Текст книги "Убийство по-домашнему"
Автор книги: Патрик Квентин
Соавторы: Крейг Райс,Мэри Барретт
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 37 страниц)
– Ну, как там? – с некоторым беспокойством спросила Дина, когда Арчи снова вошел в кухню.
Однако Арчи успокоил ее.
– Он курит сигареты и читает газету, – доложил он.
– Ну, наверное, он будет сидеть тихо, – сказала Дина. – По крайней мере, я на это надеюсь… – Внезапно, поставив наполовину вымытый кофейник, она добавила: – Было бы ужасно, если бы оказалось, что это все же сделал он!
Арчи, лакомящийся какими-то крошками в коробке из-под печенья, спросил:
– Что сделал?
– Украл двенадцать пончиков, которые я спрятала в коробке из-под муки, – объяснила Эйприл.
– Я их не брал! – тоном оскорбленной невинности воскликнул Арчи. – И потом, не в коробке из-под муки, а в пакете с картошкой, и не двенадцать, а только два, и один уже и так был надкушен.
– Тихо, дети! – сказала Дина. – Давайте говорить серьезно. Предположим, что это все же Уолли Сэнфорд убил Флору…
– Это невозможно, – заявил Арчи. – У него есть алиби. Эйприл пошла взглянуть на часы, не пора ли уже ставить картошку…
– Арчи! – вскричала Дина. Арчи умолк.
– Нет, Дина, – сказала Эйприл, – он не лгал, когда говорил нам, что не делал этого. Кроме того…
– Подумай, – ответила Дина. – А если окажется, что это он… Ох! Мы будем отвечать как соучастники!
– Кому мы будем отвечать? – спросил Арчи.
– Прекрати надоедать, Арчи! – потеряла терпение Дина. – Возьми лучше мусорное ведро и вынеси его!
– Ехидина! – буркнул Арчи. – Всю работу взваливаете на меня!
И выходя, он со злостью хлопнул дверью.
Дина повернулась к сестре и, глядя ей в глаза, сказала:
– Эйприл, я в самом деле очень этого опасаюсь.
– Почему? – деланно небрежным тоном спросила Эйприл.
– Как, почему? – ответила Дина. – Мы прячем его у себя. А если это он убил Флору Сэнфорд? А если он также убил вчера этого человека?
– Это не он,– сказал Арчи, входя в кухню и с грохотом бросая на пол пустое ведро. – Вы ведь велели ему сидеть в гроте и не высовывать оттуда носа во время нашей вечеринки. Кто-нибудь из Банды постоянно стоял на страже поблизости, чтобы полицейские туда не забрели. – Арчи извлек пальцем остатки сиропа из кувшинчика и с наслаждением облизал палец. – Он не мог выйти из шалаша. Его стерегла Банда. – Он засунул другой палец в кувшинчик. – Кстати, я им не сказал, в чем дело.
– Оставь в покое этот кувшинчик! – приказала Дина. – Ты уверен, что Уолли Сэнфорд ни на минуту не выходил оттуда?
– При том, что его стерегли два лучших парня из Банды? – с искренним возмущением спросил Арчи. – Ты что, спятила?
– Действительно, чуточку спятила, – заметила Эйприл. – Не обращай на нее внимания, Арчи. Теперь нужно решить, что мы сделаем прежде всего: съездим в город за подарком ко Дню Матери, вымоем тарелки, замочим белье для стирки или прочтем наконец те документы, которые нашли вчера вечером?
Дина, казалось, не слышала ее слов. Задумчиво нахмурив брови, она сказала:
– Как ты думаешь, этого гангстера действительно убили на вилле Сэнфордов?
Сестры посмотрели друг на друга, потом подошли к окну и выглянули наружу. Вилла Сэнфордов, которая была хорошо видна за широким газоном, дышала тишиной и спокойствием. Ее охранял только один полицейский, сидящий на крыльце во дворе, с развернутой на коленях газетой.
– Нужно наконец прочесть эти документы, – сказала Эйприл, – раз уж мы раздобыли их такой ценой!
Дина покачала головой.
– Нет, сперва займемся кое-чем другим. Смотри, сейчас туда можно попасть безо всякого труда! – Она обратилась к брату, который гладил Дженкинса: – На крыльце виллы Сэнфордов сидит полицейский. Ты сможешь отвлечь его, чтобы он не заметил, как мы с Эйприл влезем внутрь по обвитой виноградом решетке?
Арчи в завершение ласк шлепнул кота, оттолкнул его и приблизился к окну.
– Больше полицейских нет? – спросил он.
– Насколько нам известно, нет, – ответила Дина.
– И вы хотите проникнуть на виллу?
– Что-то в этом роде. Ты угадал, – сказала Эйприл.
Арчи молча размышлял.
– А я должен буду сегодня вытирать тарелки? – спросил он.
– Ты не будешь сегодня вытирать тарелки, – поспешно дала обещание Эйприл.
– Ну, хорошо, – согласился Арчи. – Вы сможете войти на виллу обычным путем, в кухонную дверь, потому что полицейский отойдет оттуда. – На пороге он остановился: – Но помните, сегодня я не вытираю тарелки! – И с этими словами он исчез.
– Будем надеяться, что все пройдет гладко, – прошептала Эйприл.
Девочки выбежали из дома и под прикрытием живой изгороди подкрались как можно ближе к кухонной двери виллы.
Внезапно раздался пронзительный крик. Полицейский, дежурящий на крыльце, вскочил с места, бросив газету на пол, спрыгнул с крыльца и помчался по газону вслед за бегущей маленькой фигуркой. Он схватил мальчика за рукав. Они начали о чем-то быстро говорить, но Дина и Эйприл не слышали слов и догадывались о содержании беседы только по жестам. Потом полицейский побежал через сад Сэнфордов и напрямик по газону в сторону зарослей, окружающих весь участок. Арчи, показывая куда-то пальцем и что-то крича, сопровождал его.
Девочки быстро перебежали по краю огорода к кухонному крыльцу виллы. Здесь было пусто, только номер «Криминальных загадок» лежал на полу возле перевернутой пепельницы.
Они вошли в дом. Здесь царила пустота и тишина, почти абсолютная. Они проскользнули в гостиную, из которой вела лестница на второй этаж. В ярком дневном свете комната казалась уютной, солнечной, почти приветливой. Дорогой английский кретон, красивая мебель, толстые ковры, акварель в стилизованной раме над диваном, а над камином картина, написанная масляной краской, несомненно семейный портрет. Ничего, что бы напоминало, что здесь разыгралась трагедия одного, а может, даже двух убийств.
Эйприл задрожала от страха. Она продвинулась вглубь комнаты. Портрет над камином подмигивал ей! Она прошептала:
– Дина!
– Тс-с-с… – успокоила ее сестра. – Что с тобой?
– Ничего, – ответила Эйприл. – Мне только показалось, что я вижу Ашабатабула, прыгающего через скакалку.
В других обстоятельствах Дина ответила бы смехом. Ашабатабул был традиционным семейным мифом. Однако, учитывая серьезность ситуации, она одернула сестру:
– Не мели зря языком!
Эйприл отважилась продвинуться еще на шаг к камину. При этом она посмотрела на свои руки и плечи, которые покрылись гусиной кожей и вполне могли бы заменить терку для овощей. Еще один шаг… Портрет снова подмигнул.
– Если на тебя напала икотка, выпей воды, – шепотом посоветовала Дина. Она остановилась у подножья лестницы и схватила Эйприл за руку: – Здесь что-то не в порядке…
– Согласна, – дрожа ответила Эйприл. Она проследила за взглядом Дины и повторила, чувствуя, как у нее деревенеет язык: – Что-то не в порядке! В этом месте упал тот человек… Мы сами видели… По крайней мере нам так показалось…
– Может, нам действительно все это привиделось? – сказала Дина. – Нет никаких следов, что именно здесь кто-то… – У нее перехватило дыхание. – Послушай, может, его убили где-то в другом месте и бросили в тот бассейн? Может, это не имеет ничего общего с тем, первым, делом?
– Ну да, – ответила Эйприл. – Почему же в таком случае этот коврик, которого вчера здесь не было, лежит у самой лестницы? Вчера я видела его перед диваном.
Дина немного помолчала.
– Это правда, – наконец сказала она. – Кто-то передвинул ковер. Зачем?
– А зачем мы иногда передвигаем ковры? – спокойно спросила Эйприл. – Когда мы что-то разливаем, делаем пятно на полу, прикрываем его ковром. Теперь я знаю, что вчера здесь действительно было совершено убийство. Если бы ты заглянула под ковер…
– Нет, не нужно, – торопливо перебила ее Дина, лицо у которой явно позеленело. – Мы нашли то, что искали. А теперь пойдем отсюда.
– Минуточку, – сказала Эйприл. – Взгляни на этот портрет дяди Герберта, или как они его там называли, над камином.
Дина запротестовала, – однако взглянула. Дядя Герберт был строгий бородатый мужчина, политик – судя по прическе и фраку. В его лице было что-то странное.
– Забавно, – сказала Дина. – Один глаз у него голубой, а другой желтый. С чего это художнику вздумалось… – Она осеклась, потому что Эйприл оттащила ее чуть в сторону на солнечный свет. – Ах! Эйприл! Он подмигивает!
– Вот именно, – хмуро согласилась Эйприл. – Мне он тоже до этого подмигнул два раза. Кажется, это зависит от освещения…
Голос у Дины дрожал, когда она сказала:
– Эйприл, что это?
– Выстрелов было два, – объяснила Эйприл, – но труп только один. – Она посмотрела вверх на лицо дяди Герберта: в этот момент оно выглядело почти симпатичным. – И нашли только одну пулю… – Эйприл сделала глубокий вдох и улыбнулась дяде Герберту. – А теперь мы, – закончила она, – нашли вторую!
Глава 12
– Смотри, Дина, – возбужденно сказала Эйприл, – человек, который выстрелил в глаз дяде Герберту, должен был стоять на этом месте. Только здесь!
Дина посмотрела на портрет.
– Точный выстрел! – с уважением сказала она.
Эйприл даже фыркнула от возмущения.
– А по моему мнению, стрелял совершеннейший мазила! – сказала она. – Взгляни на дядю Герберта. Ты хотела бы застрелить этого бедняжку? – Дина подавила взрыв смеха и отрицательно покачала головой. – Вот видишь! – продолжила Эйприл. – Тот, кто выстрелил дяде в глаз, целился во что-то… или в кого-то совсем другого. И, вероятно, он никогда раньше не держал пистолет в руке.
– Погоди минутку, – перебила ее Дина. Она искоса взглянула на очерченный мелом овал на полу и закрыла глаза.
– Что с тобой? – забеспокоилась Эйприл. – Дина, может, тебе плохо?
– Пупомумолулчучи! – прошептала Дина. – Я думаю! – Она открыла глаза. – В одной мамочкиной книге… может, помнишь… детектив разоблачает убийцу благодаря знанию геометрии или чего-то в таком роде. Он рассчитывает направление выстрела…
– Жаль, что ты срезалась на арифметике во втором классе, – заметила Эйприл. – Но с помощью арифмометра ты бы, возможно, вычислила, кто убил миссис Сэнфорд.
– Отстань, Эйприл, – фыркнула Дина, – и слушай: было два выстрела. Миссис Сэнфорд стояла на этом месте. То, как она упала, доказывает, что стреляли с этого направления. – Дина показала на голубой диван у противоположной стены комнаты. – Второй выстрел был сделан из столовой.
– Почему ты так думаешь? – спросила Эйприл.
– Я и сама толком не знаю, – ответила Дина. – Я пытаюсь догадаться. Может, убийца первый раз промахнулся и выстрелил вторично.
– Оба выстрела раздались сразу один за другим, – сказала Эйприл. – А от голубого дивана до столовой довольно далеко. Так же далеко, как от столовой до дивана. Разве что у убийцы были лыжи…
Дина многозначительно посмотрела на сестру.
– Было два человека. Наверняка два.
– Мы слышали два выстрела, – сказала Эйприл. – Слышали шум двух уезжающих отсюда автомобилей. Следовательно, убийц было двое. Но один из них промахнулся. – Щуря глаза, она осмотрелась по гостиной. – Вопрос в том, кто именно…
Дина, казалось, ошеломлена.
– Не понимаю, – сказала она.
– Это естественно. Ведь в первом классе ты тоже срезалась на арифметике, – сказала Эйприл. – Слушай внимательно. Два выстрела, две пули. Одна попала в миссис Сэнфорд, другая – в глаз дяде Герберту. Они должны были вылететь из двух пистолетов, разве что стрелял Супермен, который одним прыжком преодолел расстояние между голубым диваном и столовой или наоборот. Следовательно, все сходится. Понимаешь? Нужно только иметь две пули, два пистолета, знать направление двух выстрелов и найти отпечатки пальцев двух человек.
– У нас ничего этого нет, – угрюмо сказала Дина. – Но даже если бы и было, мы бы все равно не знали, кому принадлежали пистолеты, где стояли эти два человека, которые стреляли, ну, и кто оставил отпечатки пальцев. Давай вернемся домой и примемся наконец за мытье тарелок.
– Ты слишком быстро сдаешься, – заметила Эйприл. Она задумчиво посмотрела в левый глаз дяди Герберта. – Если влезть на стул…
В этот момент с дорожки перед домом донесся звук торопливых шагов. Девочки посмотрели друг на друга, а потом огляделись по комнате в поисках какого-нибудь укрытия.
– Лестница! – прошептала Эйприл.
Они взбежали на лестничную площадку и прислушались.
– В крайнем случае, – шепотом успокоила сестру Дина, – у нас еще остается окно и решетка с виноградом.
– Тс-с-с! – шикнула на нее Эйприл.
В виллу вбежал полицейский, за ним по пятам следовал Арчи. Полицейский бросился к телефону, набрал номер полицейского управления и сказал, что говорит Маккафферти. Он был очень молод и румян, и в данный момент он был возбужден.
– Не забудьте сказать об этих обломанных ветках вокруг, – напомнил Арчи, оглядываясь по гостиной, нет ли где сестер. – И еще скажите…
– Говорит Маккафферти, – кричал в трубку полицейский, который сильно нервничал, – немедленно соедините меня…
– …об этих следах крови, – продолжил Арчи, – и о ноже, воткнутом в ствол дерева…
– Минуточку, – бросил в трубку полицейский и, прикрыв микрофон рукой, повернулся к мальчику: – Какой еще нож?
– Воткнутый в ствол дерева, – повторил Арчи. – В том месте, где, наверное, упал этот человек. – Арчи казался маленьким, испуганным, бледным. – Вы не понимаете?
– Не понимаю, – ответил полицейский. – Но…– В этот момент его соединили с полицейским управлением. Прерывающимся голосом он доложил, что, по всей вероятности, напал на след нового убийства. Подозрительное место находится вблизи виллы Сэнфордов и недалеко от бассейна, где обнаружили труп Фрэнка Райли.
Пока полицейский был занят разговором по телефону, Эйприл успела обменяться взглядами с братом и дать сигнал: «Убери его отсюда». Арчи приложил три пальца к нижней губе, что означало: «Понял, будет сделано».
Маккафферти положил трубку. Эйприл отступила от перил лестницы. Арчи, широко раскрыв невинные глазенки, спросил:
– Почему вы ничего не сказали об этом трупе?
– А? – изумился полицейский. – О каком трупе?
– Там. – Арчи неопределенно махнул рукой. – В кустах. Рядом с тем местом, которое я вам показывал. Изрешеченный пулями.
Маккафферти, потеряв дар речи, смотрел на мальчика. Наконец он снова потянулся к телефону и вызвал полицейский автопатруль. Потом выбежал из дома через кухню и помчался к зарослям, на которые указал Арчи.
– Дина, дай мне какой-нибудь нож, – сказала Эйприл, подтаскивая стул под портрет дяди Герберта. – Мы не можем терять ни минуты.
Дина побежала на кухню, дрожащими руками перерыла ящик со столовыми приборами и мгновенно вернулась с огромным ножом в руке. Эйприл уже стояла на стуле и копалась в глазу дяди Герберта. Посмотрев вниз на принесенный Диной нож, она пробурчала:
– Жаль, что ты не взяла портовый кран!
– Я схватила первый попавшийся, – объяснила Дина. – Поторопись, Эйприл.
– Не подгоняй меня, – сказала Эйприл. – Сложная операция иногда длится несколько часов. – Она выковыряла пулю, засунула ее в кармашек блузки, заклеила карманчик измятым кусочком пластыря. Потом критически осмотрела дядю Герберта и заявила. – Он ужасно глупо выглядит с одним глазом. Кроме того, стоит дать полиции пищу для размышлений.
На столе возле книжного шкафа стоял вазон с несколько увядшей геранью. Эйприл взяла один цветок и старательно поместила его в пустую глазницу дяди Герберта.
– Тщательно сотри отпечатки пальцев с рукоятки ножа, – велела она сестре. – Пусть полицейские немного помучаются, чтобы жизнь не казалась им такой легкой.
– Эйприл, что ты выделываешь! – изумилась Дина. – Ну да ладно… – Она вымыла нож, а Эйприл тем временем сбегала на второй этаж за какой-нибудь помадой.
– Не прикасайся ни к чему! – напомнила Эйприл. – Возьми эту кухонную тряпку. Вот так! – На лезвии ножа она большими буквами написала: «Предупреждение!» Потом, осторожно взяв нож за обернутую тряпкой рукоятку, поставила его на каминную полку так, чтобы его острие указывало на цветок герани. – А теперь, – сказала она, – удираем!
Они вышли через кухню и огород. В кустах по другую сторону виллы слышались тяжелые шаги. Издалека уже доносился жалобный вой сирены. В тот момент, когда девочки переходили границу собственного участка, Эйприл вставила палец в рот и; завыла, как койот. На этот зов мгновенно явился Арчи.
– Арчи, – сказала Эйприл, – позови сюда Банду. Только мигом!
– По телефону? – спросил Арчи.
– Нет. Объяви тревогу!
– Уже объявляю, – сказал Арчи и, засунув, два пальца в рот, пронзительно засвистел, издавая то длинные, то короткие сигналы. Не прошло и минуты, как отовсюду послышались ответные свистки. – Ребята сейчас будут здесь, – заявил Арчи.
Полицейская сирена завывала все громче, все ближе. Однако Банда оказалась быстрее полицейского автомобиля. По крайней мере большая часть Банды прибыла раньше. Эйприл провела мгновенный осмотр команды: грязные полотняные штаны, разодранные свитеры, растрепанные шевелюры. Все выглядели примерно одинаково и все были похожи на Арчи, как две капли воды. Она объяснила им задание.
Банда с лету все поняла. Вместе с тройкой Карстерсов вся компания оказалась за домом в тот самый момент, когда вой сирены затихал, а автомобиль притормаживал у ворот.
Дина насыпала моющий порошок в таз, налила горячей воды; Эйприл собрала со стола грязные тарелки и положила их в мойку. Арчи с друзьями уже играл в камушки во дворе.
Прошло три минуты, прежде чем на дорожке возле дома затопали тяжелые шаги и раздались сердитые голоса.
– …А я говорю вам, – дрожащим от бешенства голосом сказал Билл Смит, – что это то самое место, где я вчера вечером попал в эту чертову ловушку, поставленную…
– Но ведь там полно обломанных веток! – ответил Маккафферти.
– Конечно! Именно я их и поломал, – сказал Билл Смит. – Я ведь рухнул прямо на них!
В тоне молодого полицейского прозвучало сожаление.
– Но ведь там были все внешние признаки… А этот мальчик говорил…
В разговор вступил звучный баритон сержанта О'Хэйра:
– Если бы ты, Маккафферти, воспитал собственных девятерых…
Билл Смит уже колотил кулаком в кухонную дверь. Ему открыли девочки. Дина с руками в мыльной пене, Эйприл с тарелкой в одной руке и тряпкой в другой.
– Ах, это вы! – защебетала Эйприл. – Добрый день! Может, выпьете чашечку кофе? Мы как раз говорили о вас.
– За кофе спасибо, – поблагодарил Билл Смит, все еще кипя от злости. – Прошу вас немедленно сказать мне…
– Пс-с-с! – безо всякой деликатности цыкнул сержант О'Хэйр. – Позволь мне с ними поговорить. Что б там ни было, а я ведь… – Сержант кашлянул и сделал шаг вперед. – Добрый день, девочки!
– Ах, капитан О'Хэйр! – обрадовалась Эйприл. – Как это мило с вашей стороны! Как ваши дела?
– Сержант, сержант, мисс, – поправил О'Хэйр. – Дела идут замечательно. А у тебя?
– Отлично, – ответила Эйприл. – Вы прекрасно выглядите!
– Ты тоже прекрасно выглядишь, – комплиментом на комплимент ответил сержант.
– Послушай, – шепнул лейтенант Билл Смит, – довольно уже этого варьете!
Сержант О'Хэйр отодвинул лейтенанта локтем и продолжил беседу.
– Моя дорогая, у меня имеется очень важный вопрос, и я знаю, что ты скажешь мне чистую правду, потому что это никому не повредит, а нам очень поможет.
Эйприл глядела на него невинными глазами.
– Итак, скажи мне, золотко, – слащавым голосом продолжил сержант О'Хэйр, – где был твой братик в течение последнего часа.
– Арчи? – удивленно и растерянно произнесла Эйприл. Тряпка едва не выпала у нее из рук. Потом невинно, убедительно и абсолютно правдиво она ответила: – Арчи помогал нам, – и принялась до блеска вытирать тарелку.
Отодвинув в сторону сержанта, Билл Смит спросил:
– Помогал вам? В чем?
Тут, в свою очередь, взяла слово Дина, демонстративно жестикулируя мокрыми руками и покрытой мыльной пеной щеткой.
– Ах, я знаю, что мы не должны были привлекать его к этой работе, ведь он мальчик и не обязан помогать нам по хозяйству, но было столько работы, мы не знали, с чего начать, потому что нужно и вымыть посуду, и опорожнить мусорное ведро, и сжечь бумаги в корзине, и выставить на дорогу жестяной контейнер с объедками, и посыпать порошком пол на кухонном крыльце…
Билл Смит сначала посмотрел на нее, а потом на растерянного полицейского.
– Похоже, что ты спал и тебе приснился сон, – холодно сказал он.
Маккафферти затряс головой.
– Я говорю, как было, лейтенант, – сказал он с несчастной миной. – Я дежурил на вилле и делал то, что мне было приказано, когда прибежал этот мальчик. Он был ужасно возбужден и кричал, что в кустах кого-то убили. Что я должен был делать?
– Конечно, вы должны были начать расследование, – подала голос Эйприл.
– Будь добра, не вмешивайся в эти дела, – сказал Билл Смит.
– Ну вот, а кусты действительно были поломаны. А когда я уже звонил в управление, мальчик сказал мне еще о каком-то ноже, воткнутом в ствол дерева, и о трупе, изрешеченном пулями. Что я должен был делать? Я поступил в соответствии с инструкцией: немедленно отреагировал.
– Если ты отреагируешь так хотя бы еще один раз, – сказал Билл Смит, – я тут же отправлю тебя обратно в дорожную полицию. – Он посмотрел на Эйприл и Дину. – Где сейчас ваш брат?
Девочки с тупым выражением в глазах смотрели ему в лицо. Дина выглянула во двор, где Банда играла в камушки.
– Минуту назад он был здесь, – сказала она.
– Наверное, он спустился в подвал, чтобы почистить котел от золы, – добавила Эйприл таким громким голосом, что ее слова были слышны в самом отдаленном уголке двора. – Или побежал за картошкой. Или…
– Ладно, это неважно, – перебил ее Билл Смит. – Вы уверены, что он помогал вам все это время?
– С самого завтрака, без минуты перерыва, – правдиво ответила Дина.
Билл Смит с тяжким вздохом повернулся к озабоченному молодому полицейскому.
– Может, кто-то из этих ребят… – сказал он и направился во двор. За ним двинулись О'Хэйр и Маккафферти. Дина и Эйприл следили за развитием событий с порога кухни.
Маккафферти долго разглядывал членов Банды, наконец, сделав печальную гримасу, сказал:
– Они точь-в-точь похожи друг на друга. Кто его знает… Может, этот? – И он показал пальцем на Слаки.
Билл Смит смерил Слаки строгим взглядом и спросил:
– Это ты?
– Честное слово, не я! – ответил Слаки. Недавно он потерял передний зуб в честном бою, вследствие чего сильно шепелявил. – И потом, штекло было уже ражбито, еще до того как я брошил камень.
– Похоже, что это действительно не он, – сказал Маккафферти и принялся внимательно приглядываться к Адмиралу.
– Где ты был в течение последнего часа? – спросил у Адмирала Билл Смит.
Адмирал побледнел и отказался признаться. Наконец сержант О'Хэйр, отведя его в сторонку и приперев к стенке, вырвал у него признание. У Адмирала не было сёстер, его матери никто не помогал, поэтому кто-то ведь должен был мыть посуду после завтрака, однако если бы Банда узнала об этом позоре…
Сержант О'Хэйр дал торжественное обещание, что Байда никогда не узнает компрометирующую правду.
Гуни, как оказалось, делал покупки для бабушки. Пинхед стриг газон миссис Черингтон. Флэшлайт играл гаммы на пианино. Уормли поливал огород. У всей Банды, без исключения, было солидное неопровержимое алиби. Самый младший и низкорослый член Банды закрыл расследование вопросом:
– А вы в самом деле полицейские? Я собираю автографы…
– Они все точь-в-точь похожи друг на друга, – повторял Маккафферти.
– Ну ладно, хватит, – устало сказал Билл Смит. – Пора приниматься за работу.
Все трое полицейских двинулись по дорожке под окнами кухни. Однако в этот момент из зева подвала вынырнул запыхавшийся Арчи, волокущий огромную корзину, полную древесной золы. Зола густым облаком поднималась над корзиной и облепляла лицо и волосы мальчика.
– Хэлло! – воскликнул Арчи, запыхавшийся, но веселый.
Увидев сержанта О'Хэйра, он вспомнил коварный прием, с помощью которого этот толстяк пытался склонить его выдать семейные секреты, и решил с лихвой отплатить – ему. Он энергично стукнул корзиной о землю у самых ног сержанта. Облако золы выстрелило в воздух, и красивый синий костюм сержанта сразу стал серым.
– Ой! – воскликнул Арчи. – Я ужасно извиняюсь! – И он, обежав полицейских, присоединился к Банде с криком: «Ура!»
Уормли моментально разобрался в ситуации и громко спросил.
– Ты долго еще будешь сидеть в этом подвале?
– Черт его знает, – ответил Арчи. – Золы до черта и даже еще немножко. Наверное, это займет еще один час, – ответил Арчи. Он, естественно, не объяснил, что первый час выносил золу неделю назад. Если не считать этого незначительного уточнения, его слова были правдивыми.
– Бубруравуво, бубруратут! – тихим голосом выразила Эйприл свое восхищение Арчи.
Сержант О'Хэйр ухватил Арчи за воротник и приволок его пред светлые очи Маккафферти.
– Это он? – спросил сержант.
Маккафферти сосредоточенно присмотрелся к измазанному золой лицу, всклокоченной шевелюре и обрывкам свитера, который Арчи вытащил из ящика для тряпок, стоящего в подвале.
Нет, – подумав, заявил он. – Он совершенно не похож на того.
– Ладно, пойдем, – сказал О'Хэйр. – Жаль тратить время на глупости. В будущем не обращай внимания на детские выходки. Можешь мне поверить, я воспитал собственных девятерых.
После чего они удалились вместе с несчастным Маккафферти в сторону соседней виллы.
– Интересно, каким вырос самый старший из этих девятерых? – сказала Эйприл.
Дина рассмеялась и позвала Банду на крыльцо.
– Эй, ребята, вот вам остатки мороженого и полторта от вчерашнего приема. Но есть вы должны здесь, на крыльце.
Банда в мгновение ока уселась на кухонном крыльце.
– Это стоило сделать, – объяснила Дина сестре, разделив мороженое между ребятами. – Иначе бы Арчи отправился в тюрьму.
– Честная старая Банда! – вздохнула Эйприл, вешая тряпку на гвоздь. – А тутепуперурь зуза дуделуло! Изучим секреты частной жизни покойной Флоры Сэнфорд, прежде чем снова нуначучнунетутсуся адуд.
Дина прополоскала щетку и повесила ее на гвоздик над мойкой.
– Нуначучнунетутсуся, наверняка нуначучнунетутсуся, – задумчиво сказала она, – когда полицейские увидят левый глаз дяди Герберта.