355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик Квентин » Убийство по-домашнему » Текст книги (страница 19)
Убийство по-домашнему
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:20

Текст книги "Убийство по-домашнему"


Автор книги: Патрик Квентин


Соавторы: Крейг Райс,Мэри Барретт
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 37 страниц)

Он прожил еще пять дней и в один из этих пяти дней пришел в себя настолько, что сумел выслушать письмо, в котором издатель предлагал издать книгу, расхваливал автора и приглашал к дальнейшему сотрудничеству. Джерри очень обрадовался. Мариан навсегда запомнила его радость и слова: «Это замечательно, любимая!» Потом он начал бредить.

Вернувшись с похорон, она обнаружила в почтовом ящике договор об издании книги и чек с авторским гонораром.

Последующие несколько лет выглядели в памяти Мариан, словно темное смазанное пятно. У нее не было ни цента. Раньше ее содержал Джерри. Гонорар за первую книгу позволил ликвидировать задолженность за домик на Лонг-Айленде и переехать в маленькую квартирку в Манхэттене. Уолда не хотела бросать детей. Мариан предложили место в редакции, где работал Джерри. Она поспешно согласилась. Вторую свою детективную повесть она писала вечерами и ночами, а когда у Уолды были выходные, стучала на машинке, прислушиваясь к тому, что происходит в детской, где в любую минуту кто-нибудь из детей мог проснуться и заплакать.

Сегодня все это казалось очень далеким. Последующие годы прошли без особых событий и почти не запомнились. Они оставили в памяти лишь несколько наиболее важных эпизодов. Уолда вышла замуж и, попросив прощения за свое дезертирство, оставила семью Карстерсов. Мариан потеряла работу в редакции. Дина переболела корью. Они переезжали несколько раз, прежде чем нашли этот домик. Десять лет, проведенных за пишущей машинкой.

Однако для этих троих детей стоило трудиться. Мариан прекрасно чувствовала себя в их обществе. Правда, они быстро растут. Скоро придет время, когда они оставят дом. У них начнется собственная жизнь. А она будет тогда пожилой женщиной, пишущей детективные повести на портативной машинке в каком-то гостиничном номере.

Мариан Карстерс встала, сказав себе: «Хватит этой ерунды!»

Если бы у нее было сегодня какое-нибудь приятное свидание… Если бы она поехала в город, к парикмахеру, косметичке, сделала маникюр, а потом в новом платье ждала звонка у входной двери… Если бы ей снова было двадцать лет…

Мариан медленно двинулась по дорожке вглубь сада. «Впрочем, у тебя есть свидание, – напомнила она себе. – Со страницей 245 новой повести. Советую тебе не опаздывать!»

Может, следующий абзац не должен начинаться словами: «Из уст бледной девушки вырвался приглушенный крик ужаса…»? Нет, лучше будет: «Полицейский обернулся и, побледнев, приглушенно вскрикнул…» Да, это хорошо… Мариан задумчиво шла дальше, повторяя эту фразу вслух: «Полицейский обернулся и, побледнев, приглушенно вскрикнул. «Не понимаю…» – простонал он. «Конечно, вы ничего не понимаете, – холодно ответил Кларк Камерон. – Полицейские никогда ничего не понимают». Нет, эта реплика звучит неуклюже. Она слишком длинна. Мариан шепотом испробовала разные варианты. «Конечно. Известная тупость полиции». Это ей понравилось, и она громко повторила: «Известная тупость полиции».

– Прошу прощения. – Из-за куста появился Билл Смит. – Вы, кажется, что-то сказали о полиции?

– Сказала… – Мариан, неожиданно оторванная от страницы 245, неприязненно смотрела на лейтенанта. – Что вы делаете здесь, в моем саду?

– Это уже не ваш сад, – мягко объяснил Билл Смит. – Вы перешли границу соседнего участка, который временно находится под надзором полиции. Если позволите напомнить, убили вашу соседку.

Мариан пришла в себя. Плотно запахнувшись в розовый халатик, она сказала – Извините, – и свернула на дорожку.

– Минуточку! – сказал Билл Смит. – Прошу задержаться на минуточку.

Но Мариан уже шла вдоль живой изгороди, не удостоив его ответом.

Как поступил бы в этой ситуации Кларк Камерон? По соседству совершено убийство, решением загадки занимается несимпатичный – хотя и привлекательный – полицейский. Конечно, будь Кларк Камерон женщиной…

Мариан презрительно фыркнула и ускорила шаг. «Самое время возвращаться к странице 245,– сказала она себе. – «Кларк Камерон внимательно посмотрел на неподвижную фигуру и, выпрямившись, задумчиво сказал…»

Что-то зашелестело в зарослях возле самой дорожки. Мариан Карстерс оцепенела от страха. По соседству совершено убийство, а непойманный убийца наверняка кружит поблизости. Если с ней случится что-то плохое, кто воспитает троих маленьких Карстерсов? Она раскрыла рот, чтобы закричать, но голос застрял у нее в горле. Может, убийца Флоры Сэнфорд скрывается в зарослях и подозревает, что она его заметила? Сейчас он выстрелит или нанесет удар. Кто тогда позаботится о Дине, Эйприл и маленьком Арчибальде? Страх сковал Мариан, она не могла двинуться с места.

– Миссис Карстерс! Миссис Карстерс! – донесся до ее ушей хриплый шепот. Мариан повернула голову. В листве она увидела худое испуганное небритое лицо мужчины. Лицо, когда-то привлекательное, мужественное, вызывающее восхищение, а сейчас исцарапанное, окровавленное, грязное. – Ради Бога, – снова раздался хриплый шепот, – умоляю, не зовите полицию. Вы ведь не можете подозревать, что это я убил Флору!

Это был Уолли Сэнфорд. Муж жертвы, разыскиваемый полицией трех штатов. Убийца. Мариан знала, что достаточно одного вскрика, как появятся полицейские и задержат беглеца. Завтра в газетах будут большие заголовки: «Известная писательница, автор детективных повестей, обнаруживает убийцу». Замечательная реклама для ее книг. И все же…

– Прошу вас, поверьте мне, – почти беззвучно шептал Уолли Сэнфорд. – Поверьте мне!

За поворотом дорожки под мужскими башмаками захрустел гравий. Кто-то шел тяжелым шагом. Приближался…

– Бегите через кусты! – шепнула Мариан. – Бегите! Я задержу их здесь.

Уолли Сэнфорд исчез. Удаляющийся шелест шагов отмечал его след. Хруст шагов на гравийной дорожке был все ближе и ближе. И тогда Мариан Карстерс громко и пронзительно вскрикнула.

Лейтенант Билл Смит одним прыжком оказался возле нее. Схватив ее за руку, он спросил:

– Что вас так напугало?

– Мышь! – простонала Мариан. – Мышь, здесь, на дорожке!

– Ах! – облегченно вздохнул Билл Смит. – Я испугался, что… – Он осекся на половине фразы. – Может, вы не откажетесь… То есть, я бы хотел попросить вас… – Он по-прежнему держал ее за руку. – Я бы хотел поговорить с вами, если бы вы согласились… может, мы бы пообедали или поужинали вместе, а может, вы любите кино?..

Мариан посмотрела прямо ему в лицо.

– Даже не подумаю. И прошу отпустить мою руку.

Билл Смит посмотрел ей в глаза.

– Извините, – сказал он, неуклюже повернулся и ушел.

Мариан вбежала в дом и, не переводя дыхания, поднялась по лестнице к себе в комнату. Впервые за десять лет она была готова расплакаться. Уолли Сэнфорд. Разыскиваемый, возможно, убийца! Она должна была передать его в руки полиции. Нет, она не могла, он выглядел слишком несчастно.

Это предложение… Он просил у нее свидания. Первое такое предложение за сколько лет?

Мариан уселась перед туалетным столиком и, все еще тяжело дыша, посмотрела в зеркало. Розовый цветастый халат, разноцветный платок, румянец на щеках, блестящие глаза. Глупости! Возвращайся к странице 245. Второй абзац, третье предложение. После слов: «Кларк Камерон…» и так далее. «Этого человека убили, убили точно так же, как и тех».

Она начала медленно печатать: «Привлекательный полицейский издал приглушенный крик ужаса». Нет, плохо! Полицейские не кричат от ужаса. «Думаю, вы ошибаетесь, – сказал привлекательный полицейский…» Тоже плохо. Кларк Камерон не может ошибаться. Мариан перечеркнула длинную фразу. Лучше начать с нового абзаца.

«Привлекательный полицейский сказал…»

– Ох! – потеряла терпение Мариан. – Какая чушь!

Она забила все буквой «х» и, начав с нового абзаца, в бешенстве напечатала: «Известная тупость полиции…»

Глава 4

– Уходите отсюда, живо! – сказал сержант О'Хэйр. – Расходитесь, кому я говорю.

– Неслыханное нахальство. – Эйприл хладнокровно обратилась к Дине: – Этот человек, видать, не слышал о законах, запрещающих посторонним людям вторгаться в частное владение.

Арчи бесстыдно захихикал.

Сержант О'Хэйр покраснел и, сделав шаг назад, переступил с газона Карстерсов на газон Сэнфордов, после чего еще громче повторил:

– Уходите отсюда, живо! Расходитесь!

– А в чем дело? – спокойно спросила Дина. – Мы ведь живем здесь.

– Вы живете в доме, – ответил сержант. – Вон там! Пожалуйста, уходите.

– Мы живем также в саду, – заметила Эйприл.

– Мы живем везде! – подпрыгивая, заверещал Арчи. – Везде, где хотим.

– А это наш сад, – добавила Дина.

– Я сказал… – начал сержант и поперхнулся. – Отойдите от живой изгороди.

– Мы очень любим живую изгородь! – проинформировала его Эйприл.

Арчи чуть отступил и выстрелил из рогатки в густую живую изгородь. Сержант вздрогнул и, весь синий от ярости, зарычал:

– Я сказал, уходите отсюда!

– Да, конечно, – сказала Дина. – Если вы так ведете себя!

Троица удалилась от садовой калитки, даже не взглянув на сержанта.

– У нас с ним будет масса неприятностей, – зловещим пророческим тоном заявила Дина.

– Тебе это только кажется, – с невозмутимым спокойствием сказала Эйприл. – Это у него будет с нами масса неприятностей. – Свободным прогулочным шагом она шла по газону, чтобы сержант О'Хэйр мог убедиться: отступление было честным. Когда он уже не мог их видеть, Эйприл остановилась и сказала: – Пойдемте, есть еще огородная калитка.

Однако возле огородной калитки стоял на страже скучающий молодой полицейский. Он покачал головой и буркнул:

– Нет. Запрещено.

Дина холодно смотрела на него несколько секунд, а потом наконец сказала:

– Мы обещали миссис Сэнфорд прополоть брюкву.

– Хорошая шутка! – на этот раз любезнее ответил полицейский. – Миссис Сэнфорд уже не интересует брюква. Миссис Сэнфорд убили. Понятно?

– Понятно, – ответила Эйприл, приподняв одну бровь. – Что вы говорите! – добавила она с оскорбленным видом. – Убили! Это крайняя степень дурного вкуса! – Она приподняла другую бровь, сигнализируя сестре и брату о своем решении. – Пойдем отсюда, что ли?

Молодой полицейский долго смотрел вслед удаляющейся троице, а его румяное лицо выражало изумление.

– Они оцепили участок со всех сторон, – в отчаянии признала Дина. – Выставили пост даже возле калитки мусоросборника.

Они остановились, чтобы обдумать ситуацию.

– И все-таки мы как-то должны туда пробраться и все тщательно обыскать, – сказала Эйприл.

– А что мы должны искать? – спросил Арчи. – Ну, скажите, что?

– Откуда мы знаем что, – нетерпеливо ответила Дина. – Вообще, просто нужно искать.

– Но что, что? – закричал Арчи.

– Послушай, Арчи, – с серьезным видом вмешалась Эйприл. – Это место преступления. Первейшая обязанность детектива исследовать место преступления. Мы детективы, а стало быть, должны обыскать место преступления.

– Разница лишь в том, что здесь полным-полно полиции, – добавила Дина. – Видишь?

Арчи огляделся вокруг и лично убедился в справедливости слов Дины.

– Ну, хорошо, – сказал он. – Но почему бы нам не попытаться попасть туда через ворота? Ротозеи, ротозеи, ротозеи!

Девочки посмотрели друг на друга.

– Можно попытаться, – сказала Эйприл.

– Пойдем, пойдем, пойдем! – закричал Арчи.

– Ну-ка, тихо, молокосос, – беззлобно ругнула его Эйприл. – Поторопимся, пока из-за гор не подтянулись почелы!

И она побежала к подъездной дорожке. Арчи, повизгивая от возбуждения, несся за ней. Догнав сестру у ворот, он просопел:

– А кто они такие, эти почелы?

Эйприл остановилась и строго ответила:

– Это множественное число от слова почел. Когда будешь старше, поймешь.

Дина догнала их и дополнила:

– Почел – так по-иностранному называется осел.

– Вы обманываете меня, – возмутился Арчи. – Отвратительные ехидины!

– Тихо, – сказала Эйприл. – А зачем ты задаешь глупые вопросы?

Арчи присел на заборчик у ворот. Он сопел и сожалел, что он не дракон и не умеет извергать огонь и серу.

– Ненавижу, девчонок! – заявил он и изо всех сил ударил пятками по заборчику, на котором сидел. Несколько секунд он искал в памяти какое-нибудь смертельное оскорбление и наконец закричал: – Антипатичные!

– Да замолчите вы, наконец, – сказала Дина.

Она направилась к боковой дороге, ведущей от шоссе к вилле Сэнфордов. Здесь нигде не было видно полицейских – в форме или в штатском.

– Возможно, это ловушка, – драматически прошептала сестре Эйприл. – Подползем в кустах. Старайся не наделать шума!

Приблизившись к живой изгороди, они увидели перед домом знакомый длинный серый кабриолет, а возле него две знакомые фигуры. Дина и Эйприл быстро нырнули в глубь живой изгороди. Тихонько подкрались поближе. Дина схватила Эйприл за руку и прошептала:

– Ты знаешь, что мамочка всегда говорит о подслушивании?

– Это не подслушивание, – прошептала в ответ Эйприл. – Это разведка. Совсем другое. Осторожнее, а то ветки трещат.

Они преодолевали ползком один дюйм за другим, пока наконец не притаились в зарослях в трех футах от автомобиля.

Полли Уокер стояла возле своей машины. На ней было белое полотняное платье с цветной вышивкой на воротнике. С этим цветным узором гармонировала большая красная соломенная шляпа. Золотисто-рыжие локоны спадали на белое платье. Она походила на испуганного подростка.

Билл Смит, поставив ногу на крыло, облокотился на раму открытого окна автомобиля. Он старался напустить на себя холодный и строгий вид, но его лицо было симпатичным и озабоченным.

– Уверяю вас, – говорила Полли Уокер в тот момент, когда девочки оказались в пределах слышимости ее голоса, – что я не имею понятия, где он может быть. Он не давал мне знать о себе с… – У нее сорвался голос, словно она проглотила конец фразы.

– С?.. – спокойно спросил лейтенант Билл Смит.

Эйприл и Дина должным образом оценили его тон и все поведение. Так мог бы говорить Кларк Камерон.

– Жаль, что мама этого не слышит! – прошептала Дина.

– С позавчерашнего дня. – Полли Уокер раскрыла красивый рот и тут же снова упрямо сжала губы. Она протяжно вздохнула. Дина подозревала, что Полли мысленно считает до десяти. – Зачем вы вызвали меня сюда? Зачем все эти неуместные вопросы?

– Вчера, – ответил Билл Смит, – вы нам сказали, что не знаете Уолли Сэнфорда. Вы показали, что знали только Флору Сэнфорд и что она пригласила вас на чай. – Билл Смит убрал ногу с крыла и выпрямился. – Однако минуту назад вы признались, что позавчера виделись с Уолли Сэнфордом… – Он замолчал. Полли Уокер, с побледневшим лицом, стояла как столб. – Когда вы впервые встретились с Уолли Сэнфордом?

– Это было… – Полли упрямо выдвинула вперед челюсть. – Не думаю, что это ваше дело.

Эйприл сжала руку Дины: – Помнишь? Это из ее роли в «Странной встрече».

При этих словах лейтенант Билл Смит вздрогнул. Ему явно было очень неприятно.

– Следовательно, вы не были знакомы с Флорой Сэнфорд. Что же касается ее мужа, то его представили вам на приеме 16 января этого года. Верно? С того дня вас часто видели в его обществе. Узнав об этом, миссис Сэнфорд…

– Ох, нет! – перебила его Полли Уокер. – Это было не так! Совсем не так! – Она прикусила нижнюю губу и расправила плечи. – Я даже не попытаюсь оправдаться от таких неуместных обвинений. Это место тоже не кажется мне подходящим для допроса. Если у вас имеются еще какие-нибудь вопросы, обратитесь к моему адвокату.

Полли Уокер открыла дверцу автомобиля. Эйприл испытывала желание крикнуть: «Браво!» Дина прошептала:

– Это все дословно из ее последнего фильма. Помнишь, мы смотрели его в кинотеатре «Алмаз».

– Тс-с-с! – на этот раз Эйприл успокоила Дину.

Полли хлопнула дверцей и завела мотор. Билл Смит, ухватившись за край дверцы, сказал:

– Прошу вас задержаться…

– Я что, арестована? – ледяным тоном спросила Полли. – Если нет, прошу прощения, но я очень спешу, потому что у меня в программе на сегодняшний день несколько убийств и я опасаюсь, что уже не успею совершить все эти убийства.

Она направила автомобиль между кустов с такой скоростью, что с веток осыпались листья. Лейтенант Смит несколько секунд смотрел вслед удаляющемуся автомобилю. Потом повернулся и медленным шагом двинулся в сторону виллы Сэнфордов.

– Эту фразу она сама придумала! – восхищенно прошептала Эйприл. – А он такой неуклюжий.

– Не выражайся так о своем будущем отчиме, – укоризненно сказала Дина. – А теперь – вперед! Может, мы догоним ее, если она попадет на красный свет. Бежим!

Они выбрались из кустов на дорогу и помчались, как зайцы, по шоссе. Впереди они видели серый кабриолет, притормозивший на повороте, чтобы пропустить выезжающий с боковой дороги грузовик. Добежав до поворота, они увидели, что автомобиль Полли остановился на перекрестке на красный сигнал светофора. Девочки спустились с холма.

– Не догоним, – запыхавшись, прошептала Эйприл. – Сейчас переключится свет…

Загорелся зеленый свет, но серый автомобиль не двинулся с места. Он стоял, легкомысленно притершись одним колесом к бордюру тротуара. Какой-то другой автомобиль возмущенно просигналил и объехал серый кабриолет. Свет снова сменился. Однако серый автомобиль даже не пошевелился.

– Надеюсь, с ней ничего не случилось, – сказала Эйприл. – Полли Уокер, по существу, единственный свидетель в этом деле. Мы должны кое-что узнать у нее.

За рулем неподвижно сидела одетая в белое фигура. Она выглядела так, словно была вылеплена из снега.

– Что ты хочешь у нее узнать? – спросила Дина. – Это кинозвезда. У нее есть адвокаты. Если она не захотела отвечать на вопросы полиции, как ты можешь ожидать, что она скажет нам… Ох, Эйприл!

Снежная статуя внезапно растаяла. Плечи под белым платьем сотрясались от рыданий.

Дина подбежала к автомобилю. В мгновенном порыве сочувствия обняла плачущую за шею. Полли Уокер, прижимаясь лицом к груди Дины, громко рыдала. Теперь она вовсе не походила на кинозвезду. Она была просто испуганным несчастным подростком. Дина погладила ее по голове таким жестом, каким успокаивала братика в те исключительные моменты, когда Арчи сгибался под грузом жизненных противоречий. Она прошептала:

– Не плачьте. Все будет хорошо.

– О-о-о! – навзрыд причитала Полли. – О-о-о, Клив, Клив! Я не хоч… – она поперхнулась на полуслове. Она не плакала так благородно и захватывающе, как в «Странной встрече». Ее лицо покраснело, укладка рассыпалась, слезы текли ручьем, она шмыгала носом – громко и вовсе не красиво.

– Уолли! – рыдала она. – Он этого не сделал! В этом вовсе не было необходимости. Он ничего не знал. Я не переношу его! Но это не он… Ох, какие глупцы!

– Ну тихо, тихо, – не слишком убедительно утешала ее Дина.

Полли Уокер выпрямилась, вытащила платок и громко высморкалась.

– А я так ему верила! – воскликнула она срывающимся голосом.

Эйприл вскочила на подножку автомобиля.

– Скажите нам, кто такой Клив?

– Клив мой… то есть был моим… – Внезапно Полли подняла залитое слезами лицо и мокрыми красивыми глазами посмотрела на своих утешительниц. – Ах, это вы, мои маленькие подружки!

– Мы наверняка заслуживаем, чтобы вы называли нас своими подругами! – торжественно заявила Дина.

– Вы всегда появляетесь в самые фатальные моменты, – прошептала Полли Уокер и вытерла лицо платочком.

– И задаем фатальные вопросы, – холодно сказала Эйприл. – Вам стоило бы напудрить веки, куколка.

Полли Уокер машинально потянулась за пудреницей. Безо всякого результата она прошлась кисточкой по носу.

– Вы такие хорошие, милые детки. Если у меня когда-нибудь будут… в самом деле, я бы хотела…

Эйприл критически осмотрела ее.

– Пудра размазывается. Может, лучше сперва умыть личико, сестричка? Вы можете доверять нам. А мистер Сэнфорд ваш… – Эйприл заколебалась в выборе подходящего слова, – …друг?

Полли Уокер в первое мгновение не совсем поняла это определение. Потом, уронив пудреницу, она расхохоталась.

– Ах, нет! – воскликнула она. – Нет! Конечно, нет! А почему вы…

– Почему же, в таком случае, – безжалостно спросила Эйприл, – он убил свою жену?

– Потому, – ответила Полли, – что это письмо… – Она осеклась и посмотрела в глаза девочке. – О чем вы говорите, дети?

– Может, вас заинтересует эта информация, – сказала Эйприл. – Мы знаем, что мистер Сэнфорд не мог убить свою жену. Он вышел из поезда в четыре часа сорок семь минут. А выстрелы мы слышали в четыре тридцать.

Полли Уокер раскрыла рот от изумления.

– Это точно, – подтвердила Дина. – Эйприл как раз пошла на кухню посмотреть на часы, потому что…

– Только не начинай снова эту историю с картошкой, – перебила ее Эйприл и, обращаясь к Полли Уокер, добавила: – Вот видите, у вас нет причин плакать.

– Но это невозможно, – с беспомощной миной ответила Полли. – Ведь без четверти пять я была…

– Послушайте, мисс, – с большим достоинством сказала Дина, – не захотите же вы из-за каких-нибудь пятнадцати минут сделать из нас клятвопреступников.

Полли Уокер внимательно посмотрела на девочек, довольно кисло улыбнулась и потом ответила:

– Конечно, не захочу. – Автомобиль задрожал под ее ногами. – Возвращайтесь, мои дети, домой и не вмешивайтесь в чужие дела.

Серый кабриолет рванул с места. Эйприл и Дина несколько секунд стояли, глядя, как он быстро удаляется по шоссе.

– Девушка с характером, – наконец сказала Дина. – «Мои дети!» А самой не больше двадцати лет.

Эйприл вздохнула.

– Я не знаю, кто он такой, этот Клив, – мечтательно прошептала она, – но надеюсь, что он достоин ее.

Они медленно шли в гору.

– Я чувствую, – задумчиво сказала Эйприл, – что мы узнали что-то очень важное, но мы еще не можем вставить эту деталь в единое целое. Точно так же было с Кларком Камероном в Мамочкиной книге. Он выследил человека, который тоннами скупал петрушку, а позже оказалось, что именно это и был убийца, хотя сначала никто этого не предполагал. Кларк Камерон сразу почувствовал, что здесь что-то…

– Не болтай так много, – нетерпеливо сказала Дина, – ты мешаешь мне думать.

– Ах, извините, уважаемая миссис, – сказала Эйприл. Они в молчании прошли еще двадцать шагов в гору. Внезапно Дина остановилась.

– Эйприл! – вскричала она. – Куда подевался Арчи?

Эйприл посмотрела на сестру и громко сглотнула слюну.

– Он сидел там, – неуверенно выдавила она – на заборчике у ворот.

Они подбежали к вилле Сэнфордов. Однако ни там, ни где-либо на горизонте Арчи не было видно.

– Наверное, он пошел домой, – без особой убежденности сказала Эйприл.

Дина позвала несколько раз: «Арчи! Арчи!», но ответа не дождалась. Очень бледная, она обратилась к Эйприл: – Не могло ведь с ним случиться ничего плохого… ничего такого…

– Думаю, что с ним ничего не случилось, – сказала Эйприл. Она заметила мужчину в штатском, незаметно наблюдающего за садовой калиткой Сэнфордов, и с очаровательной улыбкой подошла к нему. – Вы не видели маленького мальчика? С растрепанными волосами, грязным лицом, дырами на локтях и развязанными шнурками?

Агент просиял.

– Ах, этот бродяга! Конечно, видел. Несколько минут назад он пошел туда, – он показал большим пальцем себе за спину, – под гору, в кондитерскую Люка. С сержантом О'Хэйром.

Дина покраснела от злости, Эйприл побледнела, и обе онемели.

– А почему вы спрашиваете, девочки? – Агент разговаривал очень вежливо. – Может, его разыскивает мамочка?

– Нет, – ответила Дина. – Его разыскиваем мы. – И буркнула себе под нос какое-то слово. К счастью, агент не расслышал. Дина сказала: «Иуда».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю