Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 35 страниц)
прохожие только дивились, как такой коротышка сумел
взобраться в седло, то его друзья с тревогой думали о том, с
какой опасностью сопряжено для их товарища нисхожде-
ние на землю: всадник восседал так высоко, что не доста-
вал каблуками до нижнего края седла. Шапочник прибился
к Смиту и зорко следил за каждым его движением, норовя
не отстать от него, ибо был убежден, что люди действия
производят еще более внушительное впечатление, если
держатся бок о бок. И он пришел в восторг, когда один
балагур-подмастерье, сохраняя самый серьезный вид, без
тени усмешки, громко провозгласил:
– Вот она, гордость Перта, наши славные мастера –
удалой кузнец из Милл-Уинда и храбрый шапочник!
Правда, парень, вознося свою хвалу, упер язык в щеку и
подмигнул такому же, как сам, шалопаю, но так как ша-
почник не увидел гримасы, он милостиво бросил ему се-
ребряный пенс в награду за почтение к воителям. Щедрость
Оливера собрала ватагу мальчишек, которые бежали за ним
следом с хохотом и гиканьем, пока Генри Смит, обернув-
шись, не пригрозил отхлестать самого бойкого из них,
скакавшего впереди. Мальчишки не стали ждать, когда это
совершится.
– Мы, свидетели, налицо, – сказал маленький человек
на большой лошади, когда съехался с Саймоном Гловером
у Восточных ворот. – Но где же те, кто должен поддержать
нас? Эх, брат Генри! Внушительность – это груз скорее для
осла, чем для горячего коня, у таких молодцов, как ты да я,
она только стеснит свободу движений.
– Я хотел бы видеть тебя хоть немножко обремененным
этой тяжестью, достойный мастер Праудфьют, – возразил
Генри Гоу, – хотя бы ради того, чтобы крепче держаться в
седле, а то ты так подскакиваешь, точно пляшешь джигу
без помощи ног.
– Это я приподнимаюсь в стременах, чтобы меня не
трясло, моя кобылка страшно норовиста! Но она носила
меня по полям и лесам, и я не раз побывал с нею в опасных
переделках. Так что мы с Джезабелью теперь неразлучны.
Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской принцессы*.
– Ты, верно, хотел сказать – Изабеллой, – поправил
Смит.
– Что Изабелла, что Джезабель – это, знаешь, все одно!
Но вот наконец и наш бэйли Крейгдэлли с этой жалкой
тварью, с этой трусливой гадиной аптекарем. Они при-
хватили с собой двух офицеров городской стражи с пат-
рулями, чтобы охранять, полагаю, их драгоценные особы…
Кого я поистине не терплю, так это таких вот проныр, как
Двайнинг!
Осторожней, как бы он тебя не услышал, – сказал Смит.
– Поверь мне, добрый шапочник, этот худышка, этот ме-
шок с костями может оказаться пострашнее, чем двадцать
таких здоровяков, как ты.
– Тьфу! Смит, шутник, ты меня дразнишь, – сказал
Оливер, приглушив, однако, голос и опасливо оглядывая
аптекаря, точно хотел высмотреть, какой же мускул, какая
черта его тощего лица или тельца выдают затаенную уг-
розу. Успокоенный осмотром, он храбро добавил: – Кля-
нусь мечом и щитом, приятель, я не побоялся бы рассо-
риться с десятком таких Двайнингов. Что может он сделать
человеку, у которого в жилах течет горячая кровь?
– Он может дать ему глоток лекарства, – коротко от-
ветил Смит.
Было некогда продолжать беседу – Крейгдэлли крикнул
им, что пора двигаться в путь на Кинфонс, и первый пока-
зал пример. Кони трусили неторопливой рысью, а у всад-
ников пошел разговор о том, какого приема они могут
ждать от своего мэра и примет ли тот к сердцу их жалобу на
дерзкое нарушение их прав. Больше всех как будто скло-
нялся к сомнению Гловер и не раз заводил речь в таком
духе, что, казалось, он хотел навести спутников на мысль
вовсе отказаться от затеи и замять дело. Однако он прямо
этого не предлагал, страшась, как бы не возникли криво-
толки, если он даст людям заподозрить, что не спешит от-
стаивать честное имя своей дочери. Двайнинг как будто
разделял его взгляд, но высказывался осторожней, чем
утром.
