Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 35 страниц)
чашку холодного легкого пивка.
– Только и всего? Ну, за этим дело не станет, – сказал
Генри. – Но сильно же ты нализался, коли запросил таких
напитков.
С этими словами он нацедил из стоявшего рядом бо-
чонка большой, на добрую кварту, жбан. Оливер жадно
схватил его, поднес трясущейся рукой ко рту и, волнуясь,
высосал дрожащими губами все содержимое, хотя пиво,
как и просил он, было некрепкое, но так он был измучен
всяческими страхами и опасениями, что, поставив жбан на
дубовый стол, вздохнул во всю грудь, не говоря ни слова.
– Что ж, горло ты промочил, куманек, – сказал Смит – В
чем же дело? Где они, тс, что тебе грозили? Я никого не
видел.
– Да… Но за мною гнались двадцать человек, пока я не
свернул в твой переулок, – ответил Оливер. – Когда же они
увидели, что нас двое, они, понимаешь, растеряли свою
храбрость, которой у них достало бы, чтоб навалиться всем
сразу на кого-нибудь одного из нас.
– Не мели ты вздор, друг Оливер, – оборвал хозяин, – я
нынче не расположен шутить.
– Святой Иоанн Пертский мне свидетель, я вовсе не
шучу. Меня остановили и подло всего искололи, – он
провел ладонью по задетым местам, – сумасшедший Давид
Ротсей с горлопаном Рэморни и всеми прочими. Они влили
в меня целый бочонок мальвазии.
– Глупости ты говоришь, приятель. Рэморни чуть не
при смерти, как рассказывает всюду торговец зельями, ни
он, ни все они не могли, конечно, встать среди ночи, чтобы
так озорничать.
– Спорить не стану, – ответил Оливер, – но я видел
компанию при факелах и жизнью своей поклянусь, что на
них были шапки, которые я сам сделал по их заказу в эту
зиму после дня святого Иннокентия. Чудного покроя
шапки – и уж свой-то стежок я от всякого отличу.
– Да, тебя, пожалуй, могли крепко поколотить, – со-
гласился Генри. – Страшновато теперь идти назад, уж
лучше я прикажу, чтобы тебе постелили здесь. Но ты сразу
же ляжешь, потому что я не расположен разговаривать.
– Н-да… Я был бы очень тебе благодарен нынче за
ночлег, да только моя Моди рассердится. То есть не рас-
сердится, это бы меня ничуть не испугало, но, сказать по
правде, она будет очень беспокоиться в такую бражную
ночь, потому что знает, что я, как и ты, смел на язык и скор
на расправу.
– Так иди домой, – сказал Смит, – и покажи ей, мастер
Оливер, что ее сокровище цело и невредимо. На улицах
тихо… И, скажу напрямик, мне хочется побыть одному.
– Да, только мне надобно поговорить с тобой кое о чем,
– начал опять Оливер, которому и оставаться было боязно и
уходить не хотелось. – Вышел у нас шум в городском со-
вете из-за того дела в ночь на святого Валентина. Мэр
сказал мне часа четыре назад, что спор будет разрешен
единоборством двух бойцов, по одному с каждой стороны,
и что наш знакомец Чертов Дик должен показать свою
рыцарскую доблесть и сразиться за дело Дугласа и знати, а
один из нас – либо ты, либо я – будет биться за Славный
Город. Так вот, хоть я и постарше, все же я согласен ради
дружбы и любви, какую мы всегда питали друг к другу,
уступить тебе первенство, а самому удовольствоваться
более скромной обязанностью палочника47.
47 Так в старину назывались следившие за правилами поединка секунданты,
эмблемой которых были белые палки.
Генри Смит, как ни был он рассержен, еле удержался от
улыбки.
– Если только это гонит от тебя покой и до полуночи не
дает тебе улечься спать, я легко улажу вопрос. Тебе не
придется отказываться от лестного преимущества. Я сра-
жался в поединках много раз – слишком, слишком много. А
ты, я думаю, встречался только со своим деревянным сул-
таном: было бы нехорошо, нечестно, неблагородно с моей
стороны воспользоваться твоею дружеской жертвой. Иди
же домой, и пусть боязнь упустить почет не тревожит твой
сон. Спи спокойно в уверенности, что ты примешь вызов, и
по праву, потому что этот дерзкий наездник нанес тебе
обиду.
– Я очень тебе признателен и премного благодарен, –
сказал Оливер, сильно смущенный нежданной уважи-
тельностью оружейника. – Ты мне добрый друг, каким я
всегда тебя считал. Но я так же дружески предан Генри
Смиту, как и он Оливеру Праудфьюту. Клянусь святым
Иоанном, я не стану драться по этому спору в ущерб для
твоей чести. А уж раз я так сказал, никакой соблазн не за-
ставит меня пойти на попятный, ведь не захочешь ты,
чтобы я стал клятвопреступником, хотя бы и ради чести
сразиться в двадцати поединках.
– Послушай, – сказал Смит, – признайся, что ты бо-
ишься, Оливер. Скажи правду честно и прямо, а иначе я
тебе предоставлю самому расхлебывать кашу.
– Нет, милый кум, – ответил шапочник, – ты знаешь,
что я никогда ничего не боюсь. Но что и говорить, этот Дик
– отчаянный головорез, а у меня жена, моя бедная Моди, ты
знаешь… и малые дети. Ну, а у тебя…
– A y меня, – перебил поспешно Генри, – нет никого и
никогда не будет.
– Словом… раз оно так, я предпочел бы, чтобы на по-
единок вышел не я, а ты.
– Эх, клянусь святою девой, куманек, – сказал Смит, –
легко тебя одурачить! Знай же, глупая голова, что сэр
Патрик Чартерис всегда любил потешиться, и он над тобой
подшутил. Неужели ты думаешь, он вверил бы честь го-
рода твоей руке? Или я уступил бы тебе первенство, когда
пошел бы об этом спор? Ладно, ступай домой, и пусть
Моди наденет тебе на голову теплый ночной колпак, а ут-
ром, когда ты съешь горячий завтрак и выпьешь чашку
чистой воды, ты сможешь сразиться со своим чурбаном,
или султаном, как ты его называешь, – только на нем и
доведется тебе в жизни испробовать, как бьют сплеча.
– От тебя ли я это слышу, приятель? – ответил Оливер с
большим облегчением, но все же почитая нужным пред-
ставиться обиженным. – Ты все дразнишься, но мне нипо-
чем, счастье твое, что ты не можешь настолько меня
обозлить, чтобы я с тобой рассорился. Ладно, мы кумовья,
и я в твоем доме. С чего бы это мы, два лучших в Перте
удальца, вдруг скрестили клинки? Ну нет! Я знаю твой
горячий нрав и умею это прощать… Значит, спор, ты го-
воришь, улажен?
– Вполне. Так все гладко, что молот глаже не заделает
заклепку, – сказал Смит. – Горожане выдали Джонстону
кошель с золотом – за то, что он не избавил их от беспо-
койного человека по имени Оливер Праудфьют, когда тот
был у него в руках, и за это золото мэру достался Бессон-
ный остров, который король ныне жалует ему, потому что
всегда в конечном счете все оплачивает король. Таким
образом, сэр Патрик получает отличный луг, прямо на-
против своего замка, а наша честь ублажена вдвойне: ведь
что даровано мэру, то, сам понимаешь, даровано городу. А
главное, Дуглас покинул Перт – двинулся в поход на анг-
личан, которых, люди поговаривают, призвал из-за рубежа
изменник Марч. Так что Славный Город освободился от
обременительного гостя.
– Но, во имя святого Иоанна, как же все это обделали
тишком? – спросил Оливер. – Не было ни с кем разговору?
– Понимаешь, друг Оливер, я думаю, дело вышло так:
парень, которому я отрубил руку, оказался, как сейчас
выясняется, слугой сэра Джона Рэморни. Он бежал к себе
на родину, в Файф. И туда же ссылают сэра Джона – на
радость каждому порядочному человеку. Ну, а всюду, где
замешан сэр Рэморни, там ищи в придачу и другого чело-
века, куда повыше. Саймон Гловер, я полагаю, так это и
объяснил сэру Патрику Чартерису. Если верна моя догадка,
то мне впору благодарить небо со всеми святыми, что я не
зарубил его там на лестнице, когда он попался мне в руки.
– Я тоже от души благодарю небо и всех святых! –
сказал Оливер. – Я, как ты знаешь, стоял у тебя за спиной
и…
– Об этом, коли ты не глуп, помалкивай: закон строго
карает всякого, кто поднимет руку на принца, – сказал
Смит. – Лучше не хвататься за подкову, пока она не остыла.
Сейчас дело замяли.
– Если так, – сказал Оливер, отчасти встревоженный,
но, в общем, скорее успокоенный сообщениями своего
неплохо осведомленного приятеля, – я вправе жаловаться
на сэра Патрика Чартериса: как же это он, мэр нашего го-
рода, играет честью почтеннейшего горожанина?
– Правильно, Оливер! Вызывай его к барьеру, и он
прикажет своему йомену спустить на тебя собак. Но
смотри, уже далеко за полночь, тебе не пора ли?
– Нет, я хотел кое о чем с тобой потолковать, куманек.
Но выпью сперва еще кружечку твоего холодненького
пивка.
– Чума на тебя, дурень! Я готов послать тебя туда, где
холодные напитки – редкостный товар. Ладно, выдуй хоть
весь бочонок, если хочешь.
Оливер налил себе жбан, но пил (вернее, делал вид, что
пьет) очень медленно, оттягивая время, чтобы обдумать,
как подступиться к другому предмету разговора – пред-
мету, касаться которого было куда как не просто сейчас,
когда Смит казался таким раздраженным. В конце концов
ничего лучшего не пришло ему в голову, как бухнуть сразу:
– Я сегодня видел Саймона Гловера, кум.
– Так, – сказал Смит низким, густым и суровым голо-
сом. – Ты видел, а я тут при чем?
– Ни при чем, ни при чем, – оторопел шапочник. –
Только я думал, может быть, тебе любопытно будет узнать,
что он с глазу на глаз спросил меня, встречал ли я тебя на
Валентинов день после драки у доминиканцев – и с кем ты
был.
– А ты, я поручусь, сказал ему, что встретил меня с
уличной певицей по горло утопающим в грязи?
– Знаешь Генри, я не умею лгать, но я все с ним уладил.
– Как же, скажи на милость? – спросил Смит.
– А очень просто. Папаша Саймон, сказал я, вы старый
человек, вы не понимаете нас, удальцов, в чьих жилах
молодость бурлит, точно ртуть. Вы думаете, верно, что он
занят этой девчонкой, сказал я, и, может быть, припрятал ее
где-нибудь в Перте, в тайном уголке? Ничего похожего! Я
знаю, сказал я, и могу в том поклясться, что на другое утро
она ушла ранехонько из его дома и уехала в Данди. Ну что,
разве я не помог тебе в нужде?
– Еще бы не помог! Если хоть что-нибудь могло в этот
час усилить мою муку и горе, так только это: когда я глу-
боко увяз в болоте, приходит такой, как ты, осел и ставит
неуклюжее копыто мне на голову, чтобы окончательно
меня утопить! Ступай вон, и пусть тебе будет такая удача,
какую ты заслужил, сунувшись в чужие дела, и тогда, я
думаю, тебя найдут сломавшим себе шею в первой же ка-
наве. Вон отсюда, или я выброшу тебя за дверь головой
вперед!
– Ха-ха-ха! – рассмеялся принужденным смехом Оли-
вер. – Ну и шутник же ты! Но, может быть, кум Генри, ты
пройдешься со мной до Мучного ряда и заглянешь к нам,
чтоб развеять печаль?
– Будь ты проклят, не пойду! – отрезал Смит.
– Если зайдешь, я угощу тебя вином, – сказал Оливер.
– Я угощу тебя дубинкой, если ты еще тут замешка-
ешься! – сказал Генри.
– Ну, так я надену твое кожаное полукафтанье и твой
стальной шлем, и пойду, как ходишь ты, вразвалку, и буду
насвистывать песенку о том, «как ломали кости в Лонкар-
ти», если меня примут за тебя, они и вчетвером не посмеют
подойти ко мне близко.
– Бери что хочешь, черт с тобой. Только убирайся.
– Ладно, ладно, Хэл, мы встретимся с тобою, когда ты
будешь в лучшем расположении духа, – сказал Оливер, уже
облачившись в его платье.
– Ступай … И чтоб больше я не видел твоей чванной
рожи!
Оливер оставил наконец гостеприимного хозяина и
побрел вразвалку, подражая, как умел, тяжелой поступи и
широким жестам своего грозного друга и насвистывая пе-
сенку о разгроме датчан в Лонкарти, которую он перенял у
Смита, посчитав ее любимой песней оружейника, – а ему
он всегда и во всем тщился подражать. Но когда без-
обидный, хоть и самонадеянный мастер, выйдя из Уинда,
свернул на Хай-стрит, кто-то сзади ударил его по затылку,
плохо защищенному шлемом, и шапочник упал на месте.
Имя Генри – друга, к чьей защите он привык прибегать, –
замерло на его языке.
ГЛАВА XVII
Ну чем же я не принц?
Фальстаф*
Вернемся к бражникам, которые полчаса назад с бур-
ным ликованием засвидетельствовали подвиг Оливера в
пляске – последний, какой суждено было свершить бед-
ному шапочнику, – а затем буйным гиканьем проводили
его поспешное отступление. Нахохотавшись вволю, они
пустились дальше в свой веселый путь, забавляясь и озо-
руя, останавливая и пугая редких прохожих, но, надо
признать, никому не нанося существенной обиды, ни те-
лесной, ни нравственной. Наконец, устав слоняться, их
главарь дал знак своим затейникам обступить его тесным
кольцом.
– Вы видите в нашем лице, мои храбрые сотоварищи и
мудрые советники, – сказал он, – истинного короля Шот-
ландии48, достойного держать власть в своих руках. Мы
правим в те часы, когда ходит вкруговую чаша и стано-
вится ласковей красота, когда бесчинство бодрствует, а
степенность храпит на соломенном тюфяке. Мы предос-
тавляем нашему наместнику, королю Роберту, скучную
задачу обуздывать честолюбивую знать, ублаготворять
жадное духовенство, приводить в повиновение диких
горцев и улаживать кровавую вражду. И так как наша
власть есть власть радости и наслаждения, нам пристало
поспешно двинуть наши силы на спасение тех наших
верных вассалов, кто, по злосчастью, захвачен в плен
черной заботой и болезнью, именуемой ипохондрией. Речь
идет в первую очередь о сэре Джоне – в просторечии Рэ-
морни. Мы не встречали его со времени побоища на Кэр-
фью-стрит, и хотя нам известно, что он был ранен в этом
деле, мы не видим причины, почему не может он должным
образом оказать нам почет и повиновение. Эй, глашатай
ордена Тыквенной Бутыли, звал ты по всей форме сэра
Джона принять участие в вечернем пиршестве?
– Звал, милорд.
48 В шотландской Книге статутов мы находим множество актов о тех озорных
шутках, порой со смертельным исходом, какие разыгрывались во времена наших предков
под эгидой лиц, избираемых отправлять высокую должность Королевы Мая, Принца
Святок, Аббата Безрассудства, и т. д. и т. п., соответствовавших английскому Малютке
Епископу и французскому Аббату Веселья*. Равно и на проводах масленой избирались
подобные же шутовские короли и вельможи.
– А сообщил ты ему, что мы отсрочим для него на эту
ночь приговор об изгнании, дабы можно было нам – коль
скоро вынесла высшая власть такое постановление – хотя
бы весело отпраздновать проводы старого друга?
– Так я и доложил, милорд, – ответил шутейный ге-
рольд.
– И он не написал в ответ ни строчки? Он, столь по-
хваляющийся своей великой ученостью?
– Сэр Джон лежал в постели, милорд, и меня к нему не
допустили. Как мне передавали, он прожил эти дни в
строгом уединении, пряча свои синяки и удрученный не-
милостью вашего высочества – да и не решаясь показаться
на улицах после того, как едва унес ноги от горожан, когда
те загнали его с двумя слугами в доминиканский мона-
стырь. Слуг он отослал в Файф, пока они тут не наговорили
лишнего.
– Что ж, неглупо, – сказал принц, который, как нам не
нужно разъяснять догадливому читателю, мог называться
так не только лишь по праву шутовского коронования. – Он
поступил разумно, убрав подальше своих болтливых
сподвижников. Но в том, что сэр Джон не присутствует на
нашем торжественном празднестве, указ о котором был
нами заблаговременно издан, я усматриваю прямой мятеж
и отречение от своего суверена. Однако если рыцарь и в
самом деле в плену у болезни и печали, мы должны лично
проведать его. Ибо нет лучшего лекарства от этих скорбей,
нежели наше присутствие и нежный поцелуй тыквенной
бутыли… Пошли, царедворцы, певцы, телохранители наши
и сподвижники! Поднимите ввысь великую эмблему на-
шего достоинства… Выше, говорю я, наши тыквы! И пусть
в носители этих сосудов, наполняющих чаши кровью своих
жил, будут избраны самые трезвые из моих весельчаков.
Их ноша тяжела и драгоценна, а они, хоть это в наших
глазах не порок, покачиваются и спотыкаются больше чем
желательно. Итак, вперед, господа, а менестрелям – запеть
самую дерзкую, самую радостную песню!
Они двинулись в хмельном ликовании, и бесчисленные
факелы бросали по узким улицам красные отсветы на
оконца, откуда выглядывали в ночных колпаках домовла-
дельцы – одни или с женами – посмотреть украдкой, что за
дикое гулянье нарушило сон города в неурочный час. На-
конец веселое шествие остановилось перед домом сэра
Джона Рэморни, отделенным от улицы небольшим двором.
Гости стучали, гремели, орали, ругая не желавших от-
ворить ворота стражников и обещая отомстить. Самым
легким наказанием, каким они грозили, было заточить
виновных в пустую бочку в Массаморе 49 при дворце
Принца Увеселений, иначе говоря – в пивном погребе. Но
Ивиот, паж Рэморни, отлично узнавший голоса непроше-
ных гостей, так смело стучавших в дверь, щадя сон своего
хозяина, почел наилучшим ничего не отвечать, в надежде
что бражники пройдут мимо: попытка уговорить их, он
знал, ни к чему не приведет. Спальня его хозяина выходила
окнами в маленький сад, и паж надеялся, что шум не раз-
будит больного, а на прочность наружных ворот он вполне
49 Массамор, или Масси Мор, – главная тюрьма феодального замка. Предпола-
гают, что это наименование проникло к нам в результате сношений с народами Востока в
эпоху крестовых походов. Доктор Джеймисон приводит ссылку на один старинный ла-
тинский путеводитель: «Proximus est carcer subterraneus sive ut Mauri appellant
Mazmorra»(«Ближайшей является подземная темница или, как ее называют мавры,
Мазморра» (лат.))
полагался, гости будут стучать, решил он, пока не надоест
или пока в их пьяные головы не взбредет какая-нибудь
другая затея. Бражникам и впрямь, по-видимому, наску-
чили крик и шум, который они сами же производили, ко-
лотя в ворота, но их шутейный принц (увы, не только шу-
тейный!) упрекнул их, назвав ленивыми и скучными слу-
жителями бога вина и веселья.
– Подайте сюда, – сказал он, – наш ключ – вон он ле-
жит!.. – и откройте им непокорную дверь.
«Ключ», на который он указывал, представлял собой
здоровенную балку, брошенную среди улицы с обычным
небрежением к порядку, характерным для шотландского
города той поры.
Расшумевшиеся «индийцы» мгновенно подхватили
балку на руки и сообща с разбегу ударили ею в ворота так
сильно, что петли, засов и крюк залязгали и должны были,
казалось, уступить. Ивиот не стал дожидаться, когда таран
сделает свое дело. Он вышел во двор и, задав для про-
формы несколько быстрых вопросов, приказал приврат-
нику отворить ворота, как будто только сейчас узнал пол-
ночных гостей.
– Лживый раб вероломного хозяина! – сказал принц. –
Где наш неверный вассал сэр Джон Рэморни – отступник,
не отозвавшийся на наш призыв?
– Милорд, – сказал Ивиот, склоняясь перед высоким
саном предводителя банды, и действительным и шуточ-
ным, – моему хозяину сильно неможется. Он принял сно-
творное, и… извините меня, ваша светлость, если я скажу
вам, что сейчас с ним нельзя говорить, не подвергнув
опасности его жизнь.
– Вздор! Не говори мне об опасности, юный мастер
Тивиот… Чивиот… Ивиот, или как там тебя… Веди меня
прямо в спальню к твоему хозяину! Или просто отвори мне
дверь в его жилище, и я сам пойду наугад… Выше тыкву,
храбрые мои друзья, и смотрите не пролейте ни капли на-
питка, который господин Бахус послал нам во исцеление
всех телесных скорбей и душевных страданий. Выходите с
нею вперед, говорю вам, дабы каждый из нас мог видеть
священную оболочку, в которой заключен драгоценный
напиток.
Принц, как сказал, вошел в дом и, прекрасно зная рас-
положение комнат, взбежал по лестнице в сопровождении
пажа, тщетно умолявшего соблюдать тишину, и со всей
своей буйной ватагой ворвался в комнату раненого.
Если доводилось вам, несмотря на мучительную боль,
заснуть под действием снотворного, а затем из-за шума
пробудиться от того неестественного бесчувствия, в кото-
рое вас насильственно погрузило лекарство, то вы легко
себе представите тревогу и смятение сэра Джона Рэморни и
его телесную муку, взаимно усиливавшие друг друга. А
если вы учтете, что вдобавок к этим чувствам его смущала
мысль о преступном приказе, недавно отданном и, воз-
можно, исполняемом в эту минуту, вы тогда поймете, как
было страшно пробуждение, которому раненый предпочел
бы вечный сон. В стоне, каким дал он знать, что к нему
возвращается сознание, было что-то настолько жуткое, что
даже бражники благоговейно смолкли. В полулежачем
положении, как застал его сон, сэр Джон повел глазами, и
ворвавшиеся в комнату странные фигуры представились
его расстроенному воображению вдвойне причудливыми.
– Значит, все это так, – забормотал он про себя, – не
лжет писание! Вот они, черти, и я осужден навеки! Сна-
ружи нет никакого огня, но я чувствую его… чувствую в
своей груди… Он так горит, точно там, внутри, пылают
семь печей.
Пока он в смертном ужасе глядел вокруг, стараясь хоть
несколько прийти в себя, Ивиот подошел к принцу и, упав
перед ним на колени, взмолился, чтобы тот удалил из
комнаты своих людей.
– Этот шум, – сказал он, – может стоить моему хозяину
жизни.
– Не бойся, Чивиот, – ответил герцог Ротсей. – Будь он
даже на пороге смерти, вот это вырвет у чертей их добы-
чу… Поднесите тыкву, господа.
– Приложиться к бутыли для него смерть, – сказал
Ивиот. – Если он сейчас выпьет вина, он умрет.
– Так должен выпить за него кто-нибудь другой, его
заместитель, и больной исцелится. Да пожалует наш пре-
освященный владыка Бахус сэра Джона Рэморни утехою,
веселием сердечным, прочисткой легких и игрой вообра-
жения – своими приятнейшими дарами! А на верного
слугу, который за него осушит кубок, да перейдут тошнота
и рвота, расслабление нервов, муть в глазах и сумятица в
мыслях – все то, что наш великий властитель добавляет к
своим дарам, ибо иначе, прияв их, мы бы слишком упо-
добились небожителям… Что скажешь, Ивиот? Не будешь
ли ты тем верным слугой, который осушит чашу во благо
своего господина как его представитель? Выпей, и мы уй-
дем удовлетворенные, потому что, сдается мне, вид у на-
шего вассала плоховатый.
– Я бы сделал все, что в моих силах, – сказал Ивиот, –
лишь бы избавить моего господина от питья, которое мо-
жет его убить, а вашу светлость – от сознания, что вы ви-
новник его смерти. Но вот человек, который совершит этот
подвиг с великой охотой и вдобавок поблагодарит ваше
высочество.
– Кого мы видим пред собой? – сказал принц. – Мясник,
и, кажется, прямо с бойни! Разве мясники не отдыхают от
дел в канун великого поста? Ух, как разит от него кровью!
Это сказано было о Бонтроне. Ошеломленный шумом в
доме, где ожидал найти мрак и тишину, и одурев от вина,
поглощенного им в огромном количестве, он стоял в две-
рях, тупо глядя на странное зрелище, его куртка буйволо-
вой кожи была залита кровью, а в руке он держал окро-
вавленный топор, являя отталкивающий вид для бражни-
ков, ощутивших в его присутствии безотчетный страх и
омерзение.
Когда этому неуклюжему и свирепому дикарю под-
несли тыквенную бутыль и он жадно протянул к ней руку,
измазанную, казалось, в крови, принц закричал:
– Уведите его вниз – мерзавец не должен пить перед
нами! И найдите ему другой какой-нибудь сосуд, а не
священную тыкву, эмблему нашей гульбы. Лучше всего
подошло бы свиное корыто, если сыщется. Убрать его
отсюда и напоить как положено, во искупление трезвости
его хозяина… А меня оставьте с сэром Джоном и его па-
жом… Нет, по чести – он мне очень не понравился на вид,
тот мерзавец!
Спутники принца вышли из комнаты, остался один
Ивиот.
– Боюсь, – начал принц, подойдя к кровати, совсем в
другом тоне, чем говорил до сих пор, – боюсь, мой дорогой
сэр Джон, что мы явились не вовремя. Но вина на тебе
самом. Ты знаешь наш старый обычай и сам принимал
участие в подготовке к празднику, а между тем с Вален-
тинова дня не показывался нам на глаза – а сегодня заго-
венье перед великим постом! Твое дезертирство граничит с
прямым мятежом и означает измену Королю Веселья и
уставу ордена Тыквенной Бутыли.
Рэморни поднял голову и остановил на принце ту-
манный взгляд, потом кивнул Ивиоту, чтобы тот дал ему
пить. Паж налил большую чашу настоя ромашки, которую
больной осушил жадными глотками, торопливо и весь
дрожа. Затем он несколько раз приложился к живительной
эссенции, нарочно для такого случая оставленной врачом,
и его рассеянные мысли пришли наконец в ясность.
– Дай мне пощупать твой пульс, дорогой Рэморни, –
сказал принц, – я кое-что смыслю в этом искусстве. Как!
Ты мне протягиваешь левую руку, сэр Джон? Это против
правил как медицины, так и учтивости.
– Правая уже отслужила вашему высочеству, – про-
бормотал больной тихим, надломленным голосом.
– Что ты хочешь сказать? – смутился принц. – Я знаю,
твой слуга Черный Квентин потерял руку, но он и левой
может наворовать ровно столько, сколько надо, чтобы
угодить на виселицу, так что в его судьбе ничто, в сущно-
сти, не изменилось.
– Эту потерю на службе вашей милости понес не он…
Ее понес я, Джон Рэморни.
– Ты? – сказал принц. – Ты дурачишь меня, или твой
рассудок еще не прояснился после снотворного.
– Даже если сок всех маков Египта сольется в одно
питье, – сказал Рэморни, – его действие на меня рассеется,
когда я погляжу вот на это.
Он вынул из-под одеяла забинтованную правую руку и
протянул ее принцу.
– Если все это развязать, – сказал он, – ваше высочество
увидит кровавый обрубок – все, что осталось от той руки,
которая всегда была готова обнажить меч по первому ве-
лению вашей милости.
Ротсей в ужасе отшатнулся.
– Это должно быть отомщено! – воскликнул он.
– В малой мере уже отомщено, – сказал Рэморни. –
Кажется, я видел здесь только что Бонтрона… Или видение
ада, возникшее в моем мозгу, когда я пробудился, поро-
дило близкий ему образ? Ивиот, позови этого скота – ко-
нечно, если он в пристойном виде.
Ивиот вышел и вскоре вернулся с Бонтоном, избавив
его от наказания, для него не столь уж неприятного, – вы-
пить вторую бутыль вина, потому что первую он уже
осушил и она не произвела на него заметного действия.
– Ивиот, – сказал принц, – не позволяй этой твари по-
дойти ко мне. Моя душа отшатывается от него в ужасе и
отвращении, в его внешности есть что-то столь чуждое
моей природе, что меня кидает в дрожь, как перед мерзо-
стной змеей, против которой восстает инстинкт.
– Сперва послушаем, что он скажет, милорд, – возразил
Рэморни. – Он немногословен, как никто, разве что заста-
вили бы говорить мехи с вином. Ты с ним расправился,
Бонтрон?
Дикарь поднял секиру, которую все еще держал в руке,
и снова опустил лезвием вниз.
– Хорошо. Как ты узнал человека? Ночь, мне сказали,
темная.
– По виду и на слух: одежда, походка, свист.
– Довольно, прочь с моих глаз!. А ты, Ивиот, вели дать
ему золота и вина вдосталь по скотской его природе…
Прочь с моих глаз!. И ты вместе с ним.
– А кого умертвили? – спросил принц, избавившись от
чувства омерзения и ужаса, которое владело им, покуда
убийца был у него перед глазами. – Надеюсь, это только
шутка? Если нет, я должен назвать такое деяние опромет-
чивым и диким. Кого же постигла жестокая участь быть
зарезанным этим кровожадным и грубым рабом?
– Человека немногим лучше его, – сказал раненый, –
жалкого ремесленника, которому, однако, волей судьбы
случилось превратить Рэморни в калеку, черт бы уволок
его низкую душу!. Мою жажду мести не насытит его
смерть – капля воды, упавшая в горн. Я буду краток, по-
тому что опять мои мысли пошли вразброд, только необ-
ходимость еще связывает их на время, как держит колчан
горстку стрел. Вы в опасности, милорд, я это знаю навер-
ное… Вы пошли против Дугласа и притом оскорбили ва-
шего дядю… И вызвали еще неудовольствие отца… что,
впрочем, было бы пустяком, когда бы не все остальное.
– Я сожалею, что вызвал неудовольствие отца, – сказал
принц, предав забвению такое незначительное происше-
ствие, как убийство ремесленника, едва лишь речь зашла о
более важном предмете. – Но если суждено мне жить на
свете, сила Дугласа будет сломлена. Не много пользы по-
лучит Олбени от всей своей хитрости.
– Да… если… если, милорд! – сказал Рэморни. – При
таких противниках, как у вас, вы не должны полагаться на
«если» да «кабы» – вы сразу должны сделать выбор: убить
вам или быть убитым.
– Что ты говоришь, Рэморни? Тебя лихорадит, ты бре-
дишь! – ответил герцог Ротсей.
– Нет, милорд, – сказал Рэморни, – как бы я ни обезу-
мел, мысли, что сейчас проносятся в моем уме, уняли бы
лихорадку. Возможно, сожаление о моей потере доводит
меня до исступления, а тревога за ваше высочество толкает
на дерзкие замыслы… Но я в полном разуме, когда говорю
вам, что если вы желаете носить когда-либо корону Шот-
ландии… нет, больше того – если хотите еще раз встретить
день святого Валентина, вы должны…
– Что же я должен сделать тогда, Рэморни? – сказал
высокомерно принц. – Надеюсь, ничего, что недостойно
меня?
– Конечно, ничего недостойного, не подобающего
принцу Шотландии, если кровавые летописи нашей страны
рассказывают правду, но нечто такое, перед чем, наверно,
содрогнется принц шутов и бражников.
– Ты строг, сэр Джон Рэморни, – сказал с откровенной
досадой Ротсей, – но потеря, понесенная тобой на нашей
службе, дает тебе право осуждать нас.
– Милорд Ротсей, – сказал рыцарь, – хирург, леча мне
этот покалеченный обрубок, сказал, что чем ощутимее боль
от его ножа и прижигания, тем вернее могу я рассчитывать
на быстрое выздоровление. Так и я, не колеблясь, задену
ваши чувства, потому что, поступая таким образом, я, мо-
жет быть, заставлю вас яснее осознать, какие меры необ-
ходимы для вашей безопасности. Ваше величество, вы
слишком долго предавались безрассудному шутовству.
Пора вам стать мужчиной и политиком, или вы будете
раздавлены, как мотылек, на груди цветка, вокруг которого
вы вьетесь.
– Мне кажется, я знаю, почему, сэр Джон, вы вспом-
нили вдруг о морали: вы наскучили веселым шутовством
(церковники зовут его пороком), и вот вас потянуло к
серьезному преступлению. Убийство или резня придадут
вкус кутежу, как маслина на закуску сообщает прелесть
вину. Но самые дурные мои поступки – только легкие
шалости, я не нахожу вкуса в кровавом ремесле, и мне
претит… я даже слышать не могу об убиении хотя бы са-
мого жалкого подлеца… Если суждено мне взойти на
престол, я думаю подобно моему отцу отрешиться от сво-
его имени и назваться Робертом в память Брюса… да, и
когда это сбудется, каждый мальчишка в Шотландии
поднимет в одной руке бутыль, а другою обовьет за шею
свою девчонку, и мужество будет проверяться на поцелуях
и кубках – не на кинжалах и палашах, и на могиле моей
напишут: «Здесь лежит Роберт, четвертый король этого
имени. Он не выигрывал сражений, как Роберт Первый, он
не возвысился из графов в короли, подобно Роберту Вто-
рому, не возводил церквей, как Роберт Третий*, – он удо-
вольствовался тем, что жил и умер королем весельчаков!»
Из всех моих предков за два столетия я хотел бы затмить
славу одного лишь короля Коула, о котором поется:
Коул, король наш старый,
Из глиняной пил чары.
– Мой милостивый государь, – сказал Рэморни, – раз-