355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Григорий Сковорода » Сочинения в двух томах » Текст книги (страница 49)
Сочинения в двух томах
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:22

Текст книги "Сочинения в двух томах"


Автор книги: Григорий Сковорода


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 60 страниц)

Здравствуй, воспитанник божественных муз, Михаил дражайший!

Счастлив тот, кто бежит от дел, Как древние христиане!

Кто свое сердце совершенствует добродетелями И очищает чтением священных книг! Горькая забота такое сердце не влечет, И никакой страх его не тревожит. Крепкими зубами его не снедает черная зависть[944]944
  Livor (синий) вместо invidia (зависть); livida, т. е. синяя, ибо завистливые по большей части бледны, а бледность есть смесь белого и голубого цвета.


[Закрыть]
И не поедает[945]945
  Est (есть) вместо edit (ест). Так и Горации: «Siquid est animum, differs curandi tempus» – «Если что‑нибудь грызет душу, ты откладываешь время забот» (лат.) п проч.


[Закрыть]
скверная похоть. Приятное время дарит нам покой В мире с небесными…

Но достаточно! Вернувшись из школы, я твердо решил с тобой основательно поговорить о подонках черни, сразу написал эти стихи, заглядывая в экземпляр нашего Флакка [946]946
  Т. е. Горация. Стихотворение является свободным переводом начала второй эподы. Эподами назывались стихотворения Горация – отклики на события современности, написанные ямбами с короткими ирипевами. Сковорода проявляет стремление приблизить поэзию Горация к собственным морально–этическим принципам. – 253.


[Закрыть]
. Что поделаешь? Такой я человек: нет мне ничего приятнее, чем эти пустяки. И если я сталкиваюсь с человеком, увлекающимся теми же пустяками, я еле– еле не касаюсь головою звезд. Понимаешь ли, куда клонят эти напыщенные речи, как он же говорит.

Скажу тебе: я намекаю на тебя, ибо я люблю тебя, а ты наравне со мною большой охотник к этим пустякам. Ибо моряк, как говорят, хорош для моряка, осел для осла, а свинья для свиньи.

Будь здоров, мой дражайший любитель муз!

Твой сопитомец муз Григорий Саввич

Вчера я встретил нашего Николая [947]947
  Речь идет об одном из друзей Ковалпнского, Николае За– водовском, сначала студенте, а впоследствии преподавателе Харьковского коллегиума (см. А. М. Шженець. На злам! двох свтв, стр. 137). – 253.


[Закрыть]
, и мы зашли в мой музей, если я не ошибаюсь, в первом часу ночи. Отбросив все околичности, я говорю: «Почему ты сердишься на нашего Михаила? Или почему ты мне не сообщил, если он сделал такое, что даст тебе справедливое основание для неудовольствия?» Он отрицал, что был на тебя сердит, хотя и имел для этого справедливое основание; он был сердит, но перестал сердиться. Спрашиваю, что же он такое сделал? Во–первых, сказал он, ты когда‑то ему несколько раз писал в ответ на его письма надменно и дерзко, отвергая его дружбу и заявляя, что ты не желаешь иметь таких друзей и чтобы он искал друзей среди себе подобных, ибо ты боялся, что такие друзья вовлекут тебя в опасную компанию, результатом чего будет дурное поведение. Затем он рассказал, что ты избегал разговоров с ним, хотя он сам и желал бы поболтать с тобою. Словом, он не очень домогается твоей дружбы, раз ты в ней отказываешь. Он сказал о тебе почти все то, что ты сказал о нем третьего дня. Я ему по поводу этого говорю: «Как бы то ни было, ты, товарищ, перестань сердиться». Он поклялся, что никакой обиды на тебя не имеет. Так мы и разошлись. Я выразил догадку, Михаил, что он тебя заподозрил в том, будто ты в разговорах со мною плохо о нем отзывался. Он в этом признался. Комическое заблуждение! Мой Михаил, оставь всэ это! Что касается меня, то я признаю тебя ни в чем не виноватым; тем не менее мы часто неблагоразумно грешим в отношении друзей. Все это пустяки. Будь здоров!

[Ссптябрь – октябрь 1763 г.]

Xatpe, epaafiie jj. ou tstti?, xai cptXxats (xupjit,;!

Mt/a‑rjX cptXojiooas![948]948
  «Радуйся, любимый мой кузнечик и дорогой муравей! Михаил, любимец муз!» (греч.). – 254.


[Закрыть]

Говорят, что кузнечики питаются росой [949]949
  Представление о том, что кузнечики (цикады) питаются росой, восходит к античности. В частности, оно встречается в «Буколиках» Вергилия. – 254.


[Закрыть]
. Поэтому очень уместно человека, преданного музам, назвать кузнечиком, так как святилищем муз называется то гора opoacfopo? [950]950
  Росоносная (греч.). – 254.


[Закрыть]
, то чистейший источник. Более того, и в наших священных книгах часто упоминается роса, например //роса аермонская// и проч., и очень часто говорится о дожде и источниках, как, например: «Сошел как дождь на руно»…// и //«ополчилися сыновья израильские при 12 источниках»,/. Это есть та роса и вода, которая наполняет и восстанавливает жаждущие души. Когда любимейший ученик Христа Иоанн упоминает об этих водах в Евангелии, он прибавляет следующее: //«Сие же сказал о духе»// и проч. Подобно тому как роса, ио– греческп брозо<;, падающая сверху, совершенно не содержит в себе ныли, а есть как бы беспримесная и чистейшая слеза спокойного воздуха, так и учение И. Христа совершенно непричастно к земле и все в своем полном составе духовно, дух же вполне acwjia‑co? [951]951
  Бестелесен (греч.). – 254.


[Закрыть]
, не материален и поэтому совершенно тайно скрывается в недоступных областях, как вода в жилах земли, избегая непосвященных глаз, пока не вырвется в виде ключа или каскада из расселины скалы. Но, увы! Как мало кузнечиков, хотя всюду полно ослов, которые любят мутную воду и не пьют, как говорит твой Аристотель, прежде чем не замутят воду. А сколько свиных стад, которые по природе своей ненавидят источники, ищут xoivov[952]952
  Нечистоты (греч.). – 254.