– В конце концов, – сказал бэйли, – когда я подумаю,
сколько благ и даров перепало милорду мэру от нашего
доброго города, я не могу помыслить, что он отнесется
равнодушно к нашей беде. Не одна большая барка, гру-
женная бордосским вином, отчалила от южного берега,
чтобы сдать свой груз у замка Кинфонс. Я знаю, что го-
ворю, раз я сам торгую заморским товаром.
– А я мог бы порассказать, – завел своим скрипучим
голосом Двайнинг, – о затейливых лакомствах, об орехах в
меду, о караваях пряного хлеба и даже о печеньях с той
редкостной и вкусной приправой, которая зовется сахаром.
Все это отправляют туда всякий раз, как празднуется
свадьба, или крестины, или что-нибудь в этом роде. Но
знаете, бэйли Крейгдэлли, вино разопьют, сласти съедят, а
дарителя позабудут, как только исчезнет их вкус во рту.
Увы, сосед! Где оно, минувшее рождество? Там же, где
прошлогодний снег.
– Но были еще и перчатки, наполненные золотыми
монетами, – напомнил судья.
– И я знаю мастера, делавшего эти перчатки, – вставил
свое слово Саймон, потому что как ни был он занят своими
думами, они не могли заглушить в его уме помыслов, свя-
занных с его ремеслом. – Один раз это была перчатка для
соколиной охоты на ручку миледи. Я пустил ее широко-
вато, но миледи не поставила этого мастеру в укор, зная,
какая предполагалась подбивка.
– Вот и хорошо, – сказал Крейгдэлли, – мастер не дал
маху! Если нам и это не зачтется, то виноват в том будет
мэр, а не город. Этот дар не съешь, не выпьешь в том виде,
как он преподносится.
– А я мог бы кое-что поведать и об одном честном
оружейнике, – сказал Смит, – но… cogan na schie26, как
выражается Джон Горец… На мой суд, рыцарь Кинфонс,
мир ли, война ли, всегда исполняет свой долг перед горо-
дом. И нечего подсчитывать, сколько город делает ему
добра. Пока что он не забывал долга благодарности.
– И я так сужу, – подхватил наш приятель Праудфьют с
высоты своего седла. – Мы, веселые ребята, никогда не
опустимся так низко, чтобы считаться вином да орешками с
таким другом, как сэр Патрик Чартерис. Поверьте мне,
такой отменный зверобой, как сэр Патрик, конечно, до-
рожит правом травли и гона на землях города, тем более
что это право наряду с королем предоставлено только на-
26 «Мир ли, война ли – все равно!» (гэльск.) (Прим. автора.)
шему мэру и больше ни одной душе – ни лорду, ни вил-
лану.
Шапочник еще не договорил, когда слева послышалось:
«Шу-шу… вау-вау… хау!» – призыв, каким на соколиной
охоте вабят кречета.
– Сдается, тут кое-кто пользуется правом, о котором ты
говоришь, хотя, как я погляжу, он не король и не мэр, –
сказал Смит.
– Эге, вижу, вижу! – крикнул шапочник, решив, что ему
представился превосходный случай отличиться. – Мы с
тобой, веселый Смит, сейчас к нему подъедем и потолкуем
с ним.
– Что ж, валяй! – крикнул Смит, и спутник его при-
шпорил свою кобылу и поскакал, не сомневаясь, что Гоу
скачет за ним.
Но Крейгдэлли схватил под уздцы конька Генри.
– Стой, ни с места! – сказал он. – Пусть наш лихой на-
ездник сам попытает счастья. Если ему обломают гребень,
он присмиреет до вечера.
– Ясно уже и сейчас, – сказал Смит, – что с него собьют
спесь. Тот молодец с пренаглым видом стал и смотрит на
нас, точно мы его захватили на самой законной охоте…
Судя по его незавидному коняге, ржавому шлему с пету-
шиным пером и длинному двуручному мечу, он состоит на
службе при каком-нибудь лорде из южан… из тех, что
живут у самой границы! Эти никогда не сбрасывают с плеч
черного кафтана, не ленятся раздавать удары и охулки на
руку не кладут.
Пока они обсуждали таким образом возможный исход
встречи, доблестный шапочник, все еще думая, что Смит
следует за ним, принялся осаживать Джезабель, чтобы
спутник его перегнал и подъехал к неприятелю первым или
хотя бы вровень с ним. Но когда он увидал, что оружейник
преспокойно стоит вместе со всеми в ста ярдах позади, наш
храбрый вояка, подобно некоему старому испанскому ге-
нералу, затрясся всем телом, устрашившись опасности, в
которую его вовлекал неугомонный воинственный пыл.
Однако сознание, что за его спиною столько друзей, на-
дежда, что численный перевес противника устрашит оди-
нокого правонарушителя, а главное, стыд, не позволявший
ему пойти на попятный, когда он сам же добровольно
ввязался в эту затею и когда столько людей будут свиде-
телями его позора, – все это взяло верх над сильным же-
ланием поворотить свою Джезабель и со всею резвостью,
на какую были способны ее ноги, примчаться назад, в круг
друзей, так неосторожно им покинутый. Итак, не меняя
направления, Оливер Праудфьют приближался к незна-
комцу, тем сильней встревоженный, что тот тоже при-
шпорил своего конька и рысцой затрусил ему навстречу.
Почуяв в этом враждебные намерения, наш воин оглянулся
раз-другой через левое плечо, как бы высматривая, нельзя
ли отступить, и наконец решительно остановился. Но фи-
листимлянин поравнялся с шапочником* прежде, чем тот
надумал, принять ли бой или спасаться бегством, и был это
весьма грозный филистимлянин: сам длинный и тощий,
лицо отмечено двумя или тремя зловещими рубцами, и
всем своим видом он как будто говорил порядочному че-
ловеку: «Стой, сдавайся!»
Тоном столь же мрачным, как его лицо, незнакомец
завел разговор:
– Черт бы тебя унес на закорках! Ты зачем тут едешь по
полю, портишь мне охоту?
– Не знаю, как вас именовать, уважаемый, – сказал наш
приятель тоном мирного увещевания, – я же – Оливер
Праудфьют, гражданин Перта, состоятельный человек, а
там вы видите достопочтенного Адама Крейгдэлли, глав-
ного бэйли города, с воинственным Смитом из Уинда и еще
тремя-четырьмя вооруженными людьми, которым жела-
тельно узнать, как вас зовут и почему вы развлекаетесь
охотой на этих землях, принадлежащих городу Перту… Я,
впрочем, позволю себе сказать от их имени, что у них нет
никакого желания ссориться с джентльменом или чуже-
земцем из-за случайного нарушения… Только у них, по-
нимаете, обычай – не разрешать, пока не попросят как по-
ложено. А потому… позвольте спросить, как мне величать
вас, достойный сэр?
Под угрюмым, нетерпимым взглядом охотника Оливер
Праудфьют совсем смешался к концу своей речи, не с та-
кими словами он почел бы нужным обрушиться на право-
нарушителя, когда бы чувствовал у себя за спиною Генри
Смита.
Но и на такой смягченный вариант обращения незна-
комец ответил недоброй усмешкой, которая от рубцов на
лице показалась и вовсе отталкивающей.
– Вам угодно знать мое имя? – сказал он. – Я зовусь Дик
Дьявол с Адовой Запруды, а в Эннендейле меня знают под
именем Джонстона Удальца. Я состою при славном лэрде
Уомфри, сподвижнике и сородиче грозного лорда Джон-
стона из отряда знаменитого графа Дугласа! А граф, и лорд,
и лэрд, и я, его оруженосец, выпускаем своих соколов по-
всюду, где выследим дичь, и не спрашиваем, по чьей про-
езжаем земле27.
– Я передам ваши слова, сэр, – ответил как только мог
кротко Оливер Праудфьют, ибо он испытывал сильное
желание освободиться от миссии, которую так опромет-
чиво взял на себя.
Он стал даже поворачивать коня, когда приспешник
Эннендейлов добавил:
– А это получай на память, чтобы не забыть, как ты
повстречался с Диком Дьяволом. В другой раз не захочешь
портить охоту никому, кто носит на плече знак крылатой
шпоры.
С этими словами он раза три наотмашь стегнул неза-
дачливого шапочника по лицу и по телу хлыстом. По-
следний удар пришелся по Джезабели, и та встала на дыбы,
сбросила седока в траву и понеслась к стоявшему поодаль
отряду горожан.
Низвергнутый со своей высоты, Праудфьют стал не
слишком мужественно звать на помощь и тут же, не пере-
водя дыхания, заныл о пощаде, ибо его противник, едва он
свалился, быстро соскочил на землю и приставил к его
горлу свой кинжал или охотничий нож, а другой рукой стал
шарить в кармане у несчастного горожанина и даже об-
следовал его охотничью сумку, поклявшись при этом
грозной клятвой, что присвоит все, что в ней найдет, так
27 Каждый шотландец должен сожалеть, что имя Джонстоиов, больше не числится
в ряду пэров, и уповать, что кто-либо из многих претендентов хотя бы на менее высокую
честь именоваться лордами Эннендейл уладит это дело в палате лордов. Родовые поме-
стья семьи в большей своей части еще целы и находятся в достойных руках, они перешли
к младшей ветви благородного дома Хоуптаунов, состоящих в числе претендентов на
титулы старшей ветви.
как ее владелец испортил ему охоту. Он грубо рванул ку-
шак, еще сильнее напугав этим шапочника, ошеломленного
таким беззастенчивым насилием: грабитель не потрудился
даже отстегнуть пряжку, а попросту дергал за ремень, по-
куда застежка не сдала. Но, как видно, в сумке не оказалось
ничего соблазнительного. Он ее с пренебрежением от-
швырнул, позволив сброшенному наезднику встать на но-
ги, а сам уже вскочил на свою клячу и перевел взгляд на
приближавшихся товарищей Оливера.
Когда гордый посол рухнул с седла и, по выражению
Генри Смита, «обрел почву под ногами», послышался смех
– настолько похвальба шапочника заранее расположила
друзей позабавиться над его бедой. Но когда противник
Оливера подошел к нему и начал его обыскивать выше-
описанным образом, оружейник не выдержал:
– Извините, добрый мастер бэйли, я не могу допустить,
чтобы жителя нашего города били, грабили и, чего добро-
го, убили у всех у нас на глазах. Это бросит тень на
Славный Город. Несчастье соседа Праудфьюта обернется
для нас позором. Я должен пойти ему на выручку.
– Мы все пойдем ему на выручку, – ответил бэйли
Крейгдэлли. – Но чтоб никто без моего приказа не поднял
меча! Нам навязали столько ссор, что, боюсь, у нас не
хватит сил довести их до благополучного исхода. А потому
убеждаю вас всех, и особенно тебя, Генри Уинд, во имя
Славного Города: не поднимайте меча иначе, как для са-
мозащиты.
Итак, они двинулись всем отрядом. Заметив, что их
много, грабитель отпрянул от своей жертвы. Однако он
стал в стороне и поглядывал издали, как волк, который хоть
и отступит перед собаками, но в прямое бегство его не
обратишь.
Увидав, какой оборот принимает дело, Генри при-
шпорил коня и, значительно опередив остальных, подъехал
к месту, где Оливера Праудфьюта постигла беда. Первым
делом он поймал Джезабель за поводья, реявшие на ветру,
потом подвел кобылу к ее смущенному хозяину, который
ковылял ему навстречу в испачканной после падения
одежде, обливаясь слезами боли и унижения и, в общем,
являя вид, столь далекий от обычной для него кичливой и
щеголеватой важности, что честному Смиту стало жалко
маленького человечка и стыдно, что он позволил ему ос-
рамиться перед всеми. Каждого, мне думается, веселит злая
шутка. Но в том и разница между людьми, что злой человек
пьет до дна усладу, которую она доставляет, тогда как в
человеке более благородного душевного склада склонность
посмеяться вскоре уступает место сочувствию и состра-
данию.
– Позволь, я тебе пособлю, сосед, – сказал Смит и,
спрыгнув с коня, посадил Оливера, который, точно мар-
тышка, старался вскарабкаться на свое боевое седло.
– Да простит тебя бог, сосед Смит, что ты бросил меня
одного! Не поверил бы я, что ты способен на такое, хотя бы
мне в том присягнули пятьдесят самых верных свидетелей!
Таковы были первые слова, скорее грустные, нежели
гневные, какими приунывший Оливер выразил свои чув-
ства.
– Бэйли держал мою лошадь под уздцы. А кроме того, –
добавил Генри, не сумев при всем своем сочувствии
удержаться от улыбки, – я побоялся, как бы ты меня не
обвинил, что я отнимаю у тебя половину чести, если бы я
вздумал прийти к тебе на помощь, когда перед тобою был
лишь один противник. Но не грусти! Этот подлец взял над
тобою верх только потому, что твоя кобыла не слушалась
узды.
– Что верно, то верно! – сказал Оливер, жадно ухва-
тившись за такое объяснение.
– Вон он стоит, негодяй, радуется злу, которое совер-
шил, и торжествует из-за твоего падения, как тот король в
романе, игравший на виоле, когда горел его город*. Идем
со мной, и ты увидишь, как мы его отделаем… Не бойся, на
этот раз я тебя не покину.
Сказав это, он схватил Джезабель за поводья и, не дав
времени Оливеру возразить, помчался с нею бок о бок,
устремившись к Дику Дьяволу, который стоял поодаль на
гребне отлогого холма. Однако, считая ли бой неравным
или полагая, что достаточно навоевался в этот день,
Джонстон Удалец прищелкнул пальцами, поднял вызы-
вающе руку, пришпорил коня и поскакал прямо в соседнее
болото, по которому запорхал, точно дикая утка, размахи-
вая вабиком над головой и высвистывая своего кречета,
хотя всякую другую лошадь с всадником тотчас же затя-
нуло бы в трясину по самую подпругу.
– Как есть разбойник! – сказал Смит. – Он вступит в
драку или побежит – как ему захочется, и гнаться за ним не
больше проку, чем пуститься за диким гусем. Сдается мне,
он прикарманил твой кошелек – эти молодчики редко когда
смываются с пустыми руками.
– Да-а, – печально протянул Праудфьют. – Он забрал
кошелек, но это ничего – он оставил мне охотничью сумку!
– Так-то оно лучше! Охотничья сумка была бы для него
эмблемой победы – трофеем, как говорят менестрели.
– Она ценна не только этим, приятель, – многозначи-
тельно проговорил Оливер.
– Отлично, сосед. Люблю, когда ты говоришь в свой-
ственном тебе стиле начитанного человека. Веселей! Не-
годяй показал тебе спину, и ты получил назад трофеи, едва
не потерянные в ту минуту, когда враг захватил тебя
врасплох.
– Ах, Генри Гоу, Генри Гоу! – воскликнул шапочник и
примолк с глубоким вздохом, чуть не со стоном.
– Что такое? – спросил тот. – О чем ты еще сокруша-
ешься?
– Я подозреваю, дорогой мой друг Генри Смит, что
негодяй обратился в бегство из страха перед тобой – не
передо мной.
– Зря ты так думаешь, – возразил оружейник. – Он
увидел двоих и побежал, кто же скажет теперь, от кого он
бежал – от того или другого? К тому же он ведь испытал на
собственной шкуре твою силу и напористость: мы все ви-
дели, как ты брыкался и отбивался, лежа на земле.
– Это я-то отбивался? – сказал бедный Праудфьют. –
Что-то не помню… Но я знаю, что в этом моя сила – ляжки
у меня здоровенные. И все это видели?
– Видели не хуже меня, – сказал Смит, едва удержива-
ясь от смеха.
– А ты им об этом напомнишь?
– Непременно! – ответил Генри. – И о том, каким от-
чаянным храбрецом ты себя только что показал. Примечай,
что я стану сейчас говорить Крейгдэлли, потом обернешь
это в свою пользу.
– Не подумай, что мне требуется чье-то свидетельство:
я по природе своей не уступаю в храбрости ни одному че-
ловеку в Перте, но только… – Великий храбрец запнулся.
– Только что? – спросил отважный оружейник.
– Только я боюсь, как бы меня не убили. Оставить
вдовой мою милую женушку и малых детей – это, знаешь,
было бы очень печально, Смит. Тебе это станет понятно,
когда ты сам будешь в моем положении. Твоя отвага тогда
поостынет.
– Очень возможно, – сказал, призадумавшись, ору-
жейник.
– И потом, я так приучен к оружию и такое у меня мо-
гучее дыхание, что мало кто в этом со мною сравнится. Вот
она где, силища! – сказал коротышка, надувшись так, что
стал похож на чучело, и ударяя себя кулаком в грудь. – Тут
хватило бы места для кузнечных мехов.
– Дыхание у тебя, я сказал бы, могучее, и впрямь – что
кузнечные мехи… По крайней мере твой разговор выда-
ет…
– Мой разговор?.. Ах ты шутник! Шел недавно из
Данди вверх по реке громадина дромонд, так я распоря-
дился пригнать его ко мне и отрубить нос…
– Как! Отрубить нос Драммонду*? – вскричал ору-
жейник. – Да ведь это же значит ввязаться в ссору с целым
кланом – и чуть ли не самым бешеным в стране.
– Упаси нас святой Андрей! Ты не так меня понял… Я
сказал не «Драммонд», а «дромонд» – это большая барка.
От нее отрубили нос… то есть, наоборот, корму… обтесали
и раскрасили под султана или сарацина, и я на нем прак-
тикуюсь: вздохну во всю грудь, занесу свой двуручный меч
да как рубану! Потом по боку сплеча, потом пырну, и так
целый час.
– Таким путем ты, конечно, хорошо научился владеть
оружием, – сказал Смит.
– Еще бы!. А иногда я надеваю на своего султана
шапку (понятно, старую) и с маху рассекаю ему голову, да
с такою силой, что верь не верь – у этого язычника и че-
репа-то почти уже не осталось, скоро не по чему будет
бить.
– Очень жаль, ты больше не сможешь упражняться, –
сказал Генри. – А знаешь, мастер, давай как-нибудь я на-
дену шлем и нагрудник, и ты будешь по мне рубить, а я
палашом отводить удары и сам наносить ответные. Что
скажешь? Согласен?
– Нет, никоим образом, дорогой мой друг! Я нанес бы
тебе слишком тяжкие увечья… К тому же, сказать по
правде, мне куда способней бить по шлему или колпаку,
когда он сидит на моем деревянном султане – я тогда знаю
наверняка, что собью его. А когда мельтешат перед глазами
перья и яростно сверкает из-под забрала пара глаз и когда
все вместе так и пляшет вокруг, тогда у меня, признаться,
опускаются руки.
– Значит, если бы каждый стоял перед тобой чурбаном,
как твой сарацин, ты мог бы покорить весь мир – так,
мастер Праудфьют?
– Со временем, поупражнявшись, пожалуй, мог бы, –
ответил Оливер. – Но вот мы и поравнялись с остальными.
Бэйли Крейгдэлли смотрит гневно, но гнев его меня не
устрашит!
Ты не забыл, любезный читатель, что как только
главный бэйли Перта и все, кто был при нем, увидели, что
Смит поднимает растерявшегося шапочника, а незнакомец
отступил, они не дали себе труда подъехать ближе, решив,
что товарищ уже не нуждается в их помощи, коль скоро
возле него грозный Генри Гоу. Вместо того они пустились
дальше прямой дорогой на Кинфонс, потому что всякая
задержка в исполнении их миссии представлялась неже-
лательной. Так как прошло некоторое время, пока шапоч-
ник и Смит догнали остальных, бэйли Крейгдэлли стал
корить их обоих, и в особенности Генри Смита, за то, что
они вздумали тратить драгоценное время на погоню, да
еще в гору, за сокольничим.
– Как бог свят, мастер бэйли, я не виноват, – возразил
Смит. – Если вы сосворите обыкновенную дворнягу из
Низины с горским волкодавом, не вините ее, когда она
побежит туда, куда тот ее потянет за собой. Именно так, а
не иначе, вышло со мной и Оливером Праудфьютом. Едва
он встал снова на ноги, как тотчас с быстротою молнии
вскочил на свою кобылу и, взбешенный поведением него-
дяя (который так не рыцарственно воспользовался своим
преимуществом, когда под противником споткнулся конь),
ринулся за ним, точно дромадер. Мне ничего не оставалось,
как только последовать за ним, чтобы конь не споткнулся
под ним вторично и чтобы защитить нашего слишком
храброго друга и воителя, в случае если он у вершины
холма нарвется на засаду. Но негодяй – он оказался при-
спешником какого-то лорда с границы и носит опознава-
тельный знак, крылатую шпору – летел от нашего соседа
быстрей стрелы.
Верховный бэйли города Перта слушал, недоумевая, с
чего это Смиту вздумалось пускать такую молву. До сих
пор Гоу никогда не придавал большого значения и не
очень-то верил фантастическим рассказам шапочника о его
небывалых подвигах, рассказам, которые впредь слуша-
телям предлагалось принимать как нечто достоверное. Но
старый Гловер, более проницательный, понял затею друга.
– Бедный шапочник у нас и вовсе спятит, – шепнул он
Генри Смиту, – он теперь пойдет трепать языком и под-
нимет трезвон на весь город, когда приличия ради ему бы
лучше помалкивать.
– Ох, клянусь пречистой, отец, – ответил Смит, – я
люблю нашего бедного хвастунишку и не хочу, чтоб он
сидел сокрушенный и притихший в зале у мэра, когда все
они, и особенно этот ядовитый аптекарь, станут высказы-
вать свое мнение.
– У тебя слишком доброе сердце, Генри, – возразил
Саймон. – Однако приметь себе разницу между этими
двумя: безобидный маленький шапочник напускает на себя
вид дракона, чтобы скрыть свою трусость, тогда как апте-
карь нарочно представляется боязливым, малодушным и
приниженным, чтобы люди не распознали, как он опасен в
своем коварстве. Гадюка, хоть и заползает под камень,
жалит смертельно. Говорю тебе, Генри, сынок, этот ходя-
чий скелет при своей угодливой повадке и боязливом раз-
говоре не так боится опасности, как любит зло… Но вот
перед нами замок мэра. Величавое место этот Кинфонс, и
для нас это к чести, что во главе нашего городского само-
управления стоит владелец такого прекрасного замка!
– Хорошая крепость, что и говорить, – подтвердил
Смит, глядя на широкий, извилистый Тэй, катящийся под
крутогором, где высился старый замок (как ныне высится
новый) и смотрел властителем долины, хотя на противном
берегу реки мощные стены Элкоу, казалось, оспаривали
его верховенство.
Но Элкоу в те годы был мирным женским монастырем,
и стены, его окружавшие, служили оградою затворни-
цам-весталкам, а не оплотом вооруженного гарнизона.
– Славный замок! – продолжал оружейник и перевел
взгляд на башни Кинфонса. – Он броня и щит на нашем
добром Тэе. Изрядно иззубрится клинок, прежде чем на-
несет ему ущерб.
Привратник Кинфонса, издали распознав, кто эти
всадники, уже отворил перед ними ворота и послал извес-
тить сэра Патрика Чартериса, что к замку подъезжает
главный бэйли Перта и с ним еще несколько видных го-
рожан. Славный рыцарь, собравшийся было на соколиную
охоту, выслушал сообщение с тем примерно чувством, с
каким депутат, представляющий в современном парла-
менте небольшой шотландский городок, узнал бы, что к
нему нагрянула в неурочный час делегация от его поч-
тенных избирателей. Иначе говоря, послав в душе непро-
шеных гостей к черту и дьяволу, он отдал приказ принять
их со всею пышностью и учтивостью, стольникам велено
было немедленно нести в рыцарский зал горячее жаркое из
дичи и холодные запеканки, а дворецкому – раскрыть не-
початые бочонки и делать свое дело, ибо если Славный
Город время от времени пополнял погреб своего мэра, то
равным образом граждане Перта не отказывались при
случае помочь барону осушать его бутыли.
Добрых горожан почтительно ввели в зал, где рыцарь в
кафтане для верховой езды и в сапогах с голенищами выше
колен принял их с любезно-покровительственным видом,
тогда как в душе желал гостям сгинуть на дне Тэя, ибо из-за
их вторжения пришлось отложить утреннюю забаву. Об-
нажив голову и держа шляпу в руке, он прошел им на-
встречу до середины зала и рассыпался в приветствиях:
– А, мой добрый мастер верховный бэйли, и ты, мой
достойный Саймон Гловер, отцы Славного Города!. И ты,
мой ученый составитель зелий… И ты, мой храбрый
Смит!. И мой лихой рубака шапочник, который больше
рассек черепов, чем покрыл их своими шапками! Чему я
обязан удовольствием видеть у себя стольких друзей в этот
ранний час? Я собрался было пустить в полет соколов, и,
если вы разделите со мной потеху, она станет приятна
вдвойне… (А про себя: «Матерь божья, чтоб им свернуть
себе шеи!») – понятно, если город не собирается возложить
на меня каких-либо дел… Гилберт, дворецкий, что ты за-
мешкался, плут?. Надеюсь, у вас нет ко мне более важного
поручения, чем проверить, сохранила ли мальвазия над-
лежащий вкус?
Представители города отвечали на любезности мэра
поклонами, отражавшими их нрав, причем аптекарь сделал
самый низкий поклон, а Смит – самый непринужденный.
Видно, он как боец знал себе цену. За всех ответил главный
бэйли.
– Сэр Патрик Чартерис, – начал он веско, – когда бы нас
привело к вам одно только желание лишний раз попировать
под гостеприимным кровом нашего благородного мэра,
простая благовоспитанность подсказала бы нам, что с этим
можно подождать, покуда вы соизволите пригласить нас,
как приглашали не раз. А что касается соколиной охоты,
так мы в это утро уже довольно имели с нею дела: некий
неистовый охотник, пустивший сокола здесь, над ближним
болотом, выбил из седла и крепко отдубасил достойного
нашего друга Оливера-шапочника (или, как называют его
некоторые, Праудфьюта) только за то, что мастер Прауд-
фьют спросил его от вашего почтенного имени и от имени
города Перта, кто он такой и почему взял на себя смелость
охотиться на землях Сент-Джонстона.
– И что же он сообщил о себе? – спросил мэр. – Клянусь
святым Иоанном, я покажу ему, как сгонять дичь с болот до
моего прихода!
– Разрешите мне вам объяснить, ваша светлость, –
вставил шапочник, – он захватил меня врасплох. Но я по-
том опять вскочил на коня и ринулся на него, как рыцарь.
Он назвался Ричардом Дьяволом.
– Постойте, сударь! Это тот, о ком сочиняют стихи и
повести*? – спросил мэр. – А я-то считал, что мерзавца
зовут Робертом.
– Думаю, это разные лица, милорд. Я назвал молодца
полным именем, сам же он представился как «Дик Дьявол»
и сказал, что он из Джонстонов и состоит на службе у лорда
этого имени. Но я загнал его назад в трясину и отобрал у
него свою охотничью сумку, которую он захватил, когда я
лежал на земле.
Сэр Патрик примолк в раздумье.
– Мы наслышаны, – сказал он, – о лорде Джонстоне и
его удальцах. С ними лучше не связываться – проку не
будет… Смит, скажи мне, и ты это допустил?
– Да, сэр Патрик. Те, кому я обязан повиноваться, не
позволили мне прийти на помощь товарищу.
– Что ж, если вы сами с этим миритесь, – сказал мэр, – я
не вижу, чего ради нам вмешиваться, тем более что мастер
Оливер Праудфьют, хоть и потерпел поначалу, когда его
захватили врасплох, сумел потом, по собственным его
словам, постоять за себя и за честь своего города… Но вот
наконец несут нам вино. Наливай по кругу моим добрым
друзьям и гостям, наполняй чаши до краев. За процветание
Сент-Джонстона! Веселья и радости всем вам, честные мои
друзья! И прошу, налягте на закуски, потому что солнце
стоит высоко, а вы – люди дела и позавтракали, надо ду-
мать, не час и не два тому назад.
– Прежде чем мы сядем за еду – сказал верховный
бэйли, – разрешите нам, милорд мэр, поведать рам, какая
неотложная нужда привела нас сюда. Мы еще не коснулись
этого вопроса.
– Нет уж, прошу вас, бэйли, отложим это до тех пор,
пока вы не поедите. Верно, жалоба на негодных слуг и
телохранителей какого-нибудь знатного лица, что они иг-
рают в ножной мяч на улицах города, или что-нибудь в
этом роде?
– Нет, милорд, – сказал Крейгдэлли решительно и
твердо, – мы явились с жалобой не на слуг, а на их хозяев,
за то, что играют, как в мяч, честью наших семей и безза-
стенчиво ломятся в спальни наших дочерей, как в непо-
требные дома Парижа. Ватага пьяных гуляк – из при-
дворных, из людей, как можно думать, высокого звания,
пыталась этой ночью залезть в окно к Саймону Гловеру. А
когда Генри Смит помешал им, они стали отбиваться –
обнажили мечи и дрались до тех пор, пока не поднялись
горожане и не обратили их в бегство.
– Как! – вскричал сэр Патрик, опуская чашу, которую
хотел уже поднести ко рту. – Какая наглость! Если это
будет доказано, клянусь душой Томаса Лонгвиля, я добь-
юсь для вас правды, все свои силы приложу, хотя бы мне