355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стэн Ривертон » Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать » Текст книги (страница 32)
Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать
  • Текст добавлен: 7 апреля 2017, 00:00

Текст книги "Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать"


Автор книги: Стэн Ривертон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 35 страниц)

ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ ГЛАВА
В СОСЕДНЕЙ КОМНАТЕ

Детектива застали врасплох уже знакомые ему американцы – Беккет и Франклин. Эти двое не замедлили продемонстрировать свое искусство: не успел Краг и глазом моргнуть, как на запястьях его щелкнули наручники.

– Наконец-то мы до вас добрались, – сказал мистер Франклин. – Слишком долго вы нам досаждали, пора положить этому конец.

– Уважаемые господа, – ответствовал Краг, с самым невозмутимым видом, – я крайне удручен тем обстоятельством, что на сей раз вам удалось меня переиграть, и прошу вас оказать мне услугу.

– Видите ли, господин Краг, – американец был отменно вежлив, – мы охотно пошли бы вам навстречу, но вы уже так далеко зашли, пытаясь нам противодействовать, что мы вынуждены положить этому конец. Сегодня вечером… кое-что произойдет, и вам ни в коем случае нельзя в это вмешиваться. Поэтому мы решили избавиться от вашего возможного участия в предполагаемых событиях. Но не беспокойтесь, речь идет всего лишь о нескольких часах.

– Кое-что произойдет? – переспросил Краг. – Может быть, имеется в виду вечеринка в пансионе фру Хейг?

Мистер Франклин утвердительно кивнул.

– И вы полагаете, что это мероприятие даст вам какое-то преимущество в закулисной борьбе со столь изобретательным противником?

– Да, мы действительно рассчитываем добиться известных преимуществ.

– Вы боитесь, что я вам помешаю?

– Не только этого. У нас есть основания предполагать, что вы намерены разрушить наши планы – разрушить во что бы то ни стало.

– Тогда, похоже, ситуация проясняется… Хочу лишь заметить, что в прошлую нашу встречу вы оказали мне известное доверие.

– Я вам сейчас все объясню, – сказал Франклин; чувствовалось, что ему очень неловко перед детективом. – Нам известно, что вы по праву пользуетесь репутацией первоклассного специалиста. Зная, что вы уже занялись этим делом, мы предложили вам сотрудничество. Но вы отказались. Более того: предприняли противоречащие нашим интересам акции. И убедившись, что нам не удастся с вами договориться, мы пришли к выводу, что необходимо вас нейтрализовать.

– Значит, и вы пришли к такому же выводу? – улыбнулся Краг.

– А что… кроме нас кто-то еще?.. – насторожился американец.

– Скоро вы и сами все узнаете, – ответил Краг. – Вы сказали, что знаете меня как первоклассного специалиста, – продолжал детектив. – Могу вам сообщить, что и я знаю, кто вы такие.

– Мы подданные США и боремся за правое дело.

Краг, казалось, не расслышал ответ американца.

– Вы, конечно, помните, что я недавно отправил в Чикаго несколько телеграмм? – спросил он.

– Да, разумеется.

– Чикагская полиция сообщила, что не может ответить на мой запрос.

– Мы в курсе. Только не понимаю, какое это имеет значение, – пожал плечами американец.

– Так вот, я знаю, почему чикагские полицейские мне не ответили. Они не ответили, потому что сами же вас сюда и направили.

Американец пристально посмотрел, на детектива.

– Вы правы, – сказал он. – Мы получили телеграмму из Чикаго, в которой сообщалось о вашем запросе. Это и послужило причиной нашего первого к вам визита. Затем мы получили еще одну телеграмму, в которой говорилось коротко и ясно: «Остерегайтесь Крага». Я не знаю, о чем вы запрашивали Чикаго и почему это их так насторожило. Но мы не желаем рисковать. Мы полагаем, что напали на след опасного преступника, и не можем допустить, чтобы вы вмешивались в это дело в самый ответственный момент. Думаю, это служит нам оправданием. Но не сомневайтесь: некорректных действий по отношению к вам мы не допустим. Вы говорили о какой-то услуге… Так о чем же, собственно, речь?

– Скажите мне, который сейчас час. Только, пожалуйста, с точностью до минуты.

Франклин изумленно уставился на Крага. Затем достал из кармана часы.

– Сейчас тридцать семь минут одиннадцатого, – сказал американец.

Краг не удержался от крепкого словца, – чего с ним давненько не случалось.

– Значит семь минут уже потеряно, не так ли, господа? – Ведь бал начинается в половине одиннадцатого?

– Без нас не начнется, – Франклин нахмурился. – Мы же главные устроители…

Детектив расхохотался. Американец вздрогнул от неожиданности.

– Мне доподлинно известно, что участвовать в мероприятии будут не только пансионеры, но также и жених парализованной дамы, – сказал Краг.

Американец удивленно вскинул брови.

– Жених…? Мы об этом не знали.

– А кто еще пожалует на бал – вы не в курсе?

– Ожидается еще один гость. Но придет ли он, – мы точно не знаем.

– Но, видимо, он вас очень интересует?

– Во всяком случае мы подозреваем, что именно он держит в руках все нити этого дела. И именно ему мы обязаны своим присутствием в Осло.

– Вы знаете его имя? – спросил Краг.

– У него множество имен. Последнее из них Барнс. Он один из опаснейших преступников в Америке.

– Вы знаете его в лицо?

– Ну еще бы… Я видел дуло его револьвера прямо у себя под носом.

– А если бы вам удалось доставить его в Америку?

– Господин Краг, – ответил американец, – в отделе А вакантная должность заместителя шефа… Уверен, что я бы получил это место.

ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ ГЛАВА
СОЮЗ ЗАКЛЮЧЕН

Очевидно, лишь безвыходная ситуация вынудила американских сыщиков «нейтрализовать» Крага. Американцы полагали, что злоумышленникам удалось одурачить норвежского детектива и он, таким образом, стал невольным сообщником преступников.

Краг держался с олимпийским спокойствием, ибо прекрасно знал, как смешно и нелепо выглядит в наручниках тот, кто не в силах сдержать своих эмоций. Но все же он нервничал. Минута уходила за минутой, и, опоздай он, преступники наверняка ускользнут.

– Может, снимите с меня наручники? – Детектив вопросительно взглянул на Франклина.

Американцы переглянулись. Мистер Франклин спросил:

– Вы знаете Харри Левиса?

– Мне знакомо это имя, – ответил Краг. – Скажу больше: мне даже приходилось с ним встречаться.

– На сей раз мы имеем дело с Левисом, я в этом не сомневаюсь, – пробормотал американский сыщик, озабоченно глядя на своего напарника. Повернувшись к Крагу, он продолжал: – Арест Левиса вызвал бы у нас сенсацию. Об этом бы узнала вся Америка, – от Нью-Йорка до Сан-Франциско.

– Не сомневаюсь.

– В каком-то смысле это необыкновенный человек! – оживился американец. – Скажите… как вы думаете, где он сейчас находится? Может, где-то в городе?

– Думаю, что так оно и есть.

Американец насторожился.

– Вы говорите с такой уверенностью… Вы знаете, где он?

– Знаю.

– Так где же он? Где именно? Вы… проводите нас к его убежищу?

– Да, конечно.

– Так… пожалуйста, мы вас слушаем.

Краг взглянул на американца.

– Снимите наручники, – сказал он.

Франклин медлил. Но Краг не собирался терять время попусту.

– В левом кармане у меня лежит револьвер. Возьмите его.

Мистер Франклин не заставил себя ждать.

– Ну вот, теперь я безоружен, – сказал Краг, – и, стало быть, опасности не представляю. Вы же, напротив, – вооружены… Снимите наручники. И поторопитесь, иначе я не отвечаю за последствия.

Мистер Франклин больше не мешкал. В следующее мгновение наручники исчезли у него в кармане.

Краг медленно развел руки в стороны, наслаждаясь вновь обретенной свободой.

– Я обещал вам показать убежище вашего преступного соотечественника, и, разумеется, сдержу обещание, – проговорил детектив. – Сейчас дорога каждая минута, но я все же отведу вас к нему.

Американцы потянулись за шляпами.

– Это ни к чему, – остановил их детектив. – Харри Левис здесь.

Полицейские в изумлении уставились на Крага.

– Мистер Краг, – пробормотал наконец Франклин, – вы постоянно твердите, что времени в обрез… и при этом тратите его… на дурацкие шуточки. Я не ослышался? Вы сказали, что Левис здесь? Может, вы хотите сказать, что вы и есть знаменитый гангстер Харри Левис? – усмехнулся Франклин. – Или вы вообразили, что Левис – кто-то из нас двоих?

Краг взял американца под руку.

– Вы ведь говорили, что знаете его в лицо, не так ли? – спросил он сыщика.

– Мистер Краг, обстоятельства нашего с ним знакомства были таковы, что я остался жив лишь по чистой случайности. Да я узнал бы это лицо среди тысячи других…

– Тогда не угодно ли пройти со мной? – Краг резко повернулся и вышел из комнаты.

Несколько секунд спустя дверь кабинета распахнулась. Оказалось, что пленный гангстер отполз к стене, и теперь сидел, привалившись спиной к книжному шкафу.

– Он? – спросил Краг, взглянув на Франклина.

В ответе не было необходимости. Выражение лица американца не оставляло ни малейшего сомнения: Краг не ошибся, предположив, что его пленник и знаменитый преступник, которого выслеживали чикагские сыщики, – один и тот же человек.

Франклин в изумлении таращился на связанного Левиса.

– Это он… да, это действительно он… – Казалось, полицейский не верит собственным глазам. – Но каким образом?.. Как вам это удалось?

Пленник, понимавший, что ареста ему теперь не избежать, бросал на норвежца свирепые, полные ненависти взгляды.

Детектив улыбнулся.

– Вот уж не думал, что вам так скоро представится случай раскрыть свое инкогнито. – Краг снова улыбнулся. – Я чрезвычайно раз нашему знакомству. Общаться с таким знаменитым человеком – для меня великая честь.

Детектив повернулся к своим американским коллегам.

– Господа, вы желаете остаться здесь или же отправитесь со мной на бал? Ведь нам предстоит кое-что сделать…

Франклин взглянул на своего напарника.

– Кто пойдет? – спросил он.

– Ты иди, а я отвечаю за этого. – Беккет кивком указал на Левиса.

– Уверен, что вы справитесь, – сказал Краг. – Еще ни одному преступнику не удавалось развязать мои узлы.

Он на всякий случай ощупал путы на ногах пленника и, убедившись, что тот связан надежно, направился к двери. Франклин последовал за ним.

ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
БАЛ

Было одиннадцать вечера, когда Асбьёрн Краг в сопровождении своего американского коллеги прибыл в пансион фру Персивалины Хейг. Оба были без фраков; впрочем, танцевать они не собирались. К тому же это мероприятие лишь с большой натяжкой можно было назвать «балом». Скорее речь шла о вечеринке с танцами.

Асбьерн Краг явился на бал с револьвером в кармане и с миниатюрным фотоаппаратом – чрезвычайно удобной моделью; фотоаппарат можно было прятать под одеждой и при этом без помех пользоваться им.

Когда мужчины поднимались по лестнице, между ними произошел следующий разговор:

– Полагаете она танцует?

– В Америке она только этим и занималась. Надо только подыскать толковых свидетелей.

– Об этом не беспокойтесь, – сказал Краг. – Главное – узнать, какая ее любимая мелодия. Ну… или любимый танец…

– Знаю – знаю, он называется «Танец привидений». В Америке она отплясывала под эту музыку чуть ли не каждый день.

– Кстати, вы позаботились о музыке?

– Да, будет пианино и скрипка.

– Прекрасно. Но пусть начинают, когда я подам знак, не раньше.

– Понял. Договорились.

Минуту спустя, переступив порог салона, где собралась веселая компания, они приветствовали молодую американку. Нелли Андерсон, сидевшая в своем кресле в окружении пансионеров, улыбнулась вновь прибывшим. Протянув Франклину руку, она воскликнула:

– Добро пожаловать, господин устроитель! Я так давно вас не видела…

– Я провожал моего друга, – ответил американец.

К сожалению, он не смог прийти на нашу вечеринку. Дела, дорогая мисс Андерсон, дела…

Раздались возгласы сожаления.

Затем внимание присутствующих переключилось на Крага, впервые представшего перед пансионерами в своем истинном обличье.

И в этот момент в салоне появилась хозяйка пансиона. Увидев детектива, почтенная дама лишилась чувств. И тотчас все засуетились, забегали, все вызвались принести воды; вносились и другие предложения, по большей части совершенно бессмысленные. Воспользовавшись всеобщим замешательством, Краг шепнул хозяйке на ухо:

– Успокойтесь, возьмите себя в руки. И не выдавайте меня.

Хозяйка очнулась и, запинаясь, пробормотала что-то в том смысле, что, мол, день выдался на редкость напряженный, вот у нее и закружилась голова… Но теперь все в порядке, заверила она обступивших ее пансионеров.

После этой коротенькой интермедии гости развеселились пуще прежнего. Краг наконец-то поздоровался с танцовщицей, разумеется, находившейся в центре мужского внимания.

– Как по-вашему, я справляюсь с заданием? – прошептала Стелла. – Я часами не отхожу от бедняжки, она теперь моя ближайшая подруга.

Краг осмотрелся, – он не видел фру Хаберманн. Впрочем, ее отсутствие детектива не очень беспокоило. Он знал, что пока дама в инвалидном кресле находится в пансионе, фру Хаберманн далеко не уйдет.

Собравшихся в салоне гостей обносили напитками и фруктами.

Наконец распахнулись двери в столовую, где все уже было готово для танцев. Краг с удовлетворением отметил, что настроение молодой американки заметно улучшилось. Хотя она и до этого не скучала.

Детектив по-прежнему не отходил от танцовщицы.

– Теперь вам предстоит успешно завершить свою миссию, – проговорил он вполголоса. – Осталась самая малость…

– Что же я еще должна сделать? Может, грохнуться в обморок, как хозяйка? Или привлечь к себе внимание как-нибудь иначе?

– Нет, нет, ничего такого делать не надо.

– Значит, опять заняться моей подругой в кресле-каталке?

– Да. Теперь слушайте меня внимательно. Ровно через час я подам вам условный знак.

– Какой знак?

– Ну… например, спрошу, куда вы направитесь после того, как истечет срок вашего ангажемента. Запомните?

– Значит, когда вы об этом спросите, я должна буду что-то сделать?

– Совершенно верно. Вы под тем или иным предлогом отвезете парализованную даму в свой номер. Например, для того, чтобы показать ей какие-нибудь фотографии. В общем, что-нибудь придумаете…

– Нет ничего проще. Она пойдет со мной куда угодно. Вернее, поедет, – рассмеялась танцовщица.

– Только постарайтесь отнестись к делу серьезно.

– А можно узнать… зачем вам все это?

– Узнаете, когда все закончится. Сейчас могу лишь сказать, что это не шутка, не игра, не фарс, – скорее, трагедия. Во всяком случае события могут принять именно такой оборот. Поэтому еще раз прошу: отнеситесь к делу серьезно.

Выражение, промелькнувшее в глазах танцовщицы, убедило детектива в том, что на нее вполне можно положиться.

Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге появилась фру Хаберманн. Но она была не одна. Рядом с ней шел седоусый пожилой господин, державшийся с необыкновенным достоинством. Фру Хаберманн представила его как своего брата, который только что приехал из Лондона.

Пожимая незнакомцу руку, детектив пристально взглянул ему в лицо.

Крагу не часто приходилось сталкиваться с подобными сюрпризами. Стоявший перед ним мужчина был загримирован, но тем не менее он сразу же узнал его. Это был Левис, пленный гангстер, которого Краг оставил связанным у себя в кабинете.

Детектив посмотрел на своего американского коллегу. Тот, похоже, не заметил ничего подозрительного. Краг же невольно вздрогнул при мысли о Беккете, – вернее, о его возможной участи.

ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ ГЛАВА
БРАТ ИЗ ЛОНДОНА

Краг вынужден был признать, что фру Хаберманн превосходно справлялась со своей ролью. Она наверняка сообразила, что ей угрожает опасность, что силки вокруг нее и ее сообщников затягиваются медленно, но неумолимо. И тем не менее эта дама была весела и приветлива; она прямо-таки очаровала свою молоденькую соотечественницу. Бывшая до этого ее злым гением, постоянно терзавшим бедняжку, фру Хаберманн преобразилась: она ласково погладила девушку по волосам и извинилась за опоздание, сославшись на то, что должна была встретить брата. Тот стоял рядом, все еще в плаще и со шляпой в руке.

– Но довольно. Не стану вас больше отвлекать своей болтовней, – сказала фру Хаберманн. – Танцуйте, веселитесь… Милая малышка Нелли так рада, что видит вокруг столько веселых людей, не правда ли, дорогая?

Но «милая малышка Нелли» внезапно загрустила и сказала, что ей-то самой не очень весело. Фру Хаберманн ее утешила: смотреть, как танцуют другие – тоже развлечение, заявила она. Двое мужчин вкатили инвалидное кресло в столовую, служившую танцзалом, и вскоре глаза девушки снова засветились радостью, а щеки окрасились румянцем. Раздались звуки вальса, и по залу закружились первые пары, танцующих.

Краг наблюдал за фру Хаберманн; та уже несколько минут беседовала с Персивалиной Хейг, то и дело бросавшей на детектива испуганные взгляды. Фру Хейг боялась неприятного сюрприза, боялась, что разразится скандал. Краг несколько раз кивнул ей, пытаясь успокоить мнительную даму. Впрочем, беспокойство ее было вполне оправдано: эта веселая вечеринка могла в любой момент обернуться трагедией, – преступники готовились нанести решающий удар. А ведь еще несколько минут назад Краг был совершенно спокоен, как спокоен игрок, имеющий на руках все козыри. Но вот случилось непредвиденное – пришлось участвовать в игре без правил. Он чувствовал, что его планы вот-вот рухнут, и тем не менее сохранял спокойствие. Краг прекрасно понимал: если он утратит над собой контроль, – тогда наверняка проиграет. Главное, чтобы преступник ничего не заподозрил, не догадался, что его узнали…

Седоусый господин направился к двери, – видимо, для того, чтобы раздеться. Краг задумчиво смотрел ему вслед; он был вынужден признать, что противник в совершенстве владел искусством перевоплощения; и, вероятно, лишь спешка являлась причиной тех мелких огрех, которые все же подметил наметанный глаз детектива.

Он вышел в коридор следом за Левисом. Тот неожиданно обернулся, вопросительно глядя на Крага.

– Вы знаете… я здесь, как дома, – улыбнулся Краг.

– Мне как-то пришлось здесь гостить. Гардероб вон там… Вам надо пройти мимо 26-го и 27-го номера.

– Благодарю вас, – кивнул Левис.

Он уже сделал шаг в указанном направлении, но Краг его остановил.

– Мы ведь увидим вас на вечеринке? – спросил он.

– Я сию минуту вернусь, – ответил Левис.

– Вы, конечно, танцуете?

– Конечно, нет. Вернее, не танцую, если нет такой необходимости.

Краг рассмеялся.

– Интересно, а когда же возникает подобная необходимость? Что нужно для того, чтобы вас расшевелить?

Американец в ответ лишь пожал плечами.

– Может быть, пристальный взгляд молодой красивой дамы? – допытывался Краг.

Из столовой доносились чарующие звуки вальса, и казалось, что музыка странным образом вторит словам Крага, придавая им особый, скрытый смысл.

– Древние легенды повествуют о людях, которым приходилось танцевать ради спасения собственной жизни, – ухмыльнулся американец.

– А вот я, может, потанцую сегодня вечером, – задумчиво проговорил Краг. – Ведь легендарные времена иногда возвращаются…

Американец повернулся и направился к гардеробу. Детектив, дружески ему кивнув, шагнул к дверям салона. Он искал своего коллегу мистера Франклина. И вдруг заметил, что фру Хаберманн, пристроившаяся в дальнем углу комнаты, внимательно за ним наблюдает.

– Хотите, расскажу забавную историю? – сказал детектив, приближаясь к Франклину.

ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ ГЛАВА
ЗАБАВНАЯ ИСТОРИЯ

Франклин улыбнулся.

– Черт возьми, все выходит совсем не так, как я предполагал, – проворчал Краг. – Мне надо вам кое-что сообщить. Неужели вы не понимаете, что за нами следят?

– Вы сказали… за нами следят? Что-то случилось?

– Да, случилось. Случилось самое неприятное…

Американец все еще улыбался.

Они беседовали, стоя у зеркала; мельком глянув в него, Краг увидел входившего в салон Левиса. Тот держался свободно и непринужденно, оглядывая комнату с видом человека, который ищет подходящего собеседника.

– Видите того господина? Того, что только что вошел?.. – спросил Краг, кивнув на зеркало.

– Брат фру Хаберманн, который приехал из Лондона? Да, конечно.

– Никакой он ей не брат, – сказал Краг. – Судно, плавающее под чужим флагом…

– Значит, еще один из их шайки? Что ж, чем больше, тем лучше.

Краг взял своего собеседника за лацкан пиджака.

– А знаете, что самое забавное в этой истории? – проговорил он, криво усмехнувшись. – Узнаете? Угадайте, кто он такой, этот лондонский братец?

– Понятия не имею! Впервые его вижу.

– Ошибаетесь, – возразил Краг. – Последний раз вы видели его час назад. Человек из Лондона – это никто иной, как Харри Левис!

Франклин побледнел; лицо его напоминало каменную маску; и вдруг он рассмеялся, рассмеялся неестественно громко, пронзительно. Наконец сказал:

– Действительно, забавная история.

– Да уж, забавнее не придумаешь, – кивнул Краг.

– Но как же он здесь оказался?! – воскликнул американец.

– Не знаю. Вероятно, его освободила вон та женщина. – Краг кивком указал на фру Хаберманн.

– Но что с Беккетом? Ведь он остался его стеречь…

– Этого я также не знаю. Но Левис… Вы же знаете, что он способен на все. Вам следовало бы подумать о своем приятеле.

– Левиса нужно немедленно арестовать!

– Успокойтесь. И не смотрите в ту сторону, – сказал Краг. – Ведь он может по вашему взгляду догадаться, что вы его узнали. Если его сейчас арестовать – то на каком, собственно, основании? К тому же вдвоем мы едва ли сумеем это сделать.

– Значит надо позвонить в полицию.

– Не так все просто, – возразил Краг. – Вы имеете доступ в американское посольство в это время суток?

– Да, конечно.

– Вот и отправляйтесь туда побыстрее. Там все и организуете… Вызовите полицию, а потом берите машину и поезжайте ко мне на квартиру. И поторопитесь… Меня очень беспокоит судьба вашего коллеги.

– Когда я должен вернуться? – спросил американец.

Краг взглянул на часы.

– Через час.

– А условный знак…?

– «Танец привидений». Как только заиграют эту мелодию, пригласите фру Хаберманн.

– А если ее не будет?

– Не беспокойтесь, вы ее сразу увидите.

Краг взял американца под руку и повел в зал. Пересекая салон, они прошли мимо фру Хаберманн и ее «брата из Лондона», которые, стоя в сторонке, о чем-то вполголоса беседовали. Они проводили детектива долгим, пристальным взглядом.

В зале играла музыка. Дамы в бальных платьях и галантные кавалеры самозабвенно кружились в танце.

Вскоре появилась и фру Хаберман со своим сообщником. Но «лондонский братец» остался стоять у двери; похоже, он действительно не собирался танцевать. С минуту постояв у порога, американец исчез.

Краг неторопливо прошелся по залу и со скучающим видом подошел к пианисту.

– Вас проинструктировали? – спросил он.

Пианист закивал в такт музыки.

Мисс Андерсон сидела в своем кресле в углу зала. Среди пансионеров ходили слухи о том, что она необычайно богата, что, естественно, производило должное впечатление; к тому же Нелли была довольно привлекательна, поэтому неудивительно, что вокруг нее толпились улыбчивые пансионеры, всячески ублажавшие молодую американку. «Малышка истосковалась по развлечениям», подумал Краг.

«Что ж, прекрасно, скоро ей представится возможность поразмяться». Расхаживая по залу, Краг наткнулся на фру Персивалину.

– Что-нибудь случилось? – спросил он. – Какие-нибудь неприятности? У вас такой озабоченный вид… А мне кажется, вечеринка удалась на славу.

– Да, конечно, удалась, – проворчала хозяйка. – Только вот незнакомых мне людей здесь многовато.

– Ах, вот оно что, – улыбнулся Краг; он отвесил изящный поклон, – словно говорил даме комплимент. – А кого вы, собственно, имеете в виду?

– Например, того господина с рыжей бородой. Я его никогда раньше не видела.

– А еще кого?

– И еще того, который танцует с фрёкен Стеллой.

– Ну, а еще?

– И вон тот, что стоит у пианино.

– Я думаю, у вас нет причин для беспокойства. Они, вероятно, чьи-то друзья или знакомые.

Но сам-то Краг прекрасно знал, что дело обстоит иначе: неприятель стягивал свои войска.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю