355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик Квентин » Убийство по-домашнему » Текст книги (страница 29)
Убийство по-домашнему
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:20

Текст книги "Убийство по-домашнему"


Автор книги: Патрик Квентин


Соавторы: Крейг Райс,Мэри Барретт
сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 37 страниц)

Глава 16

Арчи начал ломиться в комнату сестер чуть ли не на рассвете.

– Эй, вставайте! – позвал он пронзительным шепотом. – Вставайте! Сегодня День Матери!

– Входи! – сонным голосом ответила Эйприл.

Дверь приоткрылась, и Арчи вошел на цыпочках.

Он уже умылся и оделся. Дина села в кровати, зевнула, протерла глаза.

– Если он явился в полицию, – сказала она, – сегодня об этом будет в газете. Если не явился…

– У меня уже есть одна версия, – зевая сказала Эйприл. – Я долго думала об этом деле, прежде чем уснула. Допустим, у Бетти Лемоу был парень…

– Известное дело, был, – перебила ее Дина. – Мистер Сэнфорд, или, вернее, Уильям Сандерсон, как его тогда называли.

Дина потянулась за халатом.

– Я имела в виду кое-что другое, – сказала Эйприл. – Настоящего парня, безумно влюбленного. Как Пит в тебя.

– Хи-хи-хи! – запищал Арчи. – А почему Пит вчера не пришел?

– Потому что должен был сводить свою бабушку в кино, – ледяным тоном и с большим достоинством объяснила Дина. – Продолжай, Эйприл.

– Ну так вот, этот юноша безумно любил ее, – мечтательно продолжила Эйприл. – Наверняка хотел на ней жениться. Но тут неожиданно ее похитили и убили. Полиция не нашла преступников. Но этот человек посвятил остаток жизни тому, чтобы разгадать тайну и отомстить за свою любимую.

– Всю эту историю ты взяла из одной мамочкиной книги, – сказала Дина. – Кларк Камерон двадцать пять лет разыскивал убийц своего друга и…

– Я вовсе не отрицаю, что взяла это из Мамочкиной книги! – перебила ее Эйприл. – Но в данном случае все идеально сходится. Этот молодой человек в конце концов напал на след миссис Сэнфорд, и у него были доказательства, что она замешана в преступление. Поэтому он убил ее. Потом на горизонте появился Фрэнк Райли. Этот человек убил и его. И он знает, – серьезно добавила она, – что Уильям Сандерсон – это Уоллес Сэнфорд. Вот видишь…

– Надеюсь, что мистер Сэнфорд явился в полицию, – сказала Дина, внимательно глядя в лицо сестре. – В этом случае он был бы в безопасности. Арчи, сбегай за газетой.

– Ой! – простонал Арчи. – Всегда все я! Я голоден!

– Сбегай, Арчи, – сказала Дина. – А я тем временем сделаю вафли на завтрак.

– Ура! – обрадовался Арчи и выбежал из комнаты.

– Узнай, Эйприл, спустится ли мамочка завтракать или хочет, чтобы мы отнесли ей завтрак наверх, – распорядилась Дина, умывая лицо. – Я тем временем приготовлю тесто для вафель.

Спустя пять минут девочки уже хлопотали в кухне. Мать обещала спуститься завтракать и на случай этого торжества надеть голубой халатик. Дина взбивала яйца, Эйприл включила электроплиту, запыхавшийся Арчи влетел на кухню с воскресной газетой.

– Я первый заказываю комиксы! – заявил он.

– После завтрака, – решительно заявила Дина. – Ты еще должен сходить за букетом, помнишь?

– Всегда все я! – сказал Арчи. – Ох, ехидины!

Он понесся по дорожке в сторону домика Черингтонов.

Дина развернула газету. Уолли Сэнфорд не явился в полицию. В газете была заметка о том, что полиция продолжает его разыскивать.

– Ох! – вздохнула Эйприл, садясь на кухонный табурет.

– Будем надеяться, что ему ничто не угрожает, – сказала Дина. – Будем надеяться… – Голос у нее сорвался.

– Будем надеяться, что он не отдыхает на дне какого-нибудь старого бассейна! – почти испуганно прошептала Эйприл. – Ах, Дина, если с ним что-то случилось, то это по нашей вине!

– Не могли же мы заставить его сидеть в тайнике, – сказала Дина.

– Но если бы мы сказали полиции, он бы сидел в тюрьме, где убийца не смог бы добраться до него.

– Слушай, Эйприл, – ответила Дина. – Неизвестно, действительно ли с ним случилось какое-то несчастье. Может, он сидит где-нибудь в безопасном месте. Не тревожься раньше времени. А теперь нужно думать о завтраке.

Эйприл угрюмо кивнула головой, встала и начала накрывать на стол. Она по-прежнему была очень бледна.

– Я тщетно ломаю себе голову над тем, кто может быть влюбленным юношей, – сказала Дина, открывая коробку с мукой.

Эйприл вздрогнула.

– О ком ты говоришь? – спросила она.

– Об этом поклоннике Бетти Лемоу, – объяснила Дина. – Остался только один человек, роли которого в этом деле мы до сих пор не понимаем. Руперт ван Дьюсен.

Эйприл молчала. Это же подозрение уже давно ее мучило.

– Мы должны узнать о нем побольше, – сказала Дина, тщательно отмеряя муку. – Это сейчас первостепенная задача.

– Мы не знаем, где он живет. Мы ничего о нем не знаем! – заметила Эйприл. Мысленно она добавила: «Мы не знаем, как его звали в действительности».

– Мы как-нибудь найдем его, – сказала Дина с непоколебимой верой в собственные силы.

– Послушай, Дина, – произнесла Эйприл. – Я должна сказать тебе кое-что…

– Минуточку, – перебила ее Дина. – Телефон звонит. Присмотри за жиром на сковородке.

Эйприл сняла сковородку с огня и последовала за сестрой.

– Алло! – закричала Дина в трубку. – Алло!

Они услышали звон монет, опускаемых в телефон-автомат. Потом раздался тихий, но знакомый голос:

– Это мисс Карстерс?

– Дина Карстерс слушает, – ответила Дина с изумлением в глазах. – Кто…

– Друг, – сказал голос. – Сожалею, что, мое исчезновение, очевидно, заставило вас беспокоиться. Поэтому я хотел сообщить вам, что я жив и невредим.

– Ох! – воскликнула Дина. – Это вы, мистер… – Она прикусила язык. – Где вы? Почему вы это сделали?

– Я в безопасном месте, – ответил он. – Меня здесь никто не найдет. Я ушел потому, что… Кажется, я уже знаю, как все разыгралось. Не тревожьтесь обо мне.

– Подождите! – торопливо сказала Дина. – Не кладите трубку. Мы хотим предупредить вас. Мы, кажется, тоже уже все знаем. Это была месть. Вас он тоже наверняка будет искать. Вы ведь были замешаны… Вы понимаете, что я имею в виду… Он… этот юноша, который любил эту девушку…

В трубке несколько секунд было тихо. Потом раздался вопрос:

– О чем вы говорите, черт возьми?

– Видите ли, – пыталась объяснить Дина, – мы нашли те документы, которые миссис… вы уже знаете, кто… которые она прятала. Теперь мы спрятали их в безопасном месте. Однако мы прочитали их. Мы все знаем. Мы видели фотографию, на которой вы стоите перед театром с… вы уже знаете, с кем… Мы прочли газетные вырезки.

– Пожалуйста, поверьте мне! – говорил голос в телефонной трубке. – Я понимаю, что вы предполагаете. Однако это было иначе. Дети, любимые, я не хочу, чтобы вы так думали обо мне! Поверьте! Я был абсолютно невиновен. Я ни о чем не имел понятия. Я не сообразил сразу, для чего меня использовали. Но было уже слишком поздно. Умоляю вас, верьте мне!

– Мы верим вам, – быстро ответила Дина. – Мы верим. Но этот… Вы знаете, о ком я говорю… Этот человек не знает, что вы невиновны. Может, он не захочет в это поверить. Может, он не даст вам возможность и время оправдаться. Будьте осторожны! Он так долго ждал возможности отомстить!

Снова наступила тишина. Потом вопрос:

– О ком вы говорите?

– О том молодом человеке, который был влюблен в нее… – сказала Дина.

– О Боже! – Голос в телефонной трубке дрогнул, словно говорившему стало почти смешно. – Только один молодой человек любил Бетти – я.

– Минуточку! – крикнула Дина. Однако она тщетно напрягала слух. Она еще попыталась постучать по рычажкам и наконец сдалась. – Все! Он положил трубку!

– В любом случае мы знаем, что он в безопасности, – облегченно вздохнула Эйприл. – Как и раньше… Что он сказал?

Дина повторила ей слова мистера Сэнфорда. Сестры ошеломленно смотрели друг на друга.

– Теперь я уже ничего не понимаю, – сказала Эйприл.

– Я тоже, – призналась Дина. – Но я по-прежнему считаю, что нужно поближе познакомиться с Рупертом ван Дьюсеном. Да, ты хотела сказать мне кое-что, когда телефонный звонок прервал наш разговор.

– Ничего важного, – прошептала Эйприл. Она хотела поделиться с Диной своей тайной, но ей казалось, что для этого неподходящий момент. Она хотела сперва узнать больше о Руперте ван Дьюсене. – Мамочка вот-вот спустится. У нас еще масса работы в кухне.

Дина побежала в кухню.

– Знаешь, давай накроем сегодня на веранде. Это ведь большой праздник. А когда Арчи вернется с букетом…

В кухне и на веранде закипела работа. Пришел Арчи, волоча одну большую коробку и другую поменьше.

– Жаль, что я не взял с собой грузовик, – сказал он, ставя обе коробки на стол.

Эйприл открыла большую коробку и восхищенно воскликнула:

– Дина! Смотри! Какие прекрасные розы! Целая охапка!

– Чудесно! – воскликнула Дина. Она принесла самую большую вазу, какая только была в доме. Эйприл тем временем открыла меньшую коробку.

– Ах, какое очарование! – сказала Дина.

Эйприл вынула букетик, предназначенный для бутоньерки: маленькие розовые бутоны, связанные яркосиней ленточкой и украшенные нежным, как кружева, папоротником.

– О Боже, не плачь! – фыркнула Дина.

– Я вовсе не плачу, – ответила Эйприл, жалобно шмыгая носом. – Мамочке это наверняка понравится. Дина, она не способна на убийство!

– Мамочка?! – вскричала Дина.

– Миссис Черингтон, – объяснила Эйприл.

– Ах, ну что ты выдумываешь! Я ведь этого не говорила!

– Моя сестрица свалилась с луны, – сказал Арчи.

– Тихо, брат-психопат, – ответила Эйприл. – Накрывай на стол.

Букет прекраснейших роз стоял посередине стола, когда Мариан Карстерс спустилась со второго этажа. Вафельница была разогрета, а тесто приготовлено. Из-под крышки металлического блюда доносился аппетитный аромат жареного окорока, кофеварка многообещающе булькала. Букетик розовых бутонов лежал на тарелке матери. Тройки детей – никаких следов! Мариан остановилась на пороге и с возгласом: «Ах!» осмотрелась вокруг. Не было ни души, лишь за оконной занавеской что-то зашуршало, кто-то захихикал, кто-то другой тихонько шикнул. Мать начала громко разговаривать вслух сама с собой, она гордилась тем, что у нее самые хорошие дети на свете, восхищалась цветами, ароматом завтрака, собственным счастьем.

Наконец вся троица с криками выскочила из-за занавески, и матери какое-то время угрожала смерть от удушающих объятий. Потом Эйприл приколола ей букетик к халату, Арчи еще раз чмокнул ее в нос, Дина принялась печь вафли.

Когда последняя порция теста была использована и последняя крошка вафель съедена, а Арчи вылизал остатки сиропа из кувшинчика, Дина шепнула Эйприл: – Иди ты! – Эйприл покачала головой: – Лучше иди ты! – И тогда Дина решила – Хорошо. Пойдем вместе!

Они побежали в гостиную, приподняли одну из диванных подушек и вытащили из тайника красиво завернутую книгу. С триумфом они положили ее на стол перед матерью.

– Это мне? – удивилась Мариан.

– Ты у нас единственная, мамочка, – ответила Эйприл.

– Какая красивая карточка с пожеланиями! Кто это рисовал?

– Цветы рисовала Эйприл, а буквы – я, – объяснила Дина. – Но ты разверни, мамочка!

Они с улыбкой смотрели, как мать медленно – почти раздражающе медленно – разворачивает упаковку. Они с сияющими лицами наблюдали, как мать наконец развернула последний лист упаковочной бумаги и положила на стол книгу.

Доктор наук Элси Смитон Парсонс
Как вести себя с детьми

Очерк психологии ребенка к сведению родителей

– Мамочка, ты еще посмотри, что написано на титульном листе, – сказала Эйприл.

Там было посвящение: «Любимой маме от любящих детей – Дины, Эйприл и Арчи».

Мариан Карстерс громко сглотнула слюну.

– Ах, какая красивая книга! Спасибо вам!

– Мы будем читать тебе, мамочка, ежедневно по одной главе, – сказала Дина. – Попеременно, один день я, на другой – Эйприл. Мы подсчитали, что при этом прочитаем всю книгу за двадцать два дня, включая воскресенья.

– Прекрасная идея! – воскликнула Мариан. Она задумчиво посмотрела на титульный лист книги, потом в глаза дочерям. – А это случайно не форма деликатной критики моего поведения по отношению к вам? – спросила она.

– Ах, нет! Ну что ты, мамочка! – закричала Дина. – Мы только…

Прежде чем Дина успела упомянуть о замечании лейтенанта Билла Смита, Эйприл поспешила объяснить;

– Мы в самом деле вполне довольны тем, как нас воспитывают, – сказала она. – Мамочка, нам нравится, как ты ведешь себя с нами. Однако мы думали, что для уверенности…

– Мамочка, а тебе эта книга в самом деле пригодится? – забеспокоилась Дина.

– Я очень рада ей! Но еще больше меня радуете вы.

– Мы просто без ума от тебя, мамочка! – заявила Дина.

– Я без ума от вас еще безумнее, – ответила мать.

– Мы без ума еще безумнее, чем самый большой безумец, – не сдалась Дина.

Эйприл набрала воздуху в легкие.

– Но мы еще не обезумели совсем, – успокоила она мать и, прижав пальцы к нижней губе, заблеяла: – Бэ-бэ-бэ…

– А куда исчез Арчи? – неожиданно спросила Дина.

– Он был здесь еще минуту назад, – ответила Эйприл, оглядываясь вокруг.

Дина сложила ладони рупором, чтобы позвать брата, но Эйприл остановила ее, в последний момент ткнув сестру в бок.

– Прислушайся, – сказала она. Стало тихо. – Арчи в подвале.

Действительно, с лестницы, ведущей в подвал, доносились медленные осторожные шаги. На пороге появился Арчи, растрепанный, раскрасневшийся, со слабой улыбкой. Он тащил огромную коробку. Внес ее на веранду и поставил у ног матери:

– Это тебе!

Коробка была щедро, хотя и по-любительски, обернута красивой бумагой и перевязана разноцветной ленточкой. В разных местах в ней были проверчены отверстия. На подколотой картонке большими буквами было написано: «Для мамочки – любящий сын Арчи». На глазах у присутствующих коробка начала подрагивать. Эйприл отскочила с тихим писком. Из коробки ей ответил похожий писк, слабый и тихий, но довольно отчетливый: – Мяу!

– Ах, Арчи! – прошептала мать.

– Понимаешь, мамочка, – объяснял Арчи, – котята кошки Адмирала как раз подросли, их пора отдавать в надежные руки, и я выбрал двух самых симпатичных. Они уже обучены порядку и вообще, а ты, мамочка, ведь так любишь котят.

– Обожаю! – ответила мать.

– Они такие маленькие, так что едят не много, – расхваливал Арчи.

Из коробки ему вторило новое:

– Мяу!

– Ах, Арчи, открой поскорее, я хочу увидеть!

– Сейчас, – ответил Арчи. – Это подарок для тебя, мамочка. Только ты имеешь право это открыть.

Мать развязала ленточку, аккуратно сложила бумагу. Коробка подрагивала все заметнее. Наконец сняли крышку. Внутри стояла мисочка с молоком и другая мисочка с едой, а также маленький ящичек с песком. Среди всего этого крутились двое маленьких котят, один черный, как тушь, другой белоснежный, и оба с озабоченными мордашками.

– Ах, какие очаровательные! – воскликнула мать.

– Мамочка, возьми их на руки, – попросил Арчи. – Они тогда замурлыкают.

Мать взяла из коробки котят, посадила их к себе на колени. Они действительно очень симпатично мурлыкали. Эйприл и Дина ласково погладили их. Котята замурлыкали громче.

– Их зовут Кляксик и Апсик, – объяснил Арчи.

Эйприл, которая в этот момент почесывала Кляксика под подбородком, внезапно подняла обеспокоенные глаза.

– А Дженкинс не обидится? – спросила она.

– Дженкинс уже познакомился с ними, – ответил Арчи – Сейчас увидишь!

И он выбежал во двор искать Дженкинса, занятого охотой на остатки вчерашнего ужина. Вскоре Арчи принес Дженкинса на веранду. Котята на коленях Мариан оцепенели при виде Дженкинса и сказали:

– Фу-у-у!

– Опустите их на пол, – скомандовал Арчи.

Котята выгнули спины и зашевелили ушами. Большой котище Дженкинс потянулся, зевнул, напустил на себя усталый вид. Приблизился, ткнул носом в нос Кляксика, потом Апсика.

– Вот видите! Он их тоже любит! – с триумфом воскликнул Арчи.

Дженкинс сел, вылизал левую переднюю лапу, принял полную достоинства позу, посмотрел на котят, которые несколько раз подпрыгнули, взбрыкнули задними лапами и принялись играть хвостом кота. Некоторое время он терпел это, потом снова зевнул, показывая грозный ряд белых зубов, встал и медленно удалился. Брошенные котята припали к полу и, глядя вслед уходящему, позвали:

– Мяу!

– Ах, мои бедняжки! – расчувствовалась Дина. – Как они мяукают!

– А тебе бы чего хотелось? Чтобы они мычали? – трезво ответила Эйприл и, почесывая Апсика за ухом, сказала. – Мои вы красотулечки!

– Это мои котята! Я получила их в подарок! – с притворным возмущением закричала Мариан. – Прошу отдать мне мою собственность! – Она взяла котят на колени и нежно погладила их. Малыши свернулись в пушистые клубочки и зарокотали, как два моторчика.

– Самое важное, – напомнил Арчи, – то, что они маленькие и очень мало едят! – Через секунду он торжественно добавил. – Надеюсь, что ты, мамочка, полюбишь их.

– Я уже их люблю, – ответила мать. – Я без ума от них!

– А я без ума от мамочки, – сказал сияющий Арчи.

– А я безумно без ума от тебя!

Арчи набрал воздух в легкие и быстро протараторил:

– А я без ума от тебя еще безумнее, чем безумно!

В этом духе диалог продолжался минут пять без перерыва. Потом мать сняла целлофан с пачки сигарет, смяла его в шарик, привязала к длинному шнурку и с помощью этой приманки увела котят в гостиную. Трое юных Карстерсов с восторгом наблюдали за играми котят, которые были очень довольны игрушкой. Кляксик подпрыгивал выше, но зато Апсик был шустрее. Мать порозовела, глаза у нее блестели.

– Арчи! – шепнула Эйприл. – Это была гениальная идея! – И она обняла брата.

– Ой! Не лижи меня! – защищался Арчи. – Я мужчина и, когда вырасту, буду полицейским.

– Будь, кем хочешь, – ответила Эйприл. – Я все равно без ума от тебя.

– Я тоже без ума от тебя, – сказал Арчи.

– Нет! – запротестовала Дина. – Не исполняйте этот номер на бис, потому что я больше не выдержу. – Она грозно указала пальцем на стол: – Ну-ка, быстро убирать!

Они убрали мгновенно. Продукты отнесли в холодильник, смели крошки со стола, ополоснутые тарелки сложили в мойку, где им предстояло дожидаться более тщательного мытья. Что ни говори, а был праздник!

Через пятнадцать минут вся компания собралась в гостиной. Мать посередине на диване, с чуть разбросанными темными волосами и румянцем, гармонирующим с розовыми бутонами в бутоньерке. Эйприл и Арчи прижались с обеих сторон к матери, котята на ее коленях время от времени тихонько рокотали во сне. Дина, присев на поручень дивана, громко, серьезно, с выражением читала.

Именно эту картинку увидел Билл Смит, когда, стуча в дверь, заглянул внутрь через окно. Он почувствовал в сердце укол зависти. Он сожалел, что нарушил эту пастораль, однако слишком поздно сориентировался. Да и потом, он испытывал желание присоединиться к этой компании.

Дина положила книгу и побежала открыть дверь. Она очень сердечно встретила лейтенанта.

– Как приятно, что вы пришли! – воскликнула она. – Вы уже позавтракали? Может, испечь вафли?

– Спасибо, я уже позавтракал, – ответил Билл Смит. Принюхиваясь к приятным запахам, он жалел, что не солгал.

– Но кофе вы выпьете с нами, правда? – гостеприимно предложила Мариан.

– Вообще-то… – сказал Билл Смит, усаживаясь в кресло, – …я не должен…

Дина и Эйприл подали кофе, сахар и сливки за рекордное время, одну минуту и двадцать секунд.

– Вы что-то совместно читали, – сказал Билл Смит. – Сожалею, что помешал вам…

– Дина читала книгу, которую мамочка получила в подарок в День Матери, – объяснил Арчи. – Мы решили читать каждый день по одной главе. Смотрите. Дина и Эйприл выбрали эту книгу, потому что… – Он внезапно замолчал, поскольку Эйприл пнула его повыше щиколотки.

Билл Смит осмотрел книгу, прочел титульный лист и посвящение.

– Очень полезный подарок, – наконец сказал он.

– Я того же мнения, – с вызовом ответила мать.

– А я подарил мамочке вот это, – продолжил Арчи, показывая на Кляксика и Апсика. – Наклонитесь и вы услышите, как они мурлыкают!

Билл Смит послушно наклонился и признал, что они действительно мурлыкают.

– Может, вы все же съедите хотя бы одну вафлю? – уговаривала Мариан.

– Спасибо, нет! – ответил Билл Смит. – Мне жаль, что я позавтракал в отеле. Я обожаю домашние вафли и не переношу ресторанной кухни.

– Вам следует иметь жену и семью, – серьезно заявила Дина. – Причем жену, которая умела бы хорошо готовить.

Билл Смит покраснел, закашлялся и после неловкого минутного молчания сказал:

– Я бы хотел поговорить с вами, миссис Карстерс. Я знаю, что вы очень заняты, но разговор займет не больше минуты.

Дина взглянула на часы и воскликнула с притворным испугом:

– Ах, уже так поздно! Дети, пойдемте, пора вымыть посуду.

– Но ведь сегодня мы не собирались ее мыть! – вырвалась у Арчи.

– Ничего подобного, – ответила Дина. – Пойдем со мной!

– Но ты ведь сама говорила… – запротестовал Арчи.

Дина испепелила его взглядом и почти силком уволокла на кухню.

– У тебя нет совершенно никакого такта! – шепнула она ему на ухо.

– Разве ты не знаешь, что есть определенные разговоры, которые должны проходить с глазу на глаз? – добавила Эйприл.

Арчи, совершенно остолбеневший, прошипел:

– Но я хочу услышать, что скажет Билл Смит.

– А кто бы не хотел! – ответила Дина. – Будь спокоен, мы все услышим.

Они на цыпочках бесшумно вернулись через холл, поднялись на лестничную площадку между этажами и присели на ступеньки. Отсюда, сами невидимые, они слышали каждое слово.

Смех матери звучал нежно, мелодично, доброжелательно, так же как и ее голос, когда она говорила:

– Это очень мило с вашей стороны, лейтенант, но это, конечно, комплименты!

Дина и Эйприл подмигнули друг другу.

– Нет, уверяю вас, я искренне так думаю, – ответил Билл Смит.

Арчи улыбнулся во весь рот, от уха до уха.

– Но, лейтенант…

– Я бы предпочел, чтобы вы обращались ко мне по имени. «Лейтенант» звучит так официально! А в вас нет ничего официального!

Снова зазвенел смех матери.

– Ну, хорошо, Билл! Если я могу тебе чем-то помочь…

Голос Билла Смита внезапно стал серьезным.

– Я говорю с вами открыто, ситуация настолько запутанная…

– Билл, ты тоже, пожалуйста, обращайся ко мне по имени. «Миссис Карстерс» звучит так официально…

Оба рассмеялись.

Трое юных Карстерсов просияли и скрестили пальцы, чтобы не сглазить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю