Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)
года после описываемых событий.
Стр. 153. … своей жене, королеве Аннабелле… – Анна-
белла Драммонд (1350?-1402) – королева Шотландии, была
обвенчана с Джоном Стюартом (будущим Робертом III) в
1367 г., коронована в 1390 г. Во время описываемых со-
бытий она была еще жива.
Стр. 156. … почему… на епископский престол святого
Андрея ты не принял Генри Уордло… – Генри из Уордло
(ум. в 1440) – епископ монастыря святого Андрея, возве-
денный на этот пост около 1404 года.
Стр. 157. Прием примаса… – Примас – у католиков
высшее духовное лицо в стране. Примасом Шотландии
являлся епископ – настоятель монастыря святого Андрея.
Стр. 158. Давид Святой – король Шотландии Давид I
(1124-1153), покровительствовавший церкви.
… поднял меч против знамен святого Петра, и святого
Павла, и святого Иоанна Беверлея… – Петр и Павел –
апостолы христианской церкви. Иоанн Беверлей (640 –
721) – епископ Йоркский. Здесь речь идет о битве при Ка-
тон-Муре, иначе называемой битвой за Знамя (1138), в
которой английские войска короля Стефана выступали под
знаменами с изображением святых. Шотландцы в этой
битве потерпели поражение.
… подобно тезке своему, сыну Иессии, претерпел кару
на земле… – Сын Иессии – Давид, царь древнеизраильского
царства (X в. до н. э.). Грех, в котором его обвиняли, – не-
законная связь с Вирсавией, женой Урии, посланного Да-
видом на верную гибель. Кара, постигшая его, – гибель
сына его и Вирсавии.
Стр. 163. Друг милый, не брани – Эпиграф из трагедии
Джоанны Бейли (см прим к стр 8) «Орра» (акт 1, сц 3)
... с бедами жизни и царствования королей Иоанна
Английского, Иоанна Французского, Иоанна Бэлиола
Шотландского. – Иоанн Английский – Иоанн, прозванный
Безземельным, английский король (1199 – 1216), в ре-
зультате неудачной войны с Францией потерявший боль-
шую часть английских владений во Франции Иоанн
Французский – Иоанн II Добрый, французский король
(1350 – 1364), потерпел поражение от английских войск в
битве при Пуатье (1356), был взят в плен и там умер Иоанн
Бэлиол Шотландский (1249 – 1315) – главный соперник
Роберта Брюса в борьбе за шотландскую корону В 1292 г
при содействии короля Англии Эдуарда I Бэлиол стал ко-
ролем Шотландии Когда же он вступил в тайный сговор с
Францией, англичане оккупировали Шотландию, Бэлиол
был взят в плен (1296), впоследствии – отпущен и остаток
жизни провел во Франции
Стр. 169. … прав доктор Лейден, когда производит его
от святого Брандина – Джон Лейден (1775 – 1811) – поэт и
ученый-востоковед, друг Скотта, собиратель шотландского
фольклора Брандин (или Брендан, ок. 484 – 578) – ир-
ландский святой, почитаемый и в Шотландии с его именем
связаны многочисленные легенды, известные у многих
народов Западной Европы, о путешествии Брендана по
Атлантике
Стр. 170. … она служит так называемой Веселой Науке
– Под Веселой Наукой в те времена понимали как поэзию
труверов и трубадуров, так и представления, разыгры-
ваемые странствующими артистами. В 1324 г во француз-
ском городе Тулузе была создана Академия Веселой Науки
Стр. 171. Неужели потомок Томаса Рэндолфа покинет
в час нужды правнука Роберта Брюса? – Томас Рэндолф,
граф Морей (ум в 1332 г) – ближайший сподвижник Брюса
и после его смерти регент Шотландии
… монахи Абербротока – Речь идет о монастыре в не-
большом городке Абербротоке (или Арброте) на севере
Шотландии.
Стр. 172. … могущественного Генри Хотспера – Хот-
спер – прозвище сэра Генри Перси (1364 – 1403), коман-
довавшего английскими войсками при Оттерберне (1388) и
взятого шотландцами в плен. Английское выражение hot
spur означает «горячая шпора»
Стр. 174. … была проще обычной провансальской сир-
венты – Сирвента – в ранней провансальской литературе
лирическая песня, с течением времени (к XII в) сирвента в
литературах ряда европейских народов приняла полити-
ческий и сатирический характер «Баллада о бедной Луизе»
принадлежит Скотту.
Стр. 180. Взгляни, красавица идет! – Эпиграф Скотта
Стр. 183. Экс – главный город французской провинции
Прованс. В раннем средневековье был одним из центров
провансальской культуры
Стр. 184. … клянусь святым Эгидием – Святой Эгидий
считался покровителем калек.
Стр. 186. … Арчибалда, графа Дугласа, прозванного
Лютым – см. прим. к стр. 110
Стр. 189. Клянусь святой Брайдой Дугласской – Брай-
дой (или Бригиттой) Дугласской в Шотландии называли
ирландскую святую Бригитту (453-523), с которой связано
много легенд В Шотландии она пользовалась почетом,
особенно во владениях Дугласов
Стр. 195. … разыграть из себя сэра Пандара из Трои –
Пандар – персонаж средневековых романов о Трое – циник
и сводник.
Стр. 198. … на произвол жестоких гальвегианцев – Так
называли жителей Гэллоуэя, подвластного Дугласам
графства на юго-западе Шотландии
Встает старуха, хмурит бровь – Эпиграф Скотта.
Стр. 206. … клянусь святым Ринганом – Ринган (360? –
432) – проповедник христианства среди пиктов, весьма
почитаемый в средневековой Шотландии
Стр. 212. Ребек – старинная примитивная, трехструнная
скрипка
… от Валентинова дня и до сретения – Иными словами
– почти целый год Валентинов день приходился на 14
февраля, а сретение – на 2 февраля
Стр. 214. … твоя Далила споет нам песенку – Далила – в
библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря
Самсона с целью погубить его
Стр. 222. Как в сердце ночи резок и криклив – В эпи-
графе цитата из поэмы Байрона «Странствования
Чайлд-Гарольда» (песнь III, XXVI)
Стр. 224. Настоятель Лохливенского монастыря –
Эндрю Уинтоун (см. прим к стр. 6).
Стр. 228. Мы слышали о мятежниках Жакерии – Жа-
керия – восстание французских крестьян (1358), Джек
Соломинка и Хоб Миллер – сподвижники Уота Тайлера
(казнен в 1381 г.), вождя крестьянского восстания в Англии
(1381), пастор Болл Джон (казнен в 1381 г) – английский
священник, проповедовавший равенство между людьми и
выступавший против феодальных и церковных привиле-
гий, один из вождей восстания Тайлера
Стр. 231. … между сынами Велиала – Велиал – в библии
олицетворение зла Сынами Велиала часто называли тех,
кто нарушал установления церкви
Огненный крест пронесся как метеор – Огненный
крест – предмет древнего кельтского ритуала, служил
сигналом сбора кланов. Это был деревянный крест, концы
которого, омоченные в крови жертвенного животного,
зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану
Мерри Фрит – залив у северо-восточного побережья
Шотландии
Амалекитяне – древний народ, постоянно враждовав-
ший с евреями Отсюда амалекитянин – опасный сосед враг
поклоняются Магаунду и Термаганту – Магаунд – иска-
женное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант – в сред-
невековом фольклоре мусульманское божество
Стр. 236. … мудрость Ахитофеля – В библии Ахито-
фель – советник царя Давида Вместе с царским сыном
Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор
этот был раскрыт, Ахитофель повесился
Стр. 240. … откроет нашу границу мятежным Перси –
Перси – старинный английский дворянский род, владения
которого, расположенные в северной Англии, примыкали к
шотландской границе. Из за постоянных столкновений
между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда
не бывал прочным
Стр. 252. Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей – Эпи-
граф Скотта.
Стр. 255. … причисляют вас к лоллардам и уиклифитам
– Лоллардами называли участников антикатолического,
преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним
из идеологов которого был Джон Болл (см. прим. к стр.
228). К лоллардам были близки последователи церковного
реформатора Джона Уиклифа (ок. 1320 – 1384), которые
требовали секуляризации церковных земель, упрощения
обрядов, ликвидации монашества и папства
Стр. 263. … удел королевы Маргариты – Речь идет о
причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и
шотландской королеве Маргарите (ок. 1070 – 1093), суп-
руге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой
в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с
латинской культурой.
Стр. 265. … секиру, чаще называемую лохаберской –
Лохабер – округ в Горной Шотландии Лохаберская секира
– особой формы двуострая секира с колющим наконечни-
ком Стр. 287. … и трижды зловещего имени – Хенбейн
(henbane) – по английски – «белена», Двайнинг (dwining) –
«чахнущий»
Стр. 294. … исполнителей танца «моррис» – то есть
старинного танца, проникшего в Англию из мавританской
Испании (отсюда и название) и носящего несколько теат-
рализованный характер (иногда исполнялся в костюмах
персонажей баллад о Робине Гуде).
Стр. 296. У нас двоих такая стать – стихи принадле-
жат Скотту.
Стр. 307. … один из дюжины пэров – Оливье – герой
старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из
двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Ве-
ликого
Стр. 317. Ну чем же я не принц? – В эпиграфе неточная
цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч.
1, акт II, сц. 4).
Стр. 318. … английскому Малютке епископу и фран-
цузскому Аббату Веселья – Речь идет о персонажах шу-
точных карнавальных представлений, весьма популярных в
средневековой Европе. Аббат Веселья (Abbe de Liesse) –
глава специально созданного с этой целью в Лилле брат-
ства Стр. 329. … не выигрывал сражений, как Роберт Пер-
вый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту
Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий – Ро-
берт I – Роберт Брюс (см. прим. к стр. 39), Роберт II – ос-
нователь династии Стюартов, Роберт III – король, дейст-
вующий в романе.
Король Коул – персонаж английских народных баллад.
Стр. 330. … как призрак Гескхолла швырнул свою голову
в сэра Уильяма Уоллеса – В поэме «Уоллес» Гарри Слепца
(см. прим. к стр. 99) рассказывается, как, заподозрив ры-
царя Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Геск-
холл. Впоследствии пред ним предстал призрак убитого
Фодиона с собственной головой в руках, которую он бро-
сил в лицо Уоллесу.
Стр. 336. «Не уповай на князей» – цитата из библии
(Книга Псалмов, 146).
Стр. 340. … тень королевы Аннабеллы… – см. прим. к
стр. 153.
Стр. 341. Багряная страна, где жизнь законы не охра-
няют. – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странст-
вования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о
Португалии.
Утро Пепельной среды… – Пепельной средой у като-
ликов называлась среда первой недели великого поста.
Стр. 346. Эй, кто там бьет в набат? – В эпиграфе
слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 349. Фортингал – местность на северном берегу
озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.
Стр. 371. «На старых шеях знак войны»… – слова ко-
ролевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она
произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).
Стр. 380. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом…
– Речь идет об одном из ранних шотландских королей
Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем
вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе на-
зван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.
Стр. 387. Ристалище готовь согласно правил… – В
эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники
Шекспира «Генрих VI» (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта оши-
бочно указана другая хроника («Генрих IV»).
Стр. 394. … юного Линдсея… – Речь идет об Александре
Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном гра-
фом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отно-
шениях со Стюартами находился Давид Линдсей, прихо-
дившийся зятем королю Роберту II.
Стр. 396. … близ Колдингема… Хотспер и сэр Ралф
Перси… – Колдингем – поселение на западном побережье
Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер –
прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси –
брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне.
Стр. 406. Он с толком зелья составлял… – В эпиграфе
цитата из Уильяма Данбара (1456-1520), шотландского
поэта и дипломата на службе у шотландского короля Иа-
кова IV («Поэмы», ХХХШ).
Стр. 410. … Угеро Датчанин и сэр Юон Бордоский… –
Угеро Датчанин, иначе Ожье Датчанин, – герой средневе-
кового эпоса, один из рыцарей Карла Великого, уведенный
феей Морганой в волшебное царство фей, на остров Ава-
лон. Юон Бордоский – также герой средневекового эпоса.
Стр. 411. … волшебным перстнем Кедди – см. прим.
Скотта на стр. 82.
Стр. 413. … череп Уоллеса… сердце сэра Саймона
Фрезера… милый череп прекрасной Мэгги Лоджи… –
Уоллес – см. прим. к стр. 99. Саймон Фрезер – один из
сподвижников Роберта Брюса. После поражения под Мет-
веном (1306) был захвачен англичанами, отправлен в
Лондон и казнен. Потомки его получили титул баронов
Ловатов. Мэгги Лоджи – вторая жена короля Давида II
(1342-1371).
Стр. 418. Я стану инкубом для вашего города. – Инкуб –
по средневековым поверьям, демон, посещавший женщин
под видом мужчины.
Стр. 419. … как сказал Брюс Доналду… – Как передают
хроники, с такими словами Роберт Брюс обратился во
время сражения при Бэннокберне (1314) к своему спод-
вижнику Ангюсу Ог Макдоналду из Айлы (ум. ок. 1329),
одному из владетелей Гебридских островов, отцу Доналда
Макдоналда.
Стр. 420. Дух незримый, дух парящий… – стихотворение
Скотта.
Стр. 423. … Чосер… говорит о вас, лекарях, что вы
хоть и ученые, да не по святому писанию. – Джеффри Чо-
сер (ок. 1340-1400) – великий английский писатель, осно-
воположник новой английской литературы. Здесь речь идет
о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера «Кентер-
берийские рассказы», где говорится о некоем лекаре, ко-
торый «в писании не очень был смышлен».
Стр. 424. То кровь его, а не бальзам… – Стихи Скотта.
Стр. 442. … длинный рассказ в стихах о битве у Чер-
ного Лога… – Имеется в виду поэма Гарри Слепца «Уол-
лес» (см. прим. к стр. 99).
Стр. 447. Псам – виселицы… – слова Пистоля из исто-
рической хроники Шекспира «Генрих V» (акт III, сц. 6).
Стр. 452. Обратись к своим эфемеридам… – Эфеме-
риды – таблицы, по которым определяют положение све-
тил по дням, месяцам и годам.
Стр. 453. Мы три молодца… – стихи по мотивам на-
родных баллад.
Стр. 459. Путь истинной любви всегда негладок – Ци-
тата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Стр. 471. Твоя невиновность, друг Саймон, мало по-
может тебе там, где судьи предубеждены. – Опасения
эти имели вполне реальные основания в пору религиозной
нетерпимости. В том же самом городе Перте в 1407 г. был
осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по
сорока пунктам в еретических взглядах
Стр. 472. … согласился утвердить папского ставлен-
ника Генри Уордло – анахронизм (см. прим. к стр. 156)
… со времен Малькольма Кэнмора – Малькольм III
Кэнмор – шотландский король (1057 – 1093), сражался на
стороне англосаксов против войск норманского герцога
Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.
Стр. 474. Не зваться мне таном – Тан – шотландский
титул, соответствующий барону.
Стр. 475. Привет тебе, край лучников – В эпиграфе
цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений
Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и
переизданной другом Скотта и собирателем фольклора
Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описа-
тельные поэмы» (1803).
Стр. 484. Поп Александр (1688 – 1744) – английский
поэт-просветитель
Стр. 485 Баденох – округ в центре Горной Шотландии.
«Не нам решать» – не полностью приведенное изре-
чение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта
Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)
Стр. 489. … кельтского Эвмея – у Гомера свинопас
Эвмей – верный слуга Одиссея («Одиссея»)
Стр. 490, 497 Бен-Лоэрс и Бен Мор – вершины грэм-
пианского хребта в Шотландии.
Стр. 498. … останки Сибиллы, дочери Генриха I Анг-
лийского и супруги Александра I Шотландского – Сибилла
(ум. в 1121 г.) – шотландская королева. Генрих I, ее отец, –
английский король (1101 – 1135), сын Вильгельма Завое-
вателя. Александр I – шотландский король (1107 – 1124),
сын Малькольма Кэнмора
Стр. 503. … что отец Губерт больше успевает в охоте
за зайцами – Намек на святого Губерта, считавшегося по-
кровителем охотников. … викарию Вайнсофу – Вайнсоф –
буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).
Стр. 508. Чем рок завоевателей пленил? – В эпиграфе
цитата
из
поэмы
Байрона
«Странствования
Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)
Стр. 513. … своего рода палладиум – Палладиум – в
переносном смысле «святыня». Так называли в древних
Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.
Стр. 516. К роду Далриадов – Далриада – старинное
название местности на северо-востоке Шотландии, засе-
ленной выходцами из Ирландской Далриады – кельтским
племенем скоттов (давшим имя всей стране).
Стр. 517. Асквибо – шотландская водка, настоянная на
разных травах и шафране.
Стр. 521. Опять завел про дочь мою – Слова Полония из
трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Стр. 523. … двинулись бы сообща на Стратмор –
Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от
Перта.
Стр. 525. … на Мартынов день – 11 ноября.
Стр. 528. … разве с левой руки – Брак «с левой руки»,
иначе – морганатический, – неравный брак высоко титу-
лованного лица с менее знатной женщиной. В таких слу-
чаях обычай требовал, чтобы жених при совершении
брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру
тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой
руки левую.
… пред черными скалами Айоны – Айона – один из
Гебридских островов.
Стр. 532. … никто не ранен, кроме Джона Сквоглита –
Фамилия эта произведена от английского глагола to squall –
вопить.
Стр. 545. Святой Колумб (ум. в 517 г) – проповедник
христианства в Ирландии и Шотландии.
Стр. 553. … готовился к новому Оттерберну – Битва
при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и
жестокое поражение англичанам.
Стр. 567. Вздыхай вздыхай! – Стихотворение принад-
лежит Скотту.
Стр. 570. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый –
цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гароль-
да» (песнь I, II).
Стр. 573. … недостойный брат ордена святого Фран-
циска – Речь идет об ордене нищенствующих монахов,
основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.
… брат Тикскал и брат Дандермор… – Имена эти
по-английски означают: thickscull – болван, dundermore –
пустомеля.
Стр. 582. Целомудренный Малькольм Дева… – Дева –
одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэн-
мора
Стр. 583. … с воздержанностью Сципиона…. – Име-
ется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 – 129 до н.
э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от
Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полко-
водец, оратор и государственный деятель. Был известен
своей борьбой против роскоши.
Стр. 588. О верный мой, о храбрый мой!. – Стихотво-
рение принадлежит Скотту.
Стр. 592. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… –
Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) – шотландский рыцарь,
храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При об-
стоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его за-
хватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? – 1353) и
уморил голодом.
Стр. 599. Я умертвил… моего бывшего господина,
герцога Ротсея. – На самом деле герцог Ротсей умер при
весьма загадочных обстоятельствах, но позже описывае-
мых событий – в 1402 г., вскоре после смерти своей матери
королевы Аннабеллы.
Стр. 608. … по джедвудскому обычаю… – Джедвудский
(точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхо-
ждением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала
осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 613. Наш час настал… – Эпиграф принадлежит
Скотту.
Стр. 630. У стен обители… – В эпиграфе несколько
измененные строки из уже приведенного Скоттом (в пре-
дисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники
Уинтоуна.
Стр. 670. …Генрих IV Английский не постеснялся
удержать принца в плену. – Генрих IV – английский ко-
роль (1399 – 1413) из Ланкастерской династии. Принц
Джеймс – будущий король Иаков I, он провел в английском
плену целых девятнадцать лет (1406 – 1424), как при Ген-
рихе IV, так и при его преемниках.
… герцог Мардок Олбени… – Мардок Стюарт, второй
герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе),
казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.
Тому, кто честен искони… – В эпиграфе строфа из
стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту».
Дэви – шотландский поэт Дэвид Силлар.
Стр. 679. … не отплясывали танец меча так весело… –
Танец меча – старинный шотландский народный танец. Его
исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей,
положенных на землю крест-накрест.
Document Outline
ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА
ПРЕДИСЛОВИЕ
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
Глава XVIII
Глава XIX
Глава XX
Глава XXI
Глава XXII
Глава XXIII
Глава XXIV
Глава XXV
Глава XXVI
Глава XXVII
Глава XXVIII
Глава XXIX
Глава XXX
Глава XXXI
Глава XXXII
Глава ХХХIII
Глава XXXIV
Глава XXXV
Глава XXXVI
«ПЕРТСКАЯ КРАСАВИЦА»
КОММЕНТАРИИ