Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 35 страниц)
они будут сходиться под знамя своего вождя, как горные
кланы на огненный крест. Видите – там, за рекой, лихо
скачут пять-шесть человек? Это эннендейлцы, я их распо-
знал по длинным копьям и по тому, как они их держат:
эннендейлец никогда не носит копье наконечником назад –
оно у него всегда направлено острием вверх или же вперед.
– А что мне до них? – сказала потешница. – Это кон-
ники и воины. Они уважат меня ради моей виолы и моей
38 В прекрасную Францию (франц.)
беззащитности.
– Не стану говорить о них дурное, – ответил Смит. –
Если ты придешь в их родные долины, они окажут тебе
гостеприимство, ты можешь ничего не опасаться, но сейчас
они вышли на дорогу. Что попалось в сети, то рыба. Среди
них найдутся и такие, что не посовестятся тебя убить ради
пары золотых сережек. У них вся душа в глазах да в паль-
цах. Так и смотрят, нельзя ли чем поживиться. Нет у них
ушей, чтобы слушать пение и музыку или внимать мольбам
о пощаде. К тому же приказ их вождя насчет тебя уже отдан
– и такой, что его, конечно, не ослушаются. Да, когда
большие господа говорят: «Сожги церковь!», им повину-
ются быстрей, чем когда они скажут: «Построй!»
– Тогда, – сказала потешница, – мне лучше всего сесть
на скамью и умереть.
– Не говори так! – ответил Смит. – Мне бы только найти
пристанище, где ты могла бы заночевать, а утром я отвел
бы тебя на Сходни богоматери, откуда идут вниз по реке
корабли до самого Данди, и я посадил бы тебя на борт с
каким-нибудь попутчиком, который присмотрел бы, чтобы
ты устроилась в надежном месте, где тебя примут по чести
и не обидят.
– Добрый… хороший… благородный человек! – ска-
зала певица. – Сделайте так, и, если мольбы и благосло-
вения бедной несчастливицы могут дойти до небес, они
вознесутся туда молитвой о тебе. Мы встретимся у этой
двери в любое время, чтобы только поспеть к первому же
кораблю. Когда он отходит?
– В шесть утра, едва рассветет.
– Так ступайте же, ступайте к вашей Валентине, и, если
она вас любит – о, не обманывайте ее!
– Увы, несчастная девица! Боюсь, не обман ли довел
тебя до такой жизни? Но я не могу оставить тебя так, без
крова. Я должен знать, где ты переночуешь.
– Об этом не тревожьтесь, – возразила Луиза, – небо
ясное, тут немало кустов и зарослей по берегу реки. Мы с
Шарло отлично можем на одну ночь устроить себе спальню
под зеленым деревцом, а утро – при обещанной вами по-
мощи – застанет меня там, где мне не будут грозить ни зло,
ни обида. Ночь проходит быстро, если есть надежда на
доброе утро!. Вы медлите, а ваша Валентина ждет? Нет, я
вас почту нерадивым в любви, а вы знаете, чего стоит укор
менестреля.
– Я не могу бросить тебя, девица, – ответил оружейник,
уже совсем оттаяв. – Будет просто убийством, если я по-
зволю тебе ночевать под открытым небом в феврале ме-
сяце, на злом шотландском ветру. Нет, нет, этак я плохо
сдержу свое слово, а если меня и поругают малость, это
будет справедливым наказанием за то, что я судил о тебе и
обращался с тобою не по твоим заслугам, как вижу я те-
перь, а согласно моим предрассудкам. Пойдем, девица, ты
получишь надежное и пристойное убежище на эту ночь, к
чему бы это ни привело. Я был бы несправедлив к моей
Кэтрин, если бы дал человеку замерзнуть насмерть для
того, чтобы часом раньше насладиться ее обществом.
Говоря таким образом и гоня от себя прочь боязнь
дурных последствий или кривотолков, какие мог породить
такой его поступок, храбрый Смит решил, не страшась
злоречья, приютить скиталицу на ночь в своем доме. Сле-
дует добавить, что он пошел на это с крайней неохотой, в
порыве великодушия.
До того, как наш доблестный сын Вулкана в благого-
вении устремил свои мечты на пертскую красавицу, при-
рожденная страстность натуры отдавала его под влияние не
только Марса, но и Венеры, и лишь благотворное действие
истинного чувства положило конец его распутным утехам.
Тем ревнивей оберегал он свою недавно завоеванную славу
постоянства, на которую его забота о бедной страннице
неизбежно должна была бросить тень. Да и смущали со-
мнения, не слишком ли смело подвергает он себя соблаз-
ну… Прибавьте к этому отчаяние оттого, что он и так уже
упустил половину Валентинова дня, который, по обычаю,
не только мог, но и должен был провести возле своей
подруги. Поездка в Кинфонс и разные последующие со-
бытия поглотили чуть ли не весь день, недалеко было уже
до вечерни.
Точно надеясь в быстрой ходьбе наверстать время, по-
неволе потерянное на предмет, столь далекий от стремле-
ний его сердца, он крупными шагами пересек сад доми-
никанцев, вышел в город и, прикрыв плащом нижнюю
половину лица, а шляпу нахлобучив так, чтобы спрятать и
верхнюю, с той же стремительностью двинулся боковыми
улочками и проулками в надежде дойти до своего дома в
Уинде, не попавшись никому на глаза. Но минут через де-
сять он спохватился, что молодой женщине, пожалуй, не-
легко за ним поспевать. Поэтому он оглянулся раз-другой в
сердитом нетерпении, которое вскоре сменилось стыдом,
когда он увидал, что, стараясь не отстать, она совсем вы-
билась из сил.
«Ну вот, полюбуйся, скотина ты этакий, – выругал
Генри сам себя. – Мне, конечно, к спеху, но разве у бед-
няжки от этого вырастут крылья? Да еще она тащит по-
клажу! Скажу по правде, где коснется женщины, там я
истинный невежа, я непременно окажусь дурак дураком,
когда искренне хочу сделать все по-хорошему…»
– Послушай, девочка, дай-ка я понесу твои вещи. Тогда
у нас дело пойдет быстрей.
Бедная Луиза хотела воспротивиться, но она так запы-
халась, что не могла произнести ни слова, и она позволила
добросердечному покровителю отобрать у нее корзиночку.
Увидав это, собака забежала вперед, встала на задние лапки
и, помахав передними, вежливо заскулила, как будто про-
сясь, чтоб и ее понесли на руках.
– Что ж, придется, хочешь не хочешь, взять и тебя, –
сказал Смит, видя, что бедная тварь устала.
– Фи, Шарло! – прикрикнула Луиза. – Точно ты не
знаешь, что тебя я могу нести сама!
Она попробовала подхватить спаниеля, но тот увер-
нулся и, подбежав к Смиту с другого боку, снова запро-
сился на руки.
– Шарло прав, – сказал Смит. – Он знает, кому больше
пристало его нести. Это мне говорит, моя красавица, что ты
не всегда таскала сама свою ношу… Шарло умеет кое о чем
поведать.
Такая мертвенная бледность легла на лицо бедной по-
тешницы при этих словах, что Генри почел нужным под-
держать девушку, боясь, что она упадет на землю. Однако
она оправилась в две-три секунды и слабым голосом по-
просила своего проводника вести ее дальше.
– Ну, ну, – сказал Генри, когда они снова двинулись, –
держись за мой плащ или за руку, если так тебе легче будет
идти. Эх, посмотрел бы кто на нас со стороны! Мне бы еще
ребек* или гитару за спину да мартышку на плечо, и мы –
ни дать ни взять – веселая чета бродячих актеров: стано-
вись у ворот замка да бренчи на струнах…
«Эх, молот и гвозди! – ворчал он мысленно. – Если кто
из знакомых повстречает меня с корзинкой этой потас-
кушки за спиной, с ее собачкой на руках и с нею самой,
уцепившейся за мой плащ, ну как ему тут не подумать, что
я и впрямь превратился в нищего бродягу? Я бы отдал
лучший панцирь, какой выходил из-под моего молота,
только бы никто из болтунов-соседей не встретил меня в
таком обличье, смеху тогда не было б конца от Валенти-
нова дня и до сретения!»
Волнуемый этими мыслями, кузнец, хоть и рискуя из-
рядно удлинить дорогу, которую хотел проделать как
можно быстрее, выбрал самый окольный и пустынный
путь, чтобы по возможности избежать главных улиц, где
все еще толпился народ после недавнего переполоха. Но, к
несчастью, этой уловкой он ничего не достиг: едва свернув
в узкий переулок, он встретил человека, который шел,
прикрыв лицо плащом, видно так же, как и он, желая
пройти неопознанным. Однако тонкая, тщедушная фигур-
ка, ноги-веретенца, торчавшие из-под плаща, и подслепо-
ватые глазки, мигавшие над его верхними складками, так
безошибочно выдавали в нем аптекаря, как если бы он
прицепил спереди к шляпе свою вывеску. Неожиданная и
крайне неприятная встреча повергла кузнеца в смятение.
Изворотливость не была свойственна его прямому и сме-
лому нраву, а зная этого человека как любопытного со-
глядатая и злостного сплетника, да к тому же издавна пи-
тавшего к нему особую неприязнь, оружейник подумал с
надеждой лишь об одном исходе: может быть, почтенный
аптекарь сам подаст ему повод пустить в ход кулаки – и
тогда он свернет шею неприятному свидетелю и раз на-
всегда заткнет ему рот.
Но, увы, аптекарь не сделал и не сказал ничего, что
могло бы оправдать такую чрезвычайную меру.
Напротив, столкнувшись с дюжим своим земляком так
близко, что никак было не проскочить неузнанным, апте-
карь решил по возможности сократить встречу, и, не по-
казывая виду, что замечает в ее обстоятельствах что-либо
странное, он, проходя мимо, даже не глянул на спутницу
оружейника и лишь уронил небрежно такие слова:
– Еще раз веселого праздника тебе, храбрый Смит! Как!
Ты ведешь с пристани свою кузину, милую миссис Джоэн
Летам, и поклажу ее несешь… Значит, прямо из Данди? Я
слышал от старого чеботаря, что ее ждут.
Говоря таким образом, аптекарь не смотрел ни влево,
ни вправо, и, бросив беглое: «Будьте здоровы!» в ответ на
такое же приветствие, которое Смит скорее буркнул, чем
проговорил, он заскользил дальше, как тень, своею доро-
гой.
– Поймал-таки меня, чертов подлюга! – сказал Смит. –
А я, хочешь не хочешь, проглотил его пилюлю, хоть и по-
золоченную. У мерзавца острый глаз на юбки. Он умеет
отличить дикую уточку от домашней, как и всякий в Пер-
те… Он меньше чем кто-либо другой в Славном Городе
способен принять кислую сливу за грушу или мою дород-
ную кузину Джоэн за эту фантастическую пташку. Пони-
май так – своим поведением он как бы сказал: «Я не вижу
того, что ты хотел бы спрятать от меня». И правильно
сделал, потому что он схлопочет себе крепкий удар по че-
репу, если станет соваться в мои дела… и, значит, он в
собственных интересах будет молчать. Но кого еще сюда
принесло?.. Святой Дунстан!. Хвастуна и пустобреха,
этого зайца трусливого Оливера Праудфьюта!
В самом деле, следующим они повстречали отважного
шапочника, который, сдвинув шапку набекрень и горланя
песню:
– Том, а Том, не сиди битый час над котлом!
– ясно давал понять, что пообедал не всухую.
– Ага, мой любезный Смит, – сказал он, – я тебя, вы-
ходит, захватил врасплох? Выходит, и верная сталь может
согнуться?.. Может и Вулкан, как уверяют менестрели,
отплатить Венере ее же монетой?.. Право слово, быть тебе
весь год веселым Валентином, раз ты начал свой год так
лихо!
– Послушай, Оливер, – сказал сердито Смит, – закрой
глаза и ступай мимо, дружок. Да советую тебе, не болтай о
том, что тебя не касается, если хочешь сохранить все зубы
во рту.
– Чтобы я да болтал лишнее?.. Разносил бы сплетни, и о
ком – о своем же брате вояке?.. Никогда себе не позволю!.
Ни словом не обмолвлюсь даже со своим деревянным
султаном!. Зачем? Я и сам не прочь повеселиться в ук-
ромном уголке. Знаешь, пойду-ка я с тобой! Зайдем ку-
да-нибудь, пображничаем вместе, а твоя Далила* споет нам
песенку. Что, не худо я придумал?
– Превосходно! – сказал Генри, сам о том лишь мечтая,
чтобы пристукнуть «своего брата вояку», но все же бла-
горазумно избрав более мирный способ отвязаться от него.
– Превосходно придумано!. Мне, кстати, понадобится твоя
помощь – вон, я вижу, идут пятеро или шестеро дуглас-
цев… они непременно попробуют отбить девчонку у
скромного горожанина вроде меня, так что я буду рад по-
лучить подмогу от такого удальца, как ты.
– Благодарю… благодарю тебя, – ответил шапочник, –
но не лучше ли мне побежать и распорядиться, чтоб забили
тревогу, да прихватить свой большой меч?
– Да, да… беги со всех ног домой и не рассказывай
ничего о том, что ты тут видел.
– Кому ты это – мне? Меня не бойся. Тьфу! Я презираю
сплетников!
– Так иди же… Я слышу лязг оружия.
Под шапочником точно земля загорелась. Он мигом
обратился спиной к несуществующей опасности и пус-
тился прочь самым скорым шагом – Смит не сомневался,
что он живо примчится домой.
«Придется иметь дело еще с одним языкастым дураком,
– подумал кузнец. – Но на него у меня тоже заготовлен
кляп. Есть у менестрелей притча про галку в чужих перьях,
так Оливер и есть та самая галка, и, клянусь святым Дун-
станом, если он станет болтать обо мне лишнее, я так из
него повыдергаю перья, как ястреб никогда не ощипывал
куропатку. И он это знает».
Пока эти мысли теснились в его голове, он почти достиг
конца своего пути и с измученной певицей, чуть дышавшей
от усталости и страха и все еще цеплявшейся за его плащ,
добрался наконец до середины Уинда – переулка, в кото-
ром стояла его кузница и по которому при той неопреде-
ленности, с какой тогда присваивались фамилии, оружей-
ник получил одно из своих прозваний.
Здесь во всякий день можно было видеть пылающий
горн, и четверо полуголых молодцов оглушали округу
стуком молота по наковальне. Но по случаю праздника
святого Валентина молотобойцы заперли заведение и по-
шли по своим делам – помолиться и поразвлечься. Дом,
примыкавший к кузнице, принадлежал Генри Смиту, и
хотя самый дом был невелик и стоял в узкой улочке, зато за
ним раскинулся большой сад с плодовыми деревьями, так
что, в общем, он представлял собой приятное жилище.
Кузнец не стал ни стучать, ни звать, боясь, что тогда все
соседки кинутся к дверям и к окнам, а вынул из кармана
собственного изготовления ключ от внутреннего замка – в
то время завидная и редкая диковина – и, отперев дверь,
провел спутницу в свой дом.
Помещение, куда вошли Генри с бродячей певицей,
представляло собою кухню, служившую у людей одного со
Смитом состояния также и столовой, хотя кое у кого, как,
например, у Саймона-перчаточника, обедали в особой
комнате, а не там, где шла стряпня. В углу этого помеще-
ния, прибранного с необычайным пристрастием к чистоте,
сидела старуха, которую по ее опрятному платью и по то-
му, как ровно была накинута ее пунцовая шаль, спадавшая
с головы на плечи, можно было принять и за более важную
особу, чем ключницу Смита. Но именно в этом, и ни в чем
другом, было жизненное назначение Лакки Шулбред. Ут-
ром ей так и не пришлось побывать у обедни, а сейчас она
удобно расположилась у очага, и с левой ее руки свеши-
вались до половины перебранные четки, прочтенная до
половины молитва замирала на ее губах, ее полузакрытые
глаза боролись с дремотой, покуда она ждала, когда вер-
нется ее питомец, и гадала в недоумении, к которому же
часу он явится домой. Она вскочила, услышав, что он во-
шел, и остановила на его спутнице взгляд, выразивший
поначалу крайнее удивление, а затем изрядную досаду.
– Святые да благословят ныне зеницу глаз моих, Генри
Смит! – провозгласила она с глубокой набожностью.
– От всего сердца – аминь! Подай нам поскорее, добрая
няня, чего-нибудь поесть, потому что бедная скиталица,
боюсь я, обедала совсем не плотно.
– И снова я прошу: да охранит богородица глаза мои от
злого наваждения сатаны!
– Да будет так, скажу тебе и я, добрая женщина. Но что
толку в твоем бормотании и молениях? Ты меня не слы-
шишь? Или не хочешь делать что приказано?
– Значит, это он… он как есть! Но горе мне! Это
все-таки дьявол в его обличье – а то с чего бы виснуть у
него на плаще какой-то девке?.. Ох, Гарри Смит, и не за
такие штуки люди называли тебя непутевым парнем! Но
кто бы мог подумать, что Гарри приведет случайную по-
любовницу под кров, где жила его достойная мать и где
тридцать лет живет его няня!
– Успокойся, старая, и образумься, – сказал Смит. – Эта
музыкантша никакая не полюбовница – ни моя и ничья,
насколько мне известно. Она с первым кораблем отправ-
ляется в Данди, и мы должны приютить ее до утра.
– Приютить! – повторила старуха. – Можешь сам при-
ютить этакую скотинку, если тебе угодно, Гарри Уинд, но я
не стану ночевать в одном доме с негодной девкой, уж будь
покоен.
– Ваша мать на меня рассердилась, – сказала Луиза, не
поняв, кто они друг другу. – Я не хочу оставаться здесь,
если это для нее оскорбительно. Нет у вас при доме ко-
нюшни или хлева? Пустое стойло отлично послужит
спальней для нас с Шарло.
– Именно! Я думаю, к такой спальне ты больше всего и
привыкла, – подхватила тетушка Шулбред.
– Послушай, няня Шулбред, – сказал кузнец, – ты
знаешь, как я тебя люблю и за твою доброту и в память
моей матери, но клянусь святым Дунстаном, который за-
нимался одним со мной ремеслом, в своем доме я сам хочу
быть хозяином, и если ты уйдешь от меня, не имея к тому
других оснований, кроме своих нелепых подозрений, то уж
измышляй потом сама, как ты откроешь дверь, когда вер-
нешься, потому что от меня тебе помощи не будет, так и
знай!
– Хорошо, мой мальчик, но все-таки я не осрамлю свое
честное имя, которое ношу вот уж шестьдесят лет. Мать
твоя того себе не позволяла, не позволяю себе и я водить
компанию с горлодерами, да фокусниками, да певицами, и
уж не так мне трудно будет найти себе жилье, чтобы ос-
таваться под одною крышей с такой вот бродячей прин-
цессой.
С этими словами строптивая домоправительница при-
нялась поспешно налаживать для выхода свою тартановую
накидку, пытаясь надвинуть ее вперед, чтоб не было видно
под ней белого полотняного чепца, края которого обрам-
ляли ее изрезанное морщинами, но все еще свежее, со
здоровым румянцем лицо. Управившись с этим, она взяла в
руки палку, свою верную подругу в странствиях, и двину-
лась к двери, когда Смит заступил ей дорогу:
– Погоди, старая, дай хоть с тобою рассчитаться. Я
немало должен тебе за службу – жалованье, наградные.
– И взбредет же в твою глупую голову! Какое жалова-
нье и наградные могу я принять от сына твоей матери, ко-
торая кормила меня, одевала и обучала, как сестру родную!
– И так-то ты платишь ей, няня, за добро – покидаешь ее
единственного сына в час нужды!
Тут, видно, в упрямой старухе заговорила совесть. Она
остановилась и посмотрела на своего хозяина, на девуш-
ку-менестреля, опять на хозяина, потом покачала головой
и, кажется, решила все-таки направиться к выходу.
– Я принял эту бедную странницу под свой кров только
для того, – уговаривал Смит, – чтобы спасти ее от тюрьмы
и плетей.
– А зачем тебе понадобилось ее спасать? – сказала не-
умолимая тетушка Шулбред. – Уж верно, она заслужила и
то и другое, как вор заслуживает пенькового воротника.
– Не знаю, может да, может нет. Но уж никак она не
заслужила, чтоб ее засекли насмерть или заморили голодом
в тюрьме, а таков удел каждого, на кого пала злоба Черного
Дугласа.
– А ты идешь наперекор Черному Дугласу ради бро-
дяжки-потешницы? Да это же будет самой скверной из
твоих ссор… Ох, Генри Гоу, лоб у тебя покрепче, чем же-
лезо твоей наковальни!
– Я иногда сам так думаю, миссис Шулбред, но ежели я
получу два-три пореза в этом новом споре, кто, спрошу я,
будет мне лечить их, когда ты от меня сбежишь, как
вспугнутый дикий гусь? А еще спрошу, кто примет в дом
мою молодую жену, которую я надеюсь привести на этих
днях к нам в Уинд?
– Ах, Гарри, Гарри, – сказала, покачивая головой, ста-
руха, – так ли честный человек готовит дом к приему но-
вобрачной? Тебе нужно вступить на тропу скромности и
благоприличия, а не распутства и буйства.
– Опять говорю тебе: эта несчастная женщина для меня
ничто. Я только хочу уберечь ее от опасности, а я думаю,
самый храбрый наглец из пограничной полосы, когда по-
пал он в Перт, не меньше питает почтения к запору на моей
двери, чем там, у себя, к воротам замка Карлайль. Я иду к
Гловерам… возможно, там и заночую, потому что этот
мальчишка, волчья кровь, сбежал обратно в горы, как су-
щий волчонок, так что у них есть сейчас свободная кровать
и добрый Саймон будет рад предоставить ее мне. Ты ос-
танешься с этой бедняжкой, накормишь ее и возьмешь под
свое крыло на эту ночь, а я зайду за нею до рассвета. Если
хочешь, можешь сама проводить нас и на пристань, где я
расстанусь с ней, так и не побыв ни минуты с глазу на глаз.
– Говоришь ты как будто толково, – сказала тетушка
Шулбред, – хоть мне и невдомек, почему ты не боишься
замарать свое доброе имя ради девчонки, которая без
хлопот нашла бы себе ночлег за два пенса серебром, если
не дешевле.
– В этом положись на мое слово, старая, и будь добра к
девчонке.
– Уж поверь, добрее буду, чем она заслуживает, и,
право, хоть и не рада я сидеть с такой тварью, все-таки мне
от этого, я думаю, меньше будет вреда, чем тебе, если
только она на самом деле не ведьма, что очень вероятно,
потому что дьявол куда как силен над всем бездомным
сбродом.
– Она такая же ведьма, как я колдун! – сказал честный
Смит. – Просто бедная девушка с разбитым сердцем…
Если она совершила что дурное, ей пришлось хлебнуть за
это вдосталь горя. Будь к ней добра. А ты, моя музыкант-
ша… я завтра утром зайду за тобой и поведу тебя на при-
стань. Старушка обойдется с тобой по-хорошему, если ты
не станешь говорить ничего такого, чего не говорят при
порядочной женщине.
Бедная странница слушала их разговор, понимая только
его общий смысл, потому что, хотя она и хорошо говорила
по-английски, однако этот язык она усвоила в самой Анг-
лии, а северное наречие и тогда, как и ныне, было резче на
слух, и гласные звучали в нем более открыто. Все же она
поняла, что ее оставляют со старой дамой, и, кротко скре-
стив руки на груди, со смирением склонила голову. Потом
она посмотрела на кузнеца с выражением искренней при-
знательности и, устремив глаза ввысь, схватила его руку и
хотела, видно, в порыве глубокой и страстной благодар-
ности поцеловать его жилистые пальцы. Но тетушка
Шулбред не дала ей выразить свои чувства на чужеземный
лад. Она встала между ними и, отпихнув в сторону несча-
стную Луизу, сказала:
– Нет, нет, ничего такого я не допущу! Ступай в запе-
чье, сударыня, а когда Гарри Смит уйдет, тогда, если тебе
так уж надобно целовать руки, можешь сколько угодно
целовать их мне… Ты же, Гарри, беги к Симу Гловеру, а то,
если мисс Кэтрин прослышит, кого ты привел в свой дом,
ей это, пожалуй, так же не понравится, как и мне… Ну, еще
что?.. С ума сошел человек! Никак ты собрался идти без
щита, когда весь город взбудоражен?
– Ты права, женщина, – сказал оружейник и, закинув
щит за свои широкие плечи, поспешил уйти из дому, пока
не возникли новые помехи.
ГЛАВА XIII
Как в сердце ночи резок и криклив
Лихой волынки звонкий перелив!
И снова горцам радость битв желанна:
В них доблесть дышит, память пробудив
О мятежах бурливых неустанно…
Байрон*
Пора нам расстаться с менее значительными участни-
ками нашей исторической драмы и проследить, что тем
временем происходило среди лиц более высоких и влия-
тельных.
Перейдем из дома оружейника в зал королевского со-
вета и вернемся к тому часу нашего повествования, когда
шум во дворе улегся и разгневанные предводители двух
враждующих сторон были призваны предстать пред лицом
короля. Они вошли, досадуя и сумрачно косясь друг на
друга, настолько поглощенные мыслями о своих обидах,
что оба были равно не склонны и не способны к разумному
обсуждению вопросов. Один Олбени, спокойный и ловкий,
казалось, приготовился извлечь выгоду для себя из их
обоюдного недовольства и, что бы ни произошло, все ис-
пользовать для приближения к своей далекой цели.
Хотя нерешительность короля и граничила с робостью,
она не мешала ему принять внушительный вид, какой по-
добал монарху. Только под давлением тяжелых обстоя-
тельств, как мы видели в предшествующей сцене, он мог
утратить видимость самообладания. Вообще же его можно
было без труда отклонить от его намерений, но не так легко
бывало вынудить его расстаться с достойной осанкой. Он
принял Олбени, Дугласа, Марча и приора (этих так плохо
подходящих друг к другу членов своего пестрого совета) с
той любезностью и величием, которые напоминали каж-
дому из надменных пэров, что он стоит пред своим суве-
реном, и призывали их к должной почтительности.
Приняв их приветствия, король знаком пригласил их
сесть, и, когда они усаживались, явился Ротсей. Принц
грациозно подошел к отцу и, став на колени у его скаме-
ечки для ног, попросил благословения. Роберт с плохо
скрытой нежностью и печалью попробовал, возлагая руку
на голову юноши, придать своему лицу выражение уко-
ризны и сказал со вздохом:
– Да благословит тебя бог, мой легкомысленный
мальчик, и да придаст он тебе мудрости на будущие годы.
– Аминь, дорогой мой отец! – ответил Ротсей с глубо-
ким чувством, какое нередко прорывалось у него в счаст-
ливые минуты.
Затем с почтительностью сына и вассала он поцеловал
руку короля и, поднявшись, не сел среди участников со-
вета, а стал немного сбоку, за королевским креслом, таким
образом, что мог, когда захотел бы, шептать на ухо отцу.
Король пригласил настоятеля доминиканцев занять
место за столом, где были разложены письменные при-
надлежности, которыми, если не считать Олбени, из всех
присутствующих умел пользоваться один лишь церков-
ник 39. Затем король объяснил цель заседания, сказав с
большим достоинством:
– Нам предстоит, милорды, заняться теми злосчаст-
ными несогласиями в Верхней Шотландии, которые, как
мы узнали из последних донесений наших посланцев,
грозят разором и опустошением стране, лежащей в не-
скольких милях от места, где стоит сейчас наш двор. Но,
как будто мало этого несчастья, наша злая судьба и под-
стрекательство дурных людей вызвали вдобавок смуту
совсем близко от нас, подняв раздор и распрю между гра-
жданами Перта и слугами, которых привели с собою вы,
милорды, и другие наши бароны и рыцари. Поэтому в
первою очередь, господа, я попрошу вас обсудить, почему
наш двор тревожат такие непристойные ссоры и какими
средствами следует их унять. Брат Олбени, может быть, вы
первый выскажете нам ваши соображения по этому во-
просу?
– Сэр, наш царствующий суверен и брат! – начал гер-
цог. – Я находился при вашем величестве, когда завязалась
драка, и мне неизвестно, как она возникла.
– Я же могу доложить, – сказал принц, – что не слышал
более грозного военного клича, нежели баллада странст-
39 Надо признать, что мистер Кристел Крофтэнгри, высказывая это положение, упус-
кает из виду ту характеристику, которую дает Ротсею настоятель Лохливенского мона-
стыря*: «Хорош собою, и притом, он со словесностью знаком».
вующей певицы, и не видел более опасных метательных
снарядов, чем орехи.
– А я, – добавил граф Марч, – разглядел только одно:
бравые молодцы из пертских горожан гнались за какими-то
озорниками, самовольно нацепившими на плечи знак кро-
вавого сердца. Они удирали так быстро, что, конечно же, не
могли принадлежать к людям графа Дугласа.
Дуглас понял насмешку, но в ответ только бросил ис-
пепеляющий взгляд, каким имел обыкновение выражать
смертельную обиду. В речи своей он сохранил, однако,
надменное спокойствие.
– Моему государю, – сказал он, – конечно, известно, что
отвечать на это тяжкое обвинение должен не кто иной, как
Дуглас: когда же так бывало, чтобы в Шотландии проис-
ходила драка или кровопролитие и злые языки не очернили
кого-либо из Дугласов или слуг Дугласа, назвав их за-
чинщиками? В данном случае имеются надежные свиде-
тели. Я говорю не о милорде Олбени, который сам сейчас
заявил, что он, как ему подобает, находился при вашей
милости. И я ничего не скажу о милорде Ротсее, который
сообразно своему положению, возрасту и разумению
щелкал орешки с бродячей музыкантшей… Он улыбается.
Что ж, как ему будет угодно… Я не забываю о тех узах, о
которых сам он, видимо, забыл. Но мы слышали еще ми-
лорда Марча, который видел, как мои люди бежали перед
пертским мужичьем! Могу объяснить графу, что воины
Кровавого Сердца идут в наступление или отступают, ко-
гда им так приказывает их военачальник и когда этого
требует благополучие Шотландии.
– На это я отвечу!.. – воскликнул столь же гордый
Марч, и кровь бросилась ему в лицо.
Но король его перебил:
– Тише, лорды! Уймите ваш гнев и вспомните, в чьем
присутствии вы находитесь!. А вы, милорд Дуглас, разъ-
ясните нам, если можете, из-за чего возник беспорядок и
почему ваши воины, чьи добрые заслуги мы всегда готовы
признать, так рьяно ввязались в уличную драку.
– Повинуюсь, милорд, – сказал Дуглас, чуть опустив
голову, которую редко склонял. – Я с немногими из моей
обычной свиты следовал от картезианского монастыря, где
я стою, по Хай-стрит, когда увидел толпу горожан самого
низкого разбора, собравшуюся вокруг креста, к которому
было прибито объявление, а в приложение к нему – вот это.
Он извлек из нагрудного кармана лист пергамента и
отрубленную человеческую руку. Король был возмущен и
взволнован.
– Прочтите, добрый отец настоятель, – сказал он, – а эту
страшную вещь пусть уберут с наших глаз.
Аббат прочитал объявление, гласившее:
– «Поскольку дом одного из граждан Перта минувшей
ночью, в канун дня святого Валентина, подвергся нападе-
нию со стороны неких бесчинствующих ночных гуляк из
числа пришлых людей, пребывающих в настоящее время в
Славном Городе, и поскольку сия рука была отсечена в
последовавшем сражении у одного из негодяев, нару-
шивших закон, мэр и члены магистрата распорядились,
чтобы она была прибита к кресту на позор и посмеяние тем,
кто учинил оный беспорядок. И если кто-либо рыцарского
звания скажет, что этим мы совершаем неправильный по-
ступок, я, Патрик Чартерис из Кинфонса, рыцарь, приму
вызов и выйду к барьеру в рыцарском вооружении, или
если человек более низкого рождения станет оспаривать
сказанное здесь, с ним выйдет сразиться один из граждан
Славного Города Перта. И да возьмут Славный Город под
защиту свою бог и святой Иоанн!»
– Вас не удивит, милорд, – продолжал Дуглас, – что,
когда мой раздатчик милостыни прочитал мне эту дерзкую
писанину, я велел одному из своих оруженосцев сорвать
трофей, столь унизительный для рыцарства и знати Шот-
ландии, после чего кто-то из этих зазнавшихся горожан
позволил себе с гиканьем и руганью обрушиться на арь-
ергард моей свиты. Воины повернули своих коней, напус-
тились на мерзавцев и быстро уладили бы ссору, если бы я
не отдал прямой приказ следовать за мной – в той мере
мирно, в какой это допустит подлая чернь. Так случилось,
что мои люди явились сюда в обличье бегущих от пре-
следования, тогда как, прикажи я им отразить силу силой,
они могли бы подпалить с четырех концов этот жалкий
городишко, и дерзкие горлопаны задохлись бы в дыму, как
злые лисята в норе, когда кругом жгут дрок.
Дуглас закончил свою речь среди глубокого молчания.
Наконец герцог Ротсей ответил, обратившись к отцу.
– Так как граф Дуглас властен всякий раз, как повздо-