубыми глазами, сверкавшими как

у сокола. Его лицо было бы приятным, когда бы не отра-

жало в своих чертах раздражительность и горячность нра-

ва, которым феодальный властитель в сознании своего

могущества слишком часто давал волю.

– Рад вас видеть, лорд Марч, – сказал король, сделав

изящный поклон. – Вы давно не показывались на нашем

совете.

– Государь, – ответил Марч, почтительно склонившись

перед королем и кивнув высокомерно и холодно герцогу

Олбени, – если я не присутствовал на совете вашей мило-

сти, то лишь потому, что место мое заняли более угодные

вам и, бесспорно, более разумные советники. Теперь же я

явился только сообщить вашему высочеству, что вести с

английской границы ставят меня перед безотлагательной

необходимостью возвратиться в свои поместья. Подле ва-

шей милости остается мудрый политик – милорд Олбени,

ваш брат, с ним вы можете советоваться, а также могуще-

ственный и воинственный граф Дуглас, который будет

приводить ваши решения в действие. Я же могу быть по-

лезен только на моих собственных землях, а потому, с со-

изволения вашего величества, я намерен немедленно туда

вернуться, чтобы исполнить свою обязанность стража

восточных рубежей.

– Вы не поступите с нами так нелюбезно, кузен, – воз-

разил государь. – Ветер несет дурные вести. Злополучные

горные кланы опять готовятся к мятежу, и даже спокой-

ствие нашего собственного двора требует присутствия

мудрейших наших советников, чтобы обсудить необхо-

димые меры, и наших баронов – чтобы выполнить то, что

мы постановим. Неужели потомок Томаса Рэндолфа по-

кинет в час нужды правнука Роберта Брюса?*

– Я оставляю при нем потомка многославного Джеймса

Дугласа, – ответил Марч. – Сей лорд похваляется, что, как

только он вденет ногу в стремя, вслед за ним седлают коней

не менее тысячи его телохранителей, и, полагаю, монахи

Абербротока клятвенно это подтвердят 33 . Несомненно,

Дугласу и его рыцарям будет легче обуздать бесчинную

ватагу диких горцев, нежели мне дать отпор английским

33 Сетования монахов Абербротока по поводу слишком высокой чести, какую

оказал им граф Дуглас, явившись к ним погостить со свитой в тысячу человек, вошли в

поговорку и неизменно поминались всякий раз в последующие времена, когда шот-

ландские церковники корили знать, ущемлявшую церковь по давнему своему неодоли-

мому тяготению к ее богатствам. (Прим. автора.)

лучникам и силам могущественного Генри Хотспера*. К

тому же при вас его светлость герцог Олбени, который так

ревниво охраняет ваше величество, что поспешил призвать

к оружию бранданов, едва только я, ваш покорный под-

данный, приблизился ко двору с жалкой горсточкой всад-

ников, свитой, какую привел бы за собой самый ничтож-

ный из мелких баронов, владелец какой-нибудь башни и

тысячи акров пустоши. Если к такой предосторожности

прибегают там, где нет и тени опасности, – ибо с моей

стороны никто, надеюсь, ее не ждет, – то особу короля,

конечно, не оставят без защиты пред лицом действитель-

ной угрозы.

– Милорд Марч, – сказал герцог Олбени, – ничтожные

бароны, упомянутые вами, вооружают слуг даже тогда,

когда принимают самых дорогих и близких друзей за же-

лезными воротами своих замков, и, если будет на то воля

пречистой, я не меньше стану заботиться об особе короля,

чем те – о своей собственной особе. Бранданы – непо-

средственные стражи короля и слуги его дома; и если их

сто человек, разве это большая охрана для его величества,

когда вы сами, милорд, как и граф Дуглас, часто выезжаете

в сопровождении свиты вдесятеро большей?

– Милорд герцог, – возразил Марч, – когда требует того

служба королю, я мог бы разъезжать с отрядом всадников и

вдесятеро большим, чем указала ваша светлость, но я ни-

когда не делал этого с предательским намерением захва-

тить короля врасплох или ради бахвальства – чтобы поч-

ваниться перед другими лордами.

– Брат Роберт, – сказал король, стремясь, как всегда,

примирить враждующих, – ты неправ, выражая недоверие

милорду Марчу. А вы, кузен Марч, даете ложное истол-

кование осторожности моего брата. Но будет вам, пре-

кратите спор – я слышу музыку и пение, и, кажется, до-

вольно приятные. Вы знаете толк в Веселой Науке, милорд

Марч, и любите ее – подойдите к тому окну, станьте рядом

с благочестивым настоятелем, и, так как ему мы не можем

задавать вопросы касательно светских утех, вы нам ска-

жете, впрямь ли стоит послушать эту музыку и стихи.

Мелодия как будто французская… Мой брат Олбени ни-

чего не смыслит в таких вещах… так уж я положусь на ваш

суд, кузен, – сообщите нам, заслуживает ли награды бедная

потешница. Сейчас прибудут сюда наш сын и Дуглас, и,

когда совет будет в сборе, мы перейдем к более серьезным

предметам.

С подобием улыбки на гордом лице Марч отошел в

нишу окна, где молча стал рядом с настоятелем. Было ясно,

что если он и подчинился повелению короля, то разгадал,

чем оно вызвано, и презирает эту робкую попытку поме-

шать спору между ним и Олбени. Мелодия, исполняемая на

виоле, была поначалу веселой и бойкой, напоминая свое-

обычную музыку трубадуров. Но дальше надрывные звуки

струн и женского голоса, которому они аккомпанировали,

зазвенели грустной жалобой и оборвались, как будто за-

хлебнувшись в горьких чувствах девушки-менестреля.

Возможно, граф и впрямь был знатоком в таких вещах и

король не напрасно похвалил его вкус, но мы легко пой-

мем, что, оскорбленный, он не стал уделять внимания пе-

вице. В его гордом сердце долг приверженности своему

суверену и не совсем угасшая любовь к доброму королю

боролись с жаждой мести, порожденной обманутым чес-

толюбием и обидой, ибо, конечно, расторжение помолвки

его дочери с Ротсеем навлекло позор на его дом. Марчу

были свойственны и пороки и добрые качества человека

непостоянного и опрометчивого. Даже теперь, когда он

пришел проститься с королем, чтобы порвать свою ленную

зависимость, как только вступит на собственную фео-

дальную землю, граф колебался в душе, чувствуя себя

почти неспособным решиться на шаг, такой преступный и,

быть может, гибельный. Эти-то опасные помыслы и зани-

мали его, когда странствующая певица начала свою бал-

ладу, но, по мере того как она пела, другие предметы,

властно привлекшие его внимание, изменили течение его

мыслей и направили их на то, что происходило во дворе

монастыря. Девушка пела на провансальском диалекте –

общепринятом языке придворной поэзии по всей Европе,

включая и Шотландию. Однако по складу своему ее песня

была проще обычной провансальской сирвенты* и при-

ближалась скорее к балладе норманнского менестреля. В

переводе она могла бы звучать так:

БАЛЛАДА О БЕДНОЙ ЛУИЗЕ 34

Ах, жаль Луизу! День-деньской

Бродя кругом, она с тоской

Поет в хоромах и в людской:

«Девицы, бойтесь тьмы лесной»

34 Эта баллада была превосходно положена на музыку одной дамой, миссис Ро-

берт Аркрайт, урожденной мисс Кембл. Ее сочинение, не говоря уже о ее пении, могло

бы заставить любою поэта гордиться своими стихами. (Прим. автора.)

Да помните Луизу!

Ах, жаль Луизу! Солнце жгло …

От зноя взор заволокло

И в лес прохладный повлекло,

Где пташки и ручьи светло

Звенели пред Луизой

Ах, жаль Луизу! По кустам

Медведь не ищет ягод там,

И волк не рыщет по тропам,

Но лучше в лапы к тем зверям

Попалась бы Луиза.

Ах, жаль Луизу! В роще лог…

Там повстречался ей стрелок,

Он ловок был, красив, высок

И речью колдовской увлек

Злосчастную Луизу.

Ах, жаль Луизу! Что за стать

Была тебе богатства ждать

И мир души и благодать

Невинности своей отдать,

Несчастная Луиза?

Ах, жаль Луизу! Красота

И честь девичья отнята,

Тайком иль силою взята …

Остались стыд и нищета

Обманутой Луизе

К Луизе будьте подобрей,

Ей подавайте пощедрей

И не гоните от дверей…

До гроба уж не много дней

Осталось ждать Луизе!

Еще она не допела песню, когда король Роберт в страхе,

как бы не поднялся снова спор между Олбени и Марчем,

обратился к графу:

– Что вы скажете о балладе, милорд? Насколько я могу

судить отсюда, издалека, музыка была бурная и услади-

тельная.

– Я плохо разбираюсь в таких вещах, милорд, но певице

не надобна моя похвала, раз она, как видно, уже заслужила

одобрение его милости герцога Ротсея – первого в Шот-

ландии знатока.

– Как! – встревожился король. – Мой сын там, внизу?

– Он остановил коня подле певицы, – сказал Марч со

злорадной улыбкой на лице, – и, видимо, не менее увлечен

разговором с нею, чем ее музыкой.

– Что такое, отец настоятель? – воскликнул король.

Но тот отошел от окна.

– У меня нет желания, милорд, – сказал он, – видеть то,

о чем мне будет больно докладывать.

– Да что ж это значит! – густо покраснев, вскричал

король и хотел уже подняться с кресла, но передумал –

быть может, не желая стать свидетелем какой-нибудь не-

приличной выходки юного принца: пришлось бы сурово

наказать сына, а к этому у короля не лежало сердце. Но

граф Марч с явным удовольствием сообщил государю то,

по поводу чего тот хотел бы остаться в неведении.

– Ваше величество, – вскричал он, – еще того лучше!

Потешница не только завладела слухом принца шотланд-

ского, как, впрочем, и каждого слуги и конника во дворе, –

она привлекла внимание Черного Дугласа, хоть мы никогда

не считали его страстным любителем Веселой Науки. Но,

право, мне не кажется странным, что он удивлен: принц в

знак своего одобрения почтил прелестного мастера песни и

виолы поцелуем.

– Как! – воскликнул король. – Давид Ротсей любезни-

чает с бродячей певицей, да еще на глазах у тестя?.. Идите,

мой добрый аббат, немедленно позовите сюда принца…

Иди, мой дорогой брат… – И, когда они оба вышли, король

добавил: – Идите и ты, Марч, мой добрый родич. Быть

беде, я знаю наверное! Прошу вас, кузен, идите и подкре-

пите просьбу настоятеля приказом короля.

– Вы забываете, государь, – сказал Марч тоном глубоко

оскорбленного человека, – отцу Элизабет Данбар не при-

стало быть посредником между Дугласом и его царствен-

ным зятем.

– Прошу у вас прощения, кузен, – сказал мягкосер-

дечный старик. – Я сознаю, что с вами поступили не совсем

справедливо… Но моего Ротсея убьют… Я пойду сам.

Однако, вскочив с излишней стремительностью, бед-

ный король не попал ногой на ступеньку, споткнулся и

рухнул на пол, причем ударился головой об угол тяжелого

кресла, в котором сидел только что. На минуту он лишился

сознания. При этом жалком зрелище Марч забыл всю го-

речь обиды, сердце его смягчилось. Он подбежал к ле-

жавшему на полу королю и усадил его в кресло, ласково и

почтительно применив те средства, какие счел наиболее

подходящими, чтобы привести его в чувство. Роберт от-

крыл глаза и растерянно огляделся:

– Что случилось?.. Мы одни?.. Кто с нами?..

– Ваш верный подданный Марч, – ответил граф.

– Наедине с графом Марчем! – повторил король. Его

мысли не пришли еще в ясность, но смутная тревога ов-

ладела им при имени могущественного феодала, смер-

тельно им оскорбленного.

– Да, мой милостивый господин, с бедным Джорджем

Данбаром, о котором многие стараются внушить вашему

величеству недоброе, хотя в конце концов он окажется

более верен своему королю, чем они.

– В самом деле, кузен, с вами поступили не по спра-

ведливости, и, поверьте мне, мы постараемся искупить

вину…

– Если так полагает ваша милость, можно еще все

уладить, – перебил граф, ухватившись за надежду, под-

сказанную честолюбием. – Принц и Марджори Дуглас со-

стоят в близком родстве, разрешение Рима не было дано по

всей форме – их брак нельзя признать законным… Папа,

готовый на многое для столь благочестивого государя,

может расторгнуть этот нехристианский союз во внимание

к прежнему договору. Подумайте хорошенько, ваше ве-

личество, – продолжал граф, предавшись новой честолю-

бивой мечте, которую в нем распалил неожиданно пред-

ставившийся случай лично поговорить с королем о своем

деле, – подумайте, разумно ли вы предпочли мне Дугласа.

Да, он силен и могуч. Но Джордж Данбар носит у пояса

ключи Шотландии и может привести английскую армию к

воротам Эдинбурга быстрее, чем Дуглас двинется от да-

леких окраин Кэрнтейбла, чтобы дать ей отпор. Ваш цар-

ственный сын любит мою бедную покинутую девочку, а

высокомерная Марджори Дуглас ему ненавистна. Ценит ли

он свою супругу, вы можете судить, мой государь, хотя бы

по тому, как он, не стесняясь присутствием тестя, заигры-

вает с бродячей певицей.

Король до сих пор слушал доводы графа со смятением,

какое испытывает боязливый наездник, когда его несет

разгоряченный конь, а он не может ни направить, ни ос-

тановить его бег. Но последние слова напомнили ему о

грозившей сыну непосредственной опасности.

– О, верно, верно!. Мой сын… и Дуглас… Дорогой

кузен, не дайте пролиться крови, и все будет по-вашему.

Слушайте… Там ссора… лязг оружия!.

– Клянусь своей графской короной и рыцарской вер-

ностью, это так! – сказал Марч, глянув из окна во внут-

ренний двор монастыря, наводненный вооруженными

людьми. Клинки со звоном ударяли о панцири. В глубоком

сводчатом входе у дальнего конца, столпились бойцы.

Ударами, видимо, обменивались те, кто пытался закрыть

ворота, и другие, норовившие ворваться во двор.

– Пойду немедленно, – сказал граф Марч, – и быстро

положу конец драке… Покорнейше прошу ваше величе-

ство подумать о том, что я имел смелость предложить.

– Подумаю… подумаю, мой честный кузен, – сказал

король, едва ли сознавая, какое дает обещание. – Только

остановите раздоры и кровопролитие!

ГЛАВА XI

Взгляни, красавица идет!*

Вдали – улыбкой озаряет,

Вблизи же – облако забот,

Ты видишь, взор ей омрачает.

«Люсинда», баллада

Передадим точнее, что тем временем происходило в

монастырском дворе и что не так уж отчетливо было видно

наблюдателям из окна королевских покоев, а в их пересказе

излагалось и вовсе неточно. Упомянутая не раз певица

стала на крыльцо у главного входа в королевские покои,

две широкие ступени этого крыльца приподняли ее на

полтора фута над толпившимися во дворе людьми, в ко-

торых она надеялась найти слушателей. На ней была оде-

жда, отвечавшая ее занятию, скорее пестрая, чем богатая, и

выгоднее обрисовывающая фигуру, чем обычная одежда

женщины. Она сняла с себя накидку и положила в стороне

на корзиночку со своими скудными пожитками, а рядом

посадила сторожем собачку – французского спаниеля.

Небесно-голубой жакет, расшитый серебром и плотно об-

легавший стан, был спереди открыт, позволяя видеть не-

сколько разноцветных шелковых жилеток с открытым во-

ротом, рассчитанных подчеркнуть соотношение покатых

плеч и высокой груди. Надетая на шею серебряная тонкая

цепочка уходила куда-то под эту радугу жилеток и, снова

вынырнув из-под них, еще ярче оттеняла медаль из того же

металла, удостоверявшую именем некоего цеха или суда

менестрелей, что ее носительнице присвоена степень мас-

тера Веселой, или Утешной, Науки. С левого бока на яр-

ко-синей шелковой ленте висела через плечо маленькая

сумочка.

