Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 35 страниц)
пришлось отдать и жизнь и землю!. Кто засвидетельствует
происшествие? Саймон Гловер. ты слывешь честным и
осторожным человеком – берешь ты на свою совесть удо-
стоверить, что обвинение отвечает истине?
– Милорд, – заговорил Саймон, – право же, я неохотно
выступаю с жалобой по такому важному делу. Никто не
потерпел ущерба, кроме самих нарушителей мира. Ведь
только тот, кто имеет большую класть, мог отважиться на
столь дерзкое беззаконие, и не хотел бы я, чтоб из-за меня
мой родной город оказался вовлечен в ссору с могущест-
венным и знатным человеком. Но мне дали понять, что,
если я воздержусь от жалобы, я тем самым допущу подоз-
рение, будто моя дочь сама ждала ночного гостя, а это
сущая ложь. Поэтому, милорд, я расскажу вашей милости
все, что я знаю о происшедшем, и дальнейшее предоставлю
на ваше мудрое усмотрение.
И он рассказал о нападении подробно и точно – все, как
он видел.
Сэр Патрик Чартерис выслушал старого перчаточника
очень внимательно, и его, казалось, особенно поразило, что
захваченному в плен участнику нападения удалось бежать.
– Странно, – сказал рыцарь, – если он уже попался вам в
руки, как вы дали ему уйти? Вы его хорошо разглядели?
Могли бы вы его узнать?
– Я его видел лишь при свете фонаря, милорд мэр. А как
я его упустил? Так я же был с ним один на один, – сказал
Гловер, – а я стар. Все же я бы его не выпустил, не закричи
в тот миг наверху моя дочь, а когда я вернулся из ее ком-
наты, пленник уже сбежал через сад.
– А теперь, оружейник, – молвил сэр Патрик, – рас-
скажи нам как правдивый человек и как добрый боец, что
ты знаешь об этом деле.
Генри Гоу в свойственном ему решительном стиле дал
короткий, но ясный отчет о случившемся.
Следующим попросили рассказать почтенного Прауд-
фьюта. Шапочник напустил на себя самый важный вид и
начал:
– Касаясь ужасного и поразительного происшествия,
возмутившего покой нашего города, я, правда, не могу
сказать, как Генри Гоу, что видел все с самого начала. Но
никак нельзя отрицать, что развязка проходила почти вся
на моих глазах и, в частности, что я добыл самую сущест-
венную улику для осуждения негодяев.
– Что же именно, почтенный? – сказал сэр Патрик
Чартерис. – Не размазывай и не бахвалься, попусту время
не трать. Какая улика?
– В этой сумке я принес вашей милости кое-что, ос-
тавленное на поле битвы одним из негодяев, – сказал ко-
ротышка. – Этот трофей, сознаюсь по чести и правде, до-
быт мною не мечом в бою, но пусть отдадут мне должное:
это я сберег его с таким присутствием духа, какое редко
проявляет человек, когда кругом пылают факелы и слышен
звон мечей. Я сберег улику, и вот она здесь.
С этими словами он извлек из упомянутой нами охот-
ничьей сумки окоченелую руку, которая была найдена на
месте схватки.
– Да, шапочник, – сказал мэр, – я признаю, у тебя дос-
тало мужества подобрать руку негодяя после того, как ее
отрубили от тела… Но что еще ты ищешь так хлопотливо в
своей сумке?
– Тут должно лежать… тут было… кольцо, милорд,
которое негодяй носил на пальце. Боюсь, я по рассеянности
забыл его дома – я снимал его, чтобы показать жене, по-
тому что она не стала бы смотреть на мертвую руку – ведь
женщинам такое зрелище не по нутру. Но я думал, что
снова надел кольцо на палец. Между тем оно, как я пони-
маю, осталось дома. Я съезжу за ним, а Генри Смит пускай
скачет со мною.
– Мы все поскачем с тобой, – сказал сэр Патрик Чар-
терис, – так как я и сам еду в город. Видите, честные гра-
ждане и добрые обыватели Перта, вы могли считать, что я
тяжел на подъем там, где дело идет о пустячных жалобах и
мелких нарушениях ваших привилегий – например, когда
кто-то стреляет вашу дичь или когда слуги баронов гоняют
мяч на улицах и тому подобное, – но, клянусь душой То-
маса Лонгвиля, в важном деле Патрик Чартерис не станет
мешкать! Эта рука, – продолжал он, подняв ее, – принад-
лежала человеку, не знавшему тяжелой работы. Мы при-
строим ее так, что каждый увидит ее, станет известно, кто
владелец, и, если в его товарищах по кутежу сохранилась
хоть искра чести… Вот что, Джерард, отбери мне с десяток
надежных молодцов и вели им живо седлать коней, надеть
латы, взять копья… А вам скажу, соседи: если теперь
возникнет ссора, что вполне возможно, мы должны под-
держать друг друга. Если мой несчастный дом подверг-
нется нападению, сколько человек вы приведете мне на
подмогу?
Горожане поглядели на Генри Гоу, на которого при-
выкли полагаться всякий раз, когда обсуждались дела та-
кого рода.
– Я поручусь, – сказал он, – что общинный колокол не
прозвонит и десяти минут, как соберется не менее пяти-
десяти добровольцев, и не менее тысячи – в течение часа.
– Отлично, – сказал доблестный мэр. – Я же, если будет
нужда, приду на помощь Славному Городу со всеми моими
людьми. А теперь, друзья, на коней!
ГЛАВА IX
И возложили ж на меня задачу!
Теперь не знаю сам, как сбуду с рук…
А кто поверит?
Ричард II
На святого Валентина, в первом часу дня, настоятель
доминиканского монастыря исполнял свою обязанность
исповедника некоей высокой особы. Это был осанистый
старик с ярким, здоровым румянцем на щеках и почтенной
белой бородой, ложившейся на грудь. Широкий лоб и го-
лубые глаза, большие и ясные, выражали достоинство че-
ловека, привыкшего принимать добровольно воздаваемые
почести, а не требовать их там, где ему в них отказывают.
Доброе выражение лица говорило о том чрезмерном бла-
годушии, которое граничит с безответной простотой или
слабостью духа: казалось, этот человек не способен ни
сломить сопротивление, ни дать, где надо, отпор. На седых
кудрях поверх синей повязки лежал небольшой золотой
венчик, или корона. Червонного золота четки, крупные и
яркие, были довольно грубой работы, но зато каждую бу-
сину украшала шотландская жемчужина необычайного
размера и редкостной красоты. Других драгоценностей на
кающемся не было, а его одеяние составляло длинное ма-
линового цвета шелковое платье, перехваченное малино-
вым же кушаком. Получив отпущение, он тяжело поднялся
с вышитой подушки, на которой стоял коленопреклонен-
ный во время исповеди, и, опираясь на палку слоновой
кости, двинулся, неуклюже хромая, с мучительной болью,
к пышному креслу под балдахином, нарочно поставлен-
ному для него у очага в высокой и просторной испове-
дальне.
Это был Роберт, третий король этого имени на шот-
ландском престоле и второй – из злосчастной династии
Стюартов. Он обладал немалыми достоинствами и неко-
торыми дарованиями, но разделял несчастье, выпавшее на
долю многих в его обреченном роду: его добродетели не
отвечали той роли, которую суждено ему было исполнять.
Буйному народу, каким были тогда шотландцы, требовался
король воинственного нрава, быстрый и деятельный,
щедрый в награде за услуги, строгий в каре за вину, король,
который своим поведением внушал бы не только любовь,
но и страх. Достоинства Роберта III были как раз обратного
свойства. В молодые годы он, правда, принимал участие в
боях, но, хотя он и не покрыл себя позором, все же никогда
не проявлял рыцарской любви к битвам и опасностям или
жадного стремления отличиться подвигами, каких тот век
ожидал от каждого, кто гордился высоким рождением и
мог по праву притязать на власть.
Впрочем, ему рано пришлось отказаться от военного
поприща. Однажды в сутолоке турнира юного графа Кэр-
рика (такой титул носил он в ту пору) ударил копытом конь
сэра Джеймса Дугласа Далкита*, после чего граф остался
на всю жизнь хромым и лишился возможности принимать
участие в битвах или в турнирах и воинских играх, пред-
ставлявших собою их подобие. Поскольку Роберт никогда
не питал особой склонности к ратным трудам, он, может
быть, не так уж горевал об увечье, навсегда оторвавшем его
от них и от всего, что их напоминало. Но несчастье – или,
вернее, его последствия – принизило его в глазах жестокой
знати и воинственного народа. Он вынужден был возлагать
свои главные дела то на одного, то на другого члена коро-
левской семьи, неизменно облекая своего заместителя
всеми полномочиями, а иногда и званием наместника.
Отцовская любовь склонила бы его прибегнуть за помо-
щью к старшему сыну – молодому человеку, умному и
даровитому, которого он сделал герцогом Ротсеем 28 ,
стремясь придать ему достоинство первого лица в госу-
дарстве после короля. Но у юного принца была слишком
взбалмошная голова, а рука слишком слаба, чтобы с по-
добающим достоинством держать врученный ему скипетр.
Герцог Ротсей, как ни любил власть, больше всего был
28 Этот титул и титул герцога Олбени, полученный братом короля, явились первыми
примерами присвоения герцогского звания в Шотландии. Бьюкэнан упоминает об этом
новшестве в таких выражениях, которые показывают, что даже он разделял общее пре-
дубеждение, с каким шотландцы и в более поздние времена смотрели на это звание. Да и
в самом деле, оно почти во всех случаях оказывалось связанным с тяжелыми несчастьями
и нередко с кровавыми преступлениями.
предан погоне за удовольствиями, и двор тревожили, а
страну возмущали бесчисленные мимолетные любовные
связи и буйные кутежи, которые позволял себе тот, кто
должен был подавать пример благопристойности и доб-
ронравия всему юношеству королевства.
Своеволие и распущенность герцога Ротсея тем более
осуждались в народе, что он был женат, но, с другой сто-
роны, кое-кто из тех, кого подчинили своему обаянию его
молодость, изящество, его веселый, добрый нрав, держа-
лись того мнения, что именно обстоятельства женитьбы
оправдывали его беспутство. Эти люди указывали, что брак
был заключен исключительно по воле герцога Олбени,
дяди молодого принца, чьими советами всецело руково-
дился в ту пору немощный и робкий король. Поговаривали
притом, что герцог Олбени всячески норовил использовать
свое влияние на брата своего и государя во вред интересам
и видам молодого наследника. Происками Олбени рука и
сердце наследника были, можно сказать, проданы с торгов:
знать широко известили, что тот из князей Шотландии, кто
даст за дочерью самое большое приданое, тем самым воз-
ведет ее на ложе герцога Ротсея.
В последовавшем соревновании предпочтение перед
прочими искателями было отдано Джорджу, графу Дан-
бара и Марча*, владевшему (где лично, а где через васса-
лов) значительной частью земель на восточной границе
королевства, и его дочь, при обоюдном согласии юной
четы, была помолвлена с герцогом Ротсеем.
Но пришлось посчитаться еще и с третьей стороной – и
то был не кто иной, как могущественный Арчибалд, граф
Дуглас, грозный и обширностью своих владений, и бес-
численными своими привилегиями, и судейской властью,
которой он был облечен, и личными своими качествами –
умом и отвагой в сочетании с неукротимой гордостью и
мстительностью, необычной даже для феодальной поры.
Дуглас к тому же состоял в близком родстве с королевским
домом – он был женат на старшей дочери царствующего
государя.
Едва свершилась помолвка герцога Ротсея с дочерью
графа Марча, Дуглас – как если бы он лишь для того и
держался до сих пор в стороне, чтобы затем показать, что
сделка не может быть заключена ни с кем, кроме него, –
выступил на арену и сорвал договор. Он назначил своей
дочери Марджори* еще большее приданое, чем предложил
за своею граф Марч, герцог Олбени, толкаемый жадностью
и страхом перед Дугласом, пустил в ход все свое влияние
на робкого государя, и тот в конце концов по настоянию
брата расторг контракт с графом Марчем и женил сына на
Марджори Дуглас, женщине, которая была противна
юному Ротсею. Графу Марчу не принесли никаких изви-
нений – указали только, что обручение наследного принца
с его дочерью Элизабет Данбар еще не одобрено парла-
ментом, а пока такая ратификация не имела места, договор
нельзя считать вступившим в силу. Марча глубоко оскор-
била обида, нанесенная ему и его дочери, и он, как все
понимали, жаждал отомстить, что было для него вполне
возможно, поскольку он держал в своих руках ключ от
английской границы.
А герцог Ротсей, возмущенный тем, что его сердечная
склонность принесена в жертву политической интриге,
выражал недовольство по-своему, откровенно пренебрегая
женой, выказывая презрение могущественному и грозному
тестю, недостаточно склоняясь пред волей короля и вовсе
не считаясь с увещаниями дяди, герцога Олбени, в котором
видел своего заклятого врага.
Среди этих семейных раздоров, которые проникали
даже в королевский совет и сказывались на управлении
страной, всюду внося нерешительность и разногласие,
слабовольный государь некоторое время находил опору в
своей жене, королеве Аннабелле*, дочери знатного дома
Драммондов. Одаренная проницательным умом и твердо-
стью духа, она оказывала сдерживающее влияние на своего
легкомысленного сына, который ее уважал, и во многих
случаях умела заставить колеблющегося короля стойко
держаться принятых решений. Но после ее смерти нера-
зумный монарх и вовсе уподобился кораблю, сорвавше-
муся с якорей и мятущемуся по волнам во власти против-
ных течений. Если судить отвлеченно, можно было бы
сказать, что Роберт нежно любил сына, глубоко почитал
своего брата Олбени за твердый характер, которого так
недоставало ему самому, трепетал в безотчетном страхе
перед Дугласом и не слишком полагался на верность
храброго, но непостоянного графа Марча. Однако его
чувства к этим разным лицам, сталкиваясь между собой,
оказывались так запутаны и осложнены, что временами как
будто обращались в собственную противоположность, и в
зависимости от того, кто последним подчинил себе его
слабую волю, король превращался из снисходительного
отца – в строгого и жестокого, из доверчивого брата – в
подозрительного, из милостивого и щедрого государя – в
жадного, беззаконного угнетателя. Его нестойкий дух,
подобно хамелеону, принимал окраску души того человека,
на чей сильный характер король в этот час положился, ища
совета и помощи. И когда он отметал советы кого-либо из
членов своей семьи и передавал руководство другому, это
сопровождалось обычно крутой переменой во всех меро-
приятиях, что бросало тень на доброе имя короля и под-
рывало безопасность государства.
Неудивительно, что католическое духовенство приоб-
рело влияние на человека, столь доброго в своих намере-
ниях, но столь шаткого в решениях. Роберту не давало
покоя не только вполне закономерное сожаление об
ошибках, действительно им совершенных, но и тот мучи-
тельный страх перед будущими прегрешениями, которому
бывает подвержен суеверный и робкий ум. А потому едва
ли нужно добавлять, что церковники всевозможных толков
приобрели немалое влияние на бесхарактерного государя –
хотя, сказать по правде, этого влияния в ту пору не мог
избежать ни один человек, как бы твердо и решительно ни
шел он к своей цели в делах мирских. Но кончим на этом
наше длинное отступление, без которого, пожалуй, было
бы не очень понятно то, что мы собираемся здесь расска-
зать.
Король тяжело и неуклюже подошел к мягкому креслу
под пышным балдахином и опустился в него с тем насла-
ждением, какое испытывает склонный к лени человек по-
сле того, как долгое время был принужден сохранять одну
неизменную позу. Когда он сел, его старческое лицо, бла-
городное и доброе, выражало благоволение. Настоятель не
позволил себе сесть в присутствии короля и стоял перед его
креслом, пряча под покровом глубокой почтительности
присущую ему надменную осанку. Ему было уже под
пятьдесят, но в его темных от природы кудрях вы не при-
метили бы ни одного седого волоса. Резкие черты лица и
проницательный взгляд свидетельствовали о тех дарова-
ниях, благодаря которым почтенный монах достиг высо-
кого положения в общине, ныне им возглавляемой, и, до-
бавим, в королевском совете, где ему нередко случалось их
применять. Воспитание и обычай учили его всегда и во
всем иметь в виду в первую очередь расширение власти и
богатства церкви, и, а также искоренение ереси, и в
стремлении к этим двум целям он широко пользовался
всеми средствами, какие ему доставлял его сан. Но свою
религию он чтил с глубокой искренностью веры и с той
высокой нравственностью, которая руководила им в по-
вседневных делах. Недостатки приора Ансельма, вовле-
кавшие его не раз в тяжелые ошибки, а иногда и в жестокое
дело, принадлежали скорее его веку и сословию – его
добродетели были свойственны лично ему.
– Когда все будет завершено, – сказал король, – и моя
дарственная грамота закрепит за вашим монастырем пе-
речисленные земли, как вы полагаете, отец, заслужу ли я
тогда милость нашей святой матери церкви и вправе ли
буду назваться ее смиренным сыном?
– Несомненно, мой сеньор, – отвечал настоятель. – Я
молю бога, чтобы все дети церкви под воздействием та-
инства исповеди приходили к столь глубокому осознанию
своих ошибок и столь горячему стремлению их искупить!
Но эти слова утешения, государь, я говорю не Роберту,
королю Шотландии, а только смиренно пришедшему ко
мне с покаянием Роберту Стюарту Кэррику.
– Вы удивляете меня, отец, – возразил король. – Мою
совесть мало тяготит что-либо из того, что я свершаю по
королевской своей обязанности, так как в этих случаях я
следую не столько собственному мнению, сколько указа-
ниям моих мудрейших советников.
– В этом-то и заключается опасность, государь, – от-
ветил настоятель. – Святой отец узнает в вашей светлости –
в каждом вашем помысле, слове, деянии – послушного
вассала святой церкви. Но бывают дурные советники, ко-
торые внемлют своим порочным сердцам, злоупотребляют
добротой и податливостью короля и под видом служения
его преходящему благу предпринимают дела, грозящие
ему погибелью в жизни вечной.
Король Роберт выпрямился в своем кресле и принял
властную осанку, обычно чуждую ему, хоть она ему так
подобала.
– Приор Ансельм, – сказал он, – если в моем поведении
– действовал ли я как король или как частный человек,
Роберт Стюарт Кэррик, – вам открылось нечто, что могло
вызвать такое суровое осуждение, какое мне послышалось
в ваших словах, то ваш долг – высказаться прямо, и я вам
это приказываю.
– Повинуюсь, мой государь, – ответил настоятель с
поклоном. Потом он выпрямился и с достоинством своего
высокого сана сказал: – Выслушай от меня слова нашего
святейшего отца, наместника святого Петра, кому пере-
даны ключи царствия небесного, дабы налагал он узы и
разрешал их: «Почему, о Роберт Шотландский, на епи-
скопский престол святого Андрея ты не принял Генри
Уордло*, которого папа приказал возвести на этот престол?
Почему твои уста изъявляют готовность послушно слу-
жить церкви, тогда как дела твои вещают о порочности и
непокорности твоей души? Послушание угодней небу, чем
пожертвования!»
– Сэр приор, – сказал король, переходя на тон, более
подобающий его высокому званию, – мы можем и не от-
вечать вам, поскольку вы затронули предмет, касающийся
нас и благосостояния нашего королевства, но не частной
нашей совести.
– Увы! – сказал настоятель. – А чьей совести будет он
касаться в день Страшного суда? Кто из твоих знатных
лордов или богатых горожан станет тогда между своим
королем и карой, которую король навлек на себя, следуя
мирским расчетам при разрешении церковных дел? Знай,
могущественный государь: если даже все рыцари твоего
королевства оградят тебя щитами от разящей молнии, они
будут испепелены, истлеют, как пергамент перед пламенем
горна.
– Добрый отец настоятель, – сказал король, чья бояз-
ливая мысль редко когда могла не подчиниться воздейст-
вию такого рода речей, – вы, право же, чрезмерно сурово
судите об этом деле. Прием примаса*, к несчастью,
встретил сопротивление во время моей последней болезни,
пока Шотландией управлял от моего имени граф Дуглас,
мой наместник. А потому не ставьте мне в укор то, что
свершилось, когда я, неспособный вести дела королевства,
был вынужден передать свою власть другому.
– Вашему подданному, государь, вы сказали доста-
точно, – возразил настоятель. – Но если недоразумение
возникло, когда вас замещал граф Дуглас, легат его свя-
тейшества вправе спросить, почему оно не было немед-
ленно улажено, как только король снова взял в свои цар-
ственные руки бразды правления? Черный Дуглас властен
сделать многое – и, наверно, больше того, что король мо-
жет дозволить кому-либо из своих подданных. Но граф не
властен стать между королем и его совестью, не властен
снять с вас ваш долг перед святою церковью, который на
вас возлагает королевский сан.
– Отец, – сказал в нетерпении Роберт, – вы слишком
настойчивы, вам бы следовало хоть повременить, пока мы
обсудим вопрос и найдем решение. Подобные несогласия
не раз происходили в царствование наших предшествен-
ников, и наш высокий предок, король Давид Святой*, ни-
когда не отступал от своих королевских привилегий, не
попытавшись сперва отстоять их, хоть это и вовлекало его
в споры с самим святейшим отцом.
– В этом великий и добрый король не был ни свят, ни
богоугоден, – возразил настоятель, – и потому он принял
поражение и позор от своих врагов, когда поднял меч
против знамен святого Петра, и святого Павла, и святого
Иоанна Беверлея в войне, называемой по сию пору Войной
за хоругвь. Блажен он, что, подобно тезке своему, сыну
Иессии, претерпел кару на земле и его грех не возопил
против него в грозный день божьего суда.
– Хорошо, добрый настоятель… хорошо… сейчас до-
вольно об этом. С божьего соизволения святому престолу
не придется жаловаться на меня. Пречистая мне свиде-
тельницей, я и ради короны, которою венчан, не взял бы на
душу свою нанести ущерб нашей матери церкви. Мы все-
гда опасались, что граф Дуглас в чрезмерной привержен-
ности славе и бренным благам жизни преходящей не за-
ботится, как должно, о спасении своей души,
– Совсем недавно, – сказал настоятель, – он со свитой в
тысячу своих придворных и слуг самочинно стал на постой
в монастыре Аберброток, и теперь аббат вынужден дос-
тавлять ему все необходимое для его людей и лошадей.
Граф это называет гостеприимством, в котором ему не
должна отказывать обитель, основанная в значительной
мере на даяния его предков. Но, право же, монастырь
предпочел бы возвратить Дугласу его земли, чем подвер-
гаться таким поборам: это же чистое вымогательство, ка-
кого можно ждать от нищих удальцов из горных кланов, но
не от барона из христианской страны.
– Черные Дугласы, – сказал со вздохом король, – это
такое племя, которому не скажешь «нет». Но, отец на-
стоятель, я, может быть, и сам становлюсь похож на по-
добного вымогателя? Я загостился у вас, а содержать мою
свиту изо дня в день, хоть она и не столь велика, как у
Дугласа, для вас достаточно обременительно, и, хотя мы
установили порядок высылать вперед поставщиков, чтобы
по возможности облегчить вам расходы, все же мы вас
тяготим, не пора ли нам удалиться?
– Нет, нет, упаси пречистая! – воскликнул настоятель,
который был честолюбив, но никак не скуп и, напротив
того, славился щедростью и широтой. – Неужели домини-
канский монастырь не может оказать своему государю то
гостеприимство, с каким обитель открывает свои двери
перед каждым странником любого сословия, готовым
принять хлеб-соль из рук смиренных слуг нашего патрона?
Нет, мой царственный сеньор! Явитесь со свитою в десять
раз большей, чем ныне, и ей не будет отказано в горстке
зерна, в охапке соломы, в ломте хлеба или толике пищи,
покуда ими не оскудел монастырь. Одно дело употреблять
доходы церкви, несоизмеримо превышающие нужды и
потребности монахов, на приличный и достойный прием
вашего королевского величества, и совсем другое – если у
нас их вырывают грубые насильники, которые в своей
безграничной жадности грабят сколько могут.
– Отлично, мой добрый приор, – сказал король. – Те-
перь, чтоб отвлечь наши мысли от государственных дел, не
доложит ли нам ваше преподобие, как добрые граждане
Перта встретили Валентинов день? Надеюсь, галантно,
весело и мирно?
– Галантно ли? В подобных вещах, мой государь, я мало
знаю толку. А вот мирно ли, об этом я могу рассказать.
Нынче перед рассветом три-четыре человека, из них двое
жестоко изувеченных, явились к нам просить убежища у
алтаря: их настигали обыватели в штанах и рубахах, с ду-
бинками, мечами, алебардами и бердышами в руках и
грозили один другого громче забить их насмерть. Они не
угомонились и тогда, когда наш привратник, несший ноч-
ную стражу, объявил им, что те, за кем они гонятся, ук-
рылись в галилее29 церкви. Нет, они еще довольно долго не
переставали орать и колотить в заднюю дверь, требуя, чтоб
им выдали людей, нанесших им обиду. Я боялся, что их
грубые крики нарушат покой вашего величества и поразят
29 Галилеей называется часовенка при католическом соборе, куда получают от-
лученные, хотя в самый храм им заходить не разрешается Преступники, требующие
священного убежища, имели обыкновение – по понятным причинам – укрыться именно в
этой части здания.
вас неожиданностью.
– Нарушить мой покой они могли бы, – сказал король, –
но как может шум насилия показаться неожиданным? Увы,
преподобный отец, в Шотландии есть одно лишь место,
куда не доносятся вопли жертв и угрозы гонителей, – мо-
гила!
Настоятель хранил почтительное молчание, соболезнуя
монарху, чье мягкосердечие так плохо соответствовало
быту и нравам его народа.
– Что же сталось с укрывшимися? – спросил Роберт,
выждав с минуту.
– Мы, ваше величество, – отвечал настоятель, – разу-
меется, выпустили их, как они того пожелали, до рассвета,
– сперва мы послали проверить, не устроил ли неприятель
на них засаду где-нибудь по соседству, а затем они мирно
пошли своим путем.
– Вам неизвестно, – спросил король, – кто они такие и
по какой причине укрылись у вас?
– Причиной, – сказал настоятель, – явилась ссора с го-
рожанами, но как она произошла, нам неизвестно. Таков
обычай нашего дома – предоставлять на сутки нерушимое
укрытие в святилище святого Доминика, не задавая ника-
ких вопросов несчастным, которые просят здесь помощи.
Если они хотят остаться на более длительный срок, они
должны представить на суд монастыря причину, по кото-
рой ищут священного убежища. И, слава нашему святому
патрону, благодаря этой временной защите удалось уйти от
тяжелой руки закона многим из тех, кого мы сами, если бы
знали, в чем их преступление, почли бы своим долгом
выдать преследователям.
При таком объяснении монарху смутно подумалось,
что право священного убежища, осуществляемое так не-
преложно, должно чинить в его королевстве серьезную
помеху правосудию. Но он отогнал этот помысел как
наущение сатаны и не позволил себе проронить ни единого
слова, которое выдало бы церковнику, что в его сердце
затаилось хоть на миг такое нечестивое сомнение, напро-
тив того, он поспешил перейти к другому предмету.
– Тень на солнечных часах, – сказал он, – неустанно
движется. Ваше сообщение сильно меня огорчило, но я
полагаю, лорды моего совета уже навели порядок, разо-
бравшись, кто прав, кто виноват в этой злополучной драке.
В недобрый час возложила на меня судьба править наро-
дом, среди которого, кажется мне, есть только один чело-
век, желающий мира и покоя, – я сам!
– Церковь всегда желает мира и покоя, – добавил на-
стоятель, не допуская, чтобы король позволил себе в уг-
нетенном состоянии духа высказать такое суждение, не
сделав почтительной оговорки в пользу церкви.
– Таковою была и наша мысль, – сказал Роберт. – Но,
отец настоятель, вы не можете не согласиться, что церковь,
ведя нещадную борьбу за свою благородную цель, упо-
добляется той хозяйке-хлопотунье, которая вздымает об-
лака пыли, думая, что выметает ее.
Настоятель не оставил бы этих слов без ответа, но дверь
в исповедальню отворилась, и дворянин-прислужник до-
ложил о приходе герцога Олбени.
ГЛАВА X
Друг милый, не брани
Веселость той, что лишь вчера грустила,
А завтра снова может загрустить.
Джоанна Бейли*
Герцога Олбени, как и его брата-короля, звали Робер-
том. Король получил при крещении имя Джон, которое
решил сменить, когда короновался, так как суеверие того
времени связало это имя с бедами жизни и царствования
королей Иоанна Английского, Иоанна Французского, Ио-
анна Бэлиола Шотландского. Было решено, что новому
королю, дабы отвести дурное предзнаменование, следует
принять имя Роберт, любезное шотландцам в память Ро-
берта Брюса. Мы упоминаем об этом здесь, чтобы разъяс-
нить, каким образом два брата в одной семье получили при
крещении одно и то же имя, что, разумеется, и в ту пору
было столь же необычно, как и в наши дни.
Олбени, тоже человек в годах, был так же чужд воин-
ственности, как и сам король. Но если он и не отличался
храбростью, у него хватало ума прятать и маскировать
недостаток, который, как только бы о нем заподозрили,
неминуемо обрек на крушение все его честолюбивые за-
мыслы. К тому же у него довольно было гордости, подме-
нявшей в случае нужды отвагу, и довольно самообладания,
чтобы не выдать тайную боязнь. В прочих отношениях это
был искушенный царедворец – спокойный, хладнокровный
и ловкий, который неуклонно преследует намеченную
цель, пусть даже весьма отдаленную, и никогда не упускает
ее из виду, хотя бы временами и казалось, что избранные
им извилистые тропы ведут совсем в другую сторону. На-
ружностью он был схож с королем – те же благородство и
величие отмечали осанку его и черты лица. Но, не в пример
старшему брату, он не страдал никакою немощью, был
энергичен и более легок во всех смыслах этого слова.
Одежда была на нем, как подобало его возрасту и сану,
богатая и тяжелая. Он, как и брат его король, не имел при
себе оружия – только набор ножей в небольшом футляре
висел у пояса на том месте, где полагалось быть если не
мечу, то кинжалу.
Едва герцог показался в дверях, настоятель, отвесив
поклон, почтительно отошел в нишу на другом конце
комнаты, чтобы братья могли свободно вести разговор, не
стесненные присутствием третьего лица. Необходимо
упомянуть, что эту нишу образовало окно, вырубленное с
фасада так называемого дворца – одного из внутренних
монастырских зданий, в котором нередко проживали
шотландские короли, но в другое время его обычно зани-
мал настоятель, иначе говоря – аббат. Окно приходилось
над главным входом в королевские палаты и смотрело на
внутреннюю квадратную площадь монастырского двора,
огражденную справа продольной стеной великолепной
церкви, слева – строением, где над подвалом с погребами
разместились трапезная, капитул и прочие монастырские
покои, совершенно обособленные от покоев, отводимых
королю Роберту и его двору, четвертый ряд строений,
своей нарядной внешней стороной обращенный к восхо-
дящему солнцу, представлял собою просторную
hospitium30 для приема путешественников и паломников и