Текст книги "Золото и мишура"
Автор книги: Фред Стюарт
Жанры:
Семейная сага
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 43 страниц)
– Но за кого? – воскликнула Эмма.
К ее крайнему изумлению, Дэвид опустился перед ней на колени и взял за руку.
– За меня, – сказал он. – За человека, который любит тебя вот уже тридцать лет и который всегда был для тебя чем-то вроде любимой собачонки. Эмма, я отлично понимаю, что не могу похвастаться такой эффектной внешностью, какой обладает этот лорд Мандевилль, я не молод и, Господь свидетель, не красив…
– Нет, Дэвид, – прервала его Эмма. – Сегодня впервые ты выглядишь красивым.
– Что ж, и на том спасибо, хотя я знаю, что ты просто стараешься быть любезной. Но если только любовь хоть что-то значит для тебя, то я умоляю подумать о моем предложении, каким бы абсурдным, каким бы сумасшедшим оно ни было. Я люблю тебя всем сердцем, всей душой, и это все, что я могу предложить тебе. Но, Эмма, если поэты правы, моя любовь чего-нибудь, да стоит.
Она смотрела на него во все глаза. Это был один из немногих случаев в ее жизни, когда Эмма потеряла дар речи. Она вспомнила свою мать, бальный зал во Франкфурте много лет назад, крики студентов: «Juden! Juden! Juden!»
– Знаешь, Дэвид, все это так внезапно для меня, так неожиданно. Не знаю даже, что и сказать, кроме того, что я ужасно польщена.
– Тогда ответь мне. Пожалуйста. Да или нет?
«Лорд Мандевилль и Дэвид Левин… Какая невероятная альтернатива!»
– Я должна подумать, – сказала она.
Часть IV
Вода и слово
Глава первая
Однажды утром в марте 1906 года молодая Черайз Уиллер шла по пляжу в Санта-Монике и вдруг увидела перед собой в полосе прибоя темный предмет. Подойдя ближе, она вскрикнула.
Это было тело мужчины в черном костюме.
Высокий стройный человек спускался по винтовой лестнице выстроенного в испанском стиле особняке в Пасадене. Несмотря на то что было ему двадцать восемь лет, он уже имел репутацию одного из самых агрессивных бизнесменов на американском Западе.
– Пошлите в Лондон моему отцу телеграмму, – говорил он на ходу спускавшейся вместе с ним симпатичной секретарше, которой приходилось почти бежать, чтобы успевать за ним. – Текст такой: «Закончил переговоры с людьми из Далласа точка Они согласны продать нам журнал «Курьер» за два миллиона точка Честер отрабатывает с нашим банком вопросы финансирования точка Начал переговоры с газетой де Муана «Геральд» точка В прошлое воскресенье общий тираж «Клэриона» перевалил за полмиллиона точка Надеюсь, тебе понравилось в Лондоне точка Передай привет маме точка Кертис». Все понятно?
– Да, мистер Коллингвуд, – сказала Роза Маркхэм, заканчивая записывать скорописью у себя в секретарском блокноте.
– Не назначен ли у меня на утро визит к дантисту?
– В десять часов.
– Отмените.
– Мистер Коллингвуд, вы и так уже дважды откладывали этот визит. Доктор Симмонс говорит, что если в самое ближайшее время вы не вылечите все свои больные зубы, вы их потеряете.
– Ну и пускай. Сегодня у меня просто нет времени на дантистов. Мэри, доброе утро. Как поживает мой сын и наследник?
Пышнотелая няня-ирландка в белой униформе как раз поднималась навстречу им.
– У него, бедняжки, газики. Плачет и плачет, прямо спасу нет.
– И что вы делаете, когда у малышей газики? – спросил Кертис, не задерживаясь возле няни и на ходу справляясь по карманным золотым часам о времени.
– А ничего, пускай себе поплачут, покуда газики сами не выйдут и покуда нянька не будет пахнуть с ног до головы.
Кертис усмехнулся.
– Смотрите, мол, еще один из семейства Коллингвудов входит в этот мир!
– Мистер Коллингвуд, так я не буду вычеркивать дантиста. Не хочу, чтобы вы потеряли все свои зубы.
– Хорошо, хорошо, Роза, какая вы, право…
Они сейчас спустились на белый мраморный пол главного холла. Мартин, англичанин-дворецкий, стоял у входной двери, держа ее открытой. На улице, возле входа, стояла новая черно-красная машина Кертиса «грейт эрроу», «большая стрела» – автомобиль «для особенных людей», как говорилось в рекламе, что означало «для богатых».
Кертис Коллингвуд, старший сын Арчера и Арабеллы, без сомнения, принадлежал к числу богатых людей. Кроме того, к нему перешла красивая внешность Коллингвудов, или, если уж быть более точным, внешность де Мейеров; не случайно многие люди, которым случалось видеть Кертиса, по его мягким чертам и черным, зачесанным назад волосам сразу же вспоминали Эмму, его великолепную бабку. Роза Маркхэм считала, что ее босс, на которого она работала вот уже четыре года, является самым элегантным мужчиной, какого ей только доводилось видеть. Она была более, чем немножко, влюблена в него, однако если у Кертиса Коллингвуда и были с кем-нибудь связи на стороне, то никак не с кем-либо из числа пяти тысяч сотрудников «Коллингвуд корпорейшн».
– Вы еще не подписали контракт, – говорила она, торопливо семеня по холлу за своим боссом.
– Все бумаги я подпишу в автомобиле. Доброе утро, Мартин. Передай миссис Коллингвуд, что Роза похитила меня в город на завтрак с юристами.
– Слушаюсь, мистер Коллингвуд.
Из двери под лестницей появилась еще одна служанка.
– Мистер Коллингвуд, вас к телефону.
Кертис обернулся.
– Черт! Ну кто там еще?
– Мистер Ли. Говорит, по важному делу.
– Идите в машину, Роза.
Кертис поспешил назад в дом, прошел в служебный холл, где находился ближайший телефонный аппарат.
– Да, Дигби?
Выслушав редактора газеты «Клэрион», которая считалась в Лос-Анджелесе второй по влиянию и тиражу и входила в число четырнадцати других всеамериканских изданий, которыми владела «Коллингвуд корпорейшн», Кертис переспросил:
– Убит?! – Он был явно потрясен этим известием. – Господи! Буду в офисе через двадцать минут.
Бросив трубку, он выскочил из дома.
– В офис! Быстро! – приказал он шоферу, садясь на заднее сиденье, где уже расположилась Роза. – Кто-то, – сказал он секретарше, как только автомобиль тронулся с места, – убил Карла Кляйна.
Роза Маркхэм с трудом проглотила комок в горле.
Детектив Клифф Паркер из лос-анджелесского полицейского управления поднял голову и оглядел новое двенадцатиэтажное здание редакции «Клэрион», помещавшееся на Хилл-стрит. Паркер, уроженец Лос-Анджелеса, «анджелино», с чувством скрытого восхищения наблюдал, как в различных кварталах города поднимались небоскребы: это было верным признаком того, что Лос-Анджелес входит в свою лучшую пору. Еще сорок лет назад это была «отвратительная небольшая мусорная свалка», по выражению отца Паркера. А ныне город насчитывал более четверти миллиона человек, он рос как на дрожжах и теперь по размерам и значимости мог тягаться с самим Сан-Франциско. «Небоскребы! – подумал тридцатилетний небритый детектив и почесал свою светлую щетину. – И вдруг убийство…»
Он вошел в отделанный зеленым мрамором холл, где находились лифты – шесть кабин с бронзовыми дверями.
Высоченный потолок был расписан на сюжеты из истории Калифорнии. Автором росписи была жена владельца небоскреба Арчера Коллингвуда. Тут можно было видеть, как Фрей Джуниперо Ceppa обращает индейцев в христианство, тут были и миссионеры, и Камино Реаль – и все это было написано яркими красками и так натурально, как рисуют на картинках в книжках. Все неприглядное, вроде смертей, болезней, использование испанскими миссионерами индейцев практически как своих рабов – все это оказывалось за пределами художественного замысла. «Что ж, – подумал Паркер, когда открылись двери лифта, – нарисовано очень красиво, только где сейчас эти самые индейцы?..»
– Я получил задание заняться этим делом, – сказал Паркер в офисе Кертиса, расположенном на самом верхнем этаже здания. – Тело Карла Кляйна было обнаружено на пляже в Санта-Монике сегодня утром. Его убили выстрелом в голову примерно около полуночи. Имеет ли кто-нибудь из вас, джентльмены, какие-либо предположения относительно мотивов убийства?
Сидевший за рабочим столом Кертис обменялся взглядом с Дигби Ли, сидевшим в низком кожаном кресле.
– Нет, – сказал Кертис. – Желал бы я сам это знать, но увы… Карл Кляйн был первоклассным репортером и одним из самых лучших наших сотрудников. Между прочим, я назначил награду в десять тысяч долларов за любую информацию, которая может привести к поимке убийцы.
– Скажите, в последнее время Кляйн расследовал какую-нибудь особую ситуацию? – спросил Паркер.
– Да, – ответил Дигби Ли, который за свою успешную работу репортером в сан-францисской «Таймс-Диспетч» получил от Арчера назначение главным редактором в лос-анджелесскую газету. – Он в последнее время готовил серию статей о проекте «Оуэнс Вэлли».
– Это тот самый план доставки воды в Лос-Анджелес из более северных штатов?
– Совершенно верно.
– Мне казалось, там нет никакого криминала. Кроме того, я навел справки: на Кляйна не заведено никакой полицейской карточки. Не знаете ли вы, были у него какие-нибудь порочные наклонности? Может быть, женщины? Игра? Или пьянство?
– Карл Кляйн был одним из молодых людей, ведущих наиболее безупречную жизнь, насколько я знал его, – сказал Кертис. – Не курил, и, я сомневаюсь, пробовал ли хоть раз пиво. Он приглашал на свидания нашу девушку из приемной, мисс Гвин, допускаю, что мог ухаживать и за другими девушками, однако мне никогда не приходилось слышать даже намека на то, что в его поведении было хоть что-то аморальное.
– Вас послушать, он был само совершенство.
– Практически так оно и было.
Клифф Паркер оглядел своих собеседников.
– Ну что ж, – сказал он наконец, – надо искать, кто хотел смерти первоклассного репортера, занимавшегося водными проектами.
– У меня нет на этот счет никаких идей, – сказал Кертис.
Безотчетно Клифф Паркер вдруг подумал, что сейчас этот человек сказал явную неправду.
– У нас есть хорошая зацепка, – продолжал Паркер. – На убитом обнаружили записку, написанную, как мы думаем, самим убийцей. Она подписана «Дж.». Вам это о чем-нибудь говорит?
– «Дж.»? Нет, боюсь, что нет.
«Дж.», – подумал Кертис. – Джизус Крайст, Иисус Христос, может, как раз он и совершил это!»
– Эта церковная кафедра, мистер Коллингвуд, была сделала в середине XVI века для одной из церквей, расположенных в пригороде Сиены. Резьба по дереву исключительно изящная, одна из лучших для этого периода, какую мне только доводилось видеть. Полагаю, что лик архангела, держащего в руках аналой, можно считать особенно удавшимся.
Арчер и Арабелла Коллингвуды медленно шли вокруг деревянного возвышения кафедры, которая была снабжена винтовой лестницей. Они сейчас находились в лавке старинных вещей, именуемой «магазином» и расположенной на Нью-Бонд-стрит в Лондоне. Впрочем, даже и слово «магазин» не давало точного представления о помещении, которое занимал один из наиболее известных торговцев стариной, лорд Рэдферн. Сейчас сам хозяин водил Арчера по большому экспозиционному залу, забитому вещами давно ушедших эпох. «Этот легендарный калифорниец, – как думал об Арчере лорд Рэдферн, – никогда не уходил из магазина, не оставив здесь хотя бы сто тысяч долларов, каждый год». И как раз поэтому к Арчеру здесь относились как к самому дорогому гостю. К настоящему моменту Арчер уже приобрел средневековый алтарь за двадцать тысяч долларов и за пятьдесят тысяч – шкаф XVII века. Теперь же Арчер присматривался к кафедре, которая стоила пятнадцать тысяч, причем по его глазам можно было понять, что она ему весьма приглянулась. (И все это происходило в то время, когда годовой оклад Клиффа Паркера в Лос-Анджелесе составлял тысячу восемьсот долларов).
– Она восхитительна, – бормотал себе под нос Арчер, которому исполнилось пятьдесят четыре года. Поскольку в демонстрационном зале было весьма прохладно, он не снимал пальто с норковым воротником, а Арабелла не сняла своих соболей. Подобно покойной матери Лоретте, Арабелла с возрастом значительно располнела, тогда как Арчеру удалось сохранить стройную юношескую фигуру, хотя его светлые волосы поседели на висках. – Я беру ее, – решительно сказал он.
– Мудрое решение, мистер Коллингвуд, – сказал лорд Рэдферн, которого неизменно восхищало всяческое отсутствие у этого калифорнийца какого бы то ни было желания поторговаться.
Хотя, если разобраться, когда имеешь ежегодный доход в три миллиона, к чему торговаться?..
– Очень любопытно, – говорила Арабелла, рассматривая в лорнет холст. – Ну очень. У этого художника несомненный талант. Кто это?
Она и Арчер от лорда Рэдферна пришли теперь в Пилмико, в картинную галерею, где проницательный молодой человек по имени Эдвард Лейси занимался сомнительным искусством так называемой «современной школы».
– Один молодой испанец из Барселоны, – объяснил Лейси. – Сейчас он работает в Париже. Его зовут Пикассо.
Профессиональным взглядом Арабелла рассматривала холст, который был назван «Арлекин в розовом рядом с сидящей дамой».
– Чрезвычайно интересно, – сказала она, тогда как ее муж уже во второй раз перечитывал полученную телеграмму.
Страстью Арчера был антиквариат, а его жена пристрастилась к живописи. Антиквариат навевал на Арабеллу точно такую же скуку, какую навевала на Арчера ее живопись. А вот текст телеграммы Арчер никак не мог считать скучным:
«МИСТЕРУ АРЧЕРУ КОЛЛИНГВУДУ, ОТЕЛЬ «САВОЙ», СТРЭНД, ЛОНДОН. РЕПОРТЕР КЛЯЙН УБИТ ТОЧКА ПРОСИМ РАЗРЕШЕНИЯ НАПЕЧАТАТЬ ВСЮ ЭТУ ИНФОРМАЦИЮ ТОЧКА ОБОЙДЕМ ВСЕ ПРОЧИЕ ГАЗЕТЫ И ДОБАВИМ ТЫСЯЧ ТРИДЦАТЬ К НАШЕМУ ТИРАЖУ ТОЧКА КАК НАСЧЕТ «ДЖ» ТОЧКА КЕРТИС».
* * *
– И сколько же это стоит? – поинтересовалась Арабелла, все еще рассматривая картину в лорнет.
– Тысяча фунтов, – ответил Лейси.
– Но это же целое состояние!
Лейси не издал ни звука. Он знал, что покупательница уже у него на крючке.
– Ладно, я беру ее.
– Зачем, скажи ты мне на милость, понадобилось приобретать эту жуткую картину? – спросил Арчер двадцать минут спустя, когда они с Арабеллой в своем «даймлере» ехали в отель.
– А зачем, скажи на милость, понадобилось приобретать эту жуткую церковную кафедру? – тотчас же парировала жена. – Надеюсь, ты не намерен в нашем новом доме организовать еще и частную церковь?
– Ты не понимаешь, это великолепное произведение, резьба по дереву. А твою картину любой ребенок мог бы намалевать.
– Ну, не исключено, что в этом все и дело. Что это произошло с нашим перемирием? Ты покупаешь то, что нравится тебе, а я приобретаю то, что нравится мне. А что было в телеграмме, которую ты получил утром?
– Да так, деловые вопросы. – Он улыбнулся. – А тебе не кажется, что здесь погода и в самом деле отвратная? Я читал, что и в Риме дождь льет вовсю. Нужно как следует подумать, стоит ли нам отправляться в Италию.
Арабелла вздохнула.
– Иными словами, ты хочешь вернуться домой.
Когда они добрались до отеля, Арчер послал следующую телеграмму:
«МИСТЕРУ КЕРТИСУ КОЛЛИНГВУДУ, ЛОС-АНДЖЕЛЕССКАЯ «КЛЭРИОН», ЛОС-АНДЖЕЛЕС КАЛИФОРНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ НА ПУБЛИКАЦИЮ НЕ ДАЮ ДО СВОЕГО ВОЗВРАЩЕНИЯ ТЧК ЗАВТРА ОТПРАВЛЯЮСЬ НА «КРОНПРИНЦЕССЕ СЕСИЛИИ» ТЧК ОТЕЦ».
* * *
Мужчина поднял наездничий кнут и с размаху опустил его на обнаженные ягодицы мексиканской девушки. Согнувшись над козлами для пилки дров в комнатенке конюха неподалеку от конюшни, девушка так и взвилась от невыносимой боли. Кнут ударил так сильно, что на упругой смуглой коже моментально выступил крупный малиновый рубец. Желая стряхнуть с себя боль (подобно тому, как собаки после купания стряхивают с шерсти воду), девушка отчаянно дернулась, отчего ее небольшие груди с темными сосками вздрогнули.
– Готова?! – прошептал мужчина, лицо которого от возбуждения было совершенно мокрым. Рубашка его была расстегнута, открывая поросшую черными волосами грудь. Подняв кнут, он вновь, причем на сей раз еще сильнее, опустил его.
Девушка зарыдала.
Он ударил еще раз, затем еще и еще. К тому моменту, как он нанес ей дюжину ударов, она уже истекала кровью и непрерывно кричала.
– Тсс! Не шуми, ты, сука, или я тебе ни цента не дам, – прошептал он по-испански.
– Не хочу больше, больно!
– Ну, хорошо, хорошо, больше не буду и кнут убираю. А теперь слезай с козел и ползи ко мне.
– Но, сеньор, пол такой грязный!
– Я достаточно плачу тебе, чтобы ты могла покупать самое лучшее мыло, какое только продают в Тихуане. Ползи, говорю!
Морщась от боли, девушка слезла с козел и опустилась на четвереньки прямо на пол. Молодой человек наблюдал, как она ползет к нему. Он был очень красив, но его красота была какой-то грубой, а глаза слегка косили. В лице чувствовалась азиатская кровь. Волосы были иссиня-черные, а кожа скорее смуглая, нежели светлая.
– Ноги мне целуй! – прошептал он, глядя на нее сверху вниз.
Повинуясь, она поцеловала его босые ноги.
– А теперь сними мне штаны!
Приподнявшись с пола, она расстегнула ему ширинку, пуговку за пуговкой, после чего сняла с него трусы.
– А теперь делай то, что ты делаешь лучше всего, ты, шлюха! – прошептал дон Хайме Висент Хуан Рамон Лопес, старший сын Стар и Хуанито, наследник ранчо «Калафия».
Через двадцать минут он появился из конюшни, на ходу застегивая рубашку. Управляющий ранчо стоял возле двери, покуривая «свит кепорал».
– Рауль, заплати ей полсотни и отправь домой, – сказал Джимми Лопес.
Когда пять лет назад в аварии на железной дороге погиб его отец, Джимми перестал пользоваться формальной приставкой к его испанской фамилии части «и-Коллингвуд», поскольку фамилия его и без того теперь выглядела вполне нормально, тогда как с приставкой выходило как-то несерьезно; кроме того, он англизировал свое имя «Хайме» и превратился в Джимми. Хуанито, будучи фанатиком в том, что касалось «сохранения испанского наследства», настоял, чтобы сына назвали Хайме и чтобы все четверо его детей знали два языка английский и испанский. Джимми Лопес уважал свое испанское наследство, однако век на дворе был двадцатый, он был на четверть «анджело» и, кроме того, окончил Гарвард.
Стоял серенький прохладный денек, воды Тихого океана имели оттенок грифельной доски с редкими барашками на волнах. Весь скот на ранчо был давным-давно уже продан, поскольку его разведение было чрезвычайно невыгодно с экономической точки зрения. Ранчо теперь перешло на выращивание апельсинов и лимонов. Джимми сохранил полдюжины ковбоев, чтобы те присматривали за лошадьми и выполняли отдельные виды работ, этих ковбоев он называл по старинке «вакеро». Направляясь сейчас в усадьбу, Джимми увидел, как двое таких вакеро занимались починкой изгороди. Приподняв шляпы при виде хозяина, они поздоровались:
– Buenas tardes, señor [40].
Как бы ни изменял он на английский манер свое имя, для них он по-прежнему оставался «el patron» [41].
Хуанито и Стар модернизировали старую усадьбу, проведя туда в 188o-x годах водопровод и электричество. Однако происшедшее в 1901 году землетрясение привело к тому, что примитивно сделанная проводка закоротила, и начался пожар. Старая усадьба сгорела дотла, причем во время пожара погибло двое слуг. После этой трагедии между родителями Джимми произошла одна из наиболее резких стычек. Хуанито намеревался воссоздать особняк в испанском стиле, тогда как Стар, сытая по горло всем, что имело хоть какое-нибудь отношение к испанскому началу, включая собственного мужа, хотела вместо сгоревшего выстроить современный дом. И поскольку именно она контролировала семейный бюджет, победа осталась за ней, и на месте пожарища появился новый особняк «Калафия»: это была огромная постройка из камня с огромными, под навесом, крыльцами, круглой башней в одном конце дома, закругленными окнами, обращенными в сторону океана.
Хуанито до такой степени ненавидел новый особняк, что в тот самый день, когда жена въехала туда, он покинул ранчо и на поезде «Юнион Пасифик» отправился из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк, чтобы взглянуть на недавно поставленные на Бродвее шоу и немного развеяться. Когда отъехали от Сент-Луиса двадцать миль, их поезд столкнулся с товарным составом, в результате чего погибло тридцать три человека, включая Хуана. Однако личность его была такой сильной, а испытываемая им ненависть к красавице-жене столь ожесточенной, что, как рассказывали слуги, его привидение начало посещать особняк, который был для Хуанито столь отвратительным при жизни.
Джимми поднялся по деревянным ступеням большого крыльца, которое было уставлено плетеной мебелью и цветами в горшках и кадках. Возле дверей его встретила одна из трех сестер, Алисия.
– Тебя мама зовет, – сказала сестра, когда Джимми вошел. – По-моему, у нее опять крыша поехала.
– Вряд ли это новость. Ничего, хочет увидеть меня – подождет, а мне сперва нужно принять ванну.
Пройдя по кафельному полу, он стал подниматься по деревянным ступеням. Полчаса спустя, вымывшись и переодевшись в белый льняной костюм, он спустился и зашел на кухню.
Чинина, жена Рауля, помешивала что-то в кастрюльке, которая стояла на плите. Плита топилась углем и имела восемь горелок.
– Buenas tardes, señor, – сказала она, увидев, как он направился прямиком к телефонному аппарату. Она знала, что сеньор Джимми провел целый час в комнате конюха вместе со шлюхой, вытворяя с ней немыслимые вещи. На ее круглом лице было написано явное неодобрение, чего, впрочем, сеньор Джимми решительно не заметил, а если бы даже и обратил внимание, то не придал бы этому никакого значения. Он поднял трубку, назвал оператору требуемый номер и подождал, пока звонок пройдет по всей линии.
– Алло? Будьте добры, могу я попросить преподобную Уандер? Да, конечно подожду… – После нескольких секунд он сказал: – Ванда? Это я, Джимми. Минут через десять я выезжаю в Лос-Анджелес. Увидимся во время церковной службы. Пока.
Он повесил трубку, подошел к кладовой дворецкого, где были прилавки из нержавеющей стали, вытащил из кармана связку ключей. Выбрав нужный, он открыл дверцу в стене, за которой оказался небольшой винный склад. Взяв одну из бутылок, Джимми закрыл дверцу на ключ и через гостиную прошел к выходу.
Возле лестницы он увидел Алисию. Заметив у него в руке бутылку джина, она нахмурилась.
– Мне казалось, что ты намерен немного подождать, – нервно сказала она. – Завтра к обеду у нее все уже пройдет.
– Не пройдет. На пару дней я отправляюсь в Сан-Франциско. Я намерен ей заявить, что этого ей должно хватить до моего возвращения.
– Джимми, она не справится! Она вновь сойдет с ума!
Он принялся подниматься по лестнице.
– Может быть, наша дражайшая маменька уже и так спятила, – сказал он. – А мы просто слишком боимся признаться в этом.
Третьего апреля 1906 года в сан-францисской «Таймс-Диспетч» (газете, которая слилась с «Бюллетенем», унаследованным Арабеллой Коллингвуд от отца) появилось следующее сообщение:
ГОРОДСКИЕ СПЛЕТНИ
ОБЩЕСТВЕННЫЕ НОВОСТИ ОТ СИДНИ ТОЛЛИВЕРА
Завтра одна из наиболее выдающихся дам Сан-Франциско миссис Себастьян Бретт порадует группу любителей живописи во время обеда, который будет устроен в первоклассном «Берлингамском загородном клубе». Миссис Бретт, которая уделяет много своего времени искусству нашего замечательного города, и сама – очень неплохой скульптор. Она содержит свою студию в своем имении неподалеку от Берлингама; именно там она занимается своим нынешним проектом – создает героический монумент Женщине-Первопроходцу. Заказчик – Историческое общество Небраски.
Было четыре часа пополудни, когда Альма Бретт открыла дверь своей студии и вошла туда. За окнами был отвратительный дождливый денек, и миссис Бретт была чрезвычайно рада, что разделалась наконец с обедом, который давала в «Загородном клубе». Двухэтажная студия, которую она сама выстроила два года назад, была тем самым местом, где миссис Бретт всегда могла найти уединение, тишину и покой. Не случайно студия помещалась в одном из дальних концов восьмидесятиакрового поместья, на холме, с которого открывался вид на Сан-Францисский залив; это место было значительно удалено от особняка, в котором миссис Бретт проживала с мужем Себастьяном, двумя детьми и двенадцатью слугами. В двадцать шесть лет Альма представляла собой эффектную блондинку, одну из наиболее известных красавиц города Сан-Франциско.
Сложив зонт, она поставила его в специальную фарфоровую стойку, сняла шляпу и прошла по коридору через холл в студию, потолок которой возвышался на два этажа. Свет в студию попадал через северные окна, которые занимали целую стену, плавно перетекали на крышу, а самые верхние из них приближались чуть ли не к самому коньку. Центральное место в студии занимала двенадцатифутовая мраморная статуя женщины в мешковатой шляпке. Голова у женщины была высоко поднята, в руках она держала ребенка и шла, широко ступая, на Запад, через Великие Равнины, в Калифорнию. Мраморный ветер шевелил ее мраморную юбку, прижимая материю к мраморным бедрам. Это и был монумент Женщине-Первопроходцу, который ваяла Альма. Она была профессиональным скульптором, причем талантливым.
Другое дело, что творческое вдохновение не особенно часто ее посещало.
Альма повесила шляпу на стойку, развесила плащ, чтобы он подсох. Студия была комфортабельная, все тут было приспособлено для работы. Кроме мебели из дерева здесь имелась большая железная плита. Повсюду стояли пальмы и цветы.
Включив несколько ламп, Альма неторопливо обошла Женщину-Первопроходца, внимательно рассматривая почти совсем законченную фигуру. Она несколько раз огладила рукой мраморную поверхность, проверяя отделку. Так, оглаживая мраморную фигуру, она сделала уже почти полный круг, как вдруг почувствовала у себя на талии чью-то ладонь.
– Ой!
– Альма.
Она почувствовала, как чьи-то руки обняли ее за талию, грубая щека мужчины прижалась к ее нежной коже, и Альма сразу ощутила тот самый запах лосьона после бритья, который она обожала.
– Джимми! Ты до смерти испугал меня, черт тебя побери! – Она обернулась, оказавшись лицом к лицу с Джимми Лопесом. Затем улыбнулась ему. – Но какой же это приятный сюрприз, – прошептала она.
Джимми стал целовать ее,и с каждым поцелуем ногти Альмы все сильнее вонзались ему в спину.
Он был абсолютно голый.
– Ну и как поживает самый хорошенький в мире ребеночек, а? – спросил Кертис Коллингвуд, беря на руки своего двухлетнего сына Джоэла и шутливо шлепая его, когда мальчик ухватил прядь черных густых отцовских волос.
– Паппи, – пролепетал круглолицый светловолосый человечек.
– Опять, неслось, обделал свою няню, да, Мэри? – обратился он к кормилице, стоявшей тут же.
– Нет, газики у него уже отошли, слава Богу.
– Кажется, он мокрый.
– Святые Иосиф и Мария, ведь какой-то час назад переменила ему. Ну-ка, иди ко мне, мой маленький, мой сладенький, иди ко мне…
– Спасибо, Мэри. Спокойной тебе ночи, разбойник!
Обожающий отец поцеловал сына, затем передал его Мэри и вышел из детской. Кертис был сейчас в черном галстуке и вечернем костюме; ему не терпелось отправиться на вечеринку. Он очень хорошо понимал, что убийство Карла Кляйна могло привести к наихудшему скандалу, который когда-либо доводилось переживать семейству Коллингвудов со времени похищения Стар Коллингвуд на Ноб-Хилл почти тридцать лет назад.
Кертис вместе с проживающим в Сан-Франциско братом Честером были наследниками огромной империи Коллингвудов, и оба они решительно не хотели никакого скандала.
– Это тот мой чертов кузен, Джимми Лопес, – сказал он жене через несколько минут, когда разливал в библиотеке джин и шампанское. – Этот омерзительный Джимми. Еще в то время, как мы были детьми, я уже ненавидел его.
– Успокойся, дорогой, – сказала Бетти Коллингвуд, привлекательная блондинка, одетая в черное платье. – Что Джимми теперь натворил? И не пей, ради Бога, такими дозами.
– Кузен Джимми приучил Кэрри Нэшн к выпивке, как в свое время его папаша сделал алкоголичку из тети Стар.
– Потому что у тети Стар был ужасный роман с одним жутким китайцем?
– Именно. Джимми ненавидит всех нас, всех Коллингвудов. Его папаша-заика вбил ему в голову еще в раннем детстве, что нас нужно ненавидеть. Где-нибудь в его отравленном мозгу таится мыслишка как-нибудь поквитаться с нами, потому что мы, мол, белокурые гринго, которые пришли и уничтожили его достопочтенное испанское наследство. И все это отлично уживается у него с тем, что он англизировал свое имя и учился в Гарварде. Тем не менее, как тебе известно, одним нашим репортером стало меньше. Я, например, не сомневаюсь, что причиной его смерти стало то, что он обнаружил связь между кузеном Джимми и одним из самых грязных муниципальных скандалов в истории Калифорнии, каковым является проект «Оуэнс Вэлли».
– Погоди-ка, – сказала Бетти, вставляя сигарету в черный лакированный мундштук. – Мы все прекрасно знаем, что кузен Джимми, мягко говоря, паршивая овца, гнилое яблоко. Но на убийство он уж точно не способен. Ведь, в конце концов, он и вправду учился в Гарварде!
Муж прикурил ей сигарету.
– Сам ли Джимми прострелил ему голову или же кого нанял – этого я не знаю. Но я почти уверен, что каким-то боком он причастен к случившемуся.
– А полиция знает об этом?
– Нет, и я не хочу, чтобы они думали так же, как и я, потому что тогда может разразиться крупнейший скандал, о котором мечтает любой газетчик. За последние полгода «Клэрион» столько всего напечатала, столько грязи подняла со дна, причем досталось от газеты кое-кому из наиболее влиятельных людей в Лос-Анджелесе, в том числе и издателю «Экспресса».
– Это генералу Дж. Дж. Ченнингу?
– Именно. Стоит ли говорить, что «Экспресс» затаил злобу, а когда мы опубликуем свой материал, то утрем нос им, а также полиции.
– Тогда почему же ты ничего не печатаешь?
– Из-за отца. Я получил от него из Лондона телеграмму. Мы ничего не можем предпринять до его возвращения. Ты же знаешь, он всегда опекал тетю Стар, а кузен Джимми – ее родной сын.
– Да, которого она всей душой ненавидит. У вас, дорогой, есть родственники – так они всем родственникам родственники. А что, этот Джимми все еще повязан с этой самой сумасшедшей церковью – как ее там?
– Церковь Божественной медитации. Ее возглавляет чокнутая евангелистка, преподобная Ванда Уандер.
– Вряд ли это ее подлинное имя.
– Конечно. В действительности ее зовут Ирма Димбоу, но она создала целое учение. Почему, собственно, Джимми и крутится возле нее. Я не уверен, однако многие поговаривают, что эта самая Ванда – любовница генерала Ченнинга.
– Темны дела людские…
– Но мотивация Джимми отнюдь не темная. Старая, обычная человеческая жадность.