Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 35 страниц)
наскучив этими маневрами, то ли убоявшись, как бы в та-
ком соревновании его неповоротливая сила не сдала перед
ловкостью Смита, Бонтрон занес свою секиру для прямого
удара сверху и, опуская ее, добавил к тяжести оружия всю
силу своей могучей руки. Однако Смит, отпрянув в сто-
рону, избежал удара, слишком сильного, чтобы можно
было его отразить даже с самой выгодной позиции. Бон-
трон не успел снова стать в оборону, как Генри нанес ему
сбоку такой удар по стальному его колпаку, что убийца
сразу распростерся на земле.
– Сознайся или умри! – сказал победитель, наступив
ногой на тело побежденного и приставив к его горлу ост-
рый конец секиры – тот кинжал или стальной шип, кото-
рым она снабжена с обратного конца.
– Сознаюсь, – сказал негодяй, широко раскрытыми
глазами глядя в небо. – Дай встать.
– Не дам, пока не сдашься, – сказал Гарри Смит.
– Сдаюсь! – буркнул Бонтрон.
И Генри громко провозгласил, что противник его по-
бежден.
Тогда прошли на арену Ротсей с Олбени, верховный
констебль и настоятель доминиканского монастыря и, об-
ратившись к Бонтрону, спросили, признает ли он себя по-
бежденным.
– Признаю, – ответил злодей.
– И виновным в убийстве Оливера Праудфьюта?
– Да… Но я принял его за другого.
– Кого же ты хотел убить? – спросил настоятель. –
Исповедайся, сын мой, и заслужи исповедью прощение на
том свете, ибо на этом тебе не много осталось свершить.
– Я принял убитого, – отвечал поверженный боец, – за
того, чья рука меня сразила, чья стопа сейчас давит мне
грудь.
– Благословение всем святым! – сказал настоятель. –
Ныне каждый, кто сомневался в святом испытании, про-
зрел и понял свое заблуждение. Глядите, преступник попал
в западню, которую приготовил безвинному.
– Я, сдается мне, раньше никогда и не видывал этого
человека, – сказал Смит. – Никогда я не чинил обиды ни
ему, ни его близким. Спросите, если угодно будет вашему
преподобию, с чего он надумал предательски меня убить.
– Вопрос вполне уместный, – сказал настоятель. –
Пролей свет среди тьмы, сын мой, хотя бы вместе с исти-
ной он осветил и твой позор. По какой причине ты хотел
умертвить этого оружейника, который утверждает, что
ничем тебя не обидел?..
– Он учинил обиду тому, кому я служу, – ответил
Бонтрон, – и я пошел на это дело по его приказу.
– По чьему приказу? – спросил настоятель.
Бонтрон молчал с минуту, потом прорычал:
– Он слишком могуществен, не мне его называть.
– Послушай, сын мой, – сказал церковник, – пройдет
короткий час, и для тебя могущественное и ничтожное на
этой земле станут равно пустым звуком. Уже готовят
дроги, чтобы везти тебя к месту казни. А посему, сын мой, я
еще раз призываю тебя: позаботься о спасении своей души
и во славу небес раскрой нам правду. Не твой ли господин,
сэр Джон Рэморни, побуждал тебя на столь гнусное дея-
ние?
– Нет, – отвечал простертый на земле негодяй, – кое-кто
повыше. – И он указал пальцем на принца.
– Тварь! – вскричал с изумлением герцог Ротсей. – Ты
посмел намекнуть, что твоим подстрекателем был я?
– Именно вы, милорд, – нагло ответил убийца.
– Умри во лжи, окаянный раб! – вскричал принц.
И, выхватив меч, он пронзил бы им клеветника, когда
бы не остановил его словом и делом лорд верховный кон-
стебль:
– Простите мне, ваша милость, но я отправляю свои
обязанности – подлец должен быть передан в руки палача.
Он недостоин умереть от чьей-либо еще руки, и меньше
всего от руки вашего высочества.
– Как! Благородный граф, – сказал во всеуслышание
Олбени в сильном волнении, истинном или притворном, –
вы дадите этому псу уйти отсюда живым, чтобы отравлять
уши людей наветом на принца Шотландского? Говорю вам,
пусть его здесь же изрубят в куски!
– Извините меня, ваша светлость, – сказал граф Эррол,
– но я обязан оказывать ему защиту, пока не свершилась
казнь.
– Так вздернуть его немедленно! – сказал Олбени. – А
вы, мой царственный племянник, что вы стоите, точно
окаменели от изумления? Соберитесь с духом… возра-
жайте осужденному, клянитесь… объявите именем всего
святого, что вы и знать не знали со этом подлом умысле.
Смотрите, люди переглядываются, шепчутся в сторонке.
Голову дам на отсечение, что эта ложь распространится
быстрее, чем божья правда… Обратитесь к ним, мой цар-
ственный родич. Неважно, что вы скажете, лишь бы вы
отрицали уверенно и твердо.
– Как, сэр! – молвил Ротсей, он одолел наконец немоту,
которая нашла на него от неожиданности, от чувства уни-
жения, и с высокомерным видом повернулся к дяде. – Вы
хотите, чтобы я положил на весы слово наследника короны
против клеветы презренного труса? Кто может поверить,
что сын его короля, потомок Брюса, способен ставить за-
падню, посягая на жизнь бедного ремесленника, пусть
думает в свое удовольствие, что негодяй сказал правду.
– Я первый же этому не поверю, – сказал, не раздумы-
вая, Смит. – Я всегда был почтителен к его высочеству
герцогу Ротсею, и никогда не дарил он меня недобрым
словом или взглядом, не чинил мне зла. Я и подумать не
могу, чтоб он замыслил против меня такое низкое дело.
– А это почтительно – сбросить его высочество с ле-
стницы на Кэрфью-стрит в ночь на святого Валентина? –
сказал Бонтрон. – И как вы думаете, за такую услугу дарят
добрым взглядом или недобрым?
Это было сказано так дерзко, представилось столь
правдоподобным, что уверенность Смита в невиновности
принца поколебалась.
– Эх, милорд, – сказал он, горестно взглянув на Ротсея,
– неужели ваше высочество умышляли лишить жизни не-
повинного человека за то, что он по долгу чести вступился
за беззащитную девушку? Уж лучше бы мне было умереть
на этой арене, чем остаться в живых и услышать такое о
правнуке Брюса!
– Ты славный парень, Смит, – сказал принц, – но я не
могу ожидать от тебя, что ты станешь судить разумней, чем
другие… Тащите преступника на виселицу и, если хотите,
вздерните его так, чтобы он задохся не сразу: пусть плетет
свою ложь и клевещет на нас до последней своей не
слишком близкой минуты!
С этими словами принц отвернулся от арены, полагая
ниже своего достоинства замечать, как мрачно все коси-
лись на него, когда медленно и неохотно расступалась пе-
ред ним толпа, и не выразил ни удивления, ни досады при
глухом ропоте и вздохах, какими его провожали. Лишь
немногие из его приближенных шли следом за ним с поля,
хотя сюда явилось в его свите немало видных особ. Даже
горожане из низших слоев отступились от несчастного
принца, о нем и раньше шла дурная слава, позволявшая
обвинять его в легкомыслии и бесчинствах, теперь же са-
мые черные подозрения легли на него – и, казалось, ничто
их не рассеет.
Медленно, в тяжком раздумье брел он к церкви доми-
никанцев, где уединился его отец, но недобрая весть уже
летела с вошедшей в поговорку быстротой и достигла по-
коев короля раньше, чем юный принц. Войдя во дворец и
спросив, у себя ли король, герцог Ротсей был поражен от-
ветом, что государь совещается строго наедине с герцогом
Олбени, который, когда принц оставил арену поединка, тут
же сел на коня и прискакал в монастырь, опередив пле-
мянника. Пользуясь привилегией, какую давали ему по-
ложение и рождение, Ротсей хотел пройти в королевские
покои, когда Мак-Луис, начальник бранданов, в самых
почтительных словах дал ему понять, что в силу особого
наказа не может пропустить его высочество.
– Ты хоть пойди, Мак-Луис, и дай им знать, что я жду
дозволения войти, – сказал принц. – Если мой дядя берет на
себя смелость захлопнуть перед сыном дверь в покои отца,
ему приятно будет услышать, что я сижу в прихожей, как
лакей.
– Разрешите мне сказать вам, – не без колебания отве-
тил Мак-Луис. – Может быть, вы согласились бы, ваше
высочество, выйти сейчас и терпеливо подождать, я, если
угодно вашей милости, когда герцог Олбени уйдет, сразу
пришлю кого-нибудь известить вас о том, и тогда его ве-
личество, несомненно, допустит к себе вашу светлость. А в
настоящее время, ваше высочество, простите меня, но я
лишен возможности пропустить вас к королю.
– Понимаю тебя, Мак-Луис! Тем не менее ступай и
повинуйся моему приказу.
Начальник охраны ушел и вернулся с ответом, что ко-
роль нездоров и удаляется сейчас в свою опочивальню, но
что герцог Олбени скоро примет принца Шотландского.
Прошло, однако, с добрых полчаса, пока герцог Олбени
явился, и Ротсей в ожидании то угрюмо молчал, то заводил
пустой разговор с Мак-Луисом и бранданами, смотря по
тому, что брало в нем верх – обычное его легкомыслие или
не менее свойственная ему раздражительность.
Герцог наконец пришел, а с ним лорд верховный кон-
стебль, чье лицо выражало печаль и смущение.
– Милый родич, – сказал герцог Олбени, – я с при-
скорбием должен сказать вам, что, по мнению моего цар-
ственного брата, честь королевской семьи требует ныне,
чтобы наследник престола временно ограничил себя пре-
быванием в доме верховного констебля и принял своим
главным, если не единственным, товарищем по уединению
присутствующего здесь благородного графа – до той поры,
пока распространившиеся о вас сегодня позорные слухи не
будут опровергнуты или забыты.
– Как, милорд Эррол! – удивился принц. – Ваш дом
становится моей тюрьмой, а вы – моим тюремщиком?
– Боже упаси, государь мой! – сказал граф Эррол. – Но
мой злосчастный долг велит, чтобы я, повинуясь приказу
вашего отца, некоторое время смотрел на ваше высочество
как на моего подопечного.
– Принц Шотландский… наследник престола – под
надзором верховного констебля!. Но какие к тому осно-
вания? Неужели наглые слова осужденного на казнь под-
леца обладают достаточным весом, чтобы оставить пятно
на гербе королевского сына?
– Коль скоро такие обвинения не опровергнуты и не
отвергнуты, племянник, – сказал герцог Олбени, – они
бросают тень и на герб государя.
– Отвергать их, милорд! – вскричал принц. – А кем они
возведены, как не жалким мерзавцем, слишком презрен-
ным даже по собственному его признанию, чтобы хоть на
миг принять его слова на веру, очерни он доброе имя по-
следнего нищего, не то что принца… Приволоките его
сюда, и пусть ему покажут дыбу – увидите, он сразу возь-
мет назад наглую клевету.
– Петля слишком верно сделала свое дело, чтобы вид
дыбы мог смутить Бонтрона, – сказал герцог Олбени. – Он
казнен час назад.
– Почему понадобилась такая спешка, милорд? – за-
метил принц. – Вам не кажется, что это выглядит так, точно
с этим делом поспешили нарочно, чтоб очернить мое имя?
– Таков повсеместный обычай: после божьего суда
бойца, проигравшего поединок, прямо с арены отправляют
на виселицу. И все-таки, милый родич, – продолжал герцог
Олбени, – если бы вы стали смело и твердо отвергать об-
винение, я почел бы себя вправе помедлить с казнью в це-
лях дальнейшего расследования, но так как, ваше высоче-
ство, вы промолчали, я почел наилучшим удушить позор-
ную молву вместе с дыханием человека, который ее пус-
тил.
– Святая Мария! Милорд, это уж прямое оскорбление!
Значит, вы, мой дядя и родич, допускаете, что я причастен к
тому бессмысленному и недостойному умыслу, в котором
признался этот раб?
– Мне не пристало препираться с вашим высочеством,
иначе я спросил бы, не станете ли вы отрицать и другое,
еще менее достойное дело, хоть и не столь кровавое, – на-
падение на дом некоего перчаточника. Не сердитесь на
меня, племянник, но вам и в самом деле настоятельно не-
обходимо удалиться на короткий срок от двора – скажем,
до конца пребывания короля в этом городе, где жителям
учинено так много обид.
Ротсей смолк при этом доводе, потом, остановив на
герцоге твердый взгляд, сказал:
– Дядя, вы хороший охотник. Свое оружие вы приме-
няете с большим искусством, тем не менее вас постигла бы
неудача, когда б олень не устремился в сети добровольно.
Да поможет вам небо – и пусть вам будет от ваших хлопот
тот самый прок, какого заслужили вы своими делами.
Скажите моему отцу, что я подчиняюсь аресту, согласно
его приказу. Лорд верховный констебль, я жду лишь ва-
шего соизволения, чтобы отправиться в ваш дом. Уж если
меня отдают под стражу, я не могу пожелать более лю-
безного и учтивого тюремщика.
Так закончился разговор между дядей и племянником,
и принц последовал за графом Эрролом к его дому. Про-
хожие на улицах, завидев герцога Ротсея, спешили перейти
на другую сторону, чтобы не нужно было поклониться
тому, в ком их научили видеть не только безрассудного, но
и жестокого распутника. Наконец дом констебля укрыл
своего владельца и его царственного гостя, которые оба
рады были убраться от осуждающих взоров. Все же, едва
переступив порог, они ощутили неловкость своего взаим-
ного положения.
Но пора нам вернуться на арену поединка – к той ми-
нуте, когда закончился бой и знатные зрители разошлись.
Толпа теперь отчетливо разделилась на две неравные по-
ловины. Первая, не столь многочисленная, заключала в
себе наиболее почтенных горожан из высшего слоя обы-
вателей Перта, которые сейчас поздравляли победителя и
друг друга со счастливым завершением их спора с при-
дворной знатью. Городские власти на радостях попросили
сэра Патрика Чартериса почтить своим присутствием тра-
пезу в ратуше. Разумеется, и Генри, герой дня, получил
приглашение – или, правильнее сказать, предписание –
принять в ней участие. С большим смущением выслушал
он приказ, потому что сердце его, как легко догадаться,
рвалось к Кэтрин Гловер. Но настояния старого Саймона
помогли ему решиться. Ветеран-горожанин, естественно,
питал подобающее уважение к городскому совету
Сент-Джонстона, он высоко ценил всякую почесть, исхо-
дившую от такого высокого учреждения, и считал, что его
будущий зять совершит ошибку, если не примет с благо-
дарностью приглашение.
– И не подумай уклониться от торжественной трапезы,
Генри, сынок, – были его слова. – Там ведь будет сам сэр
Патрик Чартерис, а тебе, я полагаю, не скоро представится
подобный случай завоевать его благосклонность. Он, воз-
можно, закажет тебе новые доспехи. И я слышал сам, как
достойный Крейгдэлли сказал, что был разговор о попол-
нении городской оружейной палаты. Не упускай случая
заключить выгодную сделку – теперь, когда ты стано-
вишься семейным человеком, расходы у тебя возрастут.
– Ну, ну, отец Гловер, – смутился победитель, – у меня
нет недостатка в заказчиках… А ты знаешь, Кэтрин ждет,
ее может удивить, что я долго не иду. И еще наговорят ей
опять сказок о потешницах и уж не знаю о чем.
– Этого ты не бойся, – сказал Гловер. – Ступай как по-
слушный гражданин, куда зовут тебя отцы города. Не буду
отрицать, что тебе не просто будет установить мир с Кэт-
рин после поединка, потому как она полагает, что судит в
этих делах разумнее, чем король со своими советниками,
церковь со всеми канониками и мэр с отцами города. Но
спор с ней я беру на себя и так для тебя постараюсь, что,
если завтра она и встретит своего Валентина упреками, они
расплывутся в слезах и улыбках, как апрельское утро, на-
чавшееся теплым дождем. Иди же, сынок, а завтра уж явись
ко времени, после ранней обедни.
Смит, хоть н неохотно, должен был склониться перед
доводами будущего тестя, и, решивши принять столь по-
четное предложение отцов города, он выбрался из толпы и
поспешил домой переодеться в свои лучший наряд, в ка-
ковом он вскоре и вошел в зал совета, где тяжелый дубовый
стол ломился под множеством изысканных яств. Тут была
и прекрасная тэйская лососина, и превосходная морская
рыба из Дании – все лакомые блюда, какие разрешаются во
время поста, вволю было и вина, и эля, и медовой браги,
чтобы их заливать. Пока шел пир, все время играли и пели
городские менестрели, а в перерывах между музыкой один
из них с большим воодушевлением читал нараспев длин-
ный рассказ в стихах о битве у Черного Лога*, в которой
сэр Уильям Уоллес и его грозный друг капитан Томас
Лонгвиль встретились с английским генералом Сьюардом
– сюжет, давно знакомый всем гостям, они, однако, были
терпеливей своих потомков и слушали с таким жаром, как
если бы рассказ имел для них всю прелесть новизны.
Местами он был, разумеется, лестен для предка рыцаря
Кинфонса и для других пертских фамилий, и тогда пи-
рующие прерывали менестреля шумными возгласами,
усердно подливая друг другу в кружки и предлагая выпить
в память соратников великого шотландского героя. Вновь и
вновь пили за здоровье Генри Уинда, и мэр объявил во
всеуслышание, что старейшины держали между собой со-
вет, как им лучше всего отблагодарить бойца – предоста-
вить ли какие-либо особливые привилегии или же почет-
ную награду, чтобы показать, как высоко ценят сограждане
его доблестный подвиг.
– Не надо, ваша милость, – сказал Смит с обычной
своей прямотой. – Станут еще говорить, что в Перте доб-
лесть редка, если у нас награждают человека за то, что он
сразился в защиту одинокой вдовы. Я уверен, в Перте на-
шелся бы не один десяток честных горожан, которые сде-
лали бы сегодняшнее дело не хуже, а то и лучше, чем я.
Потому что, сказать по правде, мне бы нужно было рас-
колоть на этом парне шлем, как глиняный горшок, и уж я,
конечно, расколол бы, кабы не был то один из тех шлемов,
которые я сам же и закалил для сэра Джона Рэморни. Но,
коль скоро Славный Город все же ценит мою службу, я
почту себя вполне вознагражденным, если из городской
казны будет оказана какая ни на есть помощь вдове Ма-
гдален и ее сиротам.
– Окажем, – сказал сэр Патрик Чартерис, – но Славный
Город от этого не обнищает – он уплатит свой долг Генри
Уинду. Об этом долге каждый из нас лучший судья, чем
сам Генри, ослепленный излишней щепетильностью, ко-
торую люди называют скромностью. А если город и впрямь
слишком беден, мэр уплатит что следует из собственных
средств. Золотые ангелы Красного Разбойника не все еще
улетели.
Кубки снова пошли вкруговую под именем «чаши
утешения вдовы», а затем вновь свершили возлияние в
светлую память убитого Оливера, так доблестно ныне
отомщенного. Словом, пир пошел такой веселый, что все
соглашались – для вящей радости за столом не хватало
только самого шапочника, чья гибель дала повод для этого
пира. Уж он-то на таких праздничных собраниях никогда
не лез в карман за крепкой шуткой!
– Если бы мог он здесь присутствовать, – трезво заме-
тил Крейгдэлли, – он, безусловно, притязал бы на венец
победителя и клялся бы, что лично отомстил за свое
убиение.
Разошлись уже под звон вечерних колоколов, причем
наиболее степенные направились в церковь, где они с по-
лузакрытыми глазами и лоснящимися лицами составили
самый набожный и примерный отряд великопостной па-
ствы, другие же поспешили домой, чтобы в кругу семьи
рассказать во всех подробностях о битве и о пире, а кое-кто
предпочел, надо думать, те вольности, какие могла пре-
доставить таверна, двери которой великий пост не держал
так строго на запоре, как требовал церковный канон. Генри,
разгоряченный добрым вином и похвалами сограждан,
вернулся в Уинд и завалился на кровать, чтоб увидеть во
сне безоблачное счастье с Кэтрин Гловер.
Мы упоминали, что по завершении битвы зрители
разделились на две неравные половины. И если первая –
меньшая, но более почтенная – веселой процессией пошла
за победителем, вторая – куда более многочисленная, то,
что можно бы назвать толпой, или, если хотите, сбродом, –
последовала за побежденным и осужденным Бонтроном,
которого повели в другую сторону и для другого дела. Что
бы ни говорили о сравнительной приятности дома скорби и
дома веселья при иных обстоятельствах, не подлежит со-
мнению, какой из них больше привлечет посетителей, ко-
гда предложат выбор: смотреть ли нам на беды, нами не
разделяемые, или же на пиршества, в коих мы не примем
участия. Соответственно и двуколку, повезшую преступ-
ника на казнь, провожала куда большая часть обывателей
города Перта.
Рядом с Бонтроном в двуколку сел монах, и убийца без
колебаний повторил ему под видом исповеди ту же ложь,
какую он провозгласил на поле битвы: будто засада, в ко-
торую попал по ошибке злополучный шапочник, была
устроена по требованию герцога Ротсея. Свой навет он с
невозмутимым бесстыдством бросал и в толпу, уверяя всех,
кто близко подходил к повозке, что исполнил прихоть
герцога и за это идет на казнь. Он долго повторял эти слова
с угрюмым упрямством, как затверженный урок, так лжец
настойчиво твердит одно и то же, стараясь путем повто-
рения придать веру своим словам, когда чувствует в душе,
что веры они не заслуживают. Но вот, подняв глаза, он
увидел вдали черный остов виселицы, с лестницей и ро-
ковой веревкой, поднимавшийся на горизонте на добрых
сорок футов в вышину, и тут он вдруг умолк, и монах за-
метил, что осужденного охватила дрожь.
– Утешься, сын мой, – сказал добрый священник, – ты
сознался и получил отпущение. Твое покаяние будет оце-
нено в меру твоей искренности. И хотя сердце твое жестоко
и руки залиты кровью, церковные молитвы в положенный
срок вызволят тебя из карающих огней чистилища.
Эти уверения как будто рассчитаны были усилить, а не
успокоить страх преступника, которого разбирало сомне-
ние: а что, если меры, принятые, чтобы спасти его от
смерти, не окажут действия? Смущала также мысль: да и
впрямь ли кому-нибудь выгодно хлопотать о его спасении?
Он знал хорошо своего господина и знал, как спокойно
пожертвует он человеком, если в будущем тот может ока-
заться опасным свидетелем против него.
Но так или иначе, судьба его была решена, от нее не
уйти! Медленно приближалась процессия к роковому
«дереву», воздвигнутому на высоком берегу реки в полу-
миле от городских стен. Это место выбрали в расчете на то,
чтобы тело несчастного, отданное воронью, было видно
издалека и со всех четырех сторон. Здесь исповедник пе-
редал Бонтрона палачу, который помог преступнику под-
няться на лестницу и, как показалось зрителям, совершил
казнь согласно предписаниям закона. С минуту повешен-
ный боролся за жизнь, но вскоре утих и повис бездыхан-
ный. Палач, простояв на посту более получаса, как будто
выжидая, чтоб угасла последняя искра жизни, объявил
любителям подобных зрелищ, что не успели изготовить
цепи, посредством которых полагалось надолго прикре-
пить мертвое тело к виселице, и поэтому труп будет вы-
потрошен и вывешен на всеобщее обозрение только к
рассвету следующего дня.
Хотя мастер Смазеруэлл назначил столь ранний час, его
провожала к виселице большая толпа жаждавших увидеть
заключительную сцену казни. Велико же было удивление и
недовольство этих высоких знатоков, когда обнаружилось,
что мертвое тело с виселицы снято. Однако причина его
исчезновения никому не показалась загадочной. Бонтрон,
решили все, служил барону, земли которого лежат в Фай-
фе, и сам был уроженцем тех же мест. Что ж тут удиви-
тельного, если кому-то из жителей Файфа, чьи лодки по-
стоянно снуют по реке, вздумалось увезти тайком тело
своего земляка и спасти его от глумления. Толпа обруши-
лась с яростью на Смазеруэлла за то, что накануне он не
довел свою работу до конца, и если бы палач со своим
помощником не бросились в лодку н не переплыли Тэй, их,
возможно, избили бы до смерти. В общем, происшествие
было вполне в духе времени и не вызвало особых толков.
Истинную причину его мы разъясним в следующей главе.
ГЛАВА XXIV
Псам – виселицы, людям – путь свободный.
«Генрих V»*
В такой повести, как наша, все события должны быть
пригнаны одно к другому в точном соответствии, как бо-
родка ключа к замочной скважине. Читателя, даже самого
благосклонного, не удовлетворит простое утверждение,
что имел-де место такой-то или такой-то случай, хотя,
сказать по правде, в обычной жизни мы только это и знаем
о происходящем, но, читая для своего удовольствия, че-
ловек хочет, чтобы ему показали скрытые пружины, обу-
словившие ход событий: вполне законное и разумное лю-
бопытство, ибо вы, конечно, вправе открывать и разгля-
дывать механизм собственных своих курантов, сработан-
ных для вашего пользования, хотя никто не позволит вам
ковыряться во внутреннем устройстве часов, водруженных
для всех на городской башне.
А потому нелюбезно будет с нашей стороны оставлять
читателей в недоумении, какими судьбами убийца Бонтрон
был снят с виселицы, – происшествие, которое иные из
обывателей Перта приписывали нечистой силе, тогда как
другие объясняли его естественным нежеланием урожен-
цев Файфа видеть своего земляка качающимся в воздухе на
берегу реки, так как подобное зрелище служило к по-
срамлению их родной провинции.
В ночь после казни, в полуночный час, когда жители
Перта погрузились в глубокий сон, три человека, заку-
танные в плащи и с тусклым фонарем в руках, пробирались
по темным аллеям сада, спускавшегося от дома сэра Джона
Рэморни к набережной Тэя, где у причала – или неболь-
шого волнореза – на воде покачивалась лодка. Ветер глухо
и заунывно выл в безлиственном ивняке, и бледный месяц
«искал броду», как говорят в Шотландии, среди плывущих
облаков, грозивших дождем. Осторожно, стараясь, чтоб их
не увидели, трое вошли в лодку. Один был высокий,
мощного сложения человек, другой – низенький и со-
гбенный, третий – среднего роста, стройный, ловкий и, как
видно, помоложе своих спутников. Вот и все, что позволял
различить скудный свет. Они расселись по местам и отвя-
зали лодку от причала.
– Пустим ее плыть по течению, пока не минуем мост,
где горожане все еще несут дозор, а вы знаете пословицу:
«Пертская стрела промаху не даст», – сказал самый моло-
дой из трех.
Сев за кормчего, он оттолкнул лодку от волнореза, то-
гда как двое других взялись за весла с обернутыми в тряпки
лопастями и бесшумно гребли, пока не вышли на середину
реки, здесь они перестали грести, сложили, весла и дове-
рили кормчему вести лодку по стрежню.
Так, не замеченные никем – или не обратив на себя
внимания, – они проскользнули под одним из стройных
готических сводов старого моста, воздвигнутого заботами
Роберта Брюса в 1329 году и снесенного половодьем 1621
года. Хотя до них доносились голоса дозорных из граж-
данской стражи, которую, с тех пор как в городе пошли
беспорядки, каждую ночь выставляли на этом важном по-
сту, их ни кто не окликнул. И когда они прошли вниз по
реке так далеко, что ночные стражники уже не могли их
услышать, гребцы – правда, еще соблюдая осторожность, –
снова принялись грести и даже начали вполголоса говорить
между собой.
– Ты взялся, приятель, за новый промысел с тех пор, как
мы с тобой расстались, – сказал один гребец другому. – Я
оставил тебя выхаживающим больного рыцаря, а теперь ты
занялся, я вижу, похищением мертвых тел с виселицы.
– Живого тела, с дозволения вашей дворянской мило-
сти, или мое искусство, мастер Банкл, не достигло цели.
– Я много о нем наслышан, мастер аптекарь, но при
всем почтении к вашему ученому степенству, если вы не
разъясните мне, в чем ваш фокус, я буду сомневаться в его
успешности.
– Простая штука, мастер Банкл, она едва ли покажется
занимательной такому острому уму, как ваш, мой добле-
стный господин. Могу объяснить. Когда человека казнят
через повешение – или, вульгарно говоря, вздергивают на
крюк, – смерть наступает от апоплексии, то есть кровь,
вследствие сжатия вен лишенная возможности вернуться к
сердцу, бросается в мозг, и человек умирает. Есть еще и
дополнительная причина смерти: когда веревка перехва-
тывает гортань, прекращается доступ в легкие жизненно
необходимого воздуха, и пациент неизбежно погибает.
– Это мне понятно. Но как сделать, чтобы кровь все же
не ударяла повешенному в голову, сэр лекарь? – сказал
третий – не кто иной, как Ивиот, паж Рэморни.
– Дело простое, – ответил Двайнинг. – Повесьте мне
пациента таким образом, чтобы сонные артерии остались
несжатыми, и кровь не повернет к мозгу, никакой апоп-
лексии не произойдет, опять-таки, если петля не сдавила
гортань, то воздух будет поступать в легкие достаточно
свободно, болтается ли человек высоко над землей или
твердо стоит на ней.
– Все это мне ясно, – сказал Ивиот. – Но как сочетать
такие меры с выполнением казни – вот чего не может раз-
гадать мой глупый мозг.
– Эх, милый юноша, доблесть твоя загубила твой
светлый ум! Если бы ты проникал в науки, как я, ты бы
научился постигать и куда более сложные вещи. Фокус мой
вот в чем. Я заказал ремни из того же материала, что кон-
ская подпруга вашей рыцарской доблести, причем особо
позаботился, чтобы они как можно меньше поддавались
растяжению, так как иначе мой эксперимент был бы ис-
порчен. Под каждую ступню продевается лямка из такого
ремня и затем проводится вдоль всей ноги до пояса, где обе
лямки закрепляются. От пояса пропущено на грудь и на
спину несколько штрипок, и все это между собой соеди-
нено, чтобы равномерно распределить по ремням тяжесть
тела. Делается ряд дополнительных приспособлений для
удобства пациента, но основное в этом. Лямки и перевязи
прикрепляются к широкому стальному ошейнику, выгну-
тому спереди и снабженному двумя-тремя крючками,
чтобы не соскочила петля, которую сочувствующий ему
палач пропускает по этому приспособлению, вместо того
чтобы набросить ее на гортань пациента. Таким образом,
потерпевший, когда из-под него выбивают лестницу, ока-
зывается повешенным, с дозволения вашей милости, не за
шею, а за стальной обруч, поддерживающий те лямки, в
которые вдеты его ноги, на обруч и падает вся тяжесть его
тела, уменьшенная вдобавок подобными же лямками для
обеих рук. Вены и дыхательное горло ничуть не сдавлены,
человек может свободно дышать, и разве только страх и
новизна положения слегка возмутят его кровь, которая так
же спокойно будет течь в его жилах, как у вашей рыцар-
ской доблести, когда вы приподнимаетесь в стременах,
осматривая поле битвы.
– Честное слово, удивительное изобретение! – заметил
Банкл.
– Не правда ли? – продолжал лекарь. – В него стоит
вникнуть людям, стремящимся к развитию своего ума, как,
например, вам, мои доблестные рыцари. Ибо никто не
может знать, на какую высоту предстоит вознестись пи-
томцам сэра Джона Рэморни, и если высота будет такой,
что спускаться с нее придется посредством веревки, при-
способление, пожалуй, покажется вам более удобным,
нежели то, что применяют обычно. Но, правда, при этом
нужно будет носить камзол с высоким воротом, чтобы
прикрыть стальной обруч, а главное, обзавестись таким
bono socio62, как Смазеруэлл, чтобы петлю набросили как
надо.
– Низкий торговец ядом! – сказал Ивиот. – Люди на-
шего звания умирают на поле битвы.
62 Добрым союзником (лат.)
– Я все же постараюсь не забыть урока, – отозвался
Банкл, – на случай нужды… Ну и ночку должен был, од-
нако, пережить этот кровавый пес Бонтрон, отплясывая в
воздухе танец щита под музыку своих кандалов, пока
ночной ветер раскачивал его туда-сюда!
– Добрым было бы делом оставить его висеть, – сказал