[Закрыть]
и грязь, любят низкие и болотистые места, тогда как олени бегут к источникам… Чрезвычайно соответствует также имя муравья человеку, стремящемуся к истинной мудрости, пметь ли в виду наших муравьев, таскающих пшеничные зерна, или известных золотоносных муравьев Северной Индии, названных так потому, что они таскали золото из горных пещер [953]953
  В древности считалось, что муравьи способны выносить из подземных пещер золото. Очевидно, высказывание Василия Великого но этому поводу взято из уже упоминавшейся книги пословиц, составленной Эразмом Роттердамским. – 254.


[Закрыть]
. Имея их в виду, божественный Василий у нашего Эразма так говорит своим внукам: «Делать то, что не вызывается необходимостью, будет ли то лидийская глыба [954]954
  Лидийская глыба – пробный камень, от названия камня, добываемого в Лидии. – 254.


[Закрыть]
или дело золотоносных муравьев, тем более не следует, чем менее это нужно». Ты слышишь из Священного писания, как Иисус перемалывает то ячменные, то пшеничные хлебы – один раз для народа, другой раз для учеников. Ты слышишь, как мудрость называется то жемчужиной, то золотом. Она, как пшеничное зерно пз колоса, вымолачивается волами, какой был Лука [955]955
  Символом библейского апостола Луки считается телец, а сам он сравнивается с волом, который молотит зерно. – 255.


[Закрыть]
. Опять, как золото, скрывает ее бог в глубочайших тайниках земли, дабы не попирали ее свиньи; своим же повелевает исследовать. Такие и столь великие твои дарования да возведет Христос с течением времени на более высокую ступень к своей славе, недоступной свинским душам. Будь здоров, дражайший товарищ!

Твой Григорий Саввич

57

[Сентябрь – октябрь 1763 г.]

Здравствуй, мой дражайший cptXoypicxe [956]956
  Христолюбец (греч.). – 255.


[Закрыть]
Михаил сладчайший!

Если твой дух творит божественное, создает

достойное себя;

Он не может проводить свое время прекраснее.

Он не действует неуверенно, но уверенным оком

видит,

Как пустая толпа чтит жалкое чрево.

Чаще поступай так: что святее такого Театру [957]957
  Зрелища (греч.). – 255.


[Закрыть]
.

Так живут вышние, так поступает всякий оосро; [958]958
  Мудрец (греч.). – 255.


[Закрыть]
.

Чаще поднимайся на дозорную башню, откуда видно,

Что в мире творят человеческие подонки.

О, как я доволен, что в юности способен ты на это;

Останусь доволен, когда достигнешь зрелых лет!

Прими те слова, какими всегда оканчивается письмо: желаю тебе здоровья, чего не лишен тот, кто тебе посылает это письмо.

Будь здоров!

57

Твой Григорий Саввич

[28 (29?) октября 1763 г.1 Дражайший Михаил!

Едва кончилась вечерняя молитва, как я был вызван и сделался свидетелем зрелища – и зрелища печального, хоть смешного и постыдного. Откуда, скажешь, у тебя полупилось смешное, когда был общин плач? Разве это не странно? Замолчи, дражайший, и немного меня по^ слушай. Я не свирепее Циклопа [959]959
  Циклоп – в древнегреческой мифологии одноглазый великан–людоед, миф о котором использован в гомеровской «Одиссее». – 256.


[Закрыть]
. Напротив, сознаю, что мне присуща некая особая гуманность и ttv ). av&- pamav [960]960
  Человеколюбие (греч.). – 256.


[Закрыть]
, но, поверь, мне было совестно видеть, как некоторые почти по–женски вопили. Если бы, господи прости, при самой гибели Трои [961]961
  Троя – город в Малой Азии, который был разрушен во время так называемой Троянской войны в начале XII в. до н. э. Об этом рассказывается в гомеровской «Илиаде». – 256.


[Закрыть]
я увидел, что люди в такой степени предаются женскому плачу, я бы, несомненно, подумал, что у них недостаточно мужества. Поэтому я убежал из храма, будучи не в состоянии вынести такой позор, видя громко плачущими тех, которым бы следовало других удерживать от плача. Где благочестие? Где прежняя мудрость? Такими слезами оплакивать телесную смерть, которой вовсе не следует избегать и которую всякий, у кого есть хоть немного здравого смысла, должен признать единственным и надежнейшим выходом из всех опасностей и бед? Откуда у них такое мнение? Ты скажешь – из Священного писания. Но где такое место? Что смерть духовная есть несчастие, это можно видеть более чем достаточно из Священного писания, но, что телесную смерть следует оплакивать, я не помню, чтобы когда‑либо об этом читал в Священном писании, а равно и в книгах философов. Если бы ты сам присутствовал, то, конечно, не удержался бы от слез. Но это ты сделал бы под влиянием примера других, а не из соображений существа дела. Так юношество всегда у нас портится примерами исключительно неразумных мужей и старцев. О времена! О нравы! Игумен умер, народ суетится, плача; я смеюсь и вместе с тем плачу в душе. Смеюсь над человеческой глупостью, ее же оплакиваю. Будь здоров, мой дражайший, и, насколько можешь, старайся удаляться от страшно развращенной толпы [962]962
  Имеется в виду плач народа в церкви по поводу смерти игумена Покровского коллегиального монастыря Константина Бродского, умершего 28 октября 1763 г. (см. Л. Махновець. Про хронолопю лшупв Сковороди. – «Радянське л Герату рознавство». 1972, № 4, стр. 64). Высказанное здесь отношение Сковороды к смерти и к культивируемому церковью отношению к ней во многом объясняет причины враждебности реакционного духовенства к свободомыслию Г. Сковороды. – 256.


[Закрыть]
.

Твой соученик Григорий Сковорода

59

Дражайший мой юноша Михаил, е5 тгратте![963]963
  «Будь счастлив» (греч.). – 256.


[Закрыть]

Начальник стражи ближе всех к царю и первый

зрит лицо царя.

Так и твой вождь князь Михаил ближе всех к тому,

Кто есть бог Иакова,

Он стоит около него и созерцает его лицо.

Но кто же еще видит божественный лик?

Услышь, что говорит возлюбленный ученик Христа! Has 6 ajiapxavcov оо [Цтсоте copaxsv Auxoo, оо5' ifvuo aoiov…[964]964
  «Никто заблуждающийся никогда не взирал на него и не познал его» (греч.). – 257.


[Закрыть]

Чем больше, убегая от земли, ты избегаешь грехов, Тем ближе ты сможешь наслаждаться ликом божества. Та; |xev piottxis e; u) Ix^aXXe (jLspi|xva;. «Afiov ват' ovtu><; f^Tav о xaxacppov&v [965]965
  «Оставь земные. заботы! Блажен действительно презирающий землю» (греч.). – 257.


[Закрыть]
. Да здравствует новая добродетель божия! Так

устремимся к звездам. Что тебе до земли? У нее нет ничего хорошего. Отвергнув заботы – увлечения пустой толпы, Ты, Михаил, – истинный соперник ангелов, Но, Михаил, жаждешь ли ты наивысших даров

божиих?

Поэтому, чтобы ты мог беспредельно презирать

толпу,

«Ахоое та атсо xapSta; [966]966
  «Послушай слова от чистого сердца» (греч.). – 257.


[Закрыть]
.

Но прими, как говорят, это не краями губ. Ангел пребывает в теле, однако – дух, В теле скрывается Христос, но он бог. Презирай наслаждения и будешь великим

Аполлоном;

Даже более того – будешь этим главным отрагг^о*; [967]967
  Полководцем (греч.). – 257.


[Закрыть]
; Но верь, хотя и не понимаешь: или после назовешь

меня

Лжецом, или я стану для тебя великим Аполлоном. Будь здоров, дорогой, и ангельский день проведи

по–ангельски! So; ao[xp, a^7)T7]; Грт^шрюд 6 Eap^tv[968]968
  Твой соученик Григорий Саввич (греч.). – 257.


[Закрыть]

1763, ноября 8

Первое стихотворение я тсвтсснтрса [969]969
  Написал (греч.). – 257.


[Закрыть]
вчера, второе – сегодня утром.

60

Дражайшему Михаилу мир в господе!

Некогда в такую ночь мать родила меня на свет. В такую ночь проявились первые признаки моей

жизни.

Другая ночь была, когда, Христос бог мой,

Во мне родился этот дух твой,

Ибо напрасно бы меня родила моя родительница,

Если б ты не возродил меня, о свет мой, жизнь моя!

Возвратившись в свои музеи и вспомнив о дне моего рождения, о котором мне напомнили один друг и собственная память, я начал думать о том, как исполнена бедствий жизнь смертных. Мне показалось отнюдь не нелепою чья‑то догадка, будто только что родившийся ребенок потому тотчас же начинает плакать, что уже тогда как бы предчувствует, каким бедствиям придется ему когда‑то в жизни подвергнуться. Размышляя об этом один, я решил, что неприлично мудрецу ту ночь, в которую он, некогда родившись, начал плакать, ознаменовать бокалами или подобного рода пустяками; напротив, я и теперь готов был разразиться слезами, вдумываясь в то, каким несчастным животным является человек, которому в этом киммерийском мраке [970]970
  Киммерийский мрак – очевидно, речь идет о древних киммерийцах, населявших территорию Крыма и Северного Причерноморья. В поэзии – северный, сумрачный. – 258.


[Закрыть]
мирской глупости не блеснула искра света Христова. Таота ewo&v [971]971
  Думая об этом (греч.). – 258.


[Закрыть]
, я сложил эти стишки и решил послать их тебе, моему превосходному другу, отчасти потому, что мы уже давно не беседовали между собою, как у нас заведено, и стали почти агсроот^орсл [972]972
  Неразговорчивыми (греч.). – 258.


[Закрыть]
, хотя душою я тебя ежедневно созерцаю, отчасти потому, что я имел в виду самым дружественным образом напомнить о том, что мы должны, оставив всякие обычные низменные пустяки, тем пламенней стремиться к тому, в ком заключены все сокровища мудрости и который один только, сделавшись нашим другом, может усладить все огорчения этой жизни, говоря: efxeb* 6[iojv, xal оо5еТ<; xaft' 6(ia>v [973]973
  «Я с вами, и никто против вас» (греч.). – 258.


[Закрыть]
.

Будь здоров самый дорогой из всех!

Твой соученик Григорий Сковорода

Ноября 22, 1763 г.

61

[Конец ноября 1763 г.]

Здравствуй, моя радость, сладчайший Михаил!

Как говорят, рай настолько прекрасен, Что в нем приятно живется в одиночестве. Некто на вопрос, что такое истинная мудрость, Сказал: быть себе союзником и себе равным. Так для мудреца раем будет любой берег, Любой город, любая земля и любой дом.

Это, мой дорогой, я написал за завтраком, страдая не от чего другого, как от скуки, одиночества, чего я никогда бы не допустил, если бы пришел на известный t&v ao[974]974
  Пир мудрецов (греч.). Упоминаемый здесь пир мудрецов, по мнению JI. Махновца, – это торжество, устроенное руководством Харьковского коллегиума по случаю инспекционного приезда в Харьков только что назначенного белгородского епископа Порфпрпя Крайского. По–видимому, игнорирование этого события и стало причиной травли Сковороды новым начальством (см. об этом Л. Махновець. Про хронолопю лпст1в Сковороди. – «Ра– дянське лггературознавство», 1972, № 4, стр. 65). – 259.


[Закрыть]
. Чистосердечно тебе признаюсь, что человеку откровенному ничто так не тягостно, как мир порядочных людей, особенно когда первые места занимают jxajpoaocpot [975]975
  Глупомудрые (греч.). – 259.


[Закрыть]
. Теперь я счастлив и, посмеявшись в конце концов над этим, написал тебе, которого я будто вижу перед собою и с которым будто говорю.

Будь здоров, моя душа!

Твой [976]976
  Соученик Григорий Саввич (греч.). – 259.


[Закрыть]

62

[Конец ноября 1763 г.]

Здравствуй, юноша, безмерно дорогой моей душе Михаил eo – [eveaxaxe![977]977
  Благороднейший (греч.). – 259.


[Закрыть]

Если не обманывает меня моя душа, чувствую, что снова поднимается против меня зависть, как вследствие моей к тебе исключительной дружбы, так ввиду некоторых слов, какие обычно говорю на уроках греческого языка [978]978
  В этом письме говорится о преследованиях и интригах вокруг Сковороды, слежке за его поведением и отношениями с М. Ко– валпнскпм. – 259.


[Закрыть]
. Это значит: мир таков, что, если сам что‑нибудь сделать не может, другим завидует. Но будет уместно сказать: TCeiDap^eTv 8гГ Огш jxaXXov, av&pamoi; [979]979
  «Лучше повиноваться богу, чем людям» (греч.). – 259.


[Закрыть]
. Мы не ищем от них славы, но заботимся тх тои Ьгоо [980]980
  О делах божиих (греч.). – 259.


[Закрыть]
, и для меня то С^ 6 XpiaTos т] airo&aveTv [981]981
  «Христос – жпзнь или смерть!» (греч.). – 259.


[Закрыть]
. Я победил и буду побеждать страх прп содействии отца и его сына. Неужели я не перенесу ненависти, когда наши Авраамовы предки говорили когда‑то следующее: об Sovdjiefta fotp «дцек, a ei8o|i, ev xat TjxooaajjLev, об XaXstv [982]982
  «Мы не можем не говорить о том, что узнали и услышали» (греч.). – 259.


[Закрыть]
». Кто не рад во имя Христа dvTtpa^iQvai [983]983
  Быть униженным (греч.). – 259.


[Закрыть]
, тот недостоин его царства. Пусть терпит, кто хочет, во имя скупости или честолюбия, я же если ради благочестивой жизни не снесу этой безделицы, то буду слабым и глупым. II каким образом мы получим ту ценнейшую вещь, какой является дружба, если будем избегать того, пз чего она рождается? Где когда‑либо была дружба между скупыми? Или между честолюбивыми? Где ты найдешь жар, если весь огонь добродетелей угас? Где хороший запах в мертвечине? Жив должен быть тот, кто желает благоухать: жизнь наша – бог, который нас согревает для добродетели, привлекательнее и величественнее которой ничего нет. Нужно терпеть, нужно молиться, и никогда зло не возьмет верх над мудростью. Чем больше мы терпим ради Христа, тем ближе он стоит к нам, дабы сделать дивной в нас свою добродетель. Тогда и к нам ближайшим образом относятся те слова пророка, с которыми 6 fteos [984]984
  Бог (греч.). – 260.


[Закрыть]
обращался к борцу, то есть своему Иакову, из которых я запомнил только следующее: //«Все ненавидящие тебя погибнут…»// Поэтому пусть обрекают себя, если хотят, на вечную смерть, а нас – на вечную жизнь. Что же касается меня, то я вижу особенную и величайшую ко мне милость – любовь божию в том, что меня, не дремлющего, не раз бросает в эти бури. После перенесенных испытаний я в скором времени сокрушу всего дьявола с его слугами не железом, но оружием мудрости, невинности, чистоты и терпения. fO х^ etpVjvTjs [985]985
  Бог мира (греч.). – 260.


[Закрыть]
да будет с тобою, <Ь aiecpave jioo![986]986
  Венец мой (греч.). – 260.


[Закрыть]

Твой Григорий Саввич

63

[Конец ноября 1763 г.] Здравствуй, Михаил, мой дражайший друг!

И мне уже 6 axopiuos [987]987
  Скорпион (греч.). – 260.


[Закрыть]
готовит жало и замышляет нападение. Но чего я не вынесу с радостию, только бы быть полезным тебе и подобным тебе, побуждая вас посвятить себя изящным музам? И природа прекрасного такова, что, чем больше у него встречается препятствий, тем больше к нему влечет, наподобие того–благороднейшего и твердейшего iastAMov [988]988
  Металла (греч.). – 260.


[Закрыть]
, который, чем более трется наложенной на него землей, тем прекраснее он блестит. Неправда теснит и противодействует, но тем сильнее мое влечение. Далее, знаешь ли ты, каким [989]989
  Лекарством (греч.). – 260.


[Закрыть]
пользуются ужаленные скорпионом? Тем же скорпионом натирают рану и очень действенно и быстро излечиваются. Отсюда в Индии, где постели полны скорпионов, как у нас клопов, говорят, на столе постоянно стоит наготове сосуд, в котором скорпионы плавают в масле и служат для излечения на случай укусов. Об этом я слышал еще 10 лет тому назад. Впрочем, я открыто скажу, в какую часть он меня собирается ужалить, ибо мы не всюду доступны жалу, будучи защищены крепчайшим щитом невинности и под ним укрываясь. В какую же часть он жалит? В ту же, что и собака, кусающая палку и не имеющая силы нанести вред путнику. Ты посмеешься, когда я тебе расскажу о том, что я слышал дома после всенощной. Итак, мне с этими чудовищами, пока я живу, придется сражаться? Это так, мой дорогой. Наша христианская жизнь есть военная служба. Но если сам я не Геркулес, то Христос является для нас образцом многих героев. Под его знаменами мы сражаемся. Будь здоров, мой дорогой xat fp&ix&S |io6aa<; (лета тт,*; apexr^ cptXet![990]990
  «И люби греческие музы вместе с добродетелью!» (греч.). – 261.


[Закрыть]

Твой 7vVjaio<; Грт^шрю; 6 Eappiv[991]991
  Истинный [друг] Григорий Саввич (греч.). – 261.


[Закрыть]

Выслушай, мой милый, что я вчера узнал в разговоре от нашего почтеннейшего и ученейшего наместника [992]992
  Речь идет о префекте Харьковского коллегиума Лаврентии Кордете, который сочувствовал Сковороде, выступая против склок и интриг, поощряемых П. Крайским. См. письмо Сковороды Иову Базилевичу. – 261.


[Закрыть]
, когда речь зашла о коварстве неправедных. Есть Staxt^ov тоото [993]993
  Такое двустпшие (греч.). – 261.


[Закрыть]
:

MVjxe ooXoiK parcxstv, p. ir)xs atp. axt угpa [xtaivetv ^PeuBsa |лт| pd^etv, xat £х^то|ла rcavxa Xe‑jeoxat.

Стихами мы это переводим так:

Не строй хитростей, не оскверняй десницы кровью,

Избегай говорить ложь; говори только истину.

64

[Конец ноября – начало декабря 1763 г.]

Дражайший Михаил, будь мужественным!

Твоего SVjXtov [994]994
  Делосского (греч.). —261.


[Закрыть]
пловца едва понял с помощью словаря. Таким образом, ты на равное ответил равным, то есть avxi atvt‑flAaxo; [995]995
  За загадку (греч.). – 261.


[Закрыть]
, ты побил меня загадкой. Однако одна подробность мне непонятна, или поэт так же ясен, как о Tttfhqxoc [996]996
  Обезьяна (греч.). – 261.


[Закрыть]
, когда она рассказывает; впрочем, кое‑что относящееся к тебе и ко мне я понял. Сказал почтеннейшему отцу наместнику. Он довольно много смеялся. Ну а как ты? Неужели упал духом? Я же очень доволен, что не нравлюсь таким xaxtaxot<; [997]997
  Мерзавцам (греч.). – 261.


[Закрыть]
.

Поверь мне: похвально не нравиться дурным. Злословят ли они или негодуют, ты упорно продолжай идти по пути добра, а прочему не придавай никакого значения и презирай их, как болотных лягушек. Если самих себя они ненавидят и ежедневно убивают, то как же станешь ты от них требовать, чтобы они другим делали добро? Нет ничего более жалкого, чем они; и ты счастлив, что их злобу Ь [998]998
  Бог (греч.). – 261.


[Закрыть]
употребляет в твою пользу. Может быть, мы не так охотно относились бы дружественно друг к другу, если бы не встречали противодействия со стороны такого сорта людей. Чем более ты останавливаешь природу, тем больше ее возбуждаешь.

Будь здоров и dv&pafdftee![999]999
  «Будь храбрым человеком» (греч.). – 262.


[Закрыть]

Е6; Грт)7(йрю; 6 Ea[3j3tv[1000]1000
  «Твой Григорий Саввич» (греч.). – 262.


[Закрыть]

Когда придешь, загадку тотчас разгадаю… Да, береги здоровье, зачем от стола сразу бежишь к…

65

[Конец ноября – начало декабря 1763 г.] Дражайший Михаил, здравствуй!

Наши tyuMa xal oovoooia[1001]1001
  Близость и общение (греч.). – 262.


[Закрыть]
возложили на тебя бремя невыносимой зависти, которое ты несешь с такпм мужеством, что ему многпе удивляются. Я ведь вижу твою искреннюю ко мне любовь; ты предпочитаешь лучше терпеть зависть и ненависть черни, чем лишиться нашей совместной жизни и наших бесед. Поэтому, хотя я и знаю, то xobaaTov fhjptov[1002]1002
  Злейший зверь (греч.). – 262.


[Закрыть]
обычно всегда следует за благородными поступками, как дым следует за огнем, мне, однако, жаль тебя, который заслужил того, чтобы ему втройне отвечали любовью. Впрочем, в дальнейшем прп– дется отложить в сторону перо и не писать тебе писем. Я решил уступить толпе, чтобы как‑нибудь по неосторожности не повредить тому, к кому можно применить слова: «верный друг познается на неверном деле».

Ты также прекрати слать мне твои очаровательные письма, пока успокоится это смятение и спадет пламя ненависти. Это тяжко, но чего не может перенести любовь? Я предпочитаю, чтобы мне было хуже, лишь бы тебе было лучше. Таким образом, как отсутствующий с отсутствующим будем молча беседовать. Ты же тем временем перечитай те мои письма, которые были тебе написаны в течение года, если ты этого хочешь и если что‑либо там сказанное хотя бы немного способно содействовать полезным знаниям или добродетели, памятуя при этом, что tov Д(а[1003]1003
  Дий (Зевс) (греч.). – 262.


[Закрыть]
не всегда посылает дождь, eapastv cptXs Ватте' та^' auptov еоает dfieivov [1004]1004
  «Надо быть мужественным, милый Батт: возможно, завтра будет лучше» (греч.). Сковорода называет своего ученика Баттом – именем одного из пастухов из идиллии Феокрита. В идиллиях Фео– крита выступают два пастуха – честный и откровенный Корпдан и насмешливый, подтрунивающий над ним Батт. – 262.


[Закрыть]
.

Желаю тебе здоровья, дражайший!

Твой душою 6[мХт]т7|<; Гртг^шрю^ 6 Ea^ptv [1005]1005
  Собеседник Григорий Саввич (греч.). – 262.


[Закрыть]
.

[Конец января – начало февраля 1764 г.]

Xoups, (piXtaxtov cptXwte, т1|пшта? е jjloo ДЬуат|Х![1006]1006
  «Здравствуй, самый дорогой для меня из самых дорогих, драгоценнейший Михаил!» (греч.). – 263.


[Закрыть]

Посылаю тебе новогодний подарок, хватай шапку; объявляю тебя свободным, взяв за руку. Почему же, скажешь ты, новогодний подарок, когда Нового года нет? И разве без шапки был Михаил? Да, Новый год прошел, послушай меня. «После ряда дней наступил один ясный день». Для меня и для тебя – Новый год, так как ново и Сатурново время [1007]1007
  Сатурн – в древнегреческой мифологии бог времени, посевов, покровитель плодородия. С эпохой Сатурна связано представление о золотом веке человечества – равенстве, мире и благополучии. Сковороду привлекала эта утопическая идея «золотого века», мечта о всеобщей справедливости. – 263.


[Закрыть]
, так как сегодня мы живем Kpovou tov fUov [1008]1008
  Жизнью Кроноса (греч.). Кронос (Крон) – одно из наи более древних греческих божеств, титан, побежденный Зевсом и сброшенный им в Тартар. – 263.


[Закрыть]
, разве не подобает послать подарок? А ты разве не получил шапки? Призываю тебя к шапке[1009]1009
  В Древнем Риме право носить шапку принадлежало только свободным, рабы были лишены этого права. – 263.


[Закрыть]
, т. е. к eXeofteptav [1010]1010
  К свободе (греч.). – 263.


[Закрыть]
. Но ты не только надень шапку, повяжи поясом чресла свои. И возьми ttjv pa[3&ov [1011]1011
  Палку (греч.). – 263.


[Закрыть]
, или жезл, или скипетр, как это сделал Израиль, выходя из Египта, и вкушай не ягненка, а этот сыр, оставив проклятую Барбаянскую землю, и будь свободен в новой земле. Радуйся, дражайший, и нам пиши как можно скорее. Жажду писем твоих более чем сладчайших, писем, которых до сих пор я был лишен. Ты с Захарией [1012]1012
  Захария – библейский пророк, которому приписывают авторство одной из книг Ветхого завета. – 263.


[Закрыть]
нарушь

TTjV OtW'TCTjV [1013]1013
  Молчание (греч.). – 263.


[Закрыть]
.

Беспредельно тебя любящий Григорий Саввич

Подарок я завернул в грамоту Александра Великого [1014]1014
  Легендарная «Грамота Александра Македонского славянам» давала последним право свободного проживания на землях от Дона и Каспийского моря до Балтийского и Адриатического морей. «Грамота» пользовалась популярностью среди угнетенных славян, боровшихся за свое социальное и национальное освобождение. – 263.


[Закрыть]
, грамоту, насколько этому можно верить, некогда данную в обеспечение свободы славянского народа, что является лучшим предзнаменованием. Будь здоров! Будь благополучен!

67

[Февраль – май 1764 г.]

Здравствуй, {Цоаоре (хоо [1015]1015
  Мое сокровище (греч.). – 263.


[Закрыть]
драгоценнейший Михаил!

Расскажу тебе кое о чем, если не о полезном, то и не о постыдном. Да удалится от нас все постыдное! Вчера после святой Xeiioopftav [1016]1016
  Литургии (греч.). – 263.


[Закрыть]
я приглашен был по дороге неким монахом, не из числа тех, которые в распущенности превосходят мирян, а человеком угрюмым, любителем уединения и трезвости, %тх <р1ХсффХ<р [1017]1017
  Книголюбом (греч.). – 263.


[Закрыть]
. Он с радостью меня sy.&sEa; isvo<; [1018]1018
  Приняв (греч.). – 264.


[Закрыть]
, стал жаловаться на болезнь, которой он и сам не знал, так как она внутренняя н появилась недавно. Объясняя, что это за болезнь, он рассказывает, что у него когда‑то была женушка и дети, затем, к своему крайнему огорчению, всего лишился. С этого времени оп стал всегда искать уединения; толпа для него была невыносима. Ибо он не помнит, чтобы когда‑либо после их смерти он чувствовал радость. Чтобы не рассказывать далее, я понял, что его в сильнейшей степени мучает демон т^<; [1019]1019
  Печали (греч.). – 264.


[Закрыть]
, которого обычно называют бесом меланхолии: «Я тем печальнее становлюсь, говорит он, чем больше думаю, что и меня постигнет та же судьба». «Каким образом?» – спрашиваю я. «Бес в присутствии моем и моей тещи поверг на землю мою жену и лишил ее жизни». И далее указал причину, почему напал бес. «Оба мы, – сказал он, – были очень напуганы пожаром в доме. Отсюда в нее и вселился демон страха, по–народному – переполох». Давая советы человеку, я сам едва не погиб. Я начал его утешать, пригласил к себе, предлагал вино – он отказался. В поисках темы ддя разговора я стал жаловаться на докуку от мышей: они прогрызли верхний пол и проникли в мою комнату. «О, это очень плохое TCpo‑fviooiixov [1020]1020
  Предзнаменование (греч.). – 264.


[Закрыть]
», – сказал он. Словом, своим разговором он передал мне большую часть своего демона. Ибо, как то luveojia ttj; rcopvsia*; e^iov [1021]1021
  Проникнутый духом блуд одеяния (греч.). – 264.


[Закрыть]
своими нечистыми и похотливыми разговорами легко передает этот дух своему ближнему, так и мне он сообщил этот дух. Очень важное значение имеет, с кем ежедневно общаешься и кого слушаешь. В словах любого человека таится добрый или дурной дух. Пока мы их слушаем, мы этот дух в себя впитываем. Таким образом, то oov fcai^oviav т^<; Х6тгт]<; [1022]1022
  Демон печали (греч.). – 264.


[Закрыть]
стал поразительно меня мучить то страхом смерти, то страхом предстоящих несчастий. Я прямо стал гадать таким образом: переяславские мыши были причиной того, что я был выброшен с большими неприятностями из семинарии, следовательно, и т. д. Так было в доме того‑то и того‑то (он представил бесчисленное множество примеров), и незадолго тот и тот умер. Таким образом, очаровательнейший Михаил, весь день этот софист–демон меня мучил, и я на это намекал тебе вчера, сказав: мне немного печально было. Ты спросил как? «Было, – ответил я, – немного». После того как вы вчера разошлись, когда я лег спать, во сне меня стал преследовать бесенок. Я убегаю, он нападает на тебя; пока я помогаю тебе, опять подвергаюсь его нападению, увертываюсь и едва спасаюсь. Снился мне и другой сон, несомненно более успокоительный и более, как я думаю, здравый, свидетельствующий о том, что ум возвращается в прежнее состояние. Мне снилось, что я с ценнейшим и художественно выполненным серебряным копьем уверенно иду к некоему великолепному дворцу, причем в карауле повсюду стоят телохранители, наблюдающие за тем, чтобы мне никто не осмелился воспрепятствовать. Когда я дошел до прекрасной двери дворца, меня некоторые начали просить перевести и прокомментировать несколько стихов поэта (не помню какого), служащих для рассеяния скуки. Я начал и пролил великое множество слез, восклицая: /«Кто мне даст море слез?»/ Какое, говорил я, безумие требовать этого от поэтов, минуя бога! Если бог повсюду, если он присутствует и в этом черепке (при этом я поднял черепок с земли), если он всегда есть (если в нем живем) и проч., то зачем ты ищешь утешения в других местах, а не в себе самом? Ведь ты являешься самым лучшим из всех творений. Здесь, проснувшись, я сразу запел: /«Водного зверя в утробе»/ и проч. Затем мне стало очень весело. И не кажется ли тебе, что я был во чреве морского зверя, если airoxaXoimxo; [1023]1023
  Апокалиптический (греч.). – 265.


[Закрыть]
[зверь] есть дьявол. А дьяволом я между другими состояниями духа признаю ttjv Xorcirjv [1024]1024
  Печаль (греч.). – 265.


[Закрыть]
. Я полагаю, что с этими духами я прекрасно и с увлечением сражаюсь. Будь здоров, дражайший, и будь моим товарищем по борьбе! Напиши три слова, когда я увижу тебя.

Твой Григорий Сковорода

68

[Вторая половина июня 1764 г.]

Дражайший Михаил!

Подумай, не согласишься ли ты во время каникул наблюдать за занятиями сына судьи и других. Если нет, то можешь бросить жребий и отведать дворцовой жизни. Приняв это предложение, будешь иметь много выгод. Во–первых, приятнее будет жить в следующем году, занимаясь в разных школах; ибо обыкновенно становится скучно, если долго оставаться на одном и том же месте,

Затем прими во внимание и денежную сторону. Наконец, прибавь к этому и то, что дашь удовлетворение этим упрямым сердцам. Однако это при том условии, чтобы у тебя была возможность своевременно вернуться, дабы заняться богословием и греческой литературой. В противном случае, какое безумие – телесное золото предпочитать золоту добрых наук и христовой мудрости! Если они примут это условие, то я не буду противиться твоим взглядам, которые всюду следует предпочитать моим, иначе я не буду твоим истинным другом. Между тем у нас будет возможность хотя бы редко беседовать письменно. Поезжай и вооружись не столько против скуки, сколько против мира, блюди девственность твоей души. Ведь ты попадаешь из дыма в огонь. До сих пор ты только слышал о мире, теперь ты его увидишь. Если ты будешь (в Бур– луках [1025]1025
  Село Великий Бурлук на Харьковщине, где Сковорода часто бывал у своих друзей (ныне поселок городского типа, райцентр). – 266.


[Закрыть]
), то я смогу без труда тебя навестить и с тобою, весьма дорогим мне, лицом к лицу вести приятнейшую беседу. Побольше подумай и тогда решай. Етсеи&е (Зра8ео>$ [1026]1026
  «Спеши медленно» (греч.) – выражение, приписываемое римскому императору Августу (см. т. 1, стр. 493, ирим. 6). Однако этот призыв впервые встречается еще у греческого драматурга Софокла в трагедии «Антигона». – 266.


[Закрыть]
. Научись быть сильным. О, если бы я мог дать тебе спасительный совет! Однако в некоторых случаях мудрому надлежит сообразоваться с необходимостью.

Будь здоров, мой дорогой!

Весьма преданный тебе Григорий Саввич

Если ты желаешь, чтобы я что‑нибудь сделал для тебя или сказал преподобному отцу наместнику или… напиши в кратчайший срок!

69

ХаТре <зср68ра, ftofaxep Etwv, хг, роаае, Об^атер '1ероиааХт}|л! – Ликуй сильно, дочь Сиона; возвести слово божие, дочь Иерусалима!

Ведь господь твой, хотя и icaXaios xaxa ij|jif>a<; [1027]1027
  Ветхий днями (греч.). – 266.


[Закрыть]
, однако в то же время новый, так как он обитает в очень немногих и очень редких. Это не какие‑нибудь души, которыми управляет этот твой царь. Эти души и сами новые, не связанные с нечистыми и рабскими страстями, как те души, которыми правит не твой xaXoojievos 6 u>v [1028]1028
  Сущий (греч.). – 266.


[Закрыть]
, а другой, не новый, обычный – Хрютос [1029]1029
  Христос (греч.). – 266.


[Закрыть]
и никому не общий, хотя бы он управлял почти всем миром и всеми отбросами человечества. Но пусть молчат те, которые родом из Едома и Идумеи [1030]1030
  Едом и Идумея – упоминаемые в Библии города и земли язычников. – 266.


[Закрыть]
: ибо из дурного Ьг^оа6р<р [1031]1031
  Сокровища (греч.). – 266.


[Закрыть]
они получают дурное и издают запах мертвечины. Но ту дочь, которую родила мать Eiwv [1032]1032
  Сиона (греч.). – 267.


[Закрыть]
(я отвергаю рожденных из озера зол и из грязи), красивейшую и издающую запах новых благовоний, ее я жажду услышать и увидеть, ее, которая вся издает запах йо^а^ата [1033]1033
  Фимиама (греч.). – 267.


[Закрыть]
, ибо она свежая и новым жаром дышит от того духа, который всегда жив и, однако, древен днями. Тебя любит всякая подобная тебе душа и следует твоим стопам, ибо она и сама дочь той же матери Иерусалима. А дочь Едома хотя негодует, однако делает это молча, то есть по–рабски, хорошо чувствуя, что ты госпожа, и тем самым показывая себя рабою. Ибо она видит из необычного проистекающие необычные и удивительные дары, видит новую и необычную славу, так как и сам царь изумителен, ибо он справедлив и кроток. Что касается меня, то хотя мною многое сказано неясно, однако я всегда с тобою мысленно беседую и всегда тебя созерцаю. Если мы как будто немного были друг другом недовольны, то теперь еще больше пылаем любовью. Но я решил сегодня приветствовать тебя

–jvTjciot<;; ш cptXxdx7nJ>oy^ [хоо тр10тс6$Ь]те MiyaVjX, yatpe![1034]1034
  «С днем рождения, о любезнейшая душа моя, трижды желанный Михаил, радуйся!» (греч.). – 267.


[Закрыть]

Твой Григорий Сковорода

1764, ноября 8

70

[Ноябрь 1764 г.]

Дражайший Михаил!

Посылаю тебе две, которых называют – я ошибся: три – exponas житуха*; [1035]1035
  Три поэтические строфы (греч.). – 267.


[Закрыть]
, подобранные к мелодии, которой мы научились от известного тебе монашеского выродка КоШзтрд–зш [1036]1036
  Калистрат – монах Киево–Печерской лавры, сетовавший на свою монашескую судьбу, которую он избрал вопреки призванию. Сковорода познакомился с ним во время посещения Киева в августе 1764 г. – 267.


[Закрыть]
. Я их сложил, чтобы иметь возможность петь с тем или другим мальчиком, а не только исполнять эту мелодию, играя на флейте. Затем, имея в виду, чтобы слова не были совсем бессодержательными, я ввел сюда некоторое религиозное содержание в стиле, как говорится, простонародной мудрости, которая нас всегда многократно учит принимать во внимание крайность. Ибо это прежде всего пришло мне в голову, когда я подыскивал нужные слова. И по–моему, нельзя признать осторожным, благоразумным того, кто не поступает таким же образом. Это практиковали и древние мудрецы, и, если не ошибаюсь, по этой причине Апполон представ– лился xsaaapa oka iyiov [1037]1037
  С четырьмя ушами (греч.). До того как окончательно оформился широко известный классический образ бога Аполлона, спартанцы изображали его с четырьмя руками и четырьмя ушами (см. А. Ф. Лосев. Античная мифология в ее историческом развитии. М., 1957, стр. 284). – 268.


[Закрыть]
, а римский Янус – Staitpooto– яо<; [1038]1038
  Двуликим (греч.). Янус – древнеримское божество, которое сначала считалось покровителем света и солнца, а потом божеством всех начал и, в частности, божеством времени. Изображался с двумя лицами, одно из которых обращено в прошлое, а другое – в будущее. При этом одно из лиц изображалось молодым, второе – старым. – 268.


[Закрыть]
. А если ты гнушаешься языческим богословием, то обрати внимание, не сюда ли также относятся некоторые зеркала Аввакума [1039]1039
  Речь, по–видимому, идет о «видениях» Аввакума на башне, описанных в его книге в Ветхом завете. – 268.


[Закрыть]
и высота и долгота Павла [1040]1040
  Очевидно, Сковорода имеет в виду рассуждения апостола Павла о мере. – 268.


[Закрыть]
. Но будь здоров, дражайший, и прими благосклонно в господе, как это ты обыкновенно делаешь, наши мелочи! Когда и в какое время дня прикажешь прийти к тебе, приду; сообщи через мальчика.

Твой Григорий Сковорода

71

[1766 г.]

Здравствуй, бесконечно дорогая мне душа, мой Михаил!

Вчера ты жаловался на одного [человека], дурно к тебе расположенного. Что делать? Такова человеческая чернь: честолюбивая, раздражительная, самолюбивая и, что всего хуже, лживая и завистливая. Ты не можешь получить одного–единственного друга, не приобретя вместе с ним двух–трех врагов; как весьма правильно сказано, что тот, кто не имеет врагов, тот не будет обладать и другом. Торговля обыкновенными вещами, если она удачна, вызывает зависть; то же нужно сказать об удачно приобретенном друге. Но безмерно глупый человеческий род желает покупать друзей и не заботится о том, чтобы иметь для этого деньги. Что это за деньги, при помощи которых приобретаются друзья, ты знаешь из Плутарха. Божественный дар представляют собою задатки добродетели и прочие прекраснейшие дарования, располагающие к любви; их никто не может приобрести: они суть милость бога. Когда люди их лишены, им остается только завидовать, прибавляя к природному несчастью новое, созданное самим человеком, то есть порочность души, образующуюся под действием привычки. Таким образом, недостойными любви делаются люди не столько по несправедливости природы, сколько потому, что полученные ими от бога скромные дарования они извращают, недовольные своим жребием, завистливые и ропщущие. Таковы те, которые на тебя гневаются и тебя ненавидят, склочные, завистливые, хвастливые, чтобы не показать своей нищеты, которую они тайно сознают и которой терзаются. Их ты избегай, не дружи с ними. Приветствуй их, говоря вежливо, и, если требуется, помогай им, но как обыкновенным знакомым, а не как верным друзьям. Если ты меня кое о ком спросишь, то мне кажется, я убедился, что Яков [1041]1041
  Яков Правицкий – в то время студент Харьковского коллегиума, а вйоследствии друг Сковороды, переписывавшийся с ним и хранивший его сочинения. – 269.


[Закрыть]
/Правицкий/ – юноша хороший, незавпстлпвый, простой, весьма жаждущий истинной науки, довольный своими дарованиями, от природы подлинно порядочный, мягкий, человечный. Таковы качества, которые побудили меня полюбить его. Такого же склада, как мне кажется, и Василий Билозер [1042]1042
  Василий Белозер – студент Харьковского коллегиума, приятель М. Ковалинского и его младших братьев – Григория и Максима. – 269.


[Закрыть]
. Пока я их буду считать такими, до тех пор буду их любить. Прощай, сладчайший! И воздай нам любовью за нашу любовь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю