Текст книги "Убийство по-домашнему"
Автор книги: Патрик Квентин
Соавторы: Крейг Райс,Мэри Барретт
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 37 страниц)
Глава 9
– Я поступил на службу в полицию не для того, чтобы давать хорошие советы, – с видом оскорбленного достоинства сказал сержант О'Хэйр. – Я не редактирую уголок «Хорошие советы тетушки Салли». Но я твой старый коллега и должен по-дружески – избави меня Господь, – не официально, – ткнуть тебя носом в грубые ошибки, которые ты совершил. Ты не должен был отпускать этого Руперта ван Дьюсена.
Лейтенант Билл Смит вздохнул, присел на нижнюю ступеньку крыльца виллы Сэнфордов и закурил сигарету.
– В тот момент, когда стреляли в миссис Сэнфорд, – сказал он, – этот человек сидел у парикмахера в отдаленном районе Лос-Анджелеса. Несколько человек, включая парикмахера, подтверждают этот факт. Неужели ты хочешь убедить меня в том, что он исчез из кресла парикмахера, преодолел больше семнадцати миль, застрелил Флору Сэнфорд и вернулся и что никто не заметил его отсутствия? В последнее время ты слишком много читал о межконтинентальных ракетах.
– И все эти свидетели опознали человека с намыленным лицом, да? – ледяным тоном спросил О'Хэйр.
– Ван Дьюсен стриг волосы, – объяснил Билл Смит. – Он не брился.
– Ну, хорошо, хорошо, – согласился О'Хэйр. – У него железное алиби. Но что-то не нравится мне во всей этой истории. Он угрожал миссис Сэнфорд. Та маленькая шустрая девчонка слышала это и все мне рассказала. Он это не отрицает. И ты отпускаешь его только потому, что у него есть алиби! Если бы его действительно ничто не связывало с этим убийством, разве он явился бы?
– Возможно, это просто честный, порядочный гражданин, который хочет помочь властям? – уже чуть устало ответил Билл Смит.
Сержант О'Хэйр опроверг этот аргумент одним-единственным словом. Очень крепким словом.
– Хорошо, допустим, ты прав, – сказал Билл Смит. – Это он убил миссис Сэнфорд, но мы имеем дело с идеальным преступлением, поскольку убийца неопровержимо доказал свое алиби. Напишем рапорт в таком духе и забудем обо всем этом деле. – После минутного молчания он с горечью добавил: – Какой-то рапорт мы в любом случае должны представить, и как можно скорее.
Сержант О'Хэйр искоса взглянул на него и заявил:
– По-моему, тебе нужно хорошенько выспаться.
Вместо ответа Билл Смит вздохнул. За два дня расследования по делу об убийстве на вилле Сэнфордов он не продвинулся вперед ни на шаг. В сотый раз он мысленно перебрал скромные данные, которыми располагал. Застрелили женщину, Флору Сэнфорд, богатую и деспотичную особу. Ее муж – в соответствии с информацией, которую удалось собрать до сих пор, – был мужчиной порядочным, слабохарактерным, моложе жены. Этот муж флиртовал с молодой актрисой Полли Уокер. Девушка была не только красивая, но, по-видимому, также темпераментная и энергичная, готовая бороться, чтобы добиться того, чего она хочет.
Билл Смит уже знал, что Полли Уокер никогда лично не сталкивалась с Флорой Сэнфорд, когда та была жива. В тот день, когда произошло убийство, они должны были встретиться. Кто был инициатором этой встречи, миссис Сэнфорд или Полли Уокер? Встреча не состоялась, потому что Полли, прибыв на виллу, обнаружила Флору Сэнфорд мертвой.
Нет! Что-то здесь неясно. Полли, когда звонила в полицию, сказала дрожащим голосом дословно следующее: «…немедленно! Убили миссис Сэнфорд!»
– Откуда ей было известно, – громко сказал Билл Смит, – что лежащая на полу женщина – это миссис Сэнфорд, если никогда раньше она ее не видела?
Сержант О'Хэйр посмотрел на лейтенанта с искренней тревогой.
– Советую тебе по-дружески, – сказал он, – выспись, Билл. Мы вернемся сюда завтра утром и перевернем дом вверх тормашками. Правда, если эта дама хранила компрометирующие документы, то наверняка держала их в банковском сейфе, снятом на имя миссис Джон Смит.
Лейтенант Билл Смит не ответил. Он закурил новую сигарету и смотрел прямо перед собой в зеленые заросли. Слишком много необъяснимых фактов. Например, исчезновение Уолли Сэнфорда. Почему исчез этот человек? У него ведь было неопровержимое алиби. В тот момент, когда раздались выстрелы, он сидел в вагоне пригородного поезда. Он сбежал, или, возможно, его похитили, или даже убили?
Почему разные, ничем не связанные друг с другом лица пытались проникнуть на виллу после смерти Флоры Сэнфорд? Миссис Карлтон Черингтон III не похожа на рядовую собирательницу сувениров. А этот маленький, похожий на кролика, адвокат Холбрук… Юрист должен знать, что не следует с помощью отмычки проникать в дом, где произошло убийство, даже если убитая была его клиенткой. А третий странный субъект, этот пойманный в кустах возле дома Пьер Дегранж, якобы француз и художник? Насколько разбирался Билл Смит, у него вообще не было никакого французского акцента. И наконец Руперт ван Дьюсен. Какова, черт возьми, роль Руперта ван Дьюсена во всей этой истории?
Слышали два выстрела. Флору Сэнфорд убила одна пуля. Куда подевалась другая? Ее наверняка не было в гостиной, где разыгралась трагедия. Эту комнату обыскали со всей возможной тщательностью. Значит ли это, что совершено еще одно убийство, а жертва спрятана? Из ворот сразу же после убийства выехали два автомобиля. Два выстрела… Два автомобиля Один труп. Подозреваемые, у которых были мотивы, имеют алиби. Дом нужно обыскать, поскольку там находятся, судя по всему, документы, которыми шантажировали людей. Билл Смит застонал.
– Как ты себя чувствуешь? – встревоженно спросил сержант О'Хэйр.
– Неважно, – ответил Билл Смит. Он бросил сигарету и встал. Сквозь листву деревьев он видел соседний дом. Он вспомнил теплую уютную кухоньку. Ему всегда нравились песни машинистов. Индюшатина и пирог… Да, Мариан Карстерс была не только образцовая мать, талантливая и красивая женщина, но также прекрасная хозяйка. Билл Смит подошел к краю террасы Сэнфордов. Отсюда он видел не только освещенное окно, но и Мариан Карстерс за пишущей машинкой. Как много она работает! Просто стыдно, что такая очаровательная женщина вынуждена так тяжело работать, подумал он. Какая печальная судьба выпала на ее долю: одна тащит на себе груз воспитания и содержания троих милых умных деток.
Неожиданно он заметил, что весь дом Карстерсов ярко освещен, горят лампы даже на крыльце и у ворот. Может, кто-то заболел? Кто-нибудь из детей? Нет, это исключено: Мариан не сидела бы так спокойно за пишущей машинкой. Она бы дежурила у постели своего ребенка, как самая опытная и заботливая сиделка. Что же в таком случае означает эта иллюминация?
– Послушай, Билл, – сказал сержант О'Хэйр. – Либо идем домой, либо обыщем эту виллу.
Билл Смит, которого насильно опустили на землю из мира грез, сердито ответил:
– Сейчас пойдем домой и проведем обыск.
Сержант внимательно посмотрел на него и задумчиво сказал:
– Ты действительно неважно выглядишь.
Внезапно со стороны дома Карстерсов донесся пронзительный детский крик. Вслед за ним раздались другие, еще более пронзительные.
– Что это, черт возьми?! – воскликнул Билл Смит, в один прыжок оказался на газоне и уже бежал в сторону соседнего сада, когда сержант схватил его за рукав и остановил.
Крик тем временем усиливался. Можно было различить голоса мальчиков и девочек. Кто-то испуганно закричал: «Как ты смеешь, Эдди!» Потом громко заиграла музыка и начался настоящий ад.
Билл Смит, стоя посреди газона, прошептал:
– О'Хэйр! Тревога! Свистите!
– Успокойся, – ответил, не отпуская локтя начальника, сержант О'Хэйр. – Это дети развлекаются. Я воспитал собственных девятерых, так что разбираюсь в этом.
Билл Смит, уже восстановив дыхание, облегченно сказал:
– О-о-о! – и тут же повторил: – О-о-о! – но уже совсем другим тоном, потому что в этот момент какая-то маленькая фигурка, мчащаяся со скоростью метеора, выскочила из зарослей и, врезавшись головой в живот лейтенанта, рухнула вместе с ним на траву.
– Извините, сэр, – вежливо сказал маленький мальчик, одетый в синие полотняные брюки и разодранный джемпер, с невероятно грязным лицом, раскрашенным вдобавок красной краской. – Я член Банды. До свидания!
Он исчез в кустах, откуда его звали голоса ровесников: «Возвращайся, Слаки, и не шуми, мы идем красть кока-колу!»
Лейтенант Билл Смит встал и отряхнул одежду.
– Может, все-таки стоило бы объявить тревогу, – заметил он. Посмотрел на окно, за которым Мариан Карстерс невозмутимо продолжала печатать на машинке. – Как она может это выдерживать? Непостижимо! – пробормотал он.
– Дело привычки, – сказал сержант О'Хэйр. – Ты бы послушал, что иногда мои выделывали! – и, подойдя к границе двух участков, повелительно крикнул: – Эй вы, тише там! – Это дало немедленный результат, воцарилась глубокая тишина. – Ну, видишь? – сказал он лейтенанту. – Это ведь дети. Если бы у тебя тоже было девять собственных…
– Упаси меня Господь! – сказал Билл Смит, но не вполне искренне. Он не раз завидовал сержанту О'Хэйру, хотя никогда бы не признался в этом. Кто знает, если бы он женился на красивой темноволосой девушке, в которую был влюблен в последнем классе школы… Ее звали Бетти-Лу. У нее был теплый мягкий южный говор. Она была нежная и беспомощная. Билл Смит обожал ее. После окончания школы он работал летом в офисе фирмы Хопнера, и они решили пожениться той же осенью, если мистер Хопнер возьмет Билла на постоянную должность.
Однако в августе умер отец Билла. Раненный пулей гангстера, он прожил в больнице еще пять дней. Он успел взять у сына обещание, что тот поступит в полицейскую школу. Последние его слова были: «Заботься о матери и будь хорошим полицейским».
Билл поступил в полицейскую школу. Бетти-Лу обещала его ждать. Через три недели она вышла замуж за представителя автомобильного завода из Портленда.
Билл заботился о матери, покуда она была жива. Был хорошим полицейским. Постепенно преодолевал одну ступеньку за другой и дослужился до звания лейтенанта в отделе расследования убийств. Отец гордился бы им. До сих пор он не женился. Зачем? У него не было времени, не было денег, а среди девушек, которые ему встречались, не было ни одной, похожей на Бетти-Лу, с таким же, как у нее, мягким южным говором, ни одной, которая казалась бы такой же беспомощной и достойной обожания, как она.
В конце концов он пришел к выводу, что прекрасно чувствует себя холостяком, проживая в комфортабельном отеле, с вышколенной профессиональной прислугой и рестораном неподалеку.
Однако в последнее время его стали охватывать сомнения.
Отель был, несомненно, комфортабелен. Прислуга безупречна. Опытная горничная, которой он еженедельно платил за уборку, однако лица и имени которой не помнил, аккуратно развешивала в шкафу его одежду и опорожняла пепельницы. В ресторане была хорошая кухня. Официантка даже не подавала ему меню, зная любимые блюда постоянного клиента. Она приносила только вечерние газеты. Он, со своей стороны, никогда даже не взглянул на нее.
Но в ресторане нельзя заказать пирог с кленовой глазурью… А в номере отеля царит абсолютная тишина…
Правда, Бетти-Лу никогда бы не согласилась иметь девять детей. Кто знает, согласилась бы она иметь хотя бы одного ребенка. Кроме того, она бы никогда не засверкала талантом и не сумела бы писать повести. Она бы не стала петь песню о крушении старого локомотива… Она бы не выглядела очаровательно, несмотря на полосу глазури на носу…
– Хорошо, что ты не вышла за меня замуж, – громко сказал Билл Смит.
– Что? – изумленно спросил сержант О'Хэйр.
– Я размышлял… – ответил лейтенант, – …размышлял, что нужно наконец обыскать эту виллу. И я предпочел бы… – Он осекся и закончил фразу.
Тем временем Дина и Эйприл испытывали большую растерянность. Вечеринка проходила замечательно. Кока-кола охлаждалась в холодильнике. Гости принесли массу провианта: сосиски, картофельные чипсы, кукурузные хлопья, пирожные. На столе в кухне оказался сюрприз – огромный торт с запиской: «На случай голода – мамочка». Джоэлла принесла пластинки. Эдди и Мэг до сих пор еще не поссорились. А Банда не доставляла особых хлопот – пока что.
И все же… Поиски сокровища начались удачно.
Уэнди обнаружил первый след в углу под солнечными часами. Пит нашел следующий в запечатанной бутылке, плавающей в бассейне с золотыми рыбками. В данную минуту дети с энтузиазмом продолжали поиски. Вскоре акция охватит территорию Сэнфордов – в соответствии с программой.
Но… Они были довольны своим внешним видом. Дина в юбочке из шотландки, джемпере и бело-коричневых башмаках, Эйприл в голубеньком кисейном платьице, с цветами в волосах. Даже Арчи умылся, причесался и надел лучшие брюки.
И несмотря на все это… Вечеринка нравилась гостям, а матери она не мешала работать. Дина и Эйприл, улучив момент, заглянули наверх. Мариан лихорадочно печатала, бледная от возбуждения, полностью поглощенная последней главой своей книги и не обращающая внимания на шум, царящий внизу.
За исключением… Заговор Банды, намеревающейся украсть кока-колу, был вовремя раскрыт. Мальчики, которым можно было доверять, стояли на страже на крыльце со стороны двора, чтобы предотвратить нападение. Украшениям из промокательной бумаги до сих пор не нанесли никакого ущерба. Ситуация казалась управляемой.
Однако…
– Как же нам избавиться от всей компании, – прошептала Эйприл на ухо Дине, – и поискать то, что мы на самом деле ищем?
– Не имею понятия, – сердито ответила Дина. – Пит не отходит от меня ни на шаг.
– Пит – это уж исключительно твоя забота, – сказала Эйприл.
– Может, мы расскажем ему, в чем дело, – предложила Дина, – и пусть он нам поможет?
– Этот придурок? – вскричала Эйприл. – Скажи, сестричка, это минутное затмение или ты навсегда потеряла разум?
– А что в этом такого особенного? – защищала свое предложение Дина. – Ведь какой-то способ нужно найти. Лишь бы только…
– Дина! Где ты? – раздался поблизости голос Пита. Эйприл сердито фыркнула.
– Я здесь, – удрученно ответила Дина.
Из зарослей вынырнул Пит, в элегантных полотняных брюках и клетчатой рубашке. Ему уже исполнилось шестнадцать лет, у него был рост пять футов и десять дюймов и привычка спотыкаться о собственные ноги.
– О, Эйприл! Тебя ищет Джо.
– Ничего страшного, – с невозмутимым спокойствием ответила Эйприл.
Почувствовав внезапное вдохновение, Дина сказала:
– Пит, дорогой, не мог бы ты оказать мне услугу?
– Для тебя – все, – ответил поклонник.
– Я забыла о салфетках из промокательной бумаги. Если бы ты смог съездить на велосипеде к Люку и купить пачку за десять центов…
– Я немедленно отправляюсь, – заверил Пит.
– Я дам тебе десять центов, – сказала Дина и принялась ощупывать карманы джемпера. – Эйприл, у тебя случайно нет при себе мелочи?
Эйприл покачала головой и крикнула: – Арчи! – Арчи мгновенно явился по этому зову, прыгая сразу через две ступеньки. – Арчи, ты можешь дать десять центов?
– Зачем? – спросил Арчи.
– Не спрашивай, давай, – строго сказала Эйприл, многозначительно подмигивая брату одним глазом.
Арчи вручил десять центов Эйприл, Эйприл передала их Дине, Дина – Питу. Пит крикнул: – Я сейчас вернусь! – и побежал в угол, где поставил велосипед.
– Теперь вы уже должны мне два доллара и восемьдесят пять центов, – заявил Арчи.
– Мы вернем, не бойся, – заверила его Дина. – А теперь, – она вздохнула, – нужно быстро приниматься за работу.
Они подошли по газону к границе участка Сэнфордов. В этот момент раздался крик Джоэллы, которая нашла след в молочной бутылке, плавающей среди кувшинок в бассейне Сэнфордов. От ворот бежал полицейский, крича: «Дети, уходите отсюда!» С криком триумфатора слез с дерева Эдди, который обнаружил след в птичьем гнезде. Услышав этот вопль, другой полицейский, охраняющий виллу снаружи, спустился с кухонного крыльца и тоже побежал в сад. Одновременно Банни помчался напрямик к огороду Сэнфордов.
– Все идет отлично, – сказала Дина. – Весь участок в нашем распоряжении. Но, – она показала пальцем на лейтенанта Билла Смита и сержанта О'Хэйра, стоящих на крыльце у парадной двери розовой виллы, – как нам избавиться от этих двоих?
– И надо же было именно сегодня им прийти сюда! – пробормотала Эйприл. Она обратилась к Арчи: – Послушай, брат, твоя Банда должна убрать их от дома.
– Почему всегда я? – обиделся Арчи. – Если нужно что-то сделать, так сразу я и Банда! Почему вы сами этим не займетесь? Ну как мы это сделаем?
– Пошевелите мозгами, – сказала Дина. – Ну, например, подожгите дом…
– Ха! – крикнул Арчи и, прыгая вниз по ступенькам, позвал: – Эй, Слаки, Пинхед! Ко мне, ребята!
– Уж они-то с этим делом справятся, – доверительно сказала Эйприл. – Я знаю Банду! – И первая проскользнула через беседку на участок Сэнфордов. Дина последовала за ней.
У двоих полицейских, которым помогал сержант О'Хэйр, было полно работы. Едва они согнали Уэнди с розовой клумбы, как Джоэлла выскочила из-под солнечных часов, а Уилли из-за ствола груши. Трое представителей власти вертелись, как на горячей сковородке. Один Билл Смит по-прежнему торчал у двери виллы.
– Ты уверена, что следы не закончатся преждевременно? – шепотом спросила Дина.
Эйприл кивнула.
– Я разбросала следы везде, по всему участку. Присоединимся к поискам сокровищ.
Шум вокруг становился все громче, когда они крались через заросли. Они наткнулись на кучу пустых бутылок из-под молока, оставленных здесь несомненно Уолли Сэнфордом. Нашли норку кролика, перочинный ножик, потерянный Арчи месяц назад, платочек Мэг и осколки бутылки из-под кока-колы. Эйприл слегка порвала свое платье, а Дина поцарапала нос об какую-то свисающую ветку.
Через четверть часа Эйприл заявила:
– Здесь мы не найдем ничего интересного. Если бы что-то было спрятано вне дома, я бы обнаружила это раньше, когда раскладывала следы. Мы должны пробраться на виллу.
– Должны, – согласилась Дина, – но как? – Неожиданно она схватила Эйприл за руку: – Слышишь?
С улицы донесся вой сирены. Потом раздалась еще одна сирена. Третья прозвучала где-то дальше.
– Еще одно убийство! – воскликнула Эйприл.
– Нет, это не полицейские сирены, – сказала Дина. – Это скорее… Ох, Эйприл! Видишь?
За поворотом шоссе что-то ярко блеснуло, и к небу взвился клуб дыма. Через минуту между деревьями уже были видны языки пламени.
– О Боже! – простонала Эйприл. – Арчи воспринял наш совет серьезно.
Глава 10
Дина хотела бежать с холма к шоссе, но Эйприл вцепилась ей в плечо.
– Стой! – сказала она. – Нужно воспользоваться этой возможностью.
Участок опустел, кроме них двоих не было ни души. Все, не исключая полицейских в форме, сержанта О'Хэйра и лейтенанта Смита, поспешили на пожар.
– Кухонная дверь не заперта! – сказала Эйприл.
– Арчи! – причитала Дина. – Если это откроется…
– Мы позаботимся о том, чтобы это не открылось, – сказала Эйприл. – Не причитай.
По краю газона они обогнули дом и оказались у кухонного крыльца. Дверь была распахнута настежь. В кухне под зажженной лампой лежал на столе свежий номер «Криминальных загадок», а также бутерброд с ветчиной, который, очевидно, приготовил для себя полицейский.
Остальная часть дома тонула в темноте, пугающей темноте. Они на цыпочках прошли через буфетную в столовую, а оттуда в гостиную. Пол был застелен бумагой, а место, где обнаружили жертву убийства, – очерчено мелом. Эйприл вздрогнула.
– Это здесь! – прошептала она.
– Не бойся. Эйприл, – сказала Дина.
– Я? Боюсь? Даже не думаю! – К счастью, зубы у нее перестали стучать. – У тебя есть фонарик?
Дина кивнула.
– Но я воспользуюсь им только в случае крайней необходимости. Свет может привлечь внимание. – Она немного помолчала. – Может, мы зря теряем время? Полиция наверняка очень тщательно обыскала дом.
– Мужчины! – презрительно фыркнула Эйприл. – Мужчины не имеют понятия, где женщины прячут свои тайны. Подумай, где мамочка прячет такие предметы, как подарки ко дню рождения, письма от директора школы или книги, которые мы, по ее мнению, не должны читать?
– Ну, известно где, – ответила Дина. – На дне корзины с грязным бельем в ванной, в шляпной коробке, под матрацем в своей кровати, за зеркалом туалетного столика, под ковром в столовой, в рамке портрета дедушки, в выдвижном ящике под старыми вечерними платьями или за энциклопедией на верхней полке книжного шкафа. Иногда также за обоями над лестницей.
– Значит, теперь ты понимаешь? – спросила Эйприл. – Не представляю себе, чтобы полицейские искали в таких тайниках.
Они поднялись на второй этаж и медленно, крадучись, начали обыскивать одну комнату за другой. Везде остались следы обыска, проведенного полицией. Письменный стол покойной Флоры Сэнфорд, ее туалетный столик, маленький, вмонтированный в стену сейф зияли пустотой.
– Может, здесь что-то и было, но полиция уже все нашла, – сказала Дина..
– В любом случае попытаемся и мы что-нибудь найти, – сказала Эйприл, заглядывая под ковер.
– Должно быть, миссис Сэнфорд использовала очень много косметики, – заметила Дина, обследуя туалетный столик. – Как здесь много флакончиков и баночек!
– Мы пришли сюда не для того, чтобы наводить красоту, – пожурила ее Эйприл, снимая со стены какую-то картину.
За окном снова завыла сирена. Отблеск зарева падал на стенки платяного шкафа Флоры Сэнфорд. Дина беспокойно посмотрела в окно.
– Кажется, большой пожар.
– Если тебе очень хочется, пожалуйста, беги туда, – холодно сказала Эйприл, которая в этот момент ощупывала матрац. – Внезапно она подняла голову. – Дина! Там пожар, а мамочка…
Они подбежали к окну и выглянули наружу. За садом они увидели освещенное окно и мать за пишущей машинкой. Они облегченно вздохнули.
– Ну, конечно, ведь мамочка однажды не прервала работу, несмотря на землетрясение, – сказала Дина. – Помнишь? В доме разбились оконные стекла, входную дверь перекосило так, что ее нельзя было открыть, на этой же улице рухнул какой-то дом, шум был адский.
– Помню. Мы ужасно испугались, – ответила Эйприл. – Побежали наверх, чтобы убедиться, что с мамочкой не случилось ничего плохого, а мамочка вышла нам навстречу и воскликнула: «Дети, прекратите хлопать дверью!»
Дина рассмеялась, но тут же сказала серьезным тоном:
– Эйприл! Если Арчи накажут…
– Ничего ему не будет, – успокоила ее Эйприл. – За дело!
В платяном шкафу, в спальне Флоры Сэнфорд и в гостиной они не нашли ничего интересного.
Через десять минут Эйприл воскликнула:
– Ну и глупые же мы! Подумай, если у миссис Сэнфорд были какие-то компрометирующие документы, она наверняка не спрятала их у себя в комнате! Скорее всего, выбрала комнату мужа, так как при этом, случись что-нибудь, был бы скомпрометирован он, а не она. Наверняка она так поступила, это была очень хитрая особа.
Они перешли в комнату Уолли Сэнфорда. Им бросился в глаза контраст с гостиной, с розовыми кретоновыми обоями, и спальней Флоры Сэнфорд, с серо-голубыми шелковыми портьерами и огромными зеркалами. Спальня Уолли была небольшой, с дешевой мебелью, окна закрывали серые полотняные шторы.
– Не знала, что у него такой скромный вкус, – заметила Дина.
– Глупышка, – сказала Эйприл. – Это она так обставила ему комнату. Деньги были у нее, а не у него.
Они продолжили обыск. Неожиданно Дине пришла в голову идея.
– Раз уж мы здесь… Знаешь, мистеру Сэнфорду нужна чистая рубашка и носки. Я вынесу немного его белья под джемпером, а завтра мы отнесем все это к нему в шалаш.
– В таком случае возьми также бритву, – посоветовала Эйприл. – Мыло дома найдется.
Спустя пять минут Эйприл обнаружила за рамой зеркала толстый конверт. Заглянув внутрь, она протяжно свистнула. Дина посветила ей, заслонив фонарик со стороны окна. В конверте был блокнот, кипа газетных вырезок, какие-то письма. Эйприл бросились в глаза знакомые фамилии: Черингтон, Уокер, Холбрук, Сэнфорд.
– Дина, это наверняка то, что мы ищем! – сказала она.
Дина, в свою очередь, просмотрела содержимое конверта.
– Ох! – неожиданно простонала она. – Смотри, Эйприл, в этой вырезке есть наша фамилия! – Она прочитала внимательнее: – Да, Мариан Карстерс.
– Невероятно! – прошептала Эйприл. Дина передала ей листок. Очень бледная, Эйприл решила: – Возьмем это домой и внимательно прочитаем. – Она собрала все документы и засунула их обратно в конверт.
Дина, стуча зубами, выдавила из себя:
– В любом случае, мамочка не могла это сделать! Потому что когда мы услышали выстрелы, мамочка печатала на машинке… – Она замолчала и вопросительно посмотрела на сестру.
Обеим одновременно пришла в голову одна и та же мысль. Они вспомнили одну книгу, написанную матерью и подписанную именем Кларка Камерона. У преступника было неопровержимое алиби. Домохозяйка и еще несколько человек слышали стук пишущей машинки у него в комнате в тот момент, когда было совершено убийство. Потом оказалось, что преступник записал на пластинку стук своей пишущей машинки и включил автоматический граммофон, в который можно было зарядить десять пластинок и слушать их непрерывно.
– Глупости! – сказала Эйприл. – У нас нет магнитофона, а наш граммофон после каждой пластинки нужно заводить снова.
– Да, верно, – признала Дина. – А когда мы, услышав выстрелы, сразу же побежали наверх, мамочка сидела за пишущей машинкой.
– А кроме того, – решительно заметила Эйприл, – мамочка никогда в жизни не совершила ничего такого, чтобы кто-то мог ее шантажировать. – Она посмотрела на пухлый конверт и спросила: – Как мы вынесем это отсюда? Может случиться, что мы встретим кого-нибудь по дороге.
– Спрячь это на себе, – ответила Дина.
– В этом прозрачном платье? – спросила Эйприл. – Нет, я не волшебница.
– Ну, хорошо, дай мне, – согласилась Дина. Она затолкала конверт под джемпер. – Это уж чересчур, не забывай, что у меня за пазухой уже бритва, рубашка и носки мистера Сэнфорда!
Эйприл критически и язвительно осмотрела ее.
– При желании ты бы могла уместить туда еще матрац, – сказала она.
– Оставь меня в покое! – возмутилась Дина. – Ну, пойдем отсюда. Я очень волнуюсь. Нужно побыстрее выяснить, где Арчи и не случилось ли с ним что-нибудь. Ну, и чем занимаются наши гости, разыскивающие сокровища… – Она погасила фонарь. – Пойдем, Эйприл.
Они бесшумно прошли через холл второго этажа. В окнах еще краснело зарево.
– Такой замечательный пожар, – с горечью пробурчала Эйприл, – а нас там не было!
– Мы были заняты более важным делом, – напомнила ей Дина и тут же шикнула: – Тс-с-с!
С первого этажа донесся слабый шелест. Там кто-то осторожно, украдкой двигался. Тихо скрипнула ручка двери. Внезапно они услышали приглушенный шум, словно что-то взорвалось, и со звоном разбилось стекло. Дина и Эйприл отступили вглубь холла, к окну, и выглянули наружу: из дома выбежал мужчина. Посередине газона он остановился и обернулся. Прежде чем он исчез, они успели хорошо рассмотреть его лицо, на которое падал лунный свет. Это был человек, которого не существовало! Руперт ван Дьюсен. Эйприл сдержала крик, готовый сорваться с ее губ.
– Кто это? – шепотом спросила Дина.
– Несомненно, подозрительный тип, – также шепотом ответила Эйприл. Теперь уже ее зубы стучали чересчур громко.
Они с минуту прислушивались. Внизу снова зашелестело. Словно кто-то на ощупь искал что-то в темноте. Время от времени вспыхивал свет карманного фонарика.
– Может, лучше спрячемся, Эйприл, – выдохнула Дина.
Эйприл покачала головой.
– Здесь негде спрятаться, – сказала она. – В крайнем случае мы можем подняться на крышу и спуститься на землю по водосточной трубе. Надеюсь, что где-то поблизости есть водосточная труба.
Кто-то передвигался уже у подножья лестницы.
Девочки перегнулись через перила и замерли. Темная фигура остановилась, повернула голову и замерла на мгновение. В странном отблеске лунного света и зарева пожара они увидели смуглое худое лицо, прикрытое полями шляпы. Это лицо выражало испуг, хотя человек был вооружен: лунный свет отражался металлическим блеском от ствола пистолета, который он сжимал в руке. Дина оттащила сестру от перил. Окно холла второго этажа выходило на крышу флигеля.
В этот момент они услышали выстрел. Выстрел и сразу после него странный тихий шум. Воцарилась тишина.
Девочки вернулись к перилам. У подножья лестницы вырисовывалось на полу нечто похожее на густую тень. Они видели лежащий рядом пистолет и шляпу, откатившуюся чуть дальше на ковер. Где-то в глубине дома очень тихо закрылась дверь.
– Немедленно уходим отсюда, – хрипло шепнула Дина. – Если нет водосточной трубы, спрыгнем вниз.
Они обнаружили кое-что получше водосточной трубы: решетку, обвитую виноградом. Быстро и ловко, как кошки, они соскользнули на землю и, прячась в тени забора, обежали вокруг дома.
– Не потеряй эти… вещи, – сказала Эйприл.
– Не бойся, я хорошенько держу их, – прошептала запыхавшаяся Дина.
Подходя к кухонному крыльцу, они замедлили шаг. Все здесь казалось привычным и безопасным. В окне была видна мать, склонившаяся над пишущей машинкой. Лунный свет заливал газон. Зарево на небе уже побледнело.
– Подожди! – шепнула Эйприл, ухватив Дину за локоть.
– О Боже, бежим отсюда как можно быстрее, – прошипела Дина.
– Нет. Слушай, совершено второе убийство. Мы слышали, почти видели! Помнишь, что говорит этот тип в мамочкиной книге: «Почти невозможно скрыть убийство, не совершая еще одного». Дина, сейчас убийца находится в этом доме.
– Давай попробуем заглянуть в окна веранды, – согласилась Дина. – Но нужно быть очень осторожными… Проклятый конверт, он впивается мне именно в то место, где кожа обгорела на солнце. И с чего тебе вздумалось сегодня нарядиться в кисейное платье!
– Не говори так много, – утихомирила ее Эйприл.
Крадучись под стеной, они подошли к окну веранды. С этой стороны луне помогали уличные фонари, так что внутри гостиной было светло, как днем. Со своего наблюдательного пункта девочки видели веранду, гостиную, холл, часть лестницы и лестничную площадку между этажами. Однако у подножья лестницы не лежала никакая мертвая фигура, на ковре не было ни шляпы, ни блестящего пистолета. Не было ничего!
– Дина, – шепнула Эйприл, – ты была права, нужно смываться отсюда. – Она издала тихий возглас изумления: – Может, нам все это привиделось?
– Это исключено, – резко, даже чересчур резко ответила Дина. – Очевидно, этот человек вовсе не был убит. Пока мы спускались с крыши и обегали вокруг виллы, он встал и ушел. – Словно подтверждая ее версию, зарокотал мотор автомобиля, двинувшегося с дорожки позади дома к воротам. – Слышишь? – с триумфом воскликнула Дина. – Сейчас нужно как можно скорее отнести нашу добычу домой, спрятать ее и присоединиться к гостям.
Они побежали напрямик по пустынному газону к беседке и оттуда на собственный участок. Поблизости не было ни души, издалека еще доносились возбужденные голоса людей, собравшихся на догорающем пожаре. На втором этаже дома быстро стучала пишущая машинка.
– Временно, пока гости не разойдутся, спрячем конверт на дне корзины с грязным бельем, – сказала Дина, – а потом…