Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 35 страниц)
когда он стал припоминать внезапную перемену в пове-
дении девушки, слезы на ее глазах… явный страх, читав-
шийся в чертах лица… и ее усердное старание показать так
ясно, как только позволяла учтивость, что, подарив его
поцелуем, она только исполнила обряд, установленный для
Валентинова дня. Ее отец с удивлением и недовольством
глядел в его помрачневшее лицо.
– Во имя святого Иоанна! Чем же ты так расстроился?
Смотришь угрюмым сычом, когда всякий на твоем месте,
если бы впрямь любил без ума мою бедную девочку, был
бы сейчас весел, как жаворонок!
– Увы, отец! – отвечал, приуныв, оружейник. – Это же у
нее как на лбу написано! Она любит меня настолько, чтобы
сделаться моей Валентиной – тем более что вам это жела-
тельно, – но не настолько, чтобы стать моей женой.
– Чума на тебя, гусак ты безмозглый, рыбья кровь! –
обозлился отец. – Я тоже умею читать в женском лице, и уж
получше, чем ты! Ничего похожего на ее лице не написано.
Подумай, гром тебя разрази: ты лежал тут в кресле, как
лорд, и спал себе, что твой судья, – а люби ты настоящей
любовью, ты бы глядел не отрываясь па восток, подстере-
гал первый луч солнца. И вот ты лежишь да, верно, еще и
похрапываешь, нимало не помышляя о ней и ни о чем на
свете. А бедная девочка встает чуть свет, чтобы не подце-
пила другая ее бесценного недремлющего Валентина, и
будит тебя лаской, которая – помоги нам святой Макгри-
дер! – оживила бы наковальню. И что же? Ты просыпа-
ешься и начинаешь тут ныть, и чудить, и плакаться, точно
тебе прижгло губы горячим железом! Жаль, что она не
подослала вместо себя старую Дороти, чтобы тебе нести
Валентинову службу при беззубой старухе, при мешке
костями! Во всем Перте не сыщешь лучшей Валентины для
такого трусливого почитателя!
– Трусливого, отец? – переспросил Смит. – Двадцать
бойких петухов, которым я обломал гребни, могут вам
сказать, трус я или нет. И видит небо, я отдал бы кусок
земли, которым владею как пертский гражданин, и в при-
дачу мой горн, мехи, тиски, наковальню, чтобы все вза-
правду было так, как рисуется вам. Но я говорю не о сму-
щении Кэтрин, не о ее стыдливом румянце: я о бледности
ее говорю, которая так быстро согнала его со щек, о набе-
жавших слезах. Это было как апрельский ливень: подкра-
дется вдруг и затянет мглой самую ясную зарю, какая ко-
гда-либо рассветала над Тэем…
– Та-та-та – перебил Гловер. – Рим да и Перт не в один
день строились. Ты же тысячу раз удил лосося – неужто
ничему не научился? Когда рыба схватила живца, если тут
же резко рванешь, леса оборвется, будь она хоть из же-
лезной проволоки. Приотпусти, дружок, дай рыбе загло-
тать поглубже, спокойно выжидай, и через полчаса она
будет лежать рядышком на берегу… Начало отличное –
лучшего и пожелать нельзя. Не мог же ты ждать, что бедная
девушка сама придет к тебе в постель, как подошла к
твоему креслу. Скромные девицы так не поступают. Вот
что, друг! Когда мы позавтракаем, я устрою, чтобы тебе
представился случай поговорить с ней по душам. Только
смотри не слишком робей, но и не слишком нажимай. Ис-
подволь тяни – как с лососем. Не дергай поспешно, и я
головой поручусь за исход.
– Как бы я ни действовал, отец, – ответил Генри, –
всегда я буду у вас виноват: либо скажете, что я был
слишком осторожен, либо – что слишком напорист. Я от-
дал бы лучший панцирь, какой случалось мне выковать,
чтобы и вправду дело стояло за мной одним. Тогда проще
было бы устранить помеху. Но признаюсь, я стою осел
ослом и не знаю, как речь заведу, когда подойдет пора.
– Пройдем со мной в мастерскую, сынок, и я тебе под-
соблю – дам предлог заговорить с Кэтрин. Ты же знаешь,
когда девица осмелилась поцеловать спящего мужчину,
она от него получает пару перчаток. Пройдем в мастер-
скую, там найдется для тебя пара из самого тонкого сафь-
яна – и как раз по ее руке… Я думал о ее бедной матери,
когда кроил их, – добавил со вздохом честный Саймон, – и,
кроме Кэтрин, я во всей Шотландии не знаю женщины,
которой они пришлись бы впору, хоть мне и приходилось
снимать мерку у первейших придворных красавиц. Пой-
дем, говорю, и будет у тебя с чего начать разговор. Язык
развяжется – только пусть отвага и осторожность вдвоем
стоят подле тебя на страже, когда ты пустишься любезни-
чать с девицей.
ГЛАВА VI
… Вовеки Катарина
Мужчине руку не отдаст*.
«Укрощение строптивой»
Подали завтрак, появились на столе медовые коржики,
тонкие, легкие, изготовленные по семейному рецепту, и
отец с гостем не только расхваливали их с понятным при-
страстием, но и щедро воздали им должное тем способом,
который служит лучшим испытанием для всякого рода
печений и пудингов. Шел разговор – с шутками, со смехом.
Кэтрин уже восстановила свое душевное равновесие там,
где обычно дамы и девицы того времени его легко теряли, а
именно – на кухне, за хозяйственными делами, в коих знала
толк. Не думаю, чтобы чтение Сенеки могло бы за столь же
короткое время вернуть ей спокойствие духа.
Подсела к столу и старая Дороти, как полагалось по
домашнему укладу той поры, и мужчины так увлеклись
своей беседой, а Кэтрин так занята была отцом и гостем,
которым прислуживала, или собственными мыслями, что
старуха первая заметила отсутствие юного Конахара.
– А ведь и правда, – сказал хозяин. – Ступай, покличь
его, этого бездельника горца. Его не видно было и ночью во
время драки – мне по крайней мере он не попадался на
глаза. А из вас кто-нибудь видел?
Все ответили, что нет. А Генри Смит добавил:
– Временами горцы умеют залечь так же тихо, как их
горные олени… и так же быстро бежать в минуту опасно-
сти. Это я видел своими глазами – и не раз!
– Но и не раз бывало, – подхватил Саймон, – что король
Артур со всем своим Круглым Столом* не мог устоять
перед ними. Я попросил бы тебя, Генри, уважительней
говорить о горцах. Они часто наведываются в Перт, по-
одиночке и большими отрядами, с ними надобно жить в
мире, покуда они сами хотят быть в мире с нами.
Оружейнику хотелось ответить резкостью, но он бла-
горазумно смолчал.
– Ты же знаешь, отец, – сказал он с улыбкой, – мы, ре-
месленники, больше любим тех, на ком можно заработать,
мое ремесло рассчитано на доблестных и знатных рыцарей,
на благородных оруженосцев и пажей, на дюжих тело-
хранителей и прочих людей, носящих оружие, которое мы
куем. Я, понятное дело, больше уважаю Рутвенов, Лин-
дсеев, Огилви, Олифантов и многих других наших храбрых
и благородных соседей, облаченных, подобно паладинам, в
доспехи моей работы, нежели этих голых и жадных горцев,
которые никогда нас не уважат. Ведь у них на целый клан
только пять человек носят ржавую кольчугу, такую же
ветхую, как их браттах19, да и та сработана кое-как косо-
лапым деревенским кузнецом, который не состоит в нашем
почтенном цехе, не посвящен в тайны нашего искусства, а
просто орудует молотом в кузне, где раньше работал его
отец. Нет, скажу я, такой народ немногого стоит в глазах
честного мастера.
– Ладно, ладно! – ответил Саймон. – Прошу тебя, оставь
ты этот разговор, потому что сейчас придет сюда мой ло-
ботряс, и, хоть нынче праздник, не хочу я на завтрак кро-
вавого пудинга.
Юноша действительно вошел бледный, с красными
глазами, все в нем выдавало душевное смятение. Он сел к
столу у нижнего конца, напротив Дороти, и перекрестился,
как будто приготовившись к утренней трапезе. Видя, что
сам он ничего не берет, Кэтрин положила на тарелку не-
сколько коржиков, так всем понравившихся, и поставила
перед ним. Он сперва угрюмо отклонил любезное угоще-
ние, когда же она с ласковой улыбкой предложила снова,
он взял один коржик, разломил и хотел съесть, но только
через силу, чуть не давясь, проглотил кусочек и больше не
стал.
– Что-то плохой у тебя аппетит для Валентинова дня,
Конахар, – благодушно сказал хозяин. – Спал ты, видать,
очень крепко, если тебя не потревожил шум потасовки. А
я-то полагал – появись опасность за милю от нас, истый
глун-ами при первом же шорохе, оповестившем о ней,
станет с кинжалом в руке бок о бок со своим мастером.
– Я слышал только смутный шум, – сказал юноша, и
19 Браттах – знамя.
лицо его внезапно вспыхнуло, как раскаленный уголь, – и
принял его за крики веселых бражников, а вы мне всегда
наказываете не отворять окон или дверей и не поднимать
тревогу в доме по всякому глупому поводу.
– Хорошо, хорошо, – сказал Саймон. – Я думал, горец
все-таки умеет отличить звон мечей от треньканья арф,
дикий военный клич – от веселых здравиц. Но довольно об
этом, мальчик. Я рад, что ты перестаешь быть задирой.
Управляйся с завтраком, потому что у меня к тебе есть
поручение, и спешное.
– Я уже позавтракал и сам спешу. Отправляюсь в го-
ры… Вам не нужно что-нибудь передать моему отцу?
– Нет, – ответил Гловер в удивлении. – Но в уме ли ты,
мальчик? Что гонит тебя, точно вихрем, вон из города? Уж
не угроза ли чьей-либо мести?
– Я получил неожиданное сообщение, – сказал Конахар,
с трудом выговаривая слова, но затруднял ли его чужой для
него язык или что другое, нелегко было понять. – Будет
сходка, большая охота…
Он запнулся.
– Когда же ты вернешься с этой чертовой охоты –
спросил мастер, – если мне разрешается полюбопытство-
вать?
– Не скажу вам точно, – ответил подмастерье. – Я может
быть, и вовсе не вернусь, если так пожелает отец – добавил
он с напускным безразличием.
– Когда я брал тебя в дом, – проговорил сурово Саймон
Гловер, – я полагал, что с этими шутками покончено. Я
полагал, что если я, при крайнем моем нежелании, взялся
обучить тебя честному ремеслу, то больше и речи не будет
о большой охоте или о военном сборе, о клановых сходках
и о всяких таких вещах!
– Меня не спрашивали, когда отправляли сюда, – воз-
разил надменно юноша. – Не могу вам сказать, какой был
уговор.
– Но я могу сказать вам, сэр Конахар, – разгневался
Гловер, – что так поступать непорядочно: навязался на
шею честному мастеру, попортил ему столько шкур, что
вовек не окупит их своею собственной, а теперь, когда
вошел в лета и может уже приносить хоть какую-то пользу,
он вдруг заявляет, что, мол, желает сам располагать своим
временем, точно оно принадлежит ему, а не мастеру!
– Сочтетесь с моим отцом, – ответил Конахар. – Он вам
хорошо заплатит – по французскому барашку20 за каждую
испорченную шкуру и по тучному быку или корове за ка-
ждый день, что я был в отлучке.
– Торгуй с ними, друг Гловер, торгуй! – жестко сказал
оружейник. – Тебе заплатят щедро, хотя едва ли честно.
Хотел бы я знать, сколько они вытрясли кошельков, чтобы
туго набить свой спорран21, из которого так широко пред-
лагают золото, и на чьих это пастбищах вскормлены те
тучные быки, которых пригонят сюда по ущельям Грэм-
пиана.
– Ты мне напомнил, любезный друг, – ответил юный
горец, высокомерно обратившись к Смиту, – что и с тобой
20 Французская золотая монета (mouton) называвшаяся так потому, что на ней было
выгравировано изображение ягненка.
21 Сумка горцев, делавшаяся большей частью из козьей кожи. Ее носили спереди у
пояса, и по-гэльски она называлась «спорран». Спорран-моулах – мохнатая сумка, сде-
ланная обычно из козьей шкуры или другого подобного же материала мехом внутрь.
мне нужно свести кое-какие счеты.
– Так не попадайся мне под руку, – бросил Генри,
протянув свою мускулистую руку, – не хочу я больше
подножек… и уколов шилом, как в минувшую ночь. Мне
нипочем осиное жало, но я не позволю осе подступиться
слишком близко, если я ее предостерег.
Конахар презрительно улыбнулся.
– Я не собираюсь наносить тебе вред, – сказал он. – Сын
моего отца оказал тебе слишком много чести, что пролил
кровь такого мужлана. Я уплачу тебе за каждую каплю и
тем ее сотру, чтобы больше она не пятнала моих пальцев.
– Потише, хвастливая мартышка! – сказал Смит. –
Кровь настоящего мужчины не расценивается на золото.
Тут может быть только одно искупление: ты пройдешь в
Низину на милю от Горной Страны с двумя самыми
сильными молодцами своего клана, я ими займусь, а тебя
тем часом предоставлю проучить моему подмастерью,
маленькому Дженкину.
Тут вмешалась Кэтрин.
– Успокойся, мой верный Валентин, – сказала она, –
если я вправе тебе приказывать. Успокойся и ты, Конахар,
обязанный мне повиновением, как дочери своего хозяина.
Нехорошо поутру вновь будить ту злобу, которую ночью
удалось усыпить.
– Прощай же, хозяин, – сказал Конахар, снова смерив
Смита презрительным взглядом, на который тот ответил
только смехом. – Прощай! Благодарю тебя за твою доброту
– ты меня ею дарил не по заслугам. Если иной раз я казался
неблагодарным, виною тому были обстоятельства, а не моя
злая воля… Кэтрин… – Он взглянул на девушку в сильном
волнении, в котором смешались противоречивые чувства, и
замолк, словно что-то хотел сказать, но не мог, потом от-
вернулся с одним словом: – Прощай!
Пять минут спустя, в брогах, с небольшим узелком
руке, он прошел в северные ворота Перта и двинулся в
сторону гор.
– Вот она, нищета, и с нею гордости столько, что хва-
тило бы на целый гэльский клан, – сказал Генри. – Маль-
чишка говорит о червонцах так запросто, как мог бы я го-
ворить о серебряных пенни, однако я готов поклясться, что
в большой палец от перчатки его матери уместится все
богатство их клана.
– Да, пожалуй, – рассмеялся Гловер. – Мать его была
ширококоста, особенно в пальцах и запястье.
– А скот, – продолжал Генри, – его отец и братья на-
воровали себе помаленьку, овцу за овцой.
– Чем меньше будем о них говорить, тем лучше – сказал
Гловер, снова приняв степенный вид. – Братьев у него не
осталось, и его отец имеет большую власть и длинные руки
– он простирает их всюду, куда может, а слышит он на
любое расстояние… Не стоит говорить о нем без надоб-
ности.
– И все-таки он отдал единственного сына в ученики к
пертскому перчаточнику? – удивился Генри. – По-моему,
ему скорее подошло бы изящное ремесло святого Крис-
пина*, как оно у нас именуется. Уж если сын великого
Мака или О’ идет в ремесленники, ему надо выбрать такое
ремесло, в котором он может брать пример с князей.
Замечание это, хоть и сделанное в шутку, пробудило в
нашем добром Саймоне чувство профессионального дос-
тоинства – преобладающее чувство, отмечавшее всю по-
вадку ремесленника тех времен.
– Ошибаешься, Генри, сынок, – возразил он веско. –
Перчаточники принадлежат к более почтенному цеху, по-
скольку они изготовляют нечто, что служит для рук, тогда
как сапожники и башмачники работают на ноги.
– Оба цеха – равно необходимые члены городской об-
щины, – сказал Генри, чей отец был как раз сапожником.
– Возможно, сын мой, – сказал Гловер, – но не равно
почтенные. Ты посуди: руку мы подаем в залог дружбы и
верности, а ноге не выпадает такой чести. Храбрец сража-
ется рукою – трус пускает в ход ноги, когда бежит с поля
боя. Перчаткой размахивают в воздухе, сапогом топчутся в
грязи… Приветствуя друга, человек ему протягивает руку,
а захочешь ты отпихнуть собаку или того, кого ставишь не
выше собаки, ты его пнешь ногой. По всему белому свету
перчатка на острие копья служит знаком и залогом верно-
сти, брошенная же наземь, она означает вызов на рыцар-
ский поединок. А со стоптанным башмаком, насколько я
припомню, связано только одно: иной раз старая баба ки-
дает его вслед, чтобы человеку была удача в пути. Но в эту
примету я не больно верю.
Красноречивая попытка друга превознести достоинства
своего ремесла позабавила оружейника.
– Право, – сказал он с улыбкой, – я не из тех, кто
склонен принижать ремесло перчаточника. И то, сказать, я
ведь и сам выделываю рукавицы. Но, глубоко почитая ваше
древнее искусство, я все же не могу не подивиться, что отец
Конахара отдал сына в учение к ремесленнику из Нижней
Шотландии, когда в глазах этих высокородных горцев мы
стоим куда ниже их и принадлежим к презренному пле-
мени трудовых людей, только того и достойных, чтобы ими
помыкали и грабили их всякий раз, когда голоштанник
дуньевассал* увидит, что можно это сделать спокойно, без
помехи.
– Да, – молвил Гловер, – но отец Конахара был выну-
жден к тому особыми… – Он прикусил язык и добавил: – …
очень важными причинами. Словом, я вел с ним честную
игру, и я не сомневаюсь, что и он поведет себя со мною
честно. Но своим неожиданным уходом мальчишка по-
ставил меня в затруднительное положение. Я ему кое-что
поручил. Пойду загляну в мастерскую.
– Не могу ли я помочь вам, отец? – сказал Генри Гоу,
обманутый озабоченным видом старика.
– Ты? Никак! – отстранил друга Саймон.
По его сухому тону Генри понял, что совершил оп-
лошность. Он покраснел до ушей за свою недогадливость:
как же это любовь не надоумила его подхватить намек!
– А ты, Кэтрин, – добавил Гловер, оставляя комнату, –
минут пять займи разговором своего Валентина и при-
смотри, чтоб он не сбежал, пока я не вернусь… Пойдем со
мной, Дороти, у меня найдется дело для твоих старых рук.
Он вышел, старуха – за ним, и Генри Смит чуть ли не
впервые в своей жизни остался наедине с Кэтрин. С минуту
девушка чувствовала растерянность, влюбленный – не-
ловкость, наконец Генри, призвав все свое мужество, вы-
нул из кармана перчатки, полученные им только что от
Саймона, и обратился к ней с просьбой, чтоб она позволила
человеку, которого так милостиво наградила в это утро,
заплатить установленную пеню за то, что он спал в такое
время, когда за одну бессонную минуту он был бы рад
поступиться целым годом сна.
– Ах, нет, – ответила Кэтрин, – я высоко чту святого
Валентина, но его завет не дает мне права на вознаграж-
дение, которое вы хотите уплатить. Я и думать не могу
принять от вас пеню.
– Эти перчатки, – возразил Генри и решительно подсел
поближе к Кэтрин, – сработаны руками, самыми для вас
дорогими. И посмотрите – они скроены как раз по вашей
ручке.
Так говоря, он развернул перчатку и, взяв девушку под
локоть могучей рукой, растянул перчатку рядом на столе,
показывая, как она будет впору.
– Посмотрите на это узкое, длинное запястье, на эти
тоненькие пальчики, подумайте, кто прошил эти швы зо-
лотом и шелком, и решите, должны ли перчатка и та
единственная рука, на которую она пришлась бы впору, –
должны ли они оставаться врозь лишь потому, что несча-
стная перчатка одну быстролетную минуту побывала в
такой черной и грубой руке, как моя?
– Дар мне приятен, поскольку он идет от моего отца, –
сказала Кэтрин, – и, конечно, тем приятнее, что идет и от
моего друга, – она сделала упор на этом слове, – от моего
Валентина и защитника.
– Позвольте, я пособлю надеть, – сказал Смит, еще
ближе к ней пододвинувшись. – Она поначалу покажется
тесноватой, потребуется, верно, помощь.
– А вы искусны в подобном услужении, мой добрый
Генри Гоу? – улыбнулась девушка, но все же поспешила
отодвинуться подальше от поклонника.
– Сказать по правде – нет! – молвил Генри и покачал
головой. – Мне чаще доводилось надевать стальные рука-
вицы на рыцарей в доспехах, чем натягивать вышитую
перчатку на девичью руку.
– Так я не стану утруждать вас больше, мне поможет
Дороти… хоть помощь тут и не надобна – моему отцу ни-
когда не изменяет глаз. Вещь его работы всегда в точности
соответствует мерке.
– Дайте мне в этом убедиться, – сказал Смит. – Дайте
увидеть, что эти изящные перчатки в самом деле прихо-
дятся по руке, для которой они предназначены.
– В другой раз, Генри, – ответила девушка. –
Как-нибудь, когда это будет ко времени, я надену эти
перчатки в честь святого Валентина и друга, которого он
мне послал. И я всей душой хотела бы, чтобы и в более
важных делах я могла следовать желаниям отца. А сей-
час… у меня с утра болит голова, и я боюсь, как бы от за-
паха кожи она не разболелась пуще.
– Болит голова? У моей милой девочки?! – откликнулся
ее Валентин.
– Если б вы сказали «болит сердце», вы тоже не
ошиблись бы, – вздохнула Кэтрин и перешла на более
серьезный тон. – Генри, – сказала она, – я позволю себе
говорить со всею смелостью, раз уж я дала вам этим утром
основание считать меня смелой, да, я решаюсь первая за-
говорить о предмете, о котором, возможно, мне бы следо-
вало молчать, покуда вы сами не завели о нем речь. Но
после того, что случилось, я не смею тянуть с разъяснением
моих чувств в отношении вас, так как боюсь, что иначе они
будут неверно вами истолкованы… Нет, не отвечайте, пока
не дослушаете до конца. Вы храбры, Генри, храбрее чуть
ли не всех на свете, вы честны и верны, как сталь, которую
куете…
– Стойте?. Стойте, ни слова, Кэтрин, молю! Когда вы
обо мне говорите так много хорошего, дальше всегда идет
жестокое осуждение, а ваша похвала, оказывается только
его предвестницей. Я честен и так далее, хотите вы сказать,
но притом – буян, горячая голова и завзятый драчун, то и
дело хватающийся за меч и кинжал.
– Так вас назвав, я нанесла бы обиду и себе и вам. Нет,
Генри, завзятого драчуна и буяна, хоть носи он перо на
шляпе и серебряные шпоры, Кэтрин Гловер никогда бы не
отметила той маленькой милостью, какую сегодня она по
собственному почину оказала вам. Да, я не раз сурово
осуждала вашу склонность сразу поддаваться гневу и чуть
что ввязываться в бой, но только потому, что я хотела, если
увещания мои будут успешны, заставить вас возненавидеть
в себе самом два греха, которым вы больше всего подвла-
стны, – тщеславие и гневливость. Такие разговоры я вела
не затем, чтобы высказать свои воззрения, а затем, чтоб
растревожить вашу совесть. Я знаю не хуже отца, что в
наши безбожные, дикие дни весь жизненный уклад нашего
народа – да и всех христианских народов – как будто
служит оправданием кровавым ссорам по пустячным по-
водам, глубокой вражде с кровавой местью из-за мелочных
обид, междоусобице и убийству за ущемленную честь, а то
и вовсе ради забавы. Но я знаю также, что за все эти деяния
нас некогда призовут к суду, и как бы я хотела убедить
тебя, мой храбрый, мой великодушный друг, чтоб ты чаще
прислушивался к велениям своего доброго сердца и
меньше гордился ловкостью и силой своей беспощадной
руки!
– Ты убедила… убедила меня, Кэтрин! – воскликнул
Генри. – Твои слова отныне будут для меня законом. Я
сделал немало – пожалуй, даже больше, чем надобно, –
чтоб доказать свою силу и отвагу. Но у тебя одной, Кэтрин,
я могу научиться более правильному образу мыслей. Не
забывайте, верная моя Валентина, что моему разуму и
кротости никогда не удастся сразиться, так сказать, в че-
стном поединке с моей любовью к драке и воинским тще-
славием: тем всегда помогают всяческие покровители и
подстрекатели. Идет, скажем, ссора – и я, предположим,
памятуя ваши наставления, не спешу ввязаться в нее… Так
вы думаете, мне дают по собственному разумению сделать
выбор между миром и войной? Где там! Пресвятая Мария!
Тотчас обступят меня сто человек и начнут подзуживать.
«Как! Да что ж это, Смит, пружина в тебе заржавела?» –
говорит один. «Славный Генри на ухо туговат – нынче он
не слышит шума драки», – говорит другой. «Ты должен, –
говорит лорд-мэр, – постоять за честь родного Перта!»,
«Гарри! – кричит ваш отец. – Выходи против них, покажи,
что значит золотая знать!» Что же делать, Кэтрин, несча-
стному малому, когда все кругом вопят во славу дьявола и
ни одна душа словечка не замолвит в пользу противной
стороны?
– Да, я знаю, у дьявола довольно радетелей, готовых
расхваливать его товар, – сказала Кэтрин, – но долг велит
нам не слушать эти суетные речи, хотя бы с ними обра-
щались к нам те, кого положено любить и почитать.
– А все эти менестрели с их романсами и балладами, в
которых только за то и славят человека, что он получает и
наносит сам крепкие удары! За многие, многие мои грехи,
Кэтрин, несет ответ, скажу с прискорбием, Гарри Слепец*,
наш славный менестрель. Я бью сплеча не для того, чтобы
сразить противника (упаси меня святой Иоанн!), а только
чтоб ударить, как Уильям Уоллес.
Тезка менестреля произнес эти слова так искренне и так
сокрушенно, что Кэтрин не удержалась от улыбки. Но все
же она сказала с укором, что он не должен подвергать
опасности свою и чужую жизнь ради пустой потехи.
– Но мне думается, – возразил Генри, приободренный
ее улыбкой, – при таком поборнике миролюбие всегда
одержит верх. Положим, к примеру, на меня жмут, пону-
ждают схватиться за оружие, а я вспоминаю, что дома ждет
меня нежный ангел-хранитель, и образ его шепчет: «Генри,
не прибегай к насилию, ты не свою, ты мою руку обагря-
ешь кровью, ставишь под удар мою грудь, не свою!» Такие
мысли удержат меня вернее, чем если бы все монахи в
Перте завопили: «Опусти меч, или мы отлучим тебя от
церкви!»
– Если предостережение любящей сестры хоть что-то
значит, – сказала Кэтрин, – прошу вас, думайте, что каж-
дый ваш удар обагрит эту руку, что рана, нанесенная вам,
будет больно гореть в этом сердце.
Звук ее слов, проникновенный и ласковый, придал
храбрости Смиту.
– А почему не проникает ваш взор немного дальше, за
холодную эту границу? Если вы так добры, так велико-
душны, что принимаете участие в склонившемся пред вами
бедном, невежественном грешнике, почему вам прямо не
принять его как своего ученика и супруга? Ваш отец желает
нашей свадьбы, город ее ждет, перчаточники и кузнецы
готовятся ее отпраздновать, и вы, вы одна, чьи слова так
добры, так прекрасны, лишь вы одна не даете согласия!
– Генри, – тихо сказала Кэтрин, и голос ее дрогнул, –
поверьте, я почла бы долгом своим подчиниться велению
отца, когда бы к браку, им намеченному, не было неодо-
лимых препятствий.
– Но поразмыслите… минуту поразмыслите! Сам я не
речист по сравнению с вами, умеющей и читать и писать.
Но я с охотой стал бы слушать, как вы читаете, я мог бы век
внимать вашему нежному голосу. Вы любите музыку – я
обучен играть и петь не хуже иного менестреля. Вы любите
творить милосердие – я достаточно могу отдавать и дос-
таточно получаю за свои труды. Я дня не пропущу, чтоб не
раздать столько милостыни, сколько не раздаст и церков-
ный казначей. Отец ваш постарел, ему уже не под силу
становится каждодневная работа, он будет жить с нами,
потому что я стал бы считать его поистине и своим отцом.
Ввязываться в беспричинную драку – этого я остерегался
бы так же, как совать руку в горн, а если кто попробует
учинить над нами беззаконное насилие, тому я покажу, что
он предложил свой товар не тому купцу!
– Я вам желаю, Генри, всех радостей мирной семейной
жизни, какие вы можете вообразить, но с кем-нибудь сча-
стливей меня!
Так проговорила – или, скорее, простонала – пертская
красавица. Голос ее срывался, в глазах стояли слезы.
– Что же, я вам противен? – сказал, немного выждав,
отвергнутый.
– Нет, не то! Видит бог, не то!
– Вы любите другого, кто вам милее?
– Жестокое дело – выпытывать то, чего вам лучше не
знать. Но вы, право, ошибаетесь.
– Эта дикая кошка Конахар?.. Неужели он? – спросил
Генри. – Я подметил, как он на вас поглядывает…
– Вы пользуетесь моим тягостным положением, чтобы
меня оскорблять, Генри, хотя я этого никак не заслужила!
Что мне Конахар? Только из желания укротить его дикий
нрав и просветить его я принимала какое-то участие в
юноше, погрязавшем в предрассудках и страстях… но со-
всем другого рода, Генри, чем ваши.
– Значит, какой-нибудь чванный шелковый червяк,
придворный щеголь? – сказал оружейник, еле сдерживая
злобу, распаленную разочарованием и мукой. – Один из
тех, кто думает всех покорить перьями на шляпе да бря-
цанием шпор? Хотел бы я знать, который из них, пренеб-
регая теми, кто ему более под стать – придворными дама-
ми, накрашенными и раздушенными, – выискивает себе
добычу среди простых девушек, дочерей городских ре-
месленников… Эх, узнать бы мне только его имя и звание!
– Генри Смит, – сказала Кэтрин, преодолев слабость,
едва не овладевшую ею, – это речь неблагодарного и не-
разумного человека, или, верней, неистового безумца. Я
уже объяснила вам, что никто – к началу нашей беседы, –
никто не стоял в моем мнении выше, чем тот, кто сейчас
все ниже падает в моих глазах с каждым словом, которое он
произносит в этом странном тоне, несправедливо подоз-
рительном и бессмысленно злобном. Вы были не вправе
узнать даже то, что я вам сообщила, и мои слова, прошу вас
заметить себе, вовсе не значат, что я отдаю вам какое-то
предпочтение… хоть я и уверяю в то же время, что никого
другого не предпочитаю вам. Вам довольно знать, что су-
ществует препятствие к исполнению вашего желания, та-
кое непреодолимое, как если бы на моей судьбе лежало
колдовское заклятье.
– Любовь верного человека может разбить колдовские
чары, – сказал Смит. – И я бы не прочь, чтобы дошло до
этого. Торбьерн, датский оружейный мастер, уверял, что
кует заколдованные латы, напевая заклинание, пока нака-
ляется железо. А я ему сказал, что его рунические распевы
не имеют силы против оружия, каким мы дрались под
Лонкарти*. Что из этого вышло, не стоит вспоминать… Но
панцирь и тот, кто его носил, да лекарь, пользовавший ра-
неного, узнали, умеет ли Генри Гоу разрушать заклятие.
Кэтрин взглянула на него, словно хотела отозваться
отнюдь не одобрительно о подвиге, которым он хвалился.
Прямодушный Смит забыл, что подвиг был как раз из тех,
какими он не раз навлекал на себя ее осуждение. Но прежде
чем она успела облечь свои мысли в слова, ее отец просу-
нул голову в дверь.
– Генри, – сказал он, – я оторву тебя от более приятного
занятия и попрошу как можно скорее пройти ко мне в
мастерскую: мне нужно переговорить с тобой о делах, за-
трагивающих интересы города.
Почтительно поклонившись Кэтрин, Генри вышел по
зову ее отца. И, пожалуй, если он хотел и впредь вести с
нею дружескую беседу, в ту минуту им лучше было раз-
лучиться, так как их разговор грозил принять опасный
оборот. В самом деле, отказ девушки начал уже казаться
жениху какой-то причудой, необъяснимой после реши-
тельного поощрения, которое она, на его взгляд, сама же
дала ему только что. А Кэтрин, со своей стороны, считала,
что он несколько злоупотребляет оказанным ему внима-
нием, когда мог бы проявить подобающую деликатность и
тем самым доказать, что вполне заслужил благосклонность
своей Валентины.
Но в груди у обоих было столько добрых чувств друг к
другу, что теперь, когда спор оборвался, эти чувства легко
должны были ожить, побуждая девушку простить влюб-
ленному то, что задело ее щепетильность, а влюбленного –
забыть то, что оскорбило его пылкую страсть.
ГЛАВА VII
Не кончился бы спор кровопролитием!*
«Генрих IV»
Сход горожан, назначенный для расследования про-
исшествий минувшей ночи, уже собрался. В мастерскую
Саймона Гловера набилось немало народу – всё видные
особы, а иные даже в черном бархатном плаще и с золотою
цепью на шее. То были отцы города, в числе почетных
гостей были также члены городского совета и старшины
цехов. У всех читался на лице гнев и оскорбленное досто-