Густой загар, белые как снег зубы, черные блестящие

глаза и кудри цвета воронова крыла наводили на мысль, что

родина ее лежит на юге Франции, а лукавая улыбка и

ямочка на подбородке подтверждали догадку. Густым

кудрям, навитым на золотую иглу, не давала рассыпаться

шелковая сетка с золотыми нитями. Короткие юбки, чуть

ниже колен, богато расшитые под стать жакету серебряной

тесьмой, красные чулки да сафьяновые полусапожки до-

вершали наряд, далеко не новый, но убереженный от пятен:

это было, как видно, праздничное платье, тщательно под-

держиваемое в благоприличном виде. Певице было с виду

лет двадцать пять, но, возможно, тяготы скитаний до вре-

мени пригасили свежесть первой молодости.

Мы уже сказали, что девица держалась бойко, и можем

добавить, что у нее всегда были наготове улыбка и острое

словцо. Но ее веселость казалась нарочито усвоенной как

непременное условие промысла, в котором, может быть,

самым тяжелым была необходимость постоянно прикры-

вать улыбкой душевную муку. Так, по-видимому, обстояло

дело и с Луизой. О своей ли подлинной судьбе рассказы-

вала в балладе певица или была у нее иная причина для

горести, но временами у нее пробивалась струя затаенной

печали, не дававшей свободно литься живому веселью,

какого безоговорочно требует занятие Утешной Наукой. И

даже при самых бойких шутках девушке недоставало

дерзкого задора и беззастенчивости ее сестер по ремеслу,

которые не лезли за словом в карман, чтоб ответить ост-

рослову на скользкое замечание или поднять на смех вся-

кого, кто их перебивал или мешал им.

Заметим здесь, что женщины этого разряда, очень в тот

век многочисленного, понятно, не могли пользоваться

доброй репутацией. Тем не менее обычай покровительст-

вовал им, а законы рыцарства настолько их ограждали, что

лишь в редчайших случаях можно было услышать о зле или

обиде, нанесенной таким девушкам-бродяжкам, и они

благополучно проходили туда и обратно повсюду, где

вооруженного путешественника ждали кровавые столкно-

вения. Но хотя уважение к их искусству обеспечивало

странствующим менестрелям, будь то мужчина или жен-

щина, покровительство и неприкосновенность, они, по-

добно нашим современным служителям общественного

увеселения – уличным музыкантам, например, или бродя-

чим актерам, – жили слишком беспорядочной, полуни-

щенской жизнью и, значит, не могли считаться почтен-

ными членами общества. Мало того – среди более строгих

католиков этот промысел считался нечестивым.

Такова была девица, которая, расположившись на

упомянутом небольшом возвышении, с виолой в руке по-

дошла поближе к обступившей ее публике и назвалась

«мастером Веселой Науки» – что, заявила она, удостове-

ряется грамотой от Суда Любви и Музыки, состоявшегося

в провансальском городе Эксе* под председательством

галантного графа Эме. «Оный граф Эме, краса и гордость

рыцарства, ныне обращается с просьбой к кавалерам ве-

селой Шотландии, славящимся по всему свету храбростью

и учтивостью, разрешить бедной чужестранке познакомить

их с ее искусством, которое, быть может, доставит им не-

которое удовольствие». Любовь к песне, как и любовь ь

сражению, была в тот век общим пристрастием, н если кто

не разделял его, то делал вид, что разделяет, поэтому

предложение Луизы не встретило ни у кого отказа. Все же

старый, хмурый монах, затесавшийся среди публики, счел

нужным указать музыкантше, что, хотя ее по особой ми-

лости допустили сюда, он надеется, что она не станет петь

или говорить ничего несообразного со святостью места.

Певица низко наклонила голову, тряхнула черными

кудрями, истово перекрестилась, как бы отвергая самую

возможность такого проступка, и запела «Балладу о бедной

Луизе», которую мы полностью привели в предыдущей

главе.

Но только она начала, как ее прервали крики:

– Расступись… расступись… Дорогу герцогу Ротсею!

– Не нужно, не тесните из-за меня никого, – учтиво

сказал рыцарь, въехав во двор на благородном арабском

скакуне, которым он управлял с удивительной грацией,

хотя так легко перебирал поводья, так неприметно нажи-

мал коленями и покачивался в седле, что любому наблю-

дателю, кроме опытного наездника, подумалось бы, что

конь ступал как хотел и ради собственного удовольствия

нес так грациозно седока, а тот по лености не давал себе

труда об этом позаботиться.

Принц был одет очень богато, но с неряшливой не-

брежностью. При невысоком росте и крайней худобе, он

был удивительно изящно сложен, а черты его лица были

просто красивы. Но тусклая бледность лежала на этом ли-

це, изнуренном заботами или распутством, либо вместе и

тем и другим. Запавшие глаза были мутны, как если бы

накануне принц предавался допоздна излишествам пи-

рушки, а щеки горели неестественным румянцем: то ли еще

не прошло действие вакхической оргии, то ли утром он

вновь приложился к чарке, чтоб опохмелиться после ноч-

ного кутежа.

Таков был герцог Ротсей, наследник шотландской ко-

роны, возбуждавший своим видом вместе и злословие и

сострадание. Все перед ним обнажали головы и расступа-

лись, между тем как он повторял небрежно:

– Не к спеху, не к спеху – туда, где меня ждут, я приду и

так не слишком поздно. Что там такое? Девуш-

ка-менестрель?.. И вдобавок, клянусь святым Эгидием*,

премиленькая! Стойте, друзья, я не был никогда гонителем

музыки… Голос, право, совсем недурен! Спой для меня

твою песню с начала, красотка!

Луиза не знала, кто к ней так обратился, но знаки по-

чета, оказываемые всеми вокруг, и то безразличие, та не-

принужденность, с какой он их принимал, сказали ей, что

перед ней человек самого высокого положения. Она начала

сызнова свою балладу – и спела ее так хорошо, как только

могла. А юный герцог, казалось, даже загрустил или рас-

трогался к концу песни. Но не в его обычае было преда-

ваться печальным чувствам.

– Жалобную песенку ты спела, моя смуглянка, – сказал

он, пощекотав под подбородком музыкантшу и, когда она

отпрянула, удерживая ее за ворот жакета, что было не

трудно, так как он вплотную подъехал на коне к крыльцу,

где она стояла. – Но я поручусь, ты, если захочешь,

вспомнишь песенку повеселей, ma bella tenebrosa35. Да! И

ты можешь петь в шатре, а не только на вольном взгорье, и

не только днем, но и ночью.

– Я не ночной соловей, милорд, – сказала Луиза, пыта-

ясь отклонить галантное внимание, плохо отвечавшее

месту и обстоятельствам, хотя тот, кто с нею говорил, ка-

залось, надменно пренебрегал этой несообразностью.

– Что тут у тебя, милочка? – добавил он, отпустив ее

ворот и взявшись за сумочку, висевшую у нее на боку.

Луиза с радостью освободилась от его цепкой хватки,

развязав узел на ленте и оставив мешочек в руке у принца.

Отступив настолько, чтоб он не мог до нее дотянуться, она

ответила:

– Орехи, милорд. Осеннего сбора.

Принц в самом деле вынул горстку орехов.

– Орехи, дитя?.. Ты поломаешь о них свои жемчужные

зубки… испортишь свой красивый голосок, – сказал Ротсей

и разгрыз один орех, точно деревенский мальчишка.

– Это не грецкие орехи моего родного солнечного края,

милорд, – сказала Луиза. – Зато они растут невысоко и

доступны бедняку.

– У тебя будет на что купить еду посытнее, моя бедная

странствующая обезьянка, – сказал герцог, и впервые голос

его зазвучал искренней теплотой, которой не было и тени в


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю