Текст книги "Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)"
Автор книги: Вальтер Скотт
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 35 страниц)
виселицы прямо в царство эльфов, как некогда были пе-
ренесены король Артур, и Угеро Датчанин, и сэр Юон
Бордоский*, или же, если угодно, я дам вашему Бонтрону
поболтаться на виселице сколько-то минут или даже часов,
55 По совокупности признаков (лат.)
а там – фьюить! – умчу его прочь с глаз людских так легко,
как уносит ветер увядший лист.
– Пустое хвастовство, сэр лекарь, – ответил Рэморни. –
Его пойдет провожать на казнь вся пертская чернь, каж-
дому лестно поглазеть, как помирает челядинец благо-
родного рыцаря за убийство кичливого горожанина. У
подножия виселицы соберется тысяча зрителей.
– А соберись их там хоть десять тысяч, – сказал Двай-
нинг, – неужели я, мудрый врач, учившийся в Испании и
даже в Аравии, не сумею обмануть глаза грубой своры
горожан, когда ничтожный плут, набивший руку на фоку-
сах, умеет обдурить, как ни зорко за ним следят, самых
разумных рыцарей? Говорю вам, я напущу на них мороку,
как если бы я обладал волшебным перстнем Кедди*.
– Если ты правду говоришь, – ответил рыцарь, – а ду-
маю, ты не посмел бы лукавить со мной в таком деле, то,
значит, ты полагаешься на помощь сатаны. Но с ним я не
желаю путаться. Я ему не слуга!
Двайнинг засмеялся своим сдавленным смешком, когда
его покровитель отрекся от нечистого и в подтверждение
осенил себя крестом. Однако он притих под строгим
взглядом Рэморни и заговорил почти серьезно, хотя не без
труда подавлял разбиравшее его веселье:
– Сговор, мой благочестивый сеньор! Сговор – вот на
чем зиждется искусство фокусника. Но… хе-хе-хе!. я не
имею чести… хе-хе-хе!. состоять в союзе с джентльменом,
о котором вы говорите… и в чье существование…
хе-хе-хе… я не очень верю, хотя вашей рыцарской чести,
несомненно, представлялось больше случаев завязать с
ним знакомство.
– Дальше, мерзавец! И без твоей усмешки, или ты за нее
поплатишься!
– Слушаюсь, мой бесстрашный рыцарь, – отозвался
Двайнинг. – Так знайте же, у меня тоже есть тайный по-
собник, без которого мое искусство немногого стоило бы.
– Кто он, позволь узнать?
– Стивен Смазеруэлл, если угодно вашей чести, гор-
стяник56 Славного Города. Удивительно, как это вы, мой
благородный рыцарь, с ним незнакомы.
– А меня, подлый раб, удивляет, что ты не познако-
мился с ним при отправлении его профессиональной обя-
занности, – ответил Рэморни. – Вижу, нос тебе не обрезали
и уши не отсекли, а если и есть у тебя на плечах рубцы или
клеймо, так ты умно придумал носить камзол с высоким
воротом.
– Хе-хе!. Ваша милость изволите шутить, – сказал ле-
карь. – Я не как пациент свел знакомство со Стивеном
Смазеруэллом, а в порядке купеческой сделки: коли угодно
знать вашей милости, я выплачиваю некоторые суммы се-
ребром за тела, головы, руки и ноги тех, кто помирает при
содействии кума Стивена.
– Несчастный! – отшатнулся в ужасе рыцарь. – Ты по-
купаешь бренные останки смертных, чтобы творить кол-
довство и наводить порчу на людей?
– Хе-хе-хе!. Никак нет, ваша честь! – ответил враче-
ватель, забавляясь невежеством своего покровителя. – У
нас, рыцарей скальпеля, в обычае производить тщательное
56 То есть палач. Именовался так, потому что он среди прочих поборов брал в
свою пользу горсть муки из каждого мешка, принесенного для продажи на рынок.
рассечение трупов (мы называем это диссекцией): мы та-
ким путем исследуем мертвые члены и уясняем себе, как
нам поступить с тем или другим членом тела у живого
человека, когда он занедужил из-за ранения или по другой
причине. Ах, если бы высокородный рыцарь заглянул в
мою бедную лабораторию, я бы ему показал головы и руки,
ноги и легкие, о которых люди полагают, что они давно
гниют в могильной земле! Череп Уоллеса, украденный с
лондонского моста, сердце сэра Саймона Фрезера 57, не
боявшегося никого на свете, милый череп прекрасной
Мегги Лоджи*58…
Ох, когда бы только посчастливилось мне заполучить
рыцарскую руку моего многочтимого покровителя!
– Сгинь ты, раб! Ты хочешь, чтобы меня стошнило от
перечня твоих мерзких диковин? Говори прямо, к чему ты
клонишь? Каким образом твоя сделка с подлым палачом
может послужить нам на пользу или спасти моего слугу
Бонтрона?
– Я это советую вашей рыцарской чести только на
случай крайности, – ответил Двайнинг. – Но допустим, бой
состоялся и наш петух побит. Вот тут нам важно держать
его в руках: пусть знает, что, если он не победит, мы
все-таки спасем его от казни – но только если он не скажет
на исповеди ничего, что бросит тень на вашу рыцарскую
честь.
– Стой! Меня осенило! – сказал Рэморни. – Мы можем
сделать больше… Можем вложить в уста Бонтрону слово,
57 Знаменитый предок Ловатов, повешенный и четвертованный в Хэлидон-хилле.
58 Красивая девушка, любовница Давида II.
которое будет не совсем приятно тому, кого я проклинаю
как виновника собственной моей беды. Пойдем в конуру
этого дворового пса и разъясним ему, как он должен себя
вести при всех возможных обстоятельствах. Уговорить бы
его на испытание гробом, и мы в безопасности – это ведь
только зря народ пугают. Если он предпочтет поединок –
он свиреп, как затравленный медведь, и, возможно, одолеет
противника, – тогда мы не только в безопасности, мы от-
мщены. Если же Бонтрон будет сам побежден, мы пустим в
ход твой фокус, и, если ты сумеешь чисто обделать дело,
мы еще продиктуем ему предсмертную исповедь и вос-
пользуемся ею (а как – я объясню тебе при следующей
встрече), чтобы ускорить месть за мои обиды! Все же ос-
тается некоторый риск. Допустим, наш бульдог будет
смертельно ранен на арене боя – что тогда помешает ему
выбрехать совсем не ту исповедь, какую мы хотим ему
внушить?
– Пустое! Лекарь уладит и это! – сказал Двайнинг. –
Поручите мне выходить его, дайте мне случай хоть раз
приложить палец к его ране, и я вам поручусь, он ничего не
выдаст.
– Эх, люблю, когда черт покладист и не надо его ни
уламывать, ни поощрять! – сказал Рэморни.
– Зачем? Я и без того рад услужить благородному ры-
царю.
– Пойдем, вразумим нашего пса, – продолжал рыцарь. –
Он тоже будет сговорчив, потому что, как истый пес, он
умеет отличить, кто кормит, а кто дает пинка, моего быв-
шего царственного господина он люто возненавидел за
оскорбительное обхождение и унизительные клички, ка-
кими тот награждал его. И я еще должен вызнать у тебя
подробно, какой уловкой ты рассчитываешь вырвать со-
баку из рук оголтелых горожан.
Оставим двух достойных друзей плести свою интригу,
к чему она привела, мы узнаем в дальнейшем. Хоть и раз-
личные по складу, оба они были, каждый по-своему, при-
способлены измышлять и проводить в жизнь преступные
замыслы, как приспособлена борзая хватать дичь, которую
подняла легавая, а легавая – выслеживать добычу, которую
углядел глаз ищейки. Гордость и эгоизм были главной
чертой у обоих, но в людях, принадлежавших к двум раз-
ным сословиям, в людях разного воспитания и дарования
эти свойства проявлялись по-разному.
Что могло быть более несходно с надменным тщесла-
вием придворного фаворита, любимца дам и отважного
воина, нежели заискивающая приниженность лекаря, ко-
торый, казалось, принимал оскорбления с подобостраст-
ным восторгом, в то время как в тайниках души он созна-
вал, что обладает высоким превосходством учености –
силой, какую дают человеку знание и ум, бесконечно его
возвышавшие над невежественной знатью современного
ему общества. Это свое превосходство Хенбейн Двайнинг
сознавал так отчетливо, что, подобно содержателю зве-
ринца, отваживался иногда забавы ради возбуждать буй-
ный гнев в каком-нибудь Рэморни, уверенный, что внешнее
смирение позволит ему уйти от бури, которую он вызвал
сам. Так мальчишка, индеец швыряет легкий челнок, ус-
тойчивый в силу своей хрупкости, навстречу бурунам,
которые неизбежно разбили бы в щепы более тяжелое
судно. Что феодальный барон должен презирать низко-
родного врачевателя, разумелось само собой, хоть это не
мешало рыцарю Рэморни подпасть под влияние Двайнинга,
и нередко в их умственном поединке лекарь одерживал
верх над противником, как иногда двенадцатилетний
мальчик смиряет причуды норовистого коня, если владеет
искусством выездки. Но далеко не так естественно было
презрение Двайнинга к Рэморни. Сравнивая рыцаря с са-
мим собой, он считал его чем-то вроде дикого животного,
правда способного погубить человека, как бык рогами или
волк зубами, но одержимого жалкими предрассудками и
погрязшего в «церковном дурмане» – выражение, в которое
Двайнинг включал религию всех толков. Вообще он считал
Рэморни существом, коему сама природа назначила быть
его рабом, добывающим для него золото в копях, а золото
он боготворил, и стяжательство было его величайшей
слабостью, хотя отнюдь не худшим пороком. В собствен-
ных глазах он оправдывал эту свою неблаговидную на-
клонность, убеждая самого себя, что ее источником была
жажда власти.
«Хенбейн Двайнинг, – говорил он, со сладострастием
глядя на собранные втайне сокровища, когда время от
времени навещал их, – ты не какой-нибудь глупый скупец,
которого тешит в червонцах золотой их блеск, власть, ко-
торую они дают своему владельцу, – вот чем ты дорожишь!
Что в том, что все это еще не в твоих руках? Ты любишь
красоту, когда сам ты – жалкий, уродливый, бессильный
старик? Вот та приманка, которая привлечет самую кра-
сивую пташку. Ты слаб и немощен, над тобою тяготеет
гнет сильного? Вот то, что вооружит на твою защиту
кое-кого посильнее, чем жалкий тиран, перед которым ты
дрожал. Тебе потребна роскошь, ты жаждешь выставить
напоказ свое богатство? В этом темном сундуке заперта не
одна цепь привольных холмов, пересеченных долинами, не
один прекрасный лес, кишащий дичью, и покорность ты-
сячи вассалов. Нужна тебе милость при дворах светских
или духовных владык? Улыбки королей, прощение старых
твоих преступлений папами и священниками и терпимость,
поощряющая одураченных духовенством глупцов пус-
каться на новые преступления? Все это святейшее попус-
тительство пороку покупается на золото. Даже месть, ко-
торую, как говорится, боги оставляют за собой – не усту-
пать же человеку самый завидный кусок! – даже месть
можно купить на золото! Но в мести можно достичь успеха
и другим путем – высоким искусством, и такой путь куда
благородней! А потому я приберегу свое сокровище на
другие нужды, а месть свершу gratis59, более того – к тор-
жеству отмщения обиды я прибавлю сладость приумно-
женных богатств!»
Так размышлял Двайнинг, когда он, вернувшись от сэра
Джона Рэморни, прибавил к общей массе своих накопле-
ний золото, полученное за разнообразные услуги, затем,
полюбовавшись минуты две на свои сокровища, он запер
на ключ тайник и отправился в обход пациентов, уступая
проход у стены каждому встречному, кланяясь и снимая
шляпу перед самым скромным горожанином, владельцем
какой-нибудь жалкой лавчонки, или даже перед подмас-
терьем, еле-еле зарабатывающим на хлеб трудом своих
мозолистых рук.
59 Бесплатно (лат.)
«Мерзавцы, – думал он про себя, делая поклон, – под-
лые, скудоумные ремесленники! Знали бы вы только, что я
могу отворить этим ключом! Злейшая непогода не поме-
шала бы вам снять шляпу предо мной, самая гнусная лужа
среди вашего городишки не показалась бы вам слишком
мерзкой, чтобы пасть в нее ниц, благоговея пред владель-
цем такого богатства! Но я еще дам вам почувствовать мою
силу, хотя мне нравится прятать ее источник. Я стану ин-
кубом для вашего города*, раз вы отвергли меня и не из-
бираете в городской совет. Я, как злой кошмар, буду гнать
вас и душить, оставаясь сам невидимым… А этот жалкий
Рэморни туда же! Потеряв руку, он, как бедный ремес-
ленник, утратил с нею единственную ценную часть своего
существа – и он еще осыпает меня оскорблениями, как
будто хоть что-нибудь из всего, что может он сказать, в
силах пошатнуть стойкий ум, подобный моему! Обзывая
меня плутом, мерзавцем или рабом, он поступает не умнее,
чем если бы вздумал развлекаться, выдергивая мне волосы
в тот час, когда я держал бы в руке пружины его сердца. За
каждое оскорбление я тут же могу отплатить телесным
страданием или душевной болью… Хе-хе! Надо сознаться,
я не остаюсь у рыцаря в долгу!»
В то время как лекарь тешился своею дьявольской ду-
мой и, крадучись, пробирался по улице, за его спиной по-
слышались женские голоса.
– А, вот он, слава пречистой деве! Во всем Перте кто,
как не он, поможет нам сейчас! – сказал один голос.
– Пусть там говорят о рыцарях и королях, воздающих за
обиды, как это у них называется, а мне, кумушки, подайте
достойного мастера Двайнинга, составителя лекарств! –
добавил другой.
В ту же минуту лекарь был окружен и схвачен гово-
рившими – почтенными матронами славного города Перта.
– В чем дело? Что такое? – усмехнулся Двайнинг. – У
кого тут корова отелилась?
– Не в отёле на этот раз дело, – сказала одна из женщин.
– Умирает бедный малыш, потерявший отца. Иди скорее с
нами, ибо все наше упование на тебя, как сказал Брюс До-
налду, Властителю Островов*.
– Opiferque per orbem dicor60, – сказал Хенбейн Двай-
нинг. – От чего умирает ребенок?
– Круп у него… круп, – запричитала одна из кумушек. –
Бедняжка хрипит, как ворон.
– Cynanche Irachealis61. Эта болезнь быстро вершит свое
дело. Немедленно ведите меня в дом, – продолжал врач,
который зачастую оказывал помощь больным бесплатно –
невзирая на свою жадность, и человеколюбиво – несмотря
на свой злобный нрав. Так как мы не можем заподозрить
его в более высоких побуждениях, возможно его толкали
на это тщеславие и любовь к своему искусству.
Тем не менее в этом случае он, пожалуй, уклонился бы
и не пошел к больному, знай он, куда его ведут добрые
кумушки, и располагай временем придумать отговорку. Но
лекарь не успел сообразить, куда идет, как его чуть ли не
втолкнули в дом покойного Оливера Праудфьюта, откуда
доносилось пение женщин, обмывавших и обряжавших
тело покойного шапочника к назначенному на утро обряду.
60 Я не славлюсь по всему свету как подающий помощь (лат).
61 Старинное латинское обозначение дифтерии.
Их песнь, если ее переложить на современный язык, про-
звучала бы примерно так:
Дух незримый, дух парящий*,
Кротко на того глядящий,
В ком ты сам когда-то жил,
В чьем обличии ты был,
– Жди, крылами помавая,
Вправо, влево ли порхая.
Ввысь взлетишь иль канешь ты
– Жди у роковой черты!
Мстя за раннюю разлуку,
Неурочной смерти муку,
Подчини себе ты вновь
Тайной силой ум и кровь.
Коль того приметит око,
Кто пронзил тебя жестоко,
Коль того заслышишь шаг,
Кто тебя поверг во мрак,
– Силы тайные проснутся,
Мышцы дрогнут, встрепенутся,
Зев разверзнут раны вновь,
Взывая: «Кровь за кровь!»
Лекарю, как ни был он закален, претило переступить
порог человека, к чьей смерти он был непосредственно
причастен, пусть даже вследствие ошибки.
– Отпустите меня, женщины, – сказал он, – мое искус-
ство может помочь только живым – над мертвыми мы уже
не властны.
– Да нет, больной наверху – меньшой сиротка…
Пришлось Двайнингу войти в дом. Но когда он пере-
шагнул порог, его поразило, что одна из кумушек, хлопо-
тавших над мертвым телом, вдруг оборвала пение, а другая
сказала остальным:
– Во имя господа, кто вошел?.. Проступила большая
капля крови.
– Да нет, – возразил другой голос, – это капля жидкого
бальзама.
– Нет, соседки, то была кровь… Еще раз спрашиваю:
кто вошел в дом?
Женщины выглянули из комнаты в тесную прихожую,
где Двайнинг, встревоженный донесшимися до него об-
рывками разговора, нарочно замешкался и не шел дальше,
делая вид, что не различает лесенку, по которой ему над-
лежало подняться на верхний этаж дома скорби.
– Это же только достойный мастер Хенбейн Двайнинг,
– отозвалась одна из сивилл.
– Мастер Двайнинг? – более спокойно подхватила та,
которая заговорила первой. – Наш верный помощник в
нужде? Тогда, конечно, то была капля бальзама.
– Нет, – сказала другая, – это все-таки могла быть и
кровь, потому что лекарю, когда нашли труп, власти при-
казали поковыряться в ране инструментами, а откуда бед-
ному мертвому телу знать, что это делалось с добрыми
намерениями?
– Верно, соседушка, верно! Бедный кум Оливер и при
жизни частенько принимал друзей за врагов, так уж нечего
думать, что он теперь поумнел.
Больше Двайнинг ничего не расслышал, потому что его
втащили по лестнице в горенку вроде чердака, где Магда-
лен сидела на своем вдовьем ложе, прижимая к груди
младенца. У крошки уже почернело личико, и он, задыха-
ясь, выдавливал из себя похожие на карканье звуки, по
которым и получила в народе свое название эта болезнь.
Казалось, недолгая жизнь младенца вот-вот оборвется.
Возле кровати сидел монах-доминиканец со вторым ре-
бенком на руках и время от времени произносил слова
духовного утешения или ронял замечания о болезни.
Лекарь бросил на монаха беглый взгляд, полный того
невыразимого презрения, какое питает человек науки к
знахарю. Его собственная помощь оказалась мгновенной и
действенной. Он выхватил младенца из рук отчаявшейся
матери, размотал ему шею и отворил вену, из которой
обильно полилась кровь, что немедленно принесло облег-
чение больному крошке. Все угрожающие симптомы бы-
стро исчезли, и Двайнинг, перевязав вену, снова положил
младенца на колени полуобезумевшей матери.
Горе несчастной по утраченному супругу, отступившее
было перед смертельной опасностью, угрожавшей ребенку,
теперь нахлынуло на Магдален с новой силой, как река в
половодье, когда она вдруг сокрушит плотину, прегра-
дившую на время ее поток.
– Ах, мой ученый господин, – сказала она, – перед вами
бедная женщина, которую вы знавали раньше богатой…
Но тот, кто вернул мне мое дитя, не оставит этот дом с
пустыми руками. Великодушный, добрый мастер Двай-
нинг, примите эти его четки… они черного дерева и отде-
ланы серебром… Он любил, чтобы вещи были у него кра-
сивые, как у джентльмена. Ну, он больше всякого другого,
равного ему по состоянию, был похож в своих обычаях на
джентльмена, оттого и погиб как джентльмен.
С этими словами в немом порыве скорби она прило-
жила к груди и губам четки своего покойного мужа и снова
стала настойчиво совать их в руки – Двайнингу.
– Возьмите, – сказала она, – возьмите из любви к тому,
кто сам искренне вас любил. Ах, он, бывало, говаривал:
«Если кто может оттащить человека от края могилы, так
только мастер Двайнинг…» И вот его родное дитя воз-
вращено к жизни в этот божий день, а он лежит непод-
вижный и окоченевший и не знает ни здоровья, ни болез-
ни!. Ох, горе мне, горе!. Но возьмите же четки и вспоми-
найте о его чистой душе, когда станете перебирать их, он
скорей освободится из чистилища, если добрые люди будут
молиться за спасение его души.
– Убери свои четки, кума, я не умею показывать фо-
кусы, не знаю никаких знахарских ухищрений, – сказал
лекарь: растроганный сильнее, чем сам ожидал при чер-
ствой своей натуре, он упирался, не желая принять жуткий
дар. Но последние его слова задели монаха, о чьем присут-
ствии он забыл, когда произносил их.
– Это что же, господин лекарь? – сказал доминиканец. –
Молитву по усопшему вы приравниваете к скоморошьим
фокусам? Слыхал я, будто Чосер, английский стихотворец,
говорит о вас, лекарях, что вы хоть и ученые, да не по
святому писанию*. Наша матерь церковь долго дремала, но
глаза ее ныне раскрылись, и она начинает различать, где ее
друзья, а где враги. Я верно вам говорю…
– Что вы, досточтимый отец! – перебил Двайнинг. – Вы
же не дали мне договорить! Я сказал, что не умею творить
чудеса, и собирался добавить, что церковь, конечно, могла
бы сотворить непостижимое, а потому богатые четки сле-
дует передать в ваши руки, ибо вы, перебирая их, прине-
сете больше пользы душе усопшего.
Он набросил четки на руку доминиканца и выбрался за
порог дома скорби.
«Удивительно, что меня привели сюда – и в этот час! –
сказал он про себя, когда вышел на улицу. – Я не больно-то
верю в такие вещи… а все же, хоть это и пустая блажь, я
рад, что спас жизнь младенца, висевшую на волоске… Но
пойду-ка я поскорей к другу Смазеруэллу, он мне, конечно,
понадобится в деле с Бонтроном. Вот и выйдет, что я в этом
случае спас две жизни, а сгубил только одну».
ГЛАВА XXIII
То кровь его, а не бальзам*,
Он кровью умащен …
Она взывает к небесам:
«Да будет отомщен!»
«Уран и Психея»
По решению городского совета обряд должен был со-
стояться в соборе святого Иоанна Пертского: поскольку
Иоанн считался покровителем города, казалось, что здесь
испытание должно было пройти с наибольшим успехом.
Церкви и монастыри доминиканцев, картезианцев и других
монашеских орденов щедро одаривали и король и знать, а
потому горожане единодушно решили, что надежней будет
положиться на суд «своего святого – старого доброго Ио-
анна», в чьей благосклонности они не сомневались, и
предпочесть его новым покровителям, которым домини-
канцы, картезианцы, кармелиты и прочие построили новые
обители вокруг Славного Города. Извечная тяжба между
белым и черным духовенством придала остроту этому
спору о выборе места, где должно свершиться чудо при
прямом воззвании граждан к богу для изобличения пре-
ступника. И городской писец так ревностно ратовал за то,
чтобы предпочтение было отдано собору святого Иоанна,
как будто и святые в небесах делились на две партии и одна
из них держала сторону Славного Города, другая же была
его противницей.
В связи с выбором храма строилось и разрушалось не-
мало мелких интриг. Но все же городской совет, полагая
это делом высокой чести для города и уповая на справед-
ливость и неподкупность своего покровителя, постановил
доверить исход божьего суда влиянию святого Иоанна.
Итак, с большой торжественностью, как требовал слу-
чай, отслужили обедню, после чего собравшиеся, обстоя-
тельно и горячо помолившись, приготовились воззвать к
небу, чтобы оно прямым своим знамением произнесло суд
о загадочном убиении несчастного шапочника.
Сцена являла ту впечатляющую торжественность, какая
всегда отличает обряды католического богослужения.
Восточное окно, богато и затейливо расписанное, пропус-
кало струн смягченного света на высокий алтарь. На по-
ставленных подле него носилках лежали бренные останки
убитого, причем руки его были сложены на груди ладонь к
ладони, кончиками пальцев вверх, как будто бесчувствен-
ное тело само взывало к небесам об отмщении тому, кто
насильственно разлучил бессмертный дух с его земной
оболочкой.
Рядом с носилками установили троны, на которых
восседали Роберт Шотландский и его брат Олбени. Принц
сидел подле отца, на сиденье пониже. По этому поводу
пошли толки среди собравшихся, что Олбени посажен
почти на одном уровне с королем, тогда как сына коро-
левского, хоть он и достиг совершеннолетия, хотят, оче-
видно, поставить ниже его дяди пред лицом всех граждан
Перта. Носилки помещены были таким образом, чтобы
тело, распростертое на них, было видно по возможности
всему набившемуся в церковь народу.
Подле носилок стоял у изголовья рыцарь Кинфонс,
обвинитель, а в ногах – юный граф Крофорд, представитель
ответчика. Свидетельство герцога Ротсея «в обеление», как
говорилось тогда, сэра Джона Рэморни избавило его быв-
шего конюшего от необходимости явиться самому в каче-
стве лица, подлежащего искусу, а болезнь послужила для
него оправданием, чтобы и вовсе остаться дома. Его до-
мочадцев, включая и тех, кто прислуживал непосредст-
венно сэру Джону, но числился за двором принца и еще не
получил отставки, насчитывалось до десяти человек.
Большей частью это были люди распутной жизни, и, по
общему суждению, любой из них мог, озоруя в празднич-
ную ночь, совершить убийство шапочника. Они выстрои-
лись в ряд в левом приделе храма, облаченные в белую
одежду кающихся – нечто вроде рясы. Под пристальным
взором всех глаз многие из них ощущали сильное беспо-
койство, и это предрасполагало наблюдателей считать их
виновными. У истинного же убийцы лицо было таково, что
не могло его выдать: этот тупой и мрачный взгляд не
оживляло ни праздничное веселье, ни вино, никогда не
возмутил бы его страх разоблачения и казни.
Мы уже отметили, какая поза придана была мертвецу.
Лицо было открыто, равно как руки и грудь, тело завернуто
в саван самого тонкого полотна, так что, где бы ни про-
ступила кровь, ее тотчас же заметили бы.
Когда закончилась месса и вслед за нею прозвучал
торжественный призыв к небу, чтобы оно оградило не-
винного и указало виновного, Ивиот, паж сэра Джона Рэ-
морни, был первым приглашен подвергнуться испытанию.
Он подошел нетвердой поступью. Может быть, он боялся,
что его тайная уверенность в виновности Бонтрона делала
и его самого причастным убийству, хотя он и не был не-
посредственно в нем замешан. Юноша стал перед носил-
ками, и у него срывался голос, когда он клялся всем, что
создано в семь дней и семь ночей, небом и адом, и местом
своим в раю, и господом богом, творцом всего сущего, что
он чист и не запятнан кровавым деянием, свершенным над
этим телом, простертым перед ним, – и в подтверждение
своего призыва перекрестил грудь мертвеца. Не последо-
вало ничего. Тело осталось недвижным и окоченелым, на
запекшихся ранах – никаких признаков крови.
Горожане переглянулись, и лица их выразили откро-
венное разочарование. Все заранее убеждали себя в ви-
новности Ивиота, а его нерешительность, казалось, под-
тверждала подозрения. И когда он вышел обеленным,
зрители были безмерно удивлены. Остальные слуги Рэ-
морни приободрились и произносили свою клятву все
смелее, по мере того как они один за другим проходили
проверку и судьи объявляли их невиновными и чистыми от
всякого подозрения, павшего на них в связи со смертью
Оливера Праудфьюта.
Но был один, в ком отнюдь не крепла уверенность. Имя
«Бонтрон… Бонтрон!» трижды прозвучало под сводами
храма, но тот, кто носил это имя, в ответ только зашаркал
ногой и не мог сойти с места, точно вдруг его разбил па-
ралич.
– Отвечай, собака, – шепнул ему Ивиот, – или готовься
к собачьей смерти!
Но таким смятением наполнило убийцу представшее
ему зрелище, что судьи, видя это, уже раздумывали, как
поступить – приказать ли, чтобы его немедленно приво-
локли к носилкам, или прямо произнести над ним приго-
вор. И только когда его в последний раз спросили, хочет ли
он подвергнуться испытанию, он ответил, как всегда от-
рывисто:
– Не хочу… Почем я знаю! Мало ли какие фокусы
можно проделать, чтоб лишить жизни бедняка… Предла-
гаю поединок каждому, кто скажет, что я учинил зло над
этим мертвецом.
И, следуя принятому обычаю, он тут же, в храме, бро-
сил перчатку на середину пола.
Генри Смит выступил вперед под ропот одобрения со
стороны своих сограждан, который не сдержало даже
присутствие короля. Подняв перчатку негодяя, он, по
обычаю, положил ее в свою шляпу и бросил на пол собст-
венную – в знак того, что принимает вызов. Но Бонтрон не
поднял ее.
– Он мне не ровня, – буркнул убийца, – и недостоин
поднять мою перчатку. Я состою при особе принца Шот-
ландского как слуга его конюшего. А этот парень – жалкий
ремесленник,
Тут вмешался принц:
– Ты состоишь при моей особе, мерзавец? Я на месте
увольняю тебя со службы. Бери его, Смит, в свои честные
руки и бей, как никогда не колотил ты молотом по нако-
вальне! Он и преступник и трус. Мне претит смотреть на
него! Если бы мой царственный отец послушал моего со-
вета, он дал бы обоим противникам по доброй шотланд-
ской секире, и не успел бы день состариться на полчаса, как
мы уже увидели бы, кто из них двоих достойнее.
Предложение было с готовностью принято покровите-
лями двух противных сторон – графом Крофордом и сэром
Патриком Чартерисом, которые легко договорились, что
бойцы, поскольку они не дворяне, сразятся на секирах,
одетые в куртки из буйволовой кожи и стальные колпаки, и
что бой состоится сразу же, как только противники соот-
ветственно приготовятся.
Ареной поединка назначены были Скорняжьи Дворы –
ближний пустырь, занятый под рынок корпорации, по ко-
торой он получил свое имя и которая сразу расчистила для
боя площадку футов в тридцать длины и двадцать пять
ширины. Туда сейчас же устремились толпой и знать, и
священники, и цеховой люд – все, кроме старого короля:
ненавидя кровавые зрелища, он удалился в свои покои,
возложив проведение боя на графа Эррола, верховного
констебля, к чьим обязанностям такое дело относилось
ближе всего. Герцог Олбени усталым взглядом внима-
тельно наблюдал за всем происходившим. Его племянник
следил за сценой с небрежной рассеянностью, отвечавшей
его нраву.
Когда бойцы вышли на арену, они внешним своим ви-
дом являли разительный контраст. Вся осанка Смита ды-
шала мужеством и бодростью, глаза его, ярко сверкавшие,
казалось лучились уже торжеством победы, на которую он
твердо надеялся. Бонтрон, угрюмый и грубый, заметно
приуныл и стал похож на мерзкую птицу, которую выво-
локли на дневной свет из ее темного гнезда. Бойцы, как
требовал обряд, поочередно поклялись каждый в своей
правоте. Но Генри Гоу произносил слова клятвы с ясной и
мужественной уверенностью, Бонтрон же – с упрямой
решимостью, побудившей герцога Ротсея сказать лорду
верховному констеблю:
– Видел ты когда-нибудь, мой дорогой Эррол, такую
смесь злобы, жестокости и, я сказал бы, страха, как на лице
у этого человека?
– Да, непригляден, – сказал граф, – но крепкий парень,
как я погляжу.
– Поспорю с вами на бочонок вина, любезный лорд, что
он потерпит поражение. Генри Оружейник не уступит ему
в силе, а в ловкости превзойдет. И посмотри, как он смело
держится, наш Гоу! А в том, другом, есть что-то отталки-
вающее. Сведи их поскорее, мой дорогой констебль, по-
тому что мне тошно на него смотреть.
Верховный констебль обратился к вдове, которая си-
дела в кресле на арене, облаченная в глубокий траур, и все
еще не отпускала от себя двух своих детей:
– Женщина, согласна ты принять этого человека, Генри
Смита, своим заступником, чтобы он сразился за тебя в
этом споре?
– Согласна… всей душой, – ответила Магдален Пра-
удфьют. – И да благословят его господь и святой Иоанн и
подадут ему и силу и удачу, потому что он сражается за
сирот, потерявших отца!
– Итак, объявляю это место полем боя! – громко про-
возгласил констебль. – Да не посмеет никто под страхом
смерти прервать их поединок словом, возгласом или
взглядом. Трубы, трубите! Сражайтесь, бойцы!
Трубы запели, и бойцы, сходясь твердым и ровным
шагом с двух разных концов арены, приглядывались друг к
другу, привыкшие оба судить по движению глаз против-
ника, с какой стороны можно ждать удара. Сойдясь дос-
таточно близко, они стали лицом к лицу и поочередно за-
махнулись несколько раз, словно желая проверить, на-
сколько бдителен и проворен противник. Наконец, то ли