Текст книги "Золото и мишура"
Автор книги: Фред Стюарт
Жанры:
Семейная сага
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 43 страниц)
– Juden… Juden… Juden [1]…
Разговоры в зале смолкли, элегантно одетые люди повернулись к трем открытым балконным дверям.
– Juden… Juden… Juden…
Скандирование звучало громче, подчиняясь ритму, который задавал большой глухой барабан, организующий этих людей и одновременно создающий какой-то зловещий аккомпанемент.
– Juden… Juden… Juden…
Скандирование источало ненависть.
Дэвид Левин подошел к одной из дверей и выглянул на улицу. Неширокая улица перед домом опустела: слушатели, которые еще недавно стояли под окнами, наслаждаясь игрой Эммы, враз рассеялись неизвестно куда, словно бы спасаясь от надвигающегося шторма. И наконец из окон стали видны скандирующие люди – это были студенты, многие в университетских шапочках, из-под которых выбивались светлые, пшеничного цвета вихры. Студенты двигались организованной группой по Венстендштрассе, их масса выглядела страшновато. У многих в руках были пивные кружки, а сами молодые люди подошли вплотную к той стадии, которая определяется фразой «море по колено». Один из студентов, которому едва ли было больше пятнадцати лет, тащил барабан. В руках у других были лозунги: «Студенческий радикальный союз», «Союз коммунистов и друзей Бланки», «Долой жидовских капиталистов! Разоблачить еврейский заговор по установлению мирового господства!»
– Это студенты-радикалы, – сказал Дэвид Левин, обращаясь к гостям.
– Juden… Juden… Juden…
Феликс быстрым шагом подошел к средней двери и вышел на небольшой балкон. К этому времени студенты, которых, казалось, набралось возле дома около сотни человек, сгрудились перед фасадом. Матильда подошла к своему мужу.
– А ведь это все из-за той статьи, – сказала она громким голосом, стараясь перекричать уличный шум. – Я же тебе говорила, что не нужно было давать интервью тому репортеру. А теперь вот на нас всех собак повесят.
– Да, но я ведь сказал лишь, что экономика не может нормально развиваться, пока в стране не будет восстановлен порядок…
– А следовало бы тебе попридержать язык. И вообще не надо разговаривать с этими ужасными газетчиками.
Когда Феликс и Матильда были замечены толпой, студенты принялись издеваться над ними:
– Эй, вон же они…
– Грязные жидовские капиталисты!
– Вшивые евреи! Вшивые евреи!!!
– Эй, порядка захотелось?! – выкрикнул один из студентов и принялся палкой выковыривать из мостовой булыжник. – Сейчас мы покажем вам порядок – уличный порядок!
Кое-как выковыряв камень, студент с силой швырнул его в среднюю дверь. Камень угодил Матильде прямо в лоб.
– Мамочка! – крикнула Эмма и ринулась к матери. Матильда сделала неуклюжий шаг назад и упала на паркет. Эмма и Феликс склонились над ней, и тут целый град булыжников, извлеченных из мостовой, полетел в балконные двери. На лбу у Матильды была глубокая кровоточащая рана. Кровь тотчас же испачкала белое платье Эммы, которая приподняла голову матери.
– Позовите доктора! – крикнул Феликс.
Дэвид Левин бросился за доктором, тогда как все прочие гости враз отхлынули от распахнутых окон. Один из булыжников угодил в хрустальную люстру, она сильно закачалась, и на паркет звучно просыпался обильный стеклянный дождь. Еще один булыжник вдребезги разбил большую и поистине бесценную вазу в стиле Канг Ши. Все гости с криками бросились к выходу.
– Не могу поверить, – сказал Феликс, держа в руках ладонь жены. На глазах у него были слезы. – Она умерла.
– Мамочка! – зарыдала Эмма. – Ma… мамочка…
По мере того как булыжники продолжали градом лететь в бело-золотой бальный зал, разлетелся на куски и маленький изящный мир Эммы де Мейер.
* * *
Девятнадцатилетний Арчер Коллингвуд стоял под дождем перед только что водруженной плитой на могиле матери. «Марта Коллингвуд, 1811–1850». «Тридцать девять лет всего-то ей и было, – думал Арчер, а капли дождя стекали по его лицу. – Дорогая моя мама, умерла в тридцать девять лет, надо же… Доктор Брикстон назвал причиной смерти «лихорадку», но какого черта этот эскулап смыслит?! По его виду можно безошибочно сказать, что он не знает, что происходит с мамочкой… Бедная, славная моя мамочка… Уже целую неделю ее нет… Целую неделю лежит она в этой сырой могиле! О Боже, как же мне ее сейчас недостает!»
Арчер был рослым, шесть футов один дюйм, мускулистым молодым человеком со светлыми волосами до плеч. У него были голубые глаза, чистая кожа, приятные черты лица, которые соседки называли «ангельскими».
На Арчере был надет его единственный костюм из домашней выделки черной шерстяной ткани. Арчер пришел сюда, во дворик небольшой провинциальной церкви в Индиане, для свидания с матерью. Стоял прохладный мартовский денек, и потому Арчер был вынужден поверх костюма надеть еще и пальто, подбитое оленьим мехом. Возле ног Арчера образовались лужи. «Джозеф Коллингвуд, 1806–1846». Могила отца находилась рядом с материнской. Джозефу едва исполнилось сорок, когда в страшную бурю его убило рухнувшим деревом.
«И вот я остался совершенно один», – подумал про себя Арчер.
Порыв ветра швырнул ему в лицо изрядное количество дождя, и Арчер поежился. Поцеловав материнское надгробие, он направился к лошади и поскакал к себе домой – на 40-акровую ферму, которую за сорок долларов золотом приобрел Джозеф Коллингвуд, когда в 1824 году прибыл в Индиану из штата Нью-Йорк. Тогда еще здесь жили индейцы, земля была совершенно девственной, и в нее пришлось вложить немало труда, пришлось также строить хижину, сарай для скота, курятник. Однако мало-помалу, по мере того как проходило время и один сезон сменялся другим, ферма начала приобретать свои очертания. Но затем выдались два подряд засушливых года – 1840-й и 1841-й. Отцу пришлось заложить ферму, и с тех пор Коллингвуды более уже не вылезали из долгов. Когда Арчер ехал с кладбища домой, он говорил себе, что если бы только банк помог ему протянуть одно лишь следующее лето, то он бы, несомненно, выкарабкался. Если погода будет приличной, если удастся собрать хороший урожай, Арчер мог бы начать выплату денег по закладной.
Если… если… если…
Имея дело с фермерством, человек оказывается со всех сторон окружен сплошными «если».
Обогнув излучину реки, Арчер увидел возле своей хижины лошадь, впряженную в легкую двухместную коляску с откидным верхом. Но увидел он также, как какой-то полный мужчина прибивает что-то к входной двери. Пришпорив коня, Арчер пустил его галопом – дорожная грязь фонтаном брызнула из-под копыт.
– Эй! – что было сил крикнул Арчер, осадив лошадь и стремительно спрыгивая на землю. – Какого черта вы здесь делаете?!
Мужчина оказался не кем иным, как банкиром Перкинсом. Мистер Перкинс, в наимоднейшем резиновом дождевике и черной шляпе, стоял на крыльце спиной к Арчеру. Когда молодой человек подбежал к самому порогу, мистер Перкинс обернулся.
– А-а, привет, Арчер!
Арчер взглянул на прибитую к дверям табличку. Это было уведомление о лишении права выкупа закладной, присланное Лаймовской банковской и трастовой компанией.
– Но ведь вы не можете так вот поступать, мистер Перкинс! – воскликнул Арчер.
– Понимаешь, Арчер, тут такой случай, когда наш банк ничего не в силах сделать. Твоя мать незадолго до смерти, а именно за пять месяцев, просрочила выплату денег по закладной. С учетом того факта, что после издержек вызванных похоронами, ты остался вовсе без наличных, мы не можем больше делать поблажек. Мы ведь и так уже дали отсрочку, пока у нас была хоть какая возможность, а нынче у нас нет выбора: приходится лишать тебя права выкупа. Мне очень жаль.
Мокрое от дождя лицо Арчера перекосилось гневной гримасой.
– Да, но это же мой дом! Вы не можете вот так взять да и вышвырнуть меня из собственного дома. Я отработаю… Буду вкалывать, как самый последний раб… Вы же меня знаете, я неплохой работник. Вы должны дать мне шанс!
Мистер Перкинс покачал головой.
– Мне очень жаль, парень. Я бы и хотел тебе помочь, однако у нас есть определенные обязательства перед нашими вкладчиками. Даем тебе время до конца недели, чтобы выехать отсюда. Но, поверь, мне действительно очень жаль, Арчер.
Он положил руку на мокрое плечо Арчера и начал спускаться с крыльца. Арчер в сердцах сбросил руку мистера Перкинса.
– Неприятно, черта с два вам неприятно! – крикнул он. – Вы, напротив, рады! Вы ведь знаете, что это один из лучших земельных участков во всей Индиане. И что же вы собираетесь делать, мистер Перкинс? Купить себе участок практически даром, так, что ли? Вы что же, считаете меня таким дураком, а, мистер Перкинс?! Полагаете, я ничего не слышал о ферме Уолдо? И о ферме Уортона? И про ферму Такера не слышал? Так что уж нечего тут сейчас пудрить мне мозги насчет того, что вам очень жаль, мистер Перкинс! Вы паршивый ворюга, который называет себя банкиром!
Мистер Перкинс ткнул пальцем в грудь Арчера.
– В общем так: чтобы к полудню завтрашнего дня тебя, сволочь, тут не было, чтобы тобою здесь даже не пахло! Иначе я обращусь к шерифу, и уж он-то выбросит тебя в два счета! Понял меня, нет?!
Арчера трясло от гнева.
– Убирайтесь с моей земли! – заорал он. – Убирайтесь!
Сделав резкий выпад, Арчер сильно толкнул мистера Перкинса. Банкир, который имел в поясе по дюйму за каждый из сорока шести прожитых на свете лет, не удержался на ступенях и рухнул на колени в самую грязь. Взбешенный, он вскочил на ноги.
– Сейчас это твоя земля, Коллингвуд, но твоей она будет лишь в течение ближайших суток!
Кое-как отчистив грязь с брюк, банкир доковылял до экипажа, уселся.
– Запомни, завтра до полудня! – крикнул он.
Затем щелкнул кнутом, и легкая коляска тронулась. С крыльца дома Арчер наблюдал, как удаляется мистер Перкинс, и лицо его исказилось гневом. Едва только коляска скрылась за поворотом, как силы оставили молодого человека. Он медленно подошел к двери и, посмотрев на извещение, закусил губу. Затем привалился к дверному косяку и дал волю чувствам, разрыдавшись со всем отчаянием, на которое только оказалось способным его девятнадцатилетнее сердце.
– Моя земля… – рыдал он. – Они отняли мою землю!
Через какое-то время он выплакался и поднял голову.
– Но это несправедливо, черт бы их всех побрал! – произнес он вслух и почувствовал, как к нему возвращается ненависть. – В конце концов, кто важнее: банкиры или фермеры?! Это ведь совершенно несправедливо!..
Лицо его вдруг посуровело: он понял, что именно следует предпринять, – Арчер в глубине души был закоренелым идеалистом. «Что ж, раз уж мир распадается, – подумал он, – я должен как-то собрать этот самый мир воедино».
На следующее утро в девять часов пятнадцать минут высокий мужчина в пыльном черном костюме и черной шляпе вошел в помещение Лаймовской банковской и трастовой компании, расположенное по другую сторону границы штата, на территории Огайо. Нижнюю часть лица мужчины прикрывал повязанный платок, в правой руке у него был револьвер.
– Руки вверх! – скомандовал Он, свободной левой рукой закрыв за собой входную дверь банка. Потом задернул зеленую шторку на дверном стекле, чтобы снаружи ничего нельзя было увидеть.
– О Боже! – воскликнула пожилая женщина, пришедшая, чтобы положить на свой счет двадцать долларов. – Точно, это грабитель! А ведь никогда прежде у нас в Лайме не было грабителей!
– Только ничего не предпринимайте, миссис Кроуфорд, – сказал Фрэнк Парди, банковский кассир, поднимая над металлическими перекладинами кассовой клети руки. – Сохраняйте спокойствие!
Грабитель, пышные светлые волосы которого доставали почти до самых плеч, поспешил к сейфу. Зажатый в его правой руке револьвер заметно вздрагивал.
– Прошу извинить, мэм, – обратился он к сухощавой старушке в шляпке без полей, которая обеими руками в белых перчатках судорожно прижимала к груди маленькую черную сумочку. Когда она посторонилась, давая грабителю пройти, седые локоны, выбившиеся из-под шапочки, дружно качнулись: она не отводила глаз от человека в маске.
– Дайте-ка все наличные, – обратился грабитель к Фрэнку Парди, голос блондина при этом дрожал. – Имейте в виду – револьвер заряжен.
– Так ведь я в этом, сынок, ничуть не сомневаюсь, – поспешил заверить его Парди. – Ведь это, насколько я понимаю, у тебя в первый раз?
– Просто… просто дайте мне деньги!
– Конечно, сынок, конечно…
– Перестаньте называть меня «сынок»! И… – Он замялся, ибо не знал, что сказать. – И поторапливайтесь!
– Спешу, спешу как только могу! Боюсь, в этом ящике немногим больше семи сотен.
– Семи сотен?! Убейте, не поверю! Что ж это у вас за банк такой паршивый?!
– Ну, видишь ли, банк наш маленький. Если тебе нужно больше денег, то нужно переговорить с мистером Перкинсом – он сейчас в своем кабинете. Именно там, в сейфе, находится большая часть наличных.
При этих словах Парди приподнял металлические заслонки и положил на прилавок замшевый мешок. Грабитель, немного поколебавшись, этот мешок взял.
– Знаешь, сынок, грабителей ведь могут линчевать, – мягко сказал Парди. – Народ не испытывает никакого сочувствия к тем, кто ворует их кровные денежки. Я бы не пошел в банковские грабители ни за что на свете.
– Извините меня, – сказала пожилая миссис Кроуфорд, дергая за полу пальто грабителя, – а ведь я тебя узнала. Узнала по волосам. Знаешь, Арчер, если бы твоя мать была жива и смогла видеть, как ты грабишь банк, она, право слово, сгорела бы со стыда. Ведь, благодарение Богу, ты воспитывался не где-нибудь, а в приличной семье!
– Миссис Кроуфорд, будьте добры заткнуться! – почти крикнул Арчер, которого охватила настоящая паника.
– Кто, я?!
Арчер стремительно выскочил из комнаты.
– Боже праведный, а я-то всегда считала его хорошиммальчиком. – Миссис Кроуфорд покачала головой, в то время как Фрэнк Парди бросился к задней двери. – И его мамочка всего неделю, как перешла в Лучший мир, бедняжка!
Арчер побежал через тесный холл к служебной двери банка.
– Мистер Перкинс! – закричал Парди. – В банке ограбление! Грабитель уже на улице!
Арчер рывком распахнул дверь и выбежал на узкую улицу. Сердце в его груди готово было разорваться. Перед тем как отправиться на дело, он намеренно слабо затянул поводья, привязывая неподалеку от здания банка свою лошадь. Теперь же быстро развязал поводья, вскочил в седло, вонзил шпоры в бока лошади и галопом помчался по неширокой улице. «Вот невезуха! – успел он подумать. – Угораздило же миссис Кроуфорд именно в этот момент завернуть в банк!»
Арчер почти уже доскакал до главной улицы Лаймы, когда позади раздался выстрел, и в левом плече вспыхнула жгучая боль. «Меня ранили… О Боже!»
Обернувшись, Арчер увидел, как мистер Перкинс стоит посреди узкой улицы и перезаряжает ружье. Как только он перезарядил его и прицелился, Арчер достиг главной улицы и резко свернул влево, став, таким образом, недосягаемым. Немногие находившиеся в этот утренний час на улице прохожие подумали, глядя на него, мол, не случилось ли где ограбление, иначе почему это мужчина в маске, скрывающей нижнюю часть лица, столь стремительно скачет на лошади, во все стороны разбрызгивая жидкую грязь. «Хорошо бы, – думали эти прохожие, – кого-нибудь ограбили, потому как Лайма – такой тихий городок, в котором никогда ничего волнующего не происходит, в этой Лайме, штат Огайо…»
А тем временем в банке миссис Кроуфорд все качала головой.
– И такой хорошенький мальчик, – говорила она мистеру Парди, который уже распахивал дверь, намереваясь тотчас идти к шерифу. – С прямо-таки ангельским личиком. Он самый красивый молодой человек, какого мне только доводилось видеть, так что я даже поверить не могу, что он отважился на ограбление банка. Конечно, я слышала, что мистер Перкинс лишил его права выкупа фермы, что мне совсем не кажется справедливым…
Она замолчала только тогда, когда до нее дошло, что в помещении, кроме нее, никого нет.
Доктор Паркер X. Робертсон намеревался уже пойти на кухню, где его ждал ланч, как вдруг через окно увидел человека, верхом на лошади во весь опор летящего по направлению к его дому. Всадник странным образом тянул шею, как бы стараясь как можно дальше податься вперед. Внезапно он сполз с седла и грохнулся на землю. Доктор Робертсон был практикующим врачом в Ван Вирте, штат Огайо, на протяжении десятка лет, но ему не нужно было иметь диплома, чтобы понять, что случилось что-то крайне серьезное.
Он поспешил в прихожую, набросил пальто на голову, распахнул дверь и выбежал под дождь. На земле, лицом вверх, лежал совсем еще молодой мужчина, а рядом с ним переминалась лошадь. Мужчина был без сознания, одежда на левом плече насквозь пропиталась кровью. Опустившись на колени, доктор засунул руку под пальто незнакомца и, вытащив, оглядел испачканную в крови ладонь.
Не без труда доктор Робертсон поднял Арчера и втащил его в дом.
– А, вы уже проснулись…
Утреннее солнце светило в окно спальни на втором этаже, когда доктор Робертсон, высокий мужчина с темно-русой бородкой, открыл дверь и вошел. Арчер уже сидел в постели; левое плечо его было забинтовано.
– Ну как ваше плечо? – поинтересовался врач, подходя к постели.
Арчер затравленно взглянул на него.
– Кгм… прошу прощения, сэр, но кто вы?
– Я доктор Паркер Робертсон. Вы свалились с лошади как раз перед моим домом, это было вчера, если помните. От потери крови вы потеряли сознание.
– Да, теперь припоминаю. Я еще заметил вашу докторскую табличку… Так это, стало быть, произошло вчера?
– Именно. Вы долго оставались без сознания. Из вашего плеча я извлек немало крупной дроби, но вы счастливчик: никаких переломов. Нужно только несколько дней по возможности не беспокоить плечо, однако, уверен, что приблизительно через недельку рана ваша заживет. И как же это с вами случилось?
– Я, кгм… Это был несчастный случай на охоте.
Доктор Робертсон придвинул стул и уселся возле Арчера.
– Я знаю, что вы – Арчер, – сказал он, и при этом молодой человек напрягся. – В седельной сумке я обнаружил деньги, а шериф как раз по всему округу расклеил объявления о том, что вы разыскиваетесь полицией.
Хотя Арчеру удалось слабо улыбнуться, он был крайне испуган.
– Стало быть, я не очень-то хороший банковский грабитель, так получается?
– Вам когда-нибудь раньше доводилось бывать в тюрьме? Я не имею в виду бывать там в качестве заключенного: я знаю, что никогда прежде вы не преступали закон. Я спрашиваю, доводилось ли вам когда-нибудь видеть, что представляет из себя тюрьма?
– Нет, сэр.
– Ну а мне вот доводилось: мой дядя был начальником тюрьмы в Занесвилле, и я неоднократно приходил к нему на службу. Дядя был весьма порядочным человеком и начальствовал в тюрьме так хорошо, как только можно начальствовать в таком заведении. И все-таки та тюрьма оставалась жутким местом, полным ужасных людей. Жестоких людей. Убийц, воров, насильников. Неужели вы хотите иметь такую компанию, Арчер? Хотите провести лучшие годы жизни за решеткой?! Хотите, чтобы вас превратили в грубое животное?
– Нет, сэр.
– Тогда зачем же вы ограбили банк?
– Потому, что из-за просрочки этот самый банк отказал в праве выкупа закладной. Потому, что этот банк отнял у меня землю, за которую мой отец заплатил золотом. И вам совсем незачем пугать меня разговорами о тюрьме, док, я и так уже напуган. Однако совсем не сожалею о содеянном, нисколько не сожалею, сэр. Может, я и нарушил закон, но тот закон, который позволяет банкирам вроде мистера Перкинса отказывать в праве выкупа закладной, а затем приобретать фермы за десять процентов их стоимости. И, значит, я нарушил несправедливый закон.
Доктор внимательно посмотрел на него и наконец произнес:
– Я согласен с вами. Я знаю, каким образом действует Перкинс. И даже удивляюсь, что его банк не ограбили задолго до вчерашнего дня. И еще удивительнее, черт побери, что никто его до сих пор не пристрелил! Я предлагаю вам сделку, Арчер.
– Что вы имеете в виду?
– Не вижу смысла в том, чтобы погубить молодую жизнь из-за каких-то семисот долларов. Я с удовольствием помогу вам, если вы поклянетесь никогда более не нарушать закон. Клянетесь?
Арчер усмехнулся.
– Хотите сказать, что не намерены передавать меня в руки правосудия?
– Именно. Куда вы собирались уехать?
– Была мысль уехать в Калифорнию.
– Неплохая идея. Там вы смогли бы начать все по-другому. И я помогу вам добраться туда. Вы можете воспользоваться банковскими деньгами, будем считать это своего рода займом. Вам понадобятся деньги, чтобы добраться до Калифорнии. А когда заработаете деньги честным трудом, то сможете взятую сумму вернуть. Еще десять долларов можете прислать мне за лечение, если уж на то пошло. Так вы клянетесь, Арчер?
– Да, сэр.
– Повторите за мной: «Клянусь перед Господом, что покуда жив, я никогда не преступлю закон!»
– Клянусь перед Господом, что покуда жив, я никогда не преступлю закон!
Доктор поднялся со стула.
– Я буду очень огорчен, если вы обманете меня, Арчер.
– Не обману, сэр. Обещаю, что когда-нибудь вы будете гордиться мной. И огромное вам спасибо, сэр. Я благодарю вас от всего сердца.
– Ваши вещи я положил в ящик комода. Между прочим, ваш револьвер не был заряжен.
– Я знаю.
Доктор Робертсон улыбнулся.
– Именно тогда я и решил, что вы не очень-то опасный преступник. Вам нужно будет купить к нему патроны. Говорят, Калифорния – совсем еще дикий край, и поездка туда далеко не одно сплошное удовольствие. Но опять-таки, говорят, что Калифорния стоит того. Поговаривают даже, что ее могут сделать еще одним штатом, поскольку мы отобрали ее у мексиканцев. «Великий штат Калифорния». Неплохо звучит, правда?
– Да, сэр, звучит превосходно.
– Вот… Сейчас моя супруга принесет вам завтрак.
– Мне бы тогда не мешало рубашку, вот…
– Она на улице, сохнет. Сара отмыла кровь. А обнаженную плоть ей доводилось видеть и прежде, так что, надеюсь, она как-нибудь переживет, увидев вас без одежды.
После того как доктор ушел, Арчер призадумался, затем лицо его расплылось в улыбке.
– Калифорния… – прошептал он.
Это звучало куда лучше, чем тюрьма.