355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Шекли » Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге » Текст книги (страница 87)
Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге
  • Текст добавлен: 30 августа 2017, 22:00

Текст книги "Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге"


Автор книги: Роберт Шекли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 87 (всего у книги 232 страниц)

Глава 13

Теперь от Сальваторе требовалось доказать, чего он стоит. Современные правила войны требовали от командира, чтобы он уделял внимание всем своим кораблям. Благодаря современной технике он мог, находясь на борту флагмана, перехватить управление любым из кораблей Звездного роя. Таким образом командир мог выстраивать корабли в боевой порядок, перестраивать, бросать их в решающие места битвы; корабли могли поддерживать друг друга, если обстоятельства складывались не в их пользу, или не вмешиваться, если противник оказывался заведомо слабее.

Сальваторе плюхнулся в командирское кресло и пристегнул ремни. Его пальцы стремительно забегали по кнопкам и рычажкам пульта управления. Огромные экраны, расположенные прямо перед Сальваторе и по бокам, давали ему возможность следить за переменами в ходе битвы.

Звездный рой тупарей развернулся в боевой порядок номер двенадцать, прозванный «зубастой корзиной», и понесся на огромный линкор… Целью этого маневра было взять кондотьеров в клещи и обрушить на них перекрестный огонь.

Со стороны могло показаться, будто Сальваторе добровольно идет в западню. Но на самом деле у него было припасена пара ловких трюков. Клещи сомкнулись, и тупари, должно быть, уже облизнулись в предвкушении крупной добычи, но тут Сальваторе резко включил обратный реверс. Это был трудный маневр. Для него требовался точнейший расчет времени и согласованность действий. Большинство военных космических кораблей были просто не способны на такой маневр. Ситуация осложнялась тем, что к изначально присутствовавшему на месте стычки Звездному рою тупарей присоединились еще два с ближайших планет, Декстера II и Порт-сан-планет. Теперь их силы значительно превышали численностью отряд Сальваторе, а объединенной огневой мощи этой армады хватило бы, чтобы разнести в клочья какую-нибудь планету. Сальваторе продолжал удерживать занимаемые позиции и выжидал, едва касаясь пальцами пульта. При помощи ножных педалей он в любое мгновение мог произвести фланговый маневр, а наклона головы хватало, чтобы открыть огонь.

С точки зрения тупарей это выглядело так, словно отряд Сальваторе внезапно исчез из поля их зрения. Кондотьеров не могли отыскать даже радары. Сальваторе одновременно выполнил уход в сторону и переход в другое измерение.

Сальваторе перевел корабль в подпространство, все еще сохраняя контроль над общим управлением. Неподалеку плавали странной формы объекты размером примерно со спутник. Если бы какой-нибудь из кораблей столкнулся с таким объектом, он был бы мгновенно уничтожен, поскольку это были планеты. В подпространстве они под воздействием не до конца изученных сил съежились, но не утратили ни массы, ни гравитации.

Некоторое время Сальваторе маневрировал, уклоняясь от статических силовых линий ближайшей «черной дыры», а потом перевел «Эндимион» обратно в обычное пространство. Он вынырнул из подпространства именно там, где и рассчитывал: далеко за спинами эскадры тупарей. Те лихорадочно пытались перегруппироваться, но построение «корзиной» сейчас работало против них.

– А теперь сделайте их, ребята! – крикнул Сальваторе и перевел все корабли своего Звездного роя на индивидуальное управление.

Кондотьерам не нужно было повторять подобный приказ дважды. Командиры эскадрилий уже находились на бортах своих кораблей и ждали лишь сигнала командора. Услышав приказ, они радостно взвыли; их корабли оторвались от линкора и врезались в смешавшиеся порядки тупарей. Плазменные пушки выплюнули красные струи. Жгучие лучи срывали корабли противника с неба и расплющивали о случайно проносящуюся мимо комету. Электрические разряды метались от корабля к кораблю, разрывая тьму космоса. Пылали взорвавшиеся корабли тупарей. Спустя минуту все было окончено. Уцелевшие тупари поспешно отступили. Перед «Эндимионом» возник сине-бело-зеленый шар – планета Мельхиор.

Глава 14

С эскадрой тупарей было покончено, но на Мельхиоре оставалась их военная база. Она располагалась в крепости, находящейся на крупнейшем материке планеты. После нескольких попыток Сальваторе удалось связаться с этой крепостью.

– Я хочу произвести посадку, – сказал он.

– Нет, вы не можете этого сделать, – отозвался командующий тупарей. – Это наша планета.

– Эта планета не ваша, – возразил Сальваторе. – Потрудитесь немедленно ее очистить – так вы избавите себя от крупных неприятностей.

– Это исключено, – сказал командующий тупарей. – Мы обнаружили эту планету, и мы намерены и впредь ее удерживать. Если вы немедленно уберетесь отсюда, мы не станем уничтожать вас и ваш отряд.

– Попробовали бы! – хмыкнул Сальваторе. – Ваша армада уже пыталась уничтожить «Эндимион», и что от нее осталось? Полагаю, то же самое ждет и вас, и в самое ближайшее время.

– Нас? Никогда!

Глава 15

«Эндимион» совершил посадку на платформу, установленную в пяти километрах над поверхностью планеты. Десантным отрядам было приказано приготовиться к высадке. Десантники были вооружены ружьями-огнеметами, острыми штыками и гранатами огромной разрушительной силы, и их уже охватило боевое безумие.

Суша составляла лишь небольшую часть поверхности Мельхиора. Но тупари получили доступ к ресурсам планеты. У них хватило предусмотрительности быстро построить подводный город. Туда-то тупари и отступили и там и засели, оказывая ожесточенное сопротивление.

Сальваторе приказал своим бойцам высадиться на одном из островов ближайшего архипелага и заняться уничтожением этого подземного города. Эта задача казалась достаточно несложной. Подводные «кроты» продвигались вперед, и из их отводных труб вырывались пузырьки воздуха. Кондотьеры, переодевшись в подводные скафандры, готовились к последнему штурму.

Глава 16

Космические битвы давно уже стали главным способом разрешения военных конфликтов, но все же до сих пор часто возникала необходимость в наземных сражениях. Для этого с разнообразных перенаселенных планет импортировались солдаты. Они проходили краткий курс военной подготовки, чтобы произвести благоприятное впечатление на арбитров, отслеживающих наземные конфликты.

До возникновения потребности в них солдат-пехотинцев держали на специальных складах. Эти склады представляли собой помещение, от пола до потолка заполненное поставленными друг на друга койками. Между рядами коек оставляли узкие проходы, чтобы могли пройти уборщики. Каждая койка была оборудована аппаратурой для поддержания жизни и пробуждения из анабиоза.

Пехотинцы так и лежали на этих койках – с капельницами, подсоединенными к венам, и с кислородными масками на лицах. Играла тихая музыка. Солдаты ожидали сигнала, который прикажет им проснуться и встать.

* * *

В коридорах трюма зазвучал сигнал тревоги. Яростно замигали огоньки приборов. Раздался вой сирены, потом – пронзительный свист. Мгновенно активизировалась деятельность аппаратуры жизнеобеспечения. Каждому солдату была автоматически впрыснута доза адреналина.

Солдаты заворочались, застонали, заворчали, принялись протирать глаза, почесываться, трясти головой и спрашивать друг друга: «Чего стряслось-то?» Они послезали со своих коек, достали из-под матрасов отлично отглаженную форму и оделись, потом построились под рев и вопли свежеразбуженного сержанта.

В трюм вошел Сальваторе. Он подождал, пока наступит тишина, и обратился к войскам:

– Парни, я пришел сюда, чтобы сказать несколько слов своим товарищам, которые падут в грядущей битве. Их будет не так уж много. Кое-кто из вас новички, только что прибывшие с Фабрики Солдат. Вам стоит быть особенно внимательными.

Когда Сальваторе выехал на сцену, солдаты были – само внимание. Шпоры командора сверкали на солнце, а стремена слегка позванивали. Когда Сальваторе обвел пехотинцев взглядом, в этом взгляде сквозило не только великолепное презрение, но и усталость. Он очень устал. Подготовка сражения – нелегкое дело, и ведь за всем нужно присмотреть!

Глава 17

– Сэр! – окликнул командора Тома. – Вас к телефону!

– Ты что, не видишь, что я веду людей на отчаянное дело? Скажи, что я перезвоню попозже. Если буду жив.

– Полагаю, сэр, вам лучше все-таки ответить на этот звонок, настойчиво произнес Тома.

– Да кто там звонит? – поинтересовался Сальваторе. – По твоему тону можно подумать, что на связи сам Господь Бог.

– На настоящий момент этот звонок для вас важнее божественного внимания. Это граф Сфорца.

– Ой, блин!

* * *

– Это ты, Сальваторе?

– Да, граф, это я. Вы меня слышите?

– Говори громче, на линии какие-то помехи.

– Разрешите, я включу фильтр шумов. Так лучше?

– Да, лучше. Сальваторе, что ты, по-твоему, сейчас делаешь?

– Собираюсь вести своих людей в сражение, – ответил Сальваторе. – Честно говоря, у меня сейчас не самый подходящий момент для разговоров.

– А теперь слушай меня внимательно. Ты собираешься вступить в бой с тупарями? Я правильно понимаю? Что-что ты сказал?

– Я сказал «да», – угрюмо пробормотал Сальваторе.

– Тебе что, не объяснили, что тупари – наши союзники?

– Мне об этом сказали. Но в этих тупарях есть что-то зловещее. Я говорю совершенно серьезно, сэр. Я думаю, для нас лучше будет выступить на стороне принцессы.

– Ты думаешь? Кто тебе сказал, что ты можешь думать?

– Мне полагается думать, потому что я – старший по званию в этом отряде.

– Думать – это одно, а начать войну против союзника – совсем другое, – назидательно изрек граф Сфорца. – Сальваторе, немедленно останови эту заварушку.

– А, черт! – воскликнул Сальваторе.

– В чем дело?

– Атака только что началась.

– Как это могло произойти? Ты что, подал своим людям какой-то знак? Сражение не может начаться, пока командир не подаст сигнал.

– Когда вы сказали мне немедленно прекратить это все, я в сердцах ударил сжатым кулаком по ладони.

– Ну и что?

– Обычно я именно так и подаю сигнал к началу битвы.

– Сальваторе, – произнес граф со смертоносным спокойствием, – я хочу, чтобы ты немедленно остановил это сражение, извинился перед тупарями и явился ко мне. Полагаю, нам нужно кое-что обсудить.

– Да, сэр. Будет исполнено, сэр, – отозвался Сальваторе.

Глава 18

На некоторое время Сальваторе впал в уныние. Ведь победа уже была, считай, у него в руках! И тут его военачальник, граф Кармино Сфорца, приказывает все бросить, отдать с таким трудом добытую победу тупарям и немедленно возвращаться домой. Прыжками!

Потом Сальваторе решился. Он проигнорировал приказ и вместе со своими войсками спустился на поверхность Мельхиора. Их высадка не встретила ни малейшего сопротивления. Кондотьеры быстро устроили командный пункт.

Принцесса Хатари также впала в уныние. Она покинула «Эндимион» и присоединилась к Сальваторе, чтобы быть наготове на случай празднования победы. Она надела новое коронационное платье, изумрудно-зеленое, с отделкой из бриллиантов. То есть на самом деле это были цитрины, но принцесса намеревалась впоследствии, после вступления на престол, заменить их настоящими бриллиантами.

– Люди ожидают от монарха, что тот при любых обстоятельствах будет выглядеть величественно и пышно, – пояснила Хатари. – Нам приходится оправдывать ожидания.

– Можете забыть о коронационном платье, – мрачно сказал Сальваторе. У нас крупные неприятности.

– Но ведь вы же сможете с ними справиться, правда? – спросила Хатари таким нежным голосом, что вся хмурость шестнадцатилетнего капитана растаяла, словно лед под лучами солнца.

– Не знаю, – отозвался Сальваторе. – Может, сумею, а может, и нет. Дайте мне немного подумать…

Командор встал и начал расхаживать по грубо обтесанному полу командного пункта. Присутствовавшие проворно уступали ему дорогу. Сальваторе был хорошим командиром, и подчиненные его любили, но не забывали о его вспыльчивом нраве. Сальваторе хмурился, кривил губы и щурился. Потом он принялся при ходьбе шаркать ногами по полу. Наконец он забрел в угол, уткнулся лбом в стену и пронзительно заулюлюкал. Этот неожиданный вопль сильно перепугал принцессу. Что касается кондотьеров, они не обратили на улюлюканье ни малейшего внимания. Они уже давно привыкли к странному способу, которым их командир спускал пар.

Наконец Сальваторе успокоился.

– Ну что ж, – сказал он, – где у нас офицер, заведующий наземными контактами?

– Это часть моих обязанностей, – отозвался Дик Фогерти.

– На этой планете есть местное население?

– Так точно, сэр. Раса, именуемая сими.

– Как далеко отсюда расположен ближайший город сими?

– За тем гребнем горы есть какой-то город, – доложил Фогерти.

Сальваторе посмотрел в телескопический перископ. Этот прибор – если его как следует отрегулировать – позволял подробно рассмотреть окружающую местность. Сальваторе увидел зелено-оранжевый пейзаж с отдельными вкраплениями коричневого цвета. Вокруг командного пункта росли деревья, но Сальваторе никогда еще не приходилось видеть ничего подобного. Больше всего эти деревья напоминали гигантские оранжевые грибы, поросшие перистыми листьями. Листья переливались разными оттенками зелени, словно оперение павлина. За лесом виднелись гребни скалистых гор. Прямо перед командным пунктом раскинулся луг, а за ним находился довольно большой город.

Сальваторе повернулся к Фогерти.

– Как вы полагаете, сможете вы взять группу солдат и доставить мне сюда взрослого сими?

– Без проблем, босс, – откликнулся Фогерти. – Если вы собираетесь его пытать, я постараюсь подобрать экземпляр покрепче.

– Я собираюсь просто побеседовать, без всяких пыток, – ответил Сальваторе.

– Ясно, командор.

Фогерти повернулся, чтобы отобрать несколько человек. Но тут донесся крик одного из часовых:

– Сэр! Сюда идет разумное существо!

Сальваторе снова приник к окуляру перископа и увидел существо, больше всего напоминающее кенгуру. Вот только у кенгуру не бывает ярко-зеленого меха, местами переходящего в редкие перья. Периодически существо хлопало рудиментарными крыльями, словно надеясь взлететь. Череп у него был крупнее, чем у кенгуру. Заметные выпуклости затылочных долей свидетельствовали о разумности существа.

– Ну что ж, проблема решилась сама собой, и идти никуда не пришлось, – сказал Сальваторе. – Проверьте, нет ли у этого типа оружия, и проводите его ко мне.

Глава 19

По знаку Сальваторе часовой открыл дверь командного поста и впустил сими. При ближайшем рассмотрении Сальваторе обнаружил, что глаза у сими были ярко-зеленые, с редкой россыпью золотистых точек. Сальваторе не знал, имеет ли это какое-нибудь значение.

– Вы говорите на интертрепе? – спросил Сальваторе.

– Да, в числе прочих языков, – отозвался сими на чистейшем, без малейшего акцента интертрепе. – Я переводчик и потому говорю на множестве инопланетных языков так же хорошо, как и на своем родном оусими.

– Добро пожаловать на мой корабль, – сказал Сальваторе. – Я бубалдар кондотьеров графа Кармино Сфорца. Я прибыл сюда, чтобы помочь вам освободиться от ига тупарей.

– Вы двигаетесь чересчур быстро для меня, – сказал сими, моргая и щурясь. – И потому я вижу вас как-то расплывчато.

– Может, вам нужны очки? – предложил Фогерти и загоготал, но тут же осекся, наткнувшись на взгляд Сальваторе.

– Мы можем видеть очень хорошо, но лишь тогда, когда перед нами предметы привычного нам цвета и формы, – сказал сими и искоса взглянул на Сальваторе. – Вы ведь бипедальны, да? У вас две ноги? Да, теперь я вижу. Так что вы там сказали насчет цели вашего прибытия?

– Я хочу освободить вас от захватчиков-тупарей, – повторил Сальваторе.

– А кто это такие? – удивленно спросил сими.

– Большие, высокие ребята с кожистыми складками на мордах, – пояснил Сальваторе.

– А, понял! Благодетели! Мы называем их благодетелями.

– Тупари – благодетели? Вы, наверное, имеете в виду какую-то другую расу.

– Нет-нет, последнее время здесь не было никаких других посетителей, кроме тупарей. Видите ли, они пришли, чтобы помочь нам. Мы, сими, несчастные создания, и мы чрезвычайно нуждаемся в помощи. Тупари согласились выполнять за нас всю работу, какая только потребуется. А это, знаете ли, довольно большие объемы.

– Но вы же избрали королеву! – воскликнул Сальваторе.

– Ну да, но тупари поговорили с нами, и мы передумали.

– Возможно, вам придется еще раз пересмотреть свое мнение. Правление королевы будет исключительно благотворным для вас. Я привез ее величество сюда. Она вам понравится.

– Вполне возможно, что королева и вправду нам понравится, – не стал спорить сими. – Нам нравятся большая часть народов, рас и разнообразных вещей. Но ведь королева не станет выполнять за нас всю работу, как это пообещали тупари. Они взяли на себя абсолютно все – можете себе такое представить? Они даже опекают инкубаторы, где мы растим нашу молодежь. В результате миллионы сими освободились для других дел.

– Но как вы можете доверить вашу молодежь какой-то чужой расе? – изумился Сальваторе.

– А что в этом сложного? Я имею в виду – это ведь просто яйца. Они просто лежат в инкубаторе, да и все, – понимаете, что я хочу сказать? Единственный интересный момент, связанный с яйцом, – это когда из него вылупляется малыш. А после этого он уже не яйцо, а лишний рот, который надо кормить.

– Вам не нравится заботиться о собственных яйцах? Но вы же сами вылупились из таких же яиц!

– Ну да, конечно, но ведь это было задолго до того, как мы узнали, что можно все устроить получше. Теперь о яйцах заботятся тупари, а мы занимаемся более важными делами.

– Чем, например?

– Мы идем в великие леса и любуемся на синие листья.

– А что, эти листья так трудно разыскать?

– Да нет, не особенно.

– Тогда зачем вы это делаете?

Сими уставился на Сальваторе, раскрыв от изумления рот.

– Это совсем не похоже на дружеский вопрос! Мы просто это делаем, вот и все.

– Как вы можете позволять чужакам делать все вместо вас?

– По причине низкой самооценки, – сказал сими. – Мы не самого высокого мнения о себе. Мы не очень смышленые и не очень воинственные. Но нам очень нравится гулять по лесу и собирать синие листья. Если каждый сими получит возможность этим заниматься, мир станет лучше.

– И что, все сими так считают?

– Да, все, – отозвался сими. – Каждый сими испытывает те же самые чувства, что и все остальные сими. Таким путем мы избегаем разногласий.

Глава 20

– И что же теперь? – поинтересовался Тома.

Сальваторе пожал плечами. Он до сих пор находился в командном пункте, который представлял собой сборное сооружение – фактически палатку. Пол в командном пункте был застелен коврами, а с перекрещивающихся стоек свисали светильники.

Здесь присутствовало множество вооруженных людей в мундирах цветов семейства Сфорца – пурпур с серебром – и небольших фуражках с кокардами в виде орлиного пера. В командном пункте был установлен телефонный коммутатор. Это давало Сальваторе возможность связаться с любым из своих людей в наземных отрядах и с «Эндимионом», парящим у них над головами. А еще в командном пункте ощутимо пахло потом.

Появилась принцесса. Она посмотрела на мрачного парнишку-командира и обеспокоенного робота-паука, выбрала место, где можно присесть, и обратилась к Сальваторе:

– Вы сделали все, что могли, но сими не хотят принимать меня. Лучше будет, если вы подчинитесь приказу графа. А я отправлюсь прочь.

– Нет, – сказал Сальваторе. – Пока что нет.

– Что вы собираетесь делать?

– Слушайте, здесь что-то глубоко не так! – сказал Сальваторе. – Вся доступная нам информация свидетельствует, что тупари – злобный и жестокий народ. Почему вдруг сими захотели, чтобы тупари у них остались? Тупари явно одурачили их – наивных, простодушных существ. В чем же кроется обман?

– Мы не знаем этого. И у нас нет времени, чтобы это выяснить.

– И тем не менее выяснить необходимо! И я все-таки узнаю, что тупари делают в городах сими!

– Но у вас нет возможности пробраться через линию обороны тупарей к главным городам и наиболее заселенным районам.

– Ничего, я изыщу такую возможность! – Сальваторе повернулся к Тома.

– Свяжись с Альфонсо по нашему личному каналу.

Глава 21

– Это сумасшедший план, – сказал Альфонсо.

Он только что прилетел на своем корабле с рудников, расположенных в пятидесяти милях от префектуры Моронмсиа. Альфонсо изучал там закономерности залегания геологических пластов – это позволяло представить себе наличие полезных ископаемых на данной планете. Они быстро обменялись приветствиями, Сальваторе объяснил, в каком затруднительном положении очутился, и Альфонсо согласился помочь хромосом-брату. Теперь Альфонсо под покровом ночи вел Сальваторе и Тома по безлюдным землям к городу сими.

– Мне необходимо точно знать, что здесь творится, – отозвался Сальваторе.

– Но это опасно – идти туда.

– Но это единственный способ разобраться в происходящем, – не сдавался Сальваторе.

– Нам лучше прибавить шагу, – заметил Тома.

Небольшая группа быстро шла сквозь ночь. Сальваторе и Альфонсо были одеты в бесформенные серо-коричневые балахоны. Эта идея принадлежала Альфонсо. Зная об особенностях зрения сими, он надеялся, что подобные одеяния, да еще и ночью, позволят им незамеченными пройти мимо местных жителей.

Городские ворота были открыты. Юноши и робот крадучись проскользнули внутрь. В городе было совершенно тихо, если не считать бормотания телевизоров, вывешенных на телефонных столбах. Сими питали нежнейшую привязанность к телевидению и много лет подряд покупали наихудшие фильмы «Фоулти-Тауэр», Они утверждали, что это зрелище исключительно забавно даже с точки зрения инопланетян.

Сальваторе, Альфонсо и Тома прошли по узким пустынным улочкам, застроенным необычными пузатыми домиками, потом пересекли главную площадь и спустились по мощенной булыжником дороге на какое-то открытое пространство. На другой стороне улицы возвышалось очень большое здание из красного кирпича.

– Вот это и есть инкубатор, – сказал Альфонсо.

Ворота были снабжены массивной цепью и засовом, но никто не потрудился задвинуть засов в паз. Трое разведчиков приоткрыли ворота и пробрались внутрь. Внутри оказалось пусто – ни охраны, ни работников.

– Ну и куда все подевались? – прошептал Сальваторе.

– Смотрят полуночный репортаж с соревнований по гарпунной рыбной охоте, – ответил Альфонсо.

– Вот и удобный момент для нас, – сказал Сальваторе.

– Надеюсь, что да, – отозвался Альфонсо. – А теперь мне пора возвращаться к себе на шахту. Удачи!

Альфонсо исчез, а Сальваторе и Тома вошли в здание инкубатора.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю