Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 35 страниц)
рытии, а там церковников поставят на место. Опираясь в
придворных интригах на герцога Олбени и выставляя
единственной причиной всех народных бед распростра-
нение ереси, они сумели полностью подчинить короля
своему влиянию.
Но я уверен, что скоро им дадут отпор. А пока что, да
будет тебе известно, король Роберт не только предоставил
им полномочия на подавление ереси – он еще согласился
утвердить папского ставленника Генри Уордло* архиепи-
скопом на престоле святого Андрея и примасом Шотлан-
дии. Таким образом, он в угоду Риму отступился от всех
вольностей и непререкаемых прав шотландской церкви,
которые так смело отстаивали его предки со времен
Малькольма Кэнмора. Его храбрые отцы скорей подписали
бы договор с дьяволом, чем пошли в таком вопросе на ус-
тупки Риму.
– Вот горе! А какой же выход?
– Никакого, старик, кроме немедленной перемены при
дворе, – сказал сэр Патрик. – Наш король – что зеркало: не
имея в себе света, оно всегда готово отразить тот свет, ка-
кой окажется поближе. Ныне Дуглас, хоть он и спелся с
Олбени, все же не склонен поддерживать притязания кня-
зей церкви, так как он с ними рассорился из-за тех поборов,
которые произвела его свита в Абербротокском аббатстве.
Скоро граф возьмет большую силу, потому что, по слухам,
он обратил Марча в бегство. Дуглас вернется, и сразу все у
нас пойдет по-другому, потому что его присутствие на-
ложит узду на Олбени, это тем вернее, что многие бароны,
и я в том числе (скажу тебе доверительно), решили спло-
титься вокруг графа для защиты наших прав. Значит, с
появлением Дугласа при королевском дворе придет конец
и твоему изгнанию. Тебе нужно только найти местечко, где
бы ты мог укрыться на время.
– На этот счет, милорд, – сказал Глосер, – мне ломать
голову не придется, потому что сейчас я вправе рассчиты-
вать на покровительство одного из властителей Горной
Страны, Гилкриста Мак-Иана, вождя клана Кухил.
– Ну, если ты можешь ухватиться за его плащ, тебе нет
нужды искать иной помощи: за рубежом Горной Страны
закон бессилен, кто бы ни повел судебное преследование,
мирянин ли из Нижней Шотландии или наши церковники.
– Но как быть с моей дочерью, благородный сэр, с моей
Кэтрин? – спросил Гловер.
– Пусть едет с тобой, приятель. От овсяных лепешек ее
зубы станут лишь белее, козье молоко вернет ей румянец,
который все эти тревоги согнали с ее щек, и даже для
красивейшей девушки Перта не будет слишком жестким
ложе из горного вереска.
– Не такие пустые заботы, милорд, смущают меня, –
сказал Гловер. – Кэтрин – дочь простого горожанина и не
избалована ни в смысле еды, ни в смысле жилья. Но сын
Мак-Иана много лет был гостем в моем доме, и я, при-
знаться, не раз подмечал, что он заглядывается на мою
дочь, а сейчас она, можно сказать, обрученная невеста!
Пока все мы жили здесь, на Кэрфью-стрит, меня это мало
тревожило, но как не опасаться дурных последствий, когда
мы окажемся с нею в горном клане, где у Конахара мно-
жество друзей, а у меня ни единого?
– Фью, фью! – свистнул в ответ благородный мэр. – В
таком случае посоветую тебе отправить дочь в монастырь
Элкоу – ведь там аббатисой, если память мне не изменяет,
какая-то ваша родственница? Нет, в самом деле, она мне
это говорила сама и добавляла, что нежно любит свою ку-
зину, как и весь твой дом, Саймон.
– Правильно, милорд, я полагаю, аббатиса настолько ко
мне расположена, что охотно возьмет на свое попечение и
мою дочь и все мое добро в придачу… Черт возьми, при-
вязанность ее довольно крепка, мать-настоятельница потом
не захочет выпустить из своих рук ни девицу, ни ее при-
даное.
– Фью… Фью! – свистнул опять рыцарь Кинфонс. – Не
зваться мне таном*, если этот узел легко развязать. Но
никто не скажет, что лучшая девушка Славного Города
попала в монастырь, как курочка в силки, да еще накануне
своей свадьбы с честным Генри Уиндом. Нет, не будет
такой молвы, пока я ношу пояс и шпоры и зовусь мэром
Перта.
– Но что же делать, милорд? – спросил Гловер.
– Придется каждому из нас пойти на некоторый риск.
Вот что: немедленно садитесь на коней вы оба, и ты и дочь.
Вы поедете со мною, и посмотрим, посмеет ли кто косо на
вас поглядеть. Приказ на твой арест еще не подписан, а
если пришлют в Кинфонс судебного пристава без грамоты
за собственноручной подписью короля, клянусь душою
Красного Разбойника, я заставлю наглеца проглотить всю
его писанину как она есть – пергамент вместе с воском. В
седло, в седло! И ты, – обратился он к Кэтрин, которая
вошла в комнату, – собирайся и ты, моя красавица.
В седло! И не страшись за дом:
Печется хартия о нем.
Не прошло и двух минут, как отец с дочерью уже си-
дели на конях и скакали в Кинфонс, держась, по указанию
мэра, на полет стрелы впереди него, чтобы не выдать, что
они едут все вместе. Поспешно миновали они Восточные
ворота и понеслись дальше, не сбавляя хода, пока не
скрылись с глаз. Сэр Патрик следовал за ними не спеша, но
как только стражники и его потеряли из виду, он при-
шпорил своего резвого скакуна, и вскоре, когда рыцарь
нагнал Гловера с Кэтрин, между ними завязался разговор,
который прольет свет на многое, о чем упоминалось
раньше в этой повести.
ГЛАВА XXVI
Привет тебе, край лучников, чьи предки.
Не гнули шею перед властным Римом…
Любезнейшая Альбиона часть,
Как валом обнесенная волнами!
«Албания» (1737)*
– Я все гадаю, – сказал заботливый мэр, – как бы мне
надежней укрыть вас обоих на неделю-другую от злобы
ваших врагов, а там, я нимало не сомневаюсь, обстановка
при дворе изменится. Но чтобы мне вернее рассудить, что
тут лучше всего предпринять, скажи мне откровенно,
Саймон, какие у тебя отношения с Гилкристом
Мак-Ианом? Что позволяет тебе так безусловно на него
полагаться? Ты хорошо знаком с обычаем горожан, и уж
тебе ли не знать, какие суровые наказания налагает город
на тех своих жителей, которые ведут сношения и дружбу с
горными кланами.
– Верно, милорд. Но вам должно быть также известно,
что нашему цеху, поскольку нам приходится работать по
коже – козьей, и оленьей, и всякой, – разрешено вступать в
сделки с горцами, потому что они вернее всех других могут
снабдить нас товарами, необходимыми нам, чтобы мы
могли развивать свой промысел – к немалой выгоде для
города. Вот и мне частенько доводилось вести дела с этими
людьми, н я поклянусь вам спасением своей души: нигде
вы не найдете людей честнее и справедливее в торговых
делах, и ни на ком человек не заработает легче свой чест-
ный грош. Мне не раз случалось в свое время, положив-
шись лишь на слово их вождей, отправляться в самые
дальние концы Горной Страны, и нигде не встречал я ни-
кого, кто был бы так верен своему слову: уж если горец вам
что обещал, можете вполне на него положиться. А этот
вождь горного клана, Гилкрист Мак-Иан, – ему, конечно,
нипочем и убить и дом поджечь, если у него с кем кровная
вражда, но в остальном это человек, идущий самым чест-
ным и прямым путем.
– Такого я до сих пор не слыхивал, – сказал сэр Патрик
Чартерис, – хоть и я немного знаком с бродягами горцами.
– Они совсем иные со своими друзьями, нежели с вра-
гами, как вы сами, ваша милость, понимаете, – сказал
Гловер. – Так или иначе, мне довелось сослужить службу
Гилкристу Мак-Иану. Лет восемнадцать назад случилось
так, что клан Кухил, враждуя с кланом Хаттан (они ведь
редко когда в мире), понес тяжелое поражение, и семья их
вождя Мак-Иана оказалась почти вся истреблена. Семеро
его сыновей были убиты – кто в бою, кто после боя. Сам он
вынужден был бежать, а его замок был захвачен и спален.
Жена его – а была она тогда на сносях – бежала в лес в
сопровождении одного верного своего слуги и его дочери.
Здесь в печали и горестях она родила на свет мальчика, и
так как у матери от горя и лишений пропало в груди мо-
локо, младенца выкормили молоком лани, которую лесо-
вику, прислуживавшему им, удалось поймать живой в за-
падню. Полгода спустя враждующие кланы снова встре-
тились, и Мак-Иан, в свой черед, нанес поражение про-
тивнику и вновь овладел землями, которые перед тем по-
терял. С большою радостью узнал он, что его жена и ре-
бенок живы, когда он давно утратил надежду увидеть их и
думал, что волки и дикие кошки обглодали их кости.
Однако среди этого дикого народа очень сильны суе-
верия и предрассудки, и в силу одного такого предрассудка
вождь клана не мог полностью насладиться счастьем, когда
вновь обрел живым и невредимым своего единственного
сына. У них из рода в род передавалось древнее пророче-
ство, что могущество племени будет сломлено из-за
мальчика, рожденного под кустом остролиста и вскорм-
ленного белой ланью. К несчастью для вождя, обстоя-
тельства рождения оставшегося у него сына были именно
таковы, и старейшины клана потребовали от него, чтобы он
предал смерти свое дитя или по меньшей мере удалил его
за пределы владений племени и взрастил в неведении, кто
он есть. Гилкрист Мак-Иан был принужден согласиться и
выбрал из двух предложений второе. Мальчика, под име-
нем Конахар, отдали на воспитание в мою семью, причем
сперва предполагалось, что от него будет скрыто раз и на-
всегда, кто он и что он, дабы он не мог со временем
предъявить притязания на власть над своим многочис-
ленным и воинственным племенем. Но годы шли, из ста-
рейшин, когда-то имевших вес, одних унесла смерть, дру-
гие же по старости стали не способны вмешиваться в об-
щественные дела, напротив, влияние Гилкриста Мак-Иана
возрастало вследствие его успешной борьбы с кланом
Хаттан: ему удалось установить равновесие между двумя
соперничающими конфедерациями, какое существовало
между ними до того тяжкого поражения, о котором я рас-
сказал вашей чести. Чувствуя за собой силу, вождь, ко-
нечно, пожелал вернуть единственного сына в лоно своей
семьи, вот и стал он требовать от меня, чтобы я то и дело
отправлял молодого Конахара, как его тогда звали, в его
родные горы. Красивый и стройный юноша был будто на-
рочно создан, чтобы покорить сердце отца. В конце концов
мальчик, я думаю, либо сам разгадал тайну своего рожде-
ния, либо ему кое-что рассказали, надменный го-
рец-ученик, и раньше никогда не уважавший мое честное
ремесло, все откровеннее выказывал свое отвращение к
труду. А я уже не осмеливался прогуляться палкой по его
спине, боялся, как бы он не всадил мне в ребра кинжал –
обычный ответ кельта на замечание сакса. И тут уж мне
самому захотелось поскорее от него избавиться, тем более
что он стал заглядываться на Кэтрин, а та, понимаете,
вбила себе в голову, что должна добела отмыть эфиопа и
научить дикого горца милосердию и добрым нравам. К
чему это привело, она вам скажет сама.
– Да нет, отец, – смутилась Кэтрин, – я, право, лишь по
милосердию хотела выхватить из огня горящее полено.
– По милосердию, но уж никак не по мудрости, – воз-
разил отец, – потому что при такой попытке недолго и
пальцы обжечь. А вы что скажете, милорд?
– Милорд не посмеет оскорбить прекраснейшую де-
вушку Перта, – сказал сэр Патрик. – И я хорошо знаю, как
чисты и праведны ее помыслы. Но, не могу не отметить:
будь этот вскормленник белой лани лохматым, неуклю-
жим, рыжеволосым дикарем вроде кое-кого из тех горцев,
каких я знавал на своем веку, едва ли пертская красавица
взялась бы так ревностно за его обращение, и, если бы
Кэтрин была старухой, в морщинах, согбенной годами,
вроде той, что нынче поутру отворила мне дверь вашего
дома, я прозакладывал бы свои золотые шпоры против
пары гэльских брогов, что ваш дикий олень выслушал бы
одно наставление, а второго бы слушать не стал. Ты сме-
ешься, Гловер, а Кэтрин вспыхнула от гнева. Но ничего не
попишешь, так повелось на свете.
– Так повелось, милорд, среди светских людей, куда как
уважающих ближнего! – с сердцем ответила Кэтрин.
– Прости мне шутку, моя красавица, – сказал рыцарь. –
А ты, Саймон, рассказывай дальше, чем кончилась эта ис-
тория. Верно, Конахар удрал в свои горы?
– Да, он вернулся домой, – сказал Гловер. – Последние
два-три года в Перт время от времени наведывался вест-
ником один паренек, приходивший к нам под разными
предлогами, на деле же ему поручалось держать связь
между Гилкристом Мак-Ианом и его сыном, юным Кона-
харом, или, как зовут его теперь, Гектором. От этого парня
я узнал в общих чертах, что в племени опять обсуждался
вопрос об изгнании питомца белой лани – по-ихнему,
Долтан-Ней-Дила. Его приемный отец, Торквил из Дуб-
ровы, старый лесовик, явился с восемью сыновьями, луч-
шими бойцами клана, и потребовал, чтобы приговор был
отменен. Говорил он с тем большим весом, что он и сам
слывет тэйсхатаром, то есть ясновидцем, и там у них счи-
тают, что он связан с незримым миром. Торквил объявил,
что провел колдовской обряд, тин-эган66, посредством ко-
торого он вызвал беса и вырвал у него признание, что Ко-
нахар, именуемый ныне Эхином, или Гектором,
Мак-Ианом, – единственный, кому удастся выйти невре-
димым из предстоящего сражения между двумя враж-
дующими кланами. Отсюда следует, настаивал Торквил из
Дубровы, что только присутствие в их рядах этого отме-
ченного судьбою юноши может обеспечить клану победу.
«Я в этом так убежден, – сказал лесной богатырь, – что если
Эхин не займет своего места в рядах кухилов, то ни я, его
приемный отец, ни восемь моих сыновей не поднимем меча
в этом споре».
Заявление Торквила возбудило большую тревогу, вы-
ход из рядов девяти человек, самых крепких бойцов их
племени, означал серьезный урон, тем более что, по слу-
хам, сражение должно было решиться при небольшом
числе участников с каждой стороны. Древнему предска-
66 Тин-эган – иначе нейдфайр, то есть «вынужденный огонь». Все огни в доме гасятся,
и два человека, добыв огонь посредством трения, разводят костер, обладающий будто бы
очистительной силой. Это колдовство на памяти живущих ныне людей проводилось на
Гебридских островах, когда нападал мор на скот.
занию о выкормыше белой лани было противопоставлено
новое, более позднее, оно произвело не меньшее впечат-
ление на суеверных горцев, и отец воспользовался этой
возможностью представить клану своего сына, которого
долго скрывали от всех, а юношеское, но красивое и во-
одушевленное лицо Эхина, его гордая осанка и ловкое
сложение восхитили горцев. Клан с радостью принял его
как потомка и наследника их вождя, невзирая на дурное
пророчество, о котором напоминало его рождение под
кустом и то, что его вскормили молоком лани… Теперь,
когда я все вам рассказал, – продолжал Саймон Гловер, –
вы легко поймете, ваша честь, почему мне обеспечен до-
брый прием в клане Кухил. В то же время вы ясно видите,
как опрометчиво было бы с моей стороны взять туда с со-
бой мою дочь Кэтрин. О ней-то, благородный лорд, вся моя
тяжкая дума.
– Тяжесть мы облегчим, – сказал сэр Патрик. – Я, мой
добрый Гловер, ради тебя и этой девицы готов пойти на
риск. Сейчас я в союзе с Дугласом и потому держу сторону
его дочери Марджори, герцогини Ротсей, покинутой суп-
руги своенравного принца. В ее свите, Гловер, можешь
твердо на то положиться, твоя дочка будет как за каменной
стеной. Сейчас герцогиня стоит двором в замке Фолкленд,
который владелец его, герцог Олбени, предоставил
Марджори Дуглас, чтобы она там проживала со всеми
удобствами. Не обещаю, милая девица, что тебе будет ве-
село: герцогиня Марджори Ротсей несчастна и, значит,
желчна, надменна и привередлива, она понимает, что ли-
шена привлекательности, и, значит, смотрит ревниво на
каждую миловидную женщину. Но она верна слову и бла-
городна духом, она бросила бы и прелата и папу в свой
замковый ров, когда бы те пришли забрать кого-нибудь,
кого она приняла под свое покровительство. Поэтому ты
будешь там в полной безопасности, хоть, может быть, и не
найдешь развлечений.
– На большее я не могу притязать, – сказала Кэтрин. – И
я признательна тому, кто с такой добротой обеспечил мне
это высокое покровительство. Если герцогиня мне пока-
жется надменной, я вспомню, что она – Дуглас и, значит,
вправе гордиться больше всякого другого смертного, если
она будет раздражительна, я скажу себе самой, что она
несчастна, а если она окажется без меры придирчива, я не
забуду, что она моя покровительница. Не беспокойтесь
больше обо мне, милорд, когда вы передадите меня заботам
благородной леди… Но бедный мой отец! Каково ему
придется среди дикого, воинственного племени!.
– Не тревожься, Кэтрин, – сказал Гловер. – Я так свыкся
с тартаном и брогами, точно сам носил их с юных лет.
Боюсь я только одного: как бы решающий бой не произо-
шел раньше, чем я смогу покинуть их страну. Если клан
Кухил проиграет сражение, гибель моих покровителей
принесет гибель и мне.
– На этот случай мы примем свои меры, – сказал сэр
Патрик. – Положись на меня, я обо всем позабочусь. Но как
ты думаешь, кто из них победит?
– Откровенно говоря, милорд мэр, я думаю, клану
Хаттан не поздоровится: те девять лесных богатырей со-
ставляют чуть ли не третью часть отряда, который спло-
тится вокруг вождя клана Кухил, а они – грозные против-
ники.
– Ну, а твой подмастерье, как ты думаешь, он-то им под
стать?
– Он горяч, как огонь, сэр Патрик, – ответил Гловер, –
но притом непостоянен, как вода. Все же, если будет жив,
он станет со временем храбрым бойцом.
– А пока что в нем дает себя чувствовать молоко белой
лани? Не так ли, Саймон?
– Он еще неопытен, милорд, – сказал Гловер, – а такому
почтенному воину, как ваша милость, я могу и не говорить,
что мы должны свыкнуться с опасностью, а там уже можем
и пренебрегать ею как надоевшей подругой.
В таких разговорах они и не заметили, как подъехали к
замку Кинфонс, где отец и дочь, передохнув немного,
должны были тут же распроститься, отправляясь каждый к
месту своего пристанища. Только теперь, видя, что отец в
тревоге о ней совсем позабыл своего друга, Кэтрин впер-
вые, словно невзначай, обронила имя Генри Гоу.
– Верно, верно! – подхватил ее отец. – Мы должны из-
вестить его о наших намерениях.
– Предоставьте это мне, – сказал сэр Патрик, – я не
доверюсь вестнику и письма посылать не стану, потому
что, если бы и мог я написать, не думаю, чтобы Генри умел
прочесть письмо. Придется ему до поры до времени по-
тревожиться, а завтра я урву часок и съезжу в Перт рас-
сказать ему о ваших планах.
Время разлуки между тем приблизилось. Это была
горькая минута, но старому горожанину его мужественный
склад души, а Кэтрин – благочестивое смирение перед во-
лей божьей позволили перенести ее легче, чем можно было
ожидать. Добрый рыцарь, хоть и в самом учтивом тоне,
торопил гостя в отъезд, в своей любезности он пошел так
далеко, что даже предложил горожанину взаймы несколько
золотых монет, что в те времена, когда золото было так
редко, следовало расценить как знак внимания nec plus
ultra67. Гловер, однако, заверил рыцаря, что у него и так
достаточно припасено, и пустился в странствие, держа путь
на северо-запад. Не менее учтиво обошелся хозяин и со
своей прелестной гостьей. Ее отдали на попечение дуэнье,
которая вела хозяйство благородного рыцаря, однако де-
вушке пришлось на несколько дней задержаться в Кин-
фонсе из-за всяческих помех и проволочек, чинимых неким
тэйским корабельщиком, по имени Китт Хеншо, дове-
ренным лицом мэра, чьим заботам он и решил препоручить
Кэтрин.
Так отец и дочь расстались в час нужды и опасности,
еще не зная сами о новых тяжких обстоятельствах, кото-
рые, казалось бы, должны были убить их последнюю на-
дежду на спасение.
ГЛАВА XXVII
– Так это сделал Остин?
– Да
– Ну что же,
Пусть и для нас теперь свершит
он то же.
Поп*, Пролог к «Кентерберийским
рассказам» Чосера
Продолжая наше повествование, нам лучше всего по-
67 Такой, что дальше некуда (лат.)
следовать за Саймоном Гловером. В наши цели не входит
устанавливать географические границы владений двух
соперничающих кланов, тем более что их не указывают
сколько-нибудь точно и те историки, которые передали
нам летопись этой достопамятной распри. Довольно будет
сказать, что клан Хаттан занимал обширную территорию,
охватывавшую Кейтнес и Сазерленд, и что во главе его
стоял могущественный граф Сазерленд, носивший в то
время имя Мор-ар-Хат 68 . Этим общим наименованием
обозначались вступившие в конфедерацию Киты, Синк-
леры, Ганы и другие могущественные роды и кланы. Од-
нако не все они были втянуты в настоящую ссору, которая
со стороны клана Хаттан ограничилась областями Перт-
шир и Инвернесшир, составляющими значительную часть
северо-восточной окраины Горной Страны. Широко из-
вестно, что по сей день два больших племени, безусловно
принадлежащие к клану Хаттан – Мак-Ферсоны и
Мак-Интоши, – спорят о том, которое из них в лице своего
вождя возглавляло эту баденохскую ветвь великой кон-
федерации, оба вождя с давних времен присвоили себе
звание главы клана Хаттан. Non nostrum est69. Но, во всяком
случае, Баденох*, несомненно, входил в конфедерацию,
поскольку он был вовлечен в спор, о котором идет наш
рассказ.
68 То есть Веткин Кот. Графство Кейтнес, как предполагают, получило свое на-
звание по тевтонским поселенцам из племени catti, и геральдика не преминула в этом
случае, следуя своему излюбленному приему, отразить на гербе игру слов «Не тронь кота
иначе как в перчатке» – таков девиз Мак-Интоша, намекающий на его герб с изображе-
нием горного кота, как мы это видим и ныне у большинства рассеянных племен древнего
клана Хаттан.
69 Здесь «Не нам решать» (лат.)
О втором союзе племен, о клане Кухил, соперничавшем
с хаттанами, наши сведения еще менее отчетливы – по
причинам, которые выявятся в ходе повествования. Неко-
торые авторы отождествляют кухилов с многочисленным и
сильным племенем Мак-Кей. Если это делается на доста-
точном основании (что сомнительно), то мак-кеи должны
были после царствования Роберта III переселиться в новые,
весьма отдаленные места, тогда как в наше время мы на-
ходим их (как клан) на крайнем севере Шотландии, в
графствах Росс и Сазерленд70. Итак, мы не можем, как нам
хотелось бы, географически точно определить место дей-
ствия нашего рассказа. Достаточно сказать, что Гловер,
направившись на северо-запад, ехал целый день к стране
Бредалбейнов, откуда рассчитывал пробраться к укреп-
ленному замку, где глава кухилов, отец его бывшего уче-
ника Конахара, Гилкрист Мак-Иан, обычно стоял двором,
соблюдая во всем варварски пышный этикет, как ему и
подобало по его высокому сану.
Не будем останавливаться на трудностях и ужасах пу-
тешествия. Дорога пролегала среди гор и пустынных мест,
то, взбегая по кручам, то, заводя в непролазные болота,
пересекаемая бурными широкими потоками и даже реками.
Но всем этим опасностям Саймон Гловер не раз подвер-
гался и раньше ради честного барыша, не могли бы они,
понятно, остановить его и сейчас, когда дело шло о его
свободе, а может быть, и жизни.
Кого-нибудь другого опасность, грозившая со стороны
70 Их территория, обычно называемая по вождю Мак-Кеев страною лорда Риэя, в
недавнее время перешла во владение знатного рода Стаффорд Сазерленд.
воинственных и нецивилизованных обитателей дикого
края, устрашила бы, верно, не меньше, чем трудности пу-
тешествия. Но Саймон был хорошо знаком с языком и
нравами горцев, а потому чувствовал себя спокойно и в
этом отношении. Кто воззвал к гостеприимству самого
дикого гэла, тот никогда не прогадает, и удалец, который
при других обстоятельствах без зазрения совести убил бы
человека ради серебряной пуговицы с его плаща, останется
сам без обеда, чтобы угостить путника, попросившего
приюта под кровом его хижины. Разъезжая по Горной
Стране, держись правила: надо казаться как можно до-
верчивее и беззащитнее. Следуя этому правилу, Гловер
путешествовал безоружный и как будто без всяких мер
предосторожности. Позаботился он также, чтобы в его
наряде ничто не бросалось в глаза, что могло бы возбудить
алчность. Он почитал разумным соблюдать еще и другое
правило – избегать общения со случайными попутчиками,
ограничиваясь лишь ответом на любезное приветствие, с
каким ни один горец не преминет обратиться к путнику. Но
не часто приходилось Гловеру обмениваться в дороге даже
такими беглыми приветствиями. Местность, всегда пус-
тынная, казалась теперь и вовсе оставленной обитателями,
даже в небольших приречных долинах, где случалось ему
проезжать, селения стояли брошенными и жители их по-
дались в леса и пещеры. Нетрудно было разгадать причину:
усобица, постоянно раздиравшая эту несчастную страну,
грозила вот-вот разгореться и повлечь за собой повальные
грабежи и разорение.
Это безлюдье начинало тревожить Саймона. После
отъезда из Кинфонса он сделал среди дня длительный
привал, чтобы дать отдых коню, и теперь его смущал во-
прос, как устроиться с ночлегом. Он рассчитывал заноче-
вать в доме старого своего знакомца, Нийла, прозванного
Бушаллохом (то есть Волопасом), потому что на него был
возложен надзор за стадами и отарами, принадлежавшими
вождю кухилов, и он для верности поселился на берегу Тэя,
неподалеку от истока реки, где она покидает озеро того же
названия. У этого старого друга и гостеприимца, с которым
Гловер издавна вел дела, закупая меха и шкуры, он наде-
ялся разузнать, что творится сейчас в стране, ждут ли здесь
мира или войны и какие меры он посоветует ему принять
для личной своей безопасности. Напомним читателю: ведь
сам король Роберт только за день до побега Гловера из
Перта узнал, что постановлено сократить число жертв
усобицы, разрешив ее битвой между малым числом бой-
цов, и что соглашение о том уже достигнуто, значит, но-
вость еще не успела широко распространиться.
«Если Нийл Бушаллох покинул, как и все они, свое
жилище, мне зарез! – думал Саймон. – Я не только не по-
лучу доброго совета, но и не знаю, кто обо мне похлопочет
перед Гилкристом Мак-Ианом. Мало того – не получить
мне тогда ни ночлега, ни ужина».
В таком раздумье въехал он на вершину пологого зе-
леного холма, и отсюда ему открылся величественный вид
на лежавший у его ног Лох-Тэй – огромный пласт поли-
рованного серебра, вправленный, как богатое зеркало, в
рамку темных вересковых косогоров и еще безлиственных
дубовых рощ.
И во всякое-то время безразличный к красотам при-
роды, Саймон Гловер сейчас и вовсе их не замечал, во всем
великолепном ландшафте его взгляд привлекла лишь
Петля – край поймы, где Тэй, излившись полноводным
потоком из своего родимого озера и описав дугу по жи-
вописной долине, простершейся на милю в ширину, уст-
ремляется в путь на юго-восток, как победитель и законо-
датель, чтобы покорить и обогатить дальние окраины. В
уединенном уголке, так удачно расположенном между
озером, горой и рекой, поднялся впоследствии феодальный
замок Баллох71, а в наши дни встал ему на смену блиста-
тельный дворец графов Бредалбейн.
Однако Кэмбелы, хоть они и достигли уже большого
могущества в Аргайлшире, еще не проникли тогда на вос-
ток до самого Лох-Тэя, берега которого, по праву или в
порядке захвата, принадлежали в ту пору кухилам, чьи
отборные стада тучнели на приозерных заливных лугах.
Потому-то в этой долине, в углу между озером и рекой,
среди обширных зарослей дубняка, ореха, рябины и лист-
венницы, стояла смиренная хижина Нийла Бушаллоха,
кельтского Эвмея*, чей гостеприимный очаг весело ды-
мился, к великой радости Саймона Гловера, которому
иначе пришлось бы заночевать под открытым небом, что
его никак не прельщало.
Он подъехал к дверям хижины и, давая знать о своем
прибытии, засвистал, потом крикнул. Поднялся лай гончих
и овчарок, и вышел наконец из хижины хозяин. Вид у него
был озабоченный: казалось, хранитель стад удивился при
виде Саймона Гловера, хоть и постарался скрыть и заботу
свою и удивление, потому что в этих краях считалось
71 На гэльском языке «баллох» означает место истока реки из озера.
верхом неучтивости, если хозяин дома взглядом или дви-
жением даст гостю повод подумать, что приход его не-
приятен или хотя бы неожидан. Лошадь путника отвели в
стойло, оказавшееся для нее низковатым, а самого Гловера
пригласили войти в дом Бушаллоха, где, по обычаю стра-
ны, перед гостем, покуда состряпают более основательный
ужин, поставили хлеб и сыр. Саймон, знавший местный
обиход, делал вид, что не замечает печальных лиц хозяина
и его домочадцев, пока приличия ради не отведал пищи,
после чего он спросил, как принято, какие новости в
здешних краях.
– Самые недобрые, – сказал пастух. – Нет больше на-
шего отца.
– Как! – встревожился Саймон. – Глава клана Кухил
умер?
– Глава клана Кухил никогда не умирает, – отвечал
Бушаллох. – но Гилкрист Мак-Иан вчера скончался, и
главою теперь его сын – Эхин Мак-Иан.
– Как – Эхин?.. Конахар, мой подмастерье?
– Пожалуйста, поменьше об этом, брат Саймон, – сказал
пастух. – Нужно помнить, друг, что твой промысел, очень
уважаемый в мирном городе Перте, все же слишком отдает
рукомеслом, чтобы могли его чтить у подножия
Бен-Лоэрса* и на берегах Лох-Тэя. У нас даже нет гэль-
ского слова, которым мы могли бы обозначить мастера,
шьющего перчатки.
– Было бы странно, когда бы оно у вас имелось, друг
Нийл, – сказал невозмутимо Саймон, – ведь вы и перчаток
не носите. Во всем клане Кухил не найдешь другой пары,
кроме той, что я сам подарил Гилкристу Мак-Иану – упо-
кой господь его душу! – и он принял их как ценное под-
ношение. Его смерть сильно меня опечалила, ведь я к нему
по неотложному делу.
– Так лучше тебе с первым светом повернуть коня об-
ратно к югу, – сказал пастух. – Сейчас начнутся похороны,
и обряд не затянется, потому что не далее как на вербное
воскресенье предстоит битва между кланами Кухил и
Хаттан, по тридцать воинов с каждой стороны. Так что у
нас едва достанет времени оплакать усопшего вождя и
почтить живого.
– Однако дела мои таковы, что я, хочешь не хочешь,
должен повидаться с молодым вождем хоть на четверть
часа, – сказал перчаточник.
– Послушай, друг, – возразил хозяин. – Какое у тебя
может быть дело? Либо деньги взыскать, либо сделать за-
купки. Так вот, если вождь что-нибудь должен тебе за
прокорм или еще за что, не требуй с него уплаты сейчас,
когда племя отдает все, чем богато, чтобы как можно на-
рядней вооружить своих воинов: ведь когда мы выйдем
навстречу этим кичливым горным котам, самый вид наш
должен показать, насколько мы выше их. Еще неудачней
ты выбрал время, если явился к нам ради торговой сделки.
Знаешь, и то уже многие в нашем племени косо смотрят на
тебя, потому что ты взрастил нашего молодого вождя: та-
кое почетное дело обычно поручается самым знатным в
клане.
– Святая Мария! – воскликнул Гловер. – Надо бы им
помнить, что я вовсе не домогался этой чести и она мне
оказана была не как милость: я принял на себя это пору-