Текст книги "Избранные романы: Трудный путь. Волшебный час. Просто, как смерть. Чудо в Андах."
Автор книги: Кристин Ханна
Соавторы: Питер Джеймс,Ли Чайлд,Нандо Паррадо
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 37 страниц)
9. «Вижу человека…»
Утром мы поднялись на вершину и вышли на западный склон. Я сразу же понял, что спускаться ничуть не легче. Когда ты поднимаешься в гору, ты идешь в нападение, атакуешь. А когда спускаешься, ты сдаешься на волю обстоятельств. Ты больше не борешься с силой притяжения, а пытаешься заключить с ним сделку. Когда ты спускаешься с уступа на уступ, ты понимаешь, что при первой же возможности гора сбросит тебя в бездну.
У вершины ветер сдувал весь снег, и камни были обнажены, поэтому мы спускались потихоньку, цепляясь руками за скалы, опуская ноги в небольшие расщелины. Мы думали только о том, как сделать следующий шаг и не рухнуть в бездну. Иногда мы упирались в отвесную скалу или выходили на край пропасти, откуда открывался жуткий вид на весь склон, до самого подножия. Тогда приходилось идти в обход. А порой и прыгать с камня на камень.
За три часа мы спустились метров на пятьдесят, но склон наконец стал более пологим и снежным. Идти по колено в снегу было не так страшно, но очень утомительно.
Через несколько сотен метров пейзаж изменился. Эта часть склона каждый день прогревалась солнцем, поэтому снег стаял, обнажилась каменистая почва. По сухой земле идти было проще, но иногда встречались груды камней. По ним пробираться было трудно, я не раз оступался и еле удерживал равновесие, хватаясь за ближайшие камни.
К вечеру мы прошли две трети пути.
– Давай спускаться, пока солнце не сядет, – предложил я.
– Мне надо отдохнуть, – покачал головой Роберто.
Я видел, как он измотан. Я и сам устал, но волнение было сильнее усталости.
– Еще часок… – сказал я.
– Надо остановиться, – отрезал Роберто. – Давай вести себя по-умному, а то совсем лишимся сил.
В его голосе слышалась такая решимость, что я понял: спорить бесполезно. Мы расстелили спальный мешок на ровном плоском камне и легли.
Следующий день, 15 декабря, был четвертым днем нашего путешествия. Как только солнце взошло, я поднял Роберто, и мы тронулись в путь. К полудню мы спустились с горы и оказались у той самой долины, которая, как мы надеялись, должна была вывести нас к людям. Долину покрывал лед. Идти было трудно, ноги мгновенно устали, мы все время поскальзывались и падали. Мы понимали, что сломанная нога – это смертный приговор, и старались идти осторожно.
Я шел как лунатик и все время уходил от Роберто вперед.
– Нандо, помедленнее! – кричал он. – Мы так вымотаемся до смерти.
Я настаивал, чтобы он шел быстрее, и злился, когда приходилось его ждать. Однако я понимал, что Роберто прав. Силы его были на исходе. Да и сам я слабел. Мышцы ног нестерпимо болели, дыхание было поверхностным и прерывистым. Мое тело превратилось в бездушный механизм. Я готов был сжечь свой мотор, лишь бы добраться домой.
Было довольно тепло, так что мы могли идти и после заката, и иногда мне удавалось уговорить Роберто на позднюю ночевку. Даже на исходе сил мы не могли не любоваться красотой дикой природы. На почти черном небе переливались россыпью бриллианты звезды. Снег мягко серебрился в лунном свете, и горы казались не столь грозными.
Утром 18 декабря, на седьмой день похода, мы вышли на участок, где снега было меньше, местами проглядывали серый лед и даже каменистая земля. Я быстро слабел. Каждый шаг теперь требовал огромного усилия воли. Думал я только об одном – как пройти еще пару метров. Я забыл об усталости, о боли, о страданиях. Я даже забывал о Роберто и вспоминал о нем, только когда он меня окликал. Так шли час за часом, километр за километром.
Я вдруг заметил, что у меня отрывается подошва на ботинке, и представил, как побреду босиком по острым камням, пока нога не сотрется в кровь. Потом поползу, обдирая ладони и колени. А потом буду только подтягиваться на локтях. Меня эти мысли даже успокоили. Я знал, что буду делать, если ботинок порвется окончательно. Я смогу сопротивляться смерти.
Иногда я все-таки видел красоту окружающей природы. Я смотрел на горы, думал о том, сколько веков они так стоят, молчаливые и равнодушные. Меня поражало то, что и горы не вечны. Когда-нибудь и они рассыплются в прах. Какая мелочь по сравнению с этим человеческая жизнь. Зачем мы боремся? Зачем страдаем? Что заставляет нас цепляться за жизнь? Ведь можно просто нырнуть в тень и обрести покой.
Ответа на эти вопросы у меня не было, но, когда они слишком начинали меня беспокоить, я напоминал себе об обещании, данном отцу. Я решил, что потерплю еще немного – как когда– то решил он на той реке в Аргентине. Я сделаю еще хотя бы один шаг, скажу себе, что каждый мой шаг украден у смерти.
Днем я услышал впереди какой-то шум, который становился все громче. Подойдя поближе, я сообразил, что это вода. Я ускорил шаг: меня пугала мысль о бурном потоке, через который нам не перебраться. Я спустился по холму. Передо мной была высокая гора. Долина вела к самому ее подножию и там раздваивалась, огибая гору с двух сторон.
Это была та самая развилка, которую мы увидели с вершины, понял я. Мы на пути домой.
Я свернул налево и пошел туда, откуда доносился шум. И оказался перед обледеневшей скалой высотой метров пять. Из расщелины в скале струилась вода. Через несколько сотен метров ручей превращался в бурный поток.
– Это исток реки, – сказал я Роберто, когда он нагнал меня. – Река выведет нас отсюда.
Мы пошли по берегу, решив, что река приведет нас к людям. Наконец снег кончился, и мы оказались на сухой земле. Но путь не стал легче, потому что весь берег был усеян валунами, многие из которых были выше человеческого роста, и нам приходилось то перелезать через них, то их обходить. Так мы шли несколько часов. Наконец валуны закончились.
Река с каждым километром становилась шире и полноводнее, и вскоре шум воды заглушил все остальные звуки. В тот день мы шли до заката, а когда устроились на ночлег, Роберто показал мне камень.
– Я сохраню его на память – для Лауры, – сказал он. Лаура Суррако была невестой Роберто.
– Она, наверное, очень за тебя переживает, – сказал я.
– Она чудесная девушка. Как я по ней истосковался!
– Завидую я тебе, Роберто. У меня никогда не было девушки. Я никогда еще не влюблялся по-настоящему.
– Правда? – рассмеялся он. – А те девушки, за которыми вы с Панчито бегали? Ни одной не удалось сразить тебя?
– Да я им не давал такой возможности, – сказал я. – Я думал, что где-то есть девушка, которая станет моей женой. Она живет своей жизнью, может, иногда мечтает о том, кто станет ее мужем, думает, где он сейчас, чем занимается. И не догадывается, что именно сейчас он идет через Анды, чтобы добраться до нее. Если мы отсюда не выйдем, я с ней так никогда и не встречусь. Она меня не узнает, даже не будет знать, что я жил на этом свете.
– Не волнуйся, – успокоил меня Роберто, – мы вернемся домой, и ты обязательно с ней встретишься.
Я улыбнулся, но слова его меня не утешили. Я думал о женщине, которая могла бы стать моей женой, о том, что она живет своей жизнью и близится тот момент, когда мы повстречаемся, когда для меня начнется новая жизнь. Этот момент наступит, но меня рядом не окажется. Она не встретится со мной. У нас не родятся дети. Мы не построим свой дом, не состаримся вместе. Горы украли у меня мое будущее.
Восемнадцатое декабря было обычным днем, таким же, как все предыдущие. Мы шли несколько часов, а потом приметили несколько деревьев впереди.
– Вон там! – закричал Роберто, показывая на горизонт. – По-моему, я вижу коров.
Из-за близорукости я не мог ничего разглядеть на таком расстоянии и подумал, что у Роберто начались галлюцинации.
– Может, это олени? – предположил я. – Идем дальше.
Через несколько часов Роберто нашел на земле ржавую консервную банку.
– Здесь были люди! – воскликнул он.
Но я не хотел тешить себя надеждами.
– Может, она уже много лет здесь валяется, – сказал я. – Или с самолета упала.
– Идиот! В самолете иллюминаторы не открываются.
Потом мы нашли лошадиную подкову, натолкнулись на несколько навозных куч – Роберто утверждал, что это коровьи.
– Что, скажешь, и коровье дерьмо с самолета упало? – сказал он.
– Иди давай, – ответил я. – Вот когда фермера увидим, это будет другое дело.
Дальше дугой тянулась долина, и, обогнув горы, мы увидели наконец стадо коров, которых еще раньше заприметил Роберто.
– Я же говорил! – воскликнул Роберто. – Значит, где-то рядом есть и ферма.
– Мне не верится, что здесь могут жить люди.
– Доказательство у тебя перед глазами, – сказал Роберто. – Мы спасены. Завтра мы повстречаем и того крестьянина, что пасет этих коров.
На девятый день путешествия мы рано вышли в путь и выбрали тропинку, что бежала вдоль берега.
Роберто быстро устал, и мне дольше, чем обычно, пришлось ждать, пока он отдохнет. Однако мы прошли довольно много и ближе к полудню добрались до огромного, высотой с двухэтажный дом, валуна, который преградил нам путь.
– Придется на него взобраться, – сказал я.
Роберто изучил валун и обнаружил узкий выступ, нависавший над рекой.
– Я пойду вон там, – заявил он.
– Слишком опасно, – сказал я. – Один неверный шаг, и ты улетишь в воду.
– У меня нет сил лезть на камень, – ответил он. – Так что я попробую пробраться тут.
Он пошел по расщелине, а я полез наверх. Когда я слез с камня, Роберто нигде не было видно, хотя путь, который выбрал он, был гораздо короче моего. Я начал волноваться. Наконец он появился. Он шел, согнувшись пополам, и держался за живот.
– Что с тобой? – спросил я.
– Живот… – пробормотал он. – У меня понос. Прихватило прямо на камне.
– Идти можешь? Тут дорога ровная.
Роберто мрачно покачал головой и сел на землю.
– Не могу… Очень болит.
Я боялся, что он потеряет остаток сил, но оставить его одного я не мог.
– Давай пройдем еще немного, – попросил я.
– Нет… Мне надо отдохнуть.
Я посмотрел на горизонт. Вдалеке виднелось огромное плато. Оттуда наверняка открывается вид на всю округу.
– Я понесу твой рюкзак, – сказал я. – Давай поднимемся на плато, там и отдохнем.
Не дожидаясь ответа Роберто, я взял его рюкзак и пошел вперед, а ему пришлось тащиться за мной. Он быстро отстал, но я все время на него оглядывался.
– Держись, друг, не сдавайся, – шепнул я тихо, но понимал, что он долго не выдержит.
Под вечер мы дошли до плато и все-таки поднялись на вершину. Перед нами расстилался зеленый луг. Там были и цветы, и деревья, виднелась даже каменная ограда загона. Теперь мы стояли высоко над рекой – бурным потоком метров тридцать пять шириной. Роберто почти не мог идти, мы добрались до небольшой рощицы, где решили устроиться на ночлег.
– Ты отдохни, – сказал я, – а я пойду обследую округу. Может, здесь где-нибудь рядом есть жилье.
Роберто кивнул. Он был очень слаб, и я понял, что дальше он не пойдет. О том, что будет, если мне придется его оставить, я думать не хотел.
Смеркалось. Я шагал по берегу реки, и через несколько сотен метров я увидел то, что и предполагал. Слева в нашу реку вливалась еще одна широкая река. Мы оказались отрезанными от мира. Нечего было и думать, что удастся перебраться через одну из них. Так что наш поход подошел к концу.
Я вернулся к Роберто, рассказал о второй реке, о животных, которых видел. Мы оба были очень голодны. Мясо, которое у нас было с собой, портилось, и мы думали, не убить ли одну из коров, но Роберто считал, что у нас не хватит сил завалить такое крупное животное, и мы отказались от этой идеи. Стемнело окончательно, стало холодно.
– Пойду поищу дров для костра, – сказал я. Но не успел я отойти на пару десятков метров, как Роберто закричал:
– Нандо, я вижу человека!
– Что? Что ты сказал?
– Вон там, гляди! Человек на лошади! – Роберто показывал на противоположный берег.
– Ничего не вижу…
– Беги туда! – крикнул Роберто. – Беги к реке!
Я помчался по склону к реке, а Роберто указывал мне путь.
– Направо давай! Направо, я сказал! Не так резко! А теперь левее!
Я метался по склону, но никакого всадника не видел. Обернувшись, я увидел, что к реке ковыляет и Роберто.
– Клянусь, я его видел! – сказал он.
– Там темно, – ответил я. – Может, ты принял за всадника тень или какую-то скалу.
Я взял Роберто за руку и помог ему вернуться к лагерю. И тут мы услышали перекрывший шум воды человеческий голос. Мы обернулись, и я увидел всадника. Он кричал нам, но слов его мы разобрать не могли. Потом он развернул коня и скрылся во тьме.
– Ты его слышал? – крикнул Роберто. – Что он сказал?
– Я слышал только одно слово, – ответил я. – Maсana. Утром.
– Мы спасены, – сказал Роберто.
Мы с Роберто добрались до лагеря, я развел костер, и мы улеглись. Впервые после катастрофы я по-настоящему надеялся на спасение. Я выживу. Я снова увижу отца. И тут я вспомнил про тех, кто остался в горах. Все девять дней похода я о них не думал.
– Я беспокоюсь, как там ребята, – сказал я. – Рой и Кохе были очень слабы. Надеюсь, помощь придет вовремя.
– Не волнуйся, – ответил Роберто. – Когда утром всадник вернется, мы постараемся ему объяснить, что нельзя терять ни минуты.
Проснулись мы с Роберто до рассвета и тут же посмотрели на противоположный берег. Там у костра сидели трое. Я спустился по склону к берегу. Человек в крестьянской одежде тоже спустился к берегу. Я пытался кричать, но шум воды заглушал мой голос. Тогда я показал на небо, раскинул руки, изображая самолет. Крестьянин непонимающе смотрел на меня. Я стал бегать с расставленными руками, помахивая ими, как крыльями. Крестьянин крикнул что-то своим спутникам. Я испугался: а что, если они примут меня за сумасшедшего и уедут? Но крестьянин вытащил из кармана листок бумаги, написал что-то, привязал бумагу и карандаш к камню и кинул камень мне. Там было написано: «Что вам нужно?»
Я стал писать на обороте ответ. Хотел объяснить всю серьезность ситуации. Руки у меня дрожали.
Наш самолет упал в горы. Я из Уругвая. Мы шли сюда десять дней. Со мной друг, он болен. В горах осталось еще четырнадцать человек. Нам срочно нужна помощь. У нас нет еды. Мы очень слабы. Когда вы нас отсюда заберете? У нас нет сил идти. Где мы находимся?
Я обернул камень в бумагу и со всей силы кинул камень на тот берег. Крестьянин прочитал мою записку, кивнул и поднял руку – мол, ждите здесь. Потом он кинул мне кусок хлеба. Я отнес хлеб Роберто, и мы вместе съели его.
Около девяти утра приехал на муле другой человек – уже с нашей стороны реки. Его звали Армандо Серда. Он дал нам сыра и сказал, чтобы мы подождали – ему нужно было проверить свое стадо на горном пастбище. Через несколько часов он вернулся. Поняв, что Роберто не может идти, он посадил его на мула и повел нас к броду. Пройдя минут тридцать по горной тропе, мы оказались на поляне, где стояли две хижины.
– Где мы? – спросил я.
– Это Лос-Майтенес, – сказал Армандо. Это был горный район чилийской провинции Кольчагуа. – В этих хижинах мы ночуем, когда отправляемся пасти скот.
– У нас в горах остались друзья, – сказал я. – Они умирают, им срочно нужна помощь.
– Серхио отправился за помощью, – ответил Армандо. И объяснил, что Серхио Каталан – это тот самый всадник, который первым нас увидел. – Ближайший полицейский участок – в Пуэнте-Негро. До него скакать часов десять.
Из хижины побольше вышел второй крестьянин. Армандо сказал, что его зовут Энрике Гонсалес. Мы уселись у костра. Энрике принес нам молоко и сыр, а Армандо приготовил макароны с бобами. Когда мы наелись, нас отвели во вторую хижину, где стояли две кровати. Матрасов не было, поверх сеток лежали только тонкие тюфяки, но нам с Роберто и это показалось роскошью. Заснули мы мгновенно.
Проснулись мы под вечер. Армандо и Энрике снова нас накормили, дали сыра с молоком, тушеное мясо с бобами, кофе.
Поев, мы уселись у костра. Крестьяне завороженно слушали наш с Роберто рассказ. И тут прискакали полицейские – отряд из двенадцати человек. С ними был Серхио Каталан.
Мы с Роберто кинулись его обнимать.
– Зачем меня благодарить, – смущенно пробормотал он. – Благодарите Господа.
Капитан полиции спешился, и я объяснил ему, что на месте катастрофы, в горах, находятся еще четырнадцать человек. Он спросил, как их зовут, но я не стал называть имен.
– Некоторые из них были очень слабы, – сказал я. – Кто– то мог и умереть. Если вы сообщите имена, их близкие будут надеяться, что они живы, а потом потеряют их во второй раз.
Капитан меня понял.
– Где находится самолет? – спросил он.
Я взглянул на Роберто. Капитан и представить себе не мог, насколько трудно будет спасать остальных. Мы рассказали про наш десятидневный поход, описали место, куда упал самолет, и капитан сказал:
– Я пошлю пару людей назад, в Пуэнте-Негро, и они по рации вызовут вертолет из Сантьяго.
– Сколько времени это займет? – спросил я.
– Если погода позволит, они прилетят завтра.
Нам оставалось только ждать. Мы еще побеседовали с крестьянами и полицейскими, а потом я пошел спать. Утром, выйдя из хижины, я увидел, что на Лос-Майтенес спустился густой туман.
– Как ты думаешь, они полетят? – спросил я Роберто.
– Может, туман скоро рассеется.
Энрике и Армандо ждали нас с завтраком. К нам присоединились Серхио и несколько полицейских. Вскоре мы услышали какой-то шум. На поляну высыпала толпа журналистов.
– Это те, кто выжил? Роберто и Фернандо? – Защелкали фотоаппараты, к нам потянулись руки с микрофонами. Журналисты засыпали нас вопросами: – Сколько времени вы шли? Кто еще выжил? Как вы спасались от холода? Что вы ели?
Мы с Роберто изумленно переглянулись.
– Как они нас отыскали? – сказал я. – И как они оказались здесь раньше вертолетов?
Мы как могли отвечали на вопросы, но о самых тяжелых минутах старались умалчивать. Капитан полиции отвел нас в сторону.
– Туман слишком густой, – сказал он. – Вряд ли вертолеты прилетят сегодня. Я хочу отправить вас в Пуэнте-Негро. Там и будете дожидаться спасателей.
Мы с Роберто согласно кивнули. Нам дали лошадей, и мы в сопровождении двух полицейских отправились в путь. Журналисты ринулись за нами. И тут раздался шум моторов. В небе ничего не было видно – висел слишком густой туман. Три вертолета военно-воздушных сил Чили приземлились на поляне метрах в четырехстах от хижин.
Прилетевшие на вертолете врачи кинулись к нам. Роберто была нужна помощь, а я от осмотра отказался. Я направился к пилотам Карлосу Гарсиа и Хорхе Масса и стал объяснять им, что лететь нужно немедленно.
Гарсиа покачал головой.
– В таком тумане лететь нельзя, – сказал он. – Надо ждать, пока прояснится. А вы пока что расскажите, где находится самолет.
Я снова описал наш путь через Анды. Капитан выслушал меня, достал из кабины летную карту и расстелил ее на земле.
– На карте показать сможете? – спросил он. – Мы находимся вот здесь.
Присмотревшись, я быстро нашел путь, по которому шли мы с Роберто.
– Вот тут. – Я показал на долину у подножия горы, которую я назвал горой Селер. – Они на дальнем склоне вот этой горы.
Масса и Гарсиа недоверчиво переглянулись.
– Это Аргентина, – сказал Гарсиа. – В ста километрах отсюда.
– Он что-то напутал, – сказал Масса. – Они не могли проделать этот путь пешком. Это невозможно!
– Вы уверены, что разобрались в карте? – спросил Гарсиа.
– Совершенно уверен, – ответил я. – Мы спустились вот с этой горы и вышли в долину. Дошли до развилки, свернули и оказались здесь. Самолет лежит на этом склоне, на леднике над долиной, которая простирается на восток.
Гарсиа кивнул и свернул карту. Я понял, что он мне не верит.
– Когда вы за ними полетите?
– Как только туман рассеется, – сказал он. Они с Масса ушли – наверное, обсуждать мой рассказ.
Через три часа летчики решили, что можно лететь. Экипажи стали готовиться к полету, а Гарсиа подошел ко мне.
– Мы отправляемся, – сказал он. – Место, которое вы показали, находится далеко в горах. Лететь туда трудно, и без опознавательных знаков мы вряд ли найдем ваших друзей. Как вы думаете, вы сможете полететь с нами, показать, где самолет?
Не помню, что я ему ответил, помню только, что через несколько секунд меня подняли в вертолет, усадили в грузовом отсеке. Кто-то надел на меня наушники, пододвинул к губам микрофон. Со мной рядом заняли места трое спасателей. Гарсиа сел за штурвал. Он завел мотор, и я увидел Роберто. Он единственный мог понять, как страшно мне возвращаться назад, в Анды. Роберто не стал махать мне рукой, мы просто пристально посмотрели друг на друга. И вертолет взмыл в воздух.
Сначала я слышал в наушниках только переговоры пилота со штурманом, а потом Гарсиа обратился ко мне:
– Ну что ж, Нандо, показывай!
Мы пролетели над долиной, пересекли чилийскую границу и оказались в аргентинской части Анд. Второй вертолет, за штурвалом которого находился Масса, следовал за нами. Вертолет подбрасывало и кидало из стороны в сторону, но через минут двадцать мы оказались у горы Селер.
Гарсиа оглядел заснеженную вершину, каменистый склон, спускавшийся к долине, и сказал:
– Боже ты мой! Неужели вы спустились отсюда?
– Именно отсюда, – ответил я.
– Ты ничего не путаешь?
– Нет. Они по ту сторону горы.
Гарсиа взглянул на второго пилота.
– В вертолете слишком много народу, – сказал тот. – Нам не перелететь через гору.
– Нандо, ты точно знаешь, что нам туда? – еще раз спросил Гарсиа.
– Точно! – рявкнул я в микрофон.
Гарсиа кивнул:
– Ну, держитесь.
Вертолет стал постепенно набирать высоту. Со склонов прямо на машину дул ветер, Гарсиа едва справлялся с управлением. Моторы ревели, ветровое стекло угрожающе дребезжало, мое кресло так трясло, что у меня потемнело в глазах. Я был уверен, что вертолет вот-вот развалится на куски.
Гарсиа со вторым пилотом переговаривались так быстро, что я не успевал разобрать, кто говорит.
– Воздух разреженный! Мы не можем подняться!
– Ну давай, жми!
– Сто процентов, сто десять…
– Держи ровнее!
Я покосился на спасателей. Они все сидели мрачные и бледные. Наконец Гарсиа сумел поднять вертолет над вершиной горы, но ветер отбросил нас, и Гарсиа был вынужден отлететь назад – иначе мы бы врезались в гору.
– Через гору нам не перелететь, – объявил Гарсиа. – Остается только путь в обход. Это предприятие рискованное. Поэтому решиться на это я могу только при условии вашего добровольного согласия. Итак, мы летим дальше или возвращаемся?
Мы все переглянулись, а потом молча кивнули.
– Хорошо, – сказал он. – Только держитесь покрепче. Придется туго.
У меня к горлу подступила тошнота. Мы взяли вправо и облетели гору Селер с южной стороны. Я больше не видел тропы, по которой шли мы с Роберто, и совершенно перестал ориентироваться.
– Куда дальше? – спросил Гарсиа.
Я судорожно искал хоть что-то знакомое. Но кругом были только снег и скалы. Наконец я узнал очертания одного из хребтов.
– Я узнал! Я узнал эту гору! – закричал я. – Я знаю, где мы!
Вертолет сбросил высоту, и я понял, что Гарсиа облетел горы, которые ограждали то место, где упал самолет, с юга. Мы оказались над той самой долиной, по которой пытались выбраться в восточном направлении.
– Они где-то там! – крикнул я, показывая на восток. – Летим дальше! Они на леднике.
– Ветер слишком сильный, – сказал второй пилот. – Не уверен, что нам удастся приземлиться.
Я внимательно разглядывал склоны и наконец заметил крохотное темное пятнышко.
– Вижу самолет! – сообщил я. – Он слева.
Гарсиа взглянул на склон.
– Где?.. Ничего не видно. Так, вот он! Замолчите все!
Через несколько секунд мы уже кружили над останками самолета. Вот наконец я разглядел фигуры своих товарищей. Даже с такой высоты я узнал их. Густаво, Даниэль, Педро, Фито, Хавьер… Они бежали и размахивали руками. Я пытался их пересчитать, но вертолет так мотало из стороны в сторону, что это было невозможно. Ни Роя, ни Кохе я не увидел.
В наушниках раздался голос Гарсиа.
– Склон слишком крутой, – сказал он спасателям. – Я спущусь как можно ниже, а вам придется прыгать.
Вертолет пошел на снижение. Его полозья почти касались заснеженного склона.
– Пошли! – крикнул Гарсиа.
Спасатели выкинули снаряжение, а потом спрыгнули. Я увидел, как к вертолету бежит Даниэль. Он нырнул под лопасти и хотел забраться в кабину, но не рассчитал и упал грудью на полозья.
– Ты что, убиться хочешь? – крикнул я. Мы втащили его в кабину. Следом залез Альваро Маньино.
– Больше никого взять не можем, – крикнул Гарсиа. – Остальных заберем завтра. Дверцу закройте!
Я послушался, и через несколько мгновений мы поднялись над горой. Второй вертолет опустился, из него тоже выпрыгнули спасатели. Я увидел, как туда забрались Карлитос, Педро и Эдуардо. И тут я увидел, как от самолета бредет, прихрамывая, Кохе Инсиарте.
– Кохе жив! А как Рой? – спросил я Даниэля.
– Жив, – ответил он. – Но очень плох.
Полет обратно был таким же неспокойным, но уже через двадцать минут мы приземлились на лужайке около хижин. Даниэля и Альваро сразу забрали врачи. Приземлился второй вертолет, и я побежал туда. Из кабины выбрались Кохе, Эдуардо, Карлитос. Кто-то упал на колени, стал гладить руками траву, кто-то на радостях обнимался.
Карлитос крепко стиснул меня в объятиях.
– Ты дошел! Ты дошел! – вопил он.
Он вытащил из кармана красный башмачок, который я отдал ему, отправляясь в горы. Карлитос сиял от радости, его лицо было совсем рядом с моим.
– Как я рад тебя видеть, Карлитос! – сказал я. – Только давай не будем целоваться, ладно?
Нас накормили горячим супом, сыром, шоколадом. Врачи осмотрели всех шестерых. Гарсиа объяснил мне, что вечером лететь в горы опасно. Так что остальных можно было забрать только на следующий день. Правда, на горе остались спасатели и врачи, которые могли оказать первую помощь.
Когда мы поели, нас отправили вертолетами на военную базу около города Сан-Фернандо. Там нас уже поджидали машины «скорой помощи». Минут через десять мы уже были в больнице Сан-Хуан-де-Дьос. Нас тут же положили на каталки. Кому-то из ребят они действительно были необходимы, но я мог идти сам.
Меня отвели в небольшую комнату и стали раздевать. Лохмотья, которые стали для меня второй кожей, бросили на пол. Как же было приятно от них наконец избавиться!
Меня вымыли под душем. Чьи-то ласковые руки мыли мне голову, терли спину. Когда меня вытирали мягчайшими полотенцами, я увидел в зеркале свое отражение и поразился. До катастрофы я был крепким, мускулистым парнем, а сейчас стал скелетом, обтянутым кожей. Меня облачили в больничный халат, положили на кровать и хотели осмотреть, но я попросил, чтобы меня ненадолго оставили в покое.
Когда все ушли, я с наслаждением оглядел чистую светлую комнату. Удобный матрац, чистые простыни. Я постепенно привыкал к мысли о том, что я в безопасности, что скоро вернусь домой. Я дышал спокойно и размеренно. Все семьдесят два дня, которые я провел в Андах, каждый вдох сопровождался страхом. А сейчас я наконец мог дышать спокойно. И только изумленно повторял про себя: «Я жив».
Тут в коридоре послышался какой-то шум.
– Успокойтесь! – рявкнул суровый мужской голос. – Сюда не велено никого пропускать.
– Там мой брат! – ответил женский голос. – Я должна его увидеть! Пропустите меня!
Я выглянул в коридор и увидел там свою сестру Грациэлу. Я окликнул ее, она обернулась, посмотрела на меня и заплакала. Через мгновение она уже была в моих объятиях. Мое сердце переполняли любовь и нежность. С ней был ее муж Хуан. В его глазах тоже блестели слезы. Мы трое молча обнялись. Затем я поднял глаза и увидел в конце коридора отца – худого, сгорбленного. Я подошел, обнял его и приподнял над землей.
– Видишь, папа, – шепнул я, – я еще не всю силу растерял – могу и тебя поднять.
Он прижал меня к себе, погладил по спине – словно хотел удостовериться, что я настоящий. Он плакал, и плечи его сотрясались от рыданий. Некоторое время мы не могли произнести ни слова. Наконец он шепнул:
– А мама? Сюзи?
Я молчал, и он все понял. Подошла моя сестра, мы пошли в мою палату. Они все сели у кровати, и я рассказал им, как мы жили в горах. Рассказал про катастрофу, про то, как мы страдали от холода и страха, как мы с Роберто пошли в горы. Я рассказал, как погибла мама, как я ухаживал за Сюзи. Подробности я опустил, сказал только, что я не оставлял ее ни на минуту и что она умерла на моих руках. Грациэла не сводила с меня глаз и все время плакала. Отец молча слушал и кивал. Когда я закончил, некоторое время стояла тишина. Потом отец собрался с силами и спросил:
– Как вы выжили, Нандо? Столько недель без еды…
Я ответил, что мы питались телами тех, кто не выжил.
– Вы делали то, что должны были делать, – сказал он срывающимся от волнения голосом. – Я так счастлив, что ты вернулся!
Я хотел сказать ему, что все время думал о нем, что его любовь была для меня главной поддержкой. Но об этом можно было поговорить и позже. А сейчас я просто хотел радоваться тому, что мы снова вместе. Это было настоящее счастье, к которому примешивалась и грусть.
В коридоре послышались счастливые возгласы – это приехали родные и близкие моих товарищей. Сестра встала и прикрыла дверь. Нам хотелось остаться только своей семьей. Мы еще не успели привыкнуть к тому, что свершилось чудо и мы снова встретились.