Текст книги "Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать"
Автор книги: Стэн Ривертон
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 35 страниц)
Дама не прочь потанцевать
(пер. со швед. С. Плахтинского)
ПЕРВАЯ ГЛАВА
ВИЗИТ ФРУ ПЕРСИВАЛИНЫ
Как-то вечером, около семи, Асбьёрн Краг, включив настольную лампу, потянулся к газетам. Он сидел, покойно откинувшись на спинку кресла, держа сигарету между пальцев. Тут в дверь постучала экономка, осведомившаяся, не помешала ли она ему.
Асбьёрн с любезной улыбкой отложил газету. В данный момент он менее всего был склонен заниматься делами, – однако же решил покориться судьбе.
– Ко мне посетители? – Он снова улыбнулся и взял протянутую хозяйкой визитную карточку, чуть подрагивающую в ее руке. – Дама или господин?
– Дама, – ответила экономка.
– Молодая или старая?
– Ни молодая, ни старая.
Краг взглянул на визитную карточку: Персивалина Хейг, урожденная Кронельм, Осло.
– Пригласите фру Хейг пройти в кабинет, – сказал он, – я сейчас…
Экономка исчезла за дверью.
Частный детектив Асбьёрн Краг со вздохом покинул свое кресло. И тотчас же услыхал доносившиеся из-за двери шаги и приглушенные голоса, – скорее даже шепот.
Краг скинул свой уютный халат, надел пиджак и, окинув посетительницу пытливым взглядом, прошел в кабинет.
Фру Хейг оказалась средних лет дамой с лорнеткой, внешне – довольно привлекательной, хотя наряд ее едва ли можно было назвать верхом элегантности. На ней было пальто с меховым воротником и черная шляпа; в руках – муфта из дорогого меха (дело происходило в апреле). Она производила впечатление дамы весьма состоятельной. На лице ее застыло выражение решительности; черты же – резкие, но при этом довольно приятные. На вид – лет сорок.
В свете настольной лампы он заметил в ее прическе несколько седых волос. «Сорок лет – и уже начала седеть», подумал детектив. «Верно, жизнь не пощадила…»
Асбьёрн Краг расположился за письменным столом и жестом дал гостье понять, что готов ее выслушать.
– Прошу извинить за беспокойство, – заговорила посетительница, – но вам, возможно, будет интересно послушать странную историю, которую я собираюсь рассказать.
– Уверен, что ваш рассказ меня заинтересует, – ответил Краг.
Он снова взглянул на посетительницу и вновь отметил про себя, что ему нравятся эти черты лица, явно свидетельствовавшие о твердости характера.
– Ваш муж жив? – спросил детектив, предпочитавший знакомиться с некоторыми из анкетных данных своих клиентов, прежде чем переходить непосредственно к делу.
– Нет, – ответила фру Персивалина, – мой муж умер пять лет назад. Он был капитаном торгового судна и погиб… упал с мостика.
– У вас имеется какое-нибудь дело?
– Да, я держу небольшой пансион. Вы, возможно, о нем слышали. Пансион фру Хейг…
Краг кивнул.
– А история, которую я собираюсь вам рассказать, – продолжала дама, – имеет самое прямое отношение к моему пансиону. Я принимаю у себя весьма респектабельных гостей. У меня гостит генеральша Хольм, а также пастор Бендиксен, сестры Шютте и многие другие. Словом, люди в высшей степени уважаемые. Я ни за что не приму у себя гостя, предварительно не убедившись, что имею дело с порядочным человеком. А вот когда приезжают иностранцы, возникают определенные затруднения. В «Гранд Отеле» сейчас что-то перестраивают, и там не хватает свободных номеров. Ко мне оттуда частенько присылают постояльцев. Но если гостей присылают из «Гранд Отеля», то я спокойна, потому что…
Краг прервал ее, дабы перейти, наконец, к существу дела.
– Следовательно, у вас бывают иностранцы. Возможно, приезжают и англичане…
– Нет-нет, американцы. Она-то, по крайней мере, из Америки.
– Она? О ком вы говорите?
– О мисс Нелли Андерсон, – ответила фру Хейг. – Она сначала жила в «Гранд Отеле», но когда ей показалось, что там слишком беспокойно, ее направили ко мне. У меня она чувствует себя прекрасно, потому что я поселила ее на первом этаже.
– Чувствует себя прекрасно именно по этой причине?
– Да. Потому что мисс Андерсон парализована. Вернее, почти парализована. Она ездит в инвалидном кресле. И совершенно естественно, что эта дама предпочитает избегать неудобств, связанных с передвижением по лестницам.
– Когда она перебралась в ваш пансион? – спросил Краг.
– Двадцать второго марта в первой половине дня. Ровно две недели назад.
– Она одинокая?
– В пансионе мисс Нелли живет одна, но она не одинока.
– Как вас понимать?
– Каждое утро к ней приходит рыжеволосая дама и вывозит ее на прогулку.
– Ах, вот как…
– Да-да, приходит ежедневно в девять утра, чтобы ухаживать за мисс Андерсон. Мисс Андерсон каждое утро совершает часовую прогулку.
– Как вы думаете, мисс Андерсон богата?
– Полагаю, у нее достаточно денег. Во всяком случае она приехала с целой горой чемоданов.
– Рыжеволосая особа, вероятно, ее горничная?
– Сначала я тоже так подумала. Но потом поняла, что ошиблась. Не так она себя ведет. Да и не живут горничные отдельно от хозяйки.
– Как по-вашему, сколько ей лет? Я имею в виду рыжеволосую…
– Думаю, она примерно моего возраста. Мне сорок два.
– Она тоже из Америки?
– Вероятно. Говорит только по-английски.
– Вы сказали о ее поведении… Что имеется в виду?
– Ну… ее манера разговаривать с мисс Андерсон. Та ее боится. А как-то раз я услыхала, что она назвала мисс Андерсон «глупой гусыней».
– Стало быть, вы понимаете по-английски?
– Да, я несколько лет прожила в Англии. Мой муж одно время служил в ливерпульской судоходной компании.
Асбьёрн Краг улыбнулся.
– И все-таки я не понимаю… Какое все это имеет ко мне отношение? Если рыжеволосая особа, – кстати, как ее зовут?
– Фру Хаберманн.
– Если фру Хаберманн обращается с мисс Андерсон несколько бесцеремонно, – то чем же я могу здесь помочь?
– Да вы сначала прочтите вот это, – оживилась фру Персивалина, протягивая детективу листок бумаги.
Краг прочел коротенькую записку – несколько слов по-английски.
– Так вы поняли, что здесь написано? – спросил он.
– Думаю, что поняла. Но мне интересно узнать, как вы перевели?
Краг прочел вслух:
– «Устроим бал. Рыжая слепа». По-моему, какая-то бессмыслица. – Краг откинулся на спинку стула. – Но, вероятно, это каким-то образом соотносится с тем, что вы собираетесь мне рассказать. Пожалуйста, продолжайте.
ВТОРАЯ ГЛАВА. АМЕРИКАНЦЫ
– Такую телеграмму, – продолжала фру Хейг, – отправил несколько дней назад один из мужчин.
– Значит, в этой истории фигурируют и мужчины? – улыбнулся Краг.
– Да, два господина. Англичане… или американцы, которые появились в пансионе через несколько дней после приезда мисс Нелли Андерсон. И ют что странно… Нелли Андерсон сняла у нас две комнаты, 26-й и 27-й номера…
– То есть спальню и гостиную? – перебил детектив; он что-то быстро записывал на листке бумаги.
– Нет, как спальню и кладовку, – ответила хозяйка пансиона.
– Простите, не понял… Она, что же, снимает для своего багажа особое помещение?
– Да. У нее среди прочего еще и три огромных чемодана, которые она оставила в маленькой комнате. Больше она там не появлялась. Все за нее делает та, рыжая. Она и ведает ее хозяйством. Так вот, чемоданы поставили в 26-ю комнату… А потом начались странности… Когда эти двое господ решили у меня поселиться, они пожелали осмотреть пансион. Вообще-то – вполне естественное желание. Я, конечно же, исполнила их просьбу. Пансион занимает два этажа, всего тридцать комнат. Осмотрев все свободные помещения, они сказали, что ни одно из них им не подходит и что они хотели бы снять 24-й и 25-й номера, ближайшие к комнатам мисс Андерсон. Я объяснила, что это невозможно, и тогда господа спросили, за сколько сданы эти два номера. Я ответила, что за сто двадцать крон. «Хорошо», сказали они, «сдайте нам номера, и мы заплатим сто пятьдесят». Это сразу же меня насторожило, тем более что те две комнаты – далеко не лучшие из того, что у меня имеется. Я объяснила им, что за двести пятьдесят крон они могут снять в нашем пансионе уютную трехкомнатную квартирку, но господа наотрез отказались. Или эти две комнаты – или ничего, заявили они. Что мне оставалось делать?.. Пришлось попросить двух постояльцев, которые недавно там поселились, перебраться этажом выше. Те охотно согласились, и американцы заняли свои номера. Я подумала, что их настойчивость объясняется желанием жить по соседству с соотечественницей, и решилась спросить их об этом, но мой вопрос, кажется, не очень-то им понравился. «Нет, она нас не интересует, мы не знакомы с этой дамой», ответили они. Я стала наблюдать за этими двумя американцами и скоро убедилась, что мисс Андерсон их очень даже интересует. Они следили за ней, словно настоящие шпионы. А когда американцы узнали, что ее багаж хранится в 26-м номере, они пожелали снять также и его и предложили только за эту комнату целых сто крон. Я сказала мисс Андерсон, что могу предоставить ей для хранения багажа другую комнату, и она вроде бы не возражала, но потом вмешалась фру Хаберманн, и… мне показалось, ее очень напугало желание американцев занять эту комнату.
– Вам показалось, что она испугалась? – удивился Краг.
– Да, испугалась. Вот тогда она и назвала мисс Андерсон «глупой гусыней». «Если вы посмеете сдать 26-й номер, это дорого вам обойдется», сказала она. А потом заявила, что пойдет к адвокату, ну, и так далее… Я дала ей понять, что господа намерены снять комнату за гораздо более высокую плату, и она тут же успокоилась. «Если дело только в деньгах, то вот, возьмите», сказала она, протягивая мне пятидесятикроновую купюру.
– Что сказали американцы, когда у них ничего не вышло с той комнатой?
– Они очень рассердились. Но ведь ничего нельзя было поделать… У нас с мисс Андерсон подписан контракт, я им так и объяснила, но…
Фру Персивалина внезапно осеклась и опустила глаза.
– Так что же, – заинтересовался Краг, – что произошло потом?
– Я заметила, что мисс Андерсон погрустнела. И знаете, у меня сложилось вполне определенное впечатление… Она боится рыжеволосую. А потом… потом…
– А потом вы что-то услышали, стоя за дверью, – с улыбкой подсказал Краг. – Ну, так что же вы услышали?
– Я слышала, как рыжеволосая говорила ей гадости. Она снова назвала мисс Андерсон «глупой гусыней» и еще сказала, что очень ею недовольна в последнее время. «Если вы будете так себя вести», сказала она, «то все дело загубите».
– А что ответила мисс Андерсон?
– Она заплакала. Но рыжая еще больше рассердилась и в конце концов вывела бедняжку из себя.
– То есть мисс Андерсон ответила ей в том же духе?
– Нет, вот этого она не сделала… Просто закричала, что больше не желает ни в чем участвовать и…
– Простите, – перебил Краг, – она именно так и выразилась – «больше не желаю ни в чем участвовать»?
– Да, так и сказала. И тогда рыжая на нее зашикала. А Нелли закричала: «Подавитесь своими деньгами!» И я услыхала, как она бросила на стол деньги.
– А потом?
– Потом я услыхала хлопок.
– Хлопок?
– Да, звук пощечины. Рыжая дала мисс Нелли пощечину. А потом стало тихо. Скажите, вам не кажется, что все это очень странно?
– Да, пожалуй… В высшей степени странно, – согласился Краг. – Но все-таки, что же это за послание? – Он указал на лист бумаги, который дала ему фру Персивалина.
– Но я ведь вам уже сказала… Это телеграмма. Вернее, ее копия. А телеграмму отправили вчера.
– Как вы раздобыли копию?
– Один из американцев отправил на телеграф моего посыльного, вот я и воспользовалась случаем… Согласитесь, очень неосмотрительно с их стороны.
Асбьёрн Краг снова взглянул на загадочную телеграмму. «Устроим бал. Рыжая слепа.»
– Что же здесь имеется в виду? – пробормотал детектив.
– Рыжая – это, должно быть, фру Хаберманн, – сказала хозяйка пансиона. – Но она вовсе не слепая, всем бы такое зрение…
– Вторая фраза может означать только одно, проговорил Краг, – а именно: что-то ускользнуло от ее внимания, за чем-то она не уследила.
– Да, верно. Так, должно быть, и есть.
– Но что означает первая фраза – насчет бала?
– Да-да, совершенно непонятно, – оживилась фру Хейг. – Вернее, насчет бала-то понятно… Видите ли, господа из Америки очень общительны и очень быстро познакомились с большинством моих гостей. А вчера они предложили в следующую субботу устроить бал. Конечно, из столовой придется вынести мебель… Так вот, все были в восторге от этого предложения, а мне, как хозяйке, оставалось лишь присоединиться к общему ликованию. Но, господин Краг, скажите мне откровенно – неужели вы считаете, что о подобных вещах необходимо телеграфировать в Америку?
Асбьёрн Краг улыбнулся.
– Нет, я так не считаю, – сказал он. – А вы случайно не знаете, по какому адресу отправили телеграмму?
– Конечно, знаю. Вот этот адрес. – Она передала ему еще один листок.
– «Браунинг – Чикаго», – прочел Краг. – Да, вероятно, это и есть адрес…
Он поднялся из-за стола.
– Фру Хейг, уверяю вас, что за всем этим что-то кроется. У вас не найдется для меня свободной комнаты? Мне необходимо посетить ваше заведение.
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
НЕСЧАСТНАЯ ЖЕНЩИНА
– Так когда же вы меня навестите? – уже собираясь уходить, спросила фру Хейг.
– Думаю, что завтра. Значит, у вас найдется для меня подходящая комната?
– Да, конечно. Я приготовлю для вас прекрасную комнату. Простите, а что значит «подходящая»?
– Номер, в котором мисс Нелли держит свои чемоданы, был бы весьма подходящим.
Фру Парсивалина слегка забеспокоилась.
– Но это невозможно, вы же понимаете…
– Хорошо, в таком случае я займу комнаты американцев.
Ее беспокойство сменилось испугом.
– Вы хотите, чтобы я расторгла договор с постояльцами, которые так хорошо заплатили?
– Совершенно верно, вы должны немедленно их выставить. Они сняли номера на длительный срок?
– Нет, мы вообще не оговаривали сроков.
– Значит, вы имеете полное право распоряжаться этими номерами по своему усмотрению. Можете предложить им взамен другие комнаты. Найдите какой-нибудь предлог, – все равно какой. Главное – дайте им понять, что они больше не могут оставаться в этих комнатах.
– Что ж, придется… Но учтите, я вам доверяю.
– Можете смело на меня положиться. Но у меня к вам еще один вопрос: скажите, те комнаты, что снимают американцы, – они вплотную примыкают к комнатам мисс Андерсон?
– Да.
– А где находится 28-й номер.
– Этажом выше. 27-я комната – угловая.
– Что ж, можно было догадаться, – пробормотал Краг, как бы размышляя вслух. – Ну вот, а теперь отправляйтесь к себе в пансион и предложите американцам перебраться в другие номера. И дайте мне знать, как у вас дела. По возможности быстрее.
– Я могу вам позвонить?
– Да, конечно. Только так, чтобы никто из посторонних вас не услышал.
Пообещав проявить осторожность, хозяйка пансиона удалилась. Несколько минут Краг сидел, погрузившись в раздумья. Он уже понял, что речь идет о каком-то заговоре и мисс Андерсон играет в нем определенную роль. Непосредственное руководство, вероятно, осуществляла рыжеволосая фру Хаберманн. Но вот кто такие эти двое американцев? Совершенно очевидно, что они следили за мисс Андерсон. Но с какой целью? И что за странная телеграмма?
Краг подошел к книжной полке и снял толстый том. Это был английский справочник телеграфных кодов. С минуту полистав его, он, наконец, нашел то, что искал. Затем составил текст телеграммы:
«Полицейское управление. Чикаго.
Бейрам Браунинг – Краг.»
Детектив знал, что его имя, адрес и все прочие данные содержатся в картотеке чикагской полиции, а потому не сомневался, что ему ответят. Его шифрованное послание означало следующее: «Кто получил телеграмму на имя Браунинга»?
Отправив телеграмму, Краг тотчас же вызвал экономку и, сообщив ей, что собирается в дорогу, попросил приготовить чемодан.
Теперь оставалось лишь дожидаться дальнейшего развития событий. Поэтому он вновь надел халат и снова взялся за газеты. Однако не прошло и часа, как зазвонил телефон. Краг сразу же узнал голос в трубке. Звонила фру Персивалина.
– Я поговорила с американцами, – сказала она.
– И как они отреагировали? – оживился Краг.
– Очень разозлились…
– Но вы ведь объяснили им, что они обязаны освободить комнаты?
– Да, я сказала, что один из моих старых клиентов желает поселиться в этих номерах, потому что всегда там жил. Но они ответили, что им до этого нет дела, а потом предложили дополнительную плату – еще целых сто крон. И вот…
– Какая вы, однако же, златолюбивая дама, – пошутил Краг. – Вы, конечно, взяли эти деньги?
– А что мне оставалось делать? Я одинокая, несчастная женщина…
– Таким образом, вы получили триста пятьдесят крон за две крохотные комнатки. Действительно несчастная женщина!
– А для вас, господин Краг, я приготовила чудесную комнату… Надеюсь, она вам подойдет. Это этажом выше.
– Да, разумеется. Если уж во что бы то ни стало надо угодить американцам…
– Но, господин Краг, я же не думала, что для вас это так важно…
– Дело не в комнатах. Просто я лишний раз хотел убедиться, что они хотят жить именно там и ни за что не согласятся на другие номера. Я же с удовольствием поселюсь этажом выше. Буду у вас завтра в два.
Фру Хейг заметно повеселела и пообещала навести в комнате Крага «идеальный порядок».
На том их разговор и закончился.
А утром – Краг еще сидел за завтраком – в передней вдруг раздался резкий звонок. Несколько секунд спустя появилась экономка, с порога объявившая:
– Это опять она!
– Кто?
– Дама, которая приходила вчера вечером.
И почти тотчас же из-за спины экономки появилась фру Персивалина. Она была в крайнем возбуждении – прическа растрепана, руки дрожат. Краг провел посетительницу в кабинет.
– Что у вас стряслось? – спросил он. – Что случилось?
– Американцы узнали, что я за ними шпионю.
– Но вы же вовсе не шпионили…
– А телеграмма?
– Ах, да, конечно…
– Они узнали, что я переписала ее. Сегодня утром приходят и заявляют, что привлекут меня к суду. За то, что я вмешиваюсь в их дела. Они сказали, что никто кроме моего посыльного не держал в руках телеграмму и что он наверняка показал ее мне.
– И что вы на это ответили?
– Я все отрицала. Но неожиданно появился мальчишка-посыльный, и они заставили его признаться. Потом устроили мне сцену… Только откуда же у них взялись такие подозрения?
– Фру Хейг, вы с кем-нибудь еще говорили об этом… деле?
– Кроме вас, я никому ничего не рассказывала, уверяю вас.
– Действительно, загадочная история…
И тут в прихожей снова раздался звонок. Фру Персивалина вздрогнула. В кабинет вошла экономка с визитной карточкой в руке.
– Аптон Беккет, – прочел детектив имя визитера.
Фру Хейг вскочила со стула, бледная, как смерть.
– О Боже, – простонала она, – это один из них…
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
АМЕРИКАНЕЦ
Асбьёрн Краг крепко сжал ее локоть.
– Немедленно возьмите себя в руки, не то вы все испортите.
Он втолкнул фру Хейг в столовую и закрыл за ней дверь.
В следующее мгновение на пороге возник мистер Аптон Беккет. Это был невысокий, крепко сбитый мужчина лет тридцати пяти, возможно, сорока; он носил короткие усики «щеткой»; волосы расчесывал на «прямой рядок». На нем был просторный серый плащ; в руке он держал шляпу.
Даже менее искушенный психолог, чем Краг, без труда бы определил национальную принадлежность мистера Беккета. Правда, лицо американца было на удивление смуглым, но, вероятно, он долгое время провел в тропиках.
Чужестранец украдкой глянул в приоткрытую ладонь, где прятал листок бумаги.
– Мистер Крэг? – произнес он, переиначивая фамилию детектива на английский лад.
Краг поклонился. Американец прикрыл за собой дверь и подошел ближе.
– Я по весьма щекотливому делу, – сказал он, – и уверяю, что ни за что бы вас не потревожил, если бы не имел на сей счет вполне определенных указаний. Я выполняю поручение…
– Какое поручение? Кто вас прислал? – с полным безразличием проговорил Краг, указывая гостю на стул.
Американец искоса взглянул на него и улыбнулся, небрежно закидывая ногу за ногу.
– Едва ли это будет вам интересно, – сказал он. – Откровенно говоря, я вообще не понимаю, зачем вам впутываться в это дело.
– Если вы хотите объяснить цель вашего визита, вам следует выражаться яснее, – заметил Краг.
– Вы знаете… кто я? – неожиданно спросил американец.
Краг глянул на визитную карточку.
– Впервые имею удовольствие вас видеть. Вы никогда раньше не бывали в Норвегии?
– Нет. Но мой коллега уже бывал здесь.
– Ага, значит, вас двое… – пробормотал Краг все с тем же безразличием в голосе.
Американец удивленно вскинул брови.
– Будто вы этого не знали…
Краг пожал плечами.
– Согласитесь… вы ведете себя довольно странно. Едва переступили порог – и уже обвиняете меня в лицемерии. Собственно, зачем вы пожаловали? Объясните, если это вас не затруднит. Только, пожалуйста, покороче, мое время стоит очень дорого.
Слова Крага не произвели на гостя ни малейшего впечатления.
– Я говорю о моем коллеге, – продолжал он как ни в чем не бывало. – Его зовут Франклин, Чарльз Франклин.
– Ваш коллега? Простите, а чем, собственно, вы занимаетесь? – полюбопытствовал Краг. – Вы архитектор, бизнесмен или, может быть, журналист?
– Не имеет значения, – отрезал американец. – Но учтите: нас двое, и шутки с нами до добра не доведут.
Краг рассмеялся.
– У меня и в мыслях не было с вами шутить.
– Однако вы уже сделали такую попытку. Поэтому я к вам и пришел.
Асбьёрн Краг одобрительно улыбнулся, как бы выражая свое удовлетворение тем обстоятельством, что они наконец-то добрались до сути дела.
– Но я-то чем вызвал ваше неудовольствие? – спросил он.
– Вы сняли копию с телеграммы.
– Нет, ошибаетесь, – с серьезнейшим видом ответил Краг.
– Допустим. Но вы по наущению одной дамы взялись шпионить за нами.
– Что еще за дама?
– Хозяйка этого проклятого отеля.
– Какого отеля? – упорствовал неумолимый Краг.
– Ну пансиона, пансиона… Эта фру Хейг, она истеричка и интриганка, а вы, почтеннейший, пляшите под ее дудку.
– В самом деле? Да с какой же это стати?
– Потому что она думает, что мы собираемся обокрасть ее постояльцев.
Краг сделал большие глаза.
– Ну да, именно так она и думает… А я – частный детектив, как вы знаете…
Американец кивнул.
– И в качестве такового, – продолжал Краг, – я берусь за дела еще не созревшие для официального расследования. Давайте рассмотрим сложившуюся ситуацию спокойно, без эмоций. У хозяйки известнейшего и уважаемого заведения возникли определенные подозрения в отношении двоих ее постояльцев. Их поведение кажется ей странным: они во что бы то ни стало хотят сохранить за собой плохонькие комнатки, хотя за те же деньги могли бы получить весьма комфортабельные апартаменты. То, что двое иностранцев с таким упорством держатся за эти, далеко не лучшие, номера, указывает, по ее мнению, на их недобрые намерения, и ей сразу вспоминается преступление, совершенное недавно в городе. Откровенно говоря, нет ничего удивительного в том, что у хозяйки возникли подозрения, когда она заметила, как странно ведут себя ее новые постояльцы – тем более после того, как узнала о телеграмме в Америку, о телеграмме, сообщающей о самой обычной вечеринке, которую они устраивают в пансионе. Но она не захотела обращаться в полицию, и поэтому обратилась ко мне, частному детективу, который, не привлекая к себе излишнего внимания, сможет прояснить ситуацию. Вот, собственно, и все. Очень уж странно господа американцы себя вели, чем и вызвали подозрения хозяйки пансиона. Возможно, она слишком мнительна. Но может быть и так, что она слишком уж спокойно ко всему относится. Что до меня, то я еще недостаточно вник в это дело, чтобы выносить окончательные суждения.
Американец, наконец, не выдержал.
– Недостаточно вникли? – закричал он. – Может, вы и в дальнейшем собираетесь лезть в наши дела?
– Пока не знаю. Может быть, выложите карты на стол?
– Что вы имеете в виду?
– Скажите откровенно – в чем смысл вашего странного поведения и каковы ваши цели? Ведь ясно же, что за этим что-то кроется.
Американец улыбнулся.
– Ну хорошо, – сказал он, – если я вам сейчас все объясню, вы оставите нас в покое?
– Разумеется. Ведь в таком случае моя задача будет выполнена…
– Прекрасно. Если я признаюсь в том, что мы действительно собираемся оградить богатую даму… мисс Нелли Андерсон, которая снимает две комнаты по соседству с нами, – что вы на это скажите?
– Скажу, что вы лжете, милейший.
– Что значит «лжете»?
– Я не ребенок, не пытайтесь, меня обмануть.
– Но я вас не обманываю…
Взглянув на часы, Краг тотчас же посмотрел на посетителя, затем на дверь – взгляды достаточно красноречивы.
Американец поднялся со стула.
– Берегитесь, вы затеяли опасную игру. Я пришел, чтобы предупредить вас. Надеюсь, вы примите к сведению мои слова.
– И не подумаю, – ответил Краг, вставая.
В этот момент в дверь постучали. Не успел Краг прокричать «войдите», как на пороге появился незнакомый мужчина.
– Мистер Чарльз Франклин, – предоставил вошедшего Беккет.
– Но как вы вошли?! – не скрывая удивления, воскликнул Краг. – Ведь дверь в прихожей заперта…