355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Адмирал Ушаков. Том 3 » Текст книги (страница 11)
Адмирал Ушаков. Том 3
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 14:03

Текст книги "Адмирал Ушаков. Том 3"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 40 страниц)

будучи сверх обыкновения весьма долгое время на море,

воспротивились дальнейшему походу, требуют усильно возвращения своего

в Константинополь и перемены другими, объявляя, что в

долговременном отсутствии жены и дети их терпят крайнюю бедность

и недостатки, усиливаются даже до всякой крайности и требуют

непременно возвращения, как вы сами вчерашний день были

очевидные свидетели, и что никакие уговоры наши успеха не имеют

По таковым важным обстоятельствам крайность понудила нас

иттить с ними к Дарданеллам Константинопольского пролива 1,

дабы сим удовлетворением избежать неминуемо худого

происшествия. Прошу ваше высокопревосходительство соответственно

меня снабдить таковым же вашим писанием, что я и прочие

командующие турецкой ескадры старались соответствовать об-

щим нашим желаниям исполнять дела, какие мы с общего

согласия предполагали, и возвращаемся не по желанию нашему,

также и об том, что во всю нашу бытность вместе между нами

существовала совершенная дружба, благоприятство и

единомыслие. В прочем при засвидетельствовании дружеских наших почи-

таниев имею честь быть

Кадыр-бгй

Сиятельнейший граф, милостивый государь!

Господин адмирал Ушаков, по прибытии своем сюда с

российскою и оттоманскою эскадрою августа 31 (сентября 11) дня,

имел намерение итти в Мальту стараться принудить неприятеля

к сдаче тамошней крепости. Опасное положение, в котором

находится Неаполь по причине неутвердившегося еще в народе

повиновения законам, заставило господина адмирала, исполняя волю

и желание его неапольского величества, следовать к оному

столичному городу. Завтра вся эскадра российская, состоящая

в 7 линейных кораблях, снимается с якоря, турецкая сего дня

поутру пошла к Дарданеллам. Служащие на ней матросы давно

ропщут, что их задержали в экспедиции гораздо долее того,

сколько они обыкновенно бывают в море; наконец, будучи здесь,

совершенно взбунтовались, отрешили от команды адмиралов и

прочих начальников и, презирая все уведомления, поплыли в

отечество.

Господин адмирал Ушаков по восстановлении спокойствия

в Неаполе, желает предпринять выгнать французов из Рима и

надеется иметь в том благополучный успех.

Отряды неаполитанского вооруженного народа взяли в

Римской области города Риети и Веллетри. Имею честь быть и проч.

Состоящая под начальством моим российская императорская

ескадра, находясь в Мессине с турецкою [ескадрою]

Блистательной Порты Оттоманской, я с командующим оной капитан-беем

Кадыр-беем и все наши подкомандующие между собою есть и

были в совершенной дружбе, благоприятстве и согласностях обо

всех делах, исполнениях воли и высочайших повелениев

всемилостивейших государей наших императоров. Дела, производимые

нами, были успешны и предприятия благонадежны и

согласовались общим нашим расположениям с приятным удовольствием,

но нижние чины служители корабельные Блистательной Порты

Оттоманской, начав непослушание к начальникам своим, от

времени бытности нашей в Мессине требовали непременного

возвращения своего в Константинополь и перемены другими,

объясняясь, что они сверх обыкновения беспредельно долгое время

находятся на море, и во время отсутствия жены и дети их терпят

крайнюю бедность и нужду, и не могут [они] продолжать более

своей отдаленности. Непременно хотят и требуют, чтобы

начальники их вели в Константинополь, или они все то сделают своей

волею. На первый случай обще с начальниками турецкой ескадры

уговорили мы их следовать с нами, и они были согласны с тем

только, чтобы они были всегда вместе со мною и чтобы в

отдаленность от ескадр их не посылать. Но по прибытии в Палермо,

когда мы с Кадыр-беем по общему совету в сходство

высочайшего письма его величества короля Обеих Сицилии и

объясненных во оном обстоятельствов и необходимых надобностей

намерены были следовать и отправлялись уже из Палермо в

Неаполь, в то самое время между нижними [чинами] служителями

ескадры Блистательной Порты и обывателями города Палермо

на берегу случились драка и смертоубийство. Турок убито до

смерти 14, ранено 53 и до 40 человек пропали безизвестно и еще

не отысканы. Также немалое число убитых обывателей. Таковое

нещастное происшествие подало повод, под видом оного

служителям Блистательной Порты Оттоманской утвердительно и

насильно требовать своего возвращения в Константинополь. Я

употребил все старательности, исходатайствовал им от его

величества короля Обеих Сицилии всякое удовлетворение, который,

будучи в беспредельном сожалении и чувствительности о

случившемся нещастии, повелеть соизволил изыскать виновных и

наказать по всей строгости, в чем однакож по следствию находятся

и служители турецкой ескадры, в начальном происшествии сами

собою в разное время к тому повод подали и раздражили жи-

телей, которые, озлобясь до крайности, на третий день после

первых приключениев стремились отомстить без рассмотрения

большею частию, правым и виноватым, даже таким, которые ни

в чем не участвовали. Офицеры российские, случившиеся на

берегу, всевозможно старались укротить драку и многих турок

сберегли и избавили от бедствия. Обыватели, бросавшие

каменья, все разбежались, так что отыскать их не могут. За всем

тем всевозможные способы употребляются и непременно

виновные будут наказаны. Его королевское величество, указав первому

министру своему удостоверить меня о беспредельном его

сожалении и беспокойстве и о доставлении удовлетворения; со оного

письма писал я письмо к Кадыр-бею, с которого копию при сем

прилагаю. Я с начальниками ескадры Блистательной Порты все

способы употребляли уговорить служителей корабельных

следовать с нами, и я сам особо в присутствии моем на корабле Ка-

дыр-бея употреблял старания уговорить людей лаской и

повелением его султанского величества и Блистательной Порты

Оттоманской исполнять их волю и добрые намерения, но ничто

успеть не могло. Более и более служители самовольствовали

с шумом и криком, и предвидя, и с того дабы не дойтить до

важнейших худых обстоятельств, начальники Порты принуждены

следовать с ними к Дарданеллам Константинопольского

пролива, в чем и я уже не препятствовал и оставил им на волю

в надежде той, что они с ескадрою могут дойтить туда

благополучно, а я с вверенными мне ескадрами флота его

императорского величества отправлюсь к Неаполю на действия, общей

пользе и благонамерения потребные, с надеждою иметь в

тамошнем краю добрые успехи. Я таковое отнесениег мое

препровождаю к его высокопревосходительству каймакаму

константинопольскому, не успел только за множеством дел перевести его на

французский или другой какой диалект, ибо столь многие дела

повстречались, что не успею окончить и поспешить исполнениями

дел предприемлемых. Впрочем, сожалею бесподобно об отделении

от меня турецкой ескадры и особо весьма рачительного и

трудолюбивого товарища моего Кадыр-бея, которого прошу оправдать

и объясниться о его верности султанскому величеству.

С истинным моим почтением и совершенной преданностью

имею честь быть.

Сообщение от меня Порте Оттоманской о разрыве с Гишпа-

ниею произвело по сие время лишь только опасность,, чтобы

ескадра турецкая, в соединении со вверенною вам находящаяся,

не была компрометирована с гишпанцами, и как в то же время

получены здесь известия об утрате на берегу египетском

Абукира, о недостатках и беспорядках в армии верховного визиря и

об отсутствии от Александрии коммодора Сиднея Смита,

который в острове Кипре дожидается прибытия отправленных уже

отсюда высадных войск, то Порта требовала, чтоб я писал

вашему высокопревосходительству, собрав все отряды соединенных

ескадр следовать вместе с Кадыр-беем к Египту. Я представлял

министерству, что похода вашего к Италии, яко опробованного

его императорским величеством, предложить вам переменить не

могу без видимой необходимости общей пользы, что в Египте не

нужны линейные корабли, но высадное доброе войско при

некотором числе мелких судов для преграды пути припасам; но сие

не переменило решения Порты, и министр турецкий

повторительно просил меня, представляя желание султана, писать к

вашему высокопревосходительству в том же разуме. Я сие ныне

исполняю с тем, чтобы предуведомить вас, милостивый государь

мой, о расположении Порты и о том повелении, которое получит

ныне сопутник ваш Кадыр-бей, дабы ваше

высокопревосходительство в случае надобности пробыть долее в Италии могли бы

и его удержать главным образом в соединении с вами; и если

найдете, что от похода вашего в Египет по малому числу

высадных войск и по состоянию кораблей ескадры вашей не может

быть пользы, а паче произойти вред, то под видом ли провианта

или надобности в починке могли бы следовать в остров Корфу,

ибо и тамо немалая надобность предлежит в ескадре вашей

в рассуждении Али-паши и расположений, оказываемых Портою

относительно окончания дел тамошнего края.

Порта потребовала от министра аглинского письмо к лорду

Нельсону с прошением усилить отряд коммодора Сиднея Смита

у берегов Египта, которое ныне же посылается, и приказывает

Кадыр-бею учредиться касательно предписываемого ему похода

с вами и лордом Нельсоном.

В рассуждении разрыва двора высочайшего с Гишпаниею

решился я вместе с министром аглинским сделать общую поступь

к Порте, дабы рушить позорный и интересам ее противный

неутралитет с Гишпаниею, и на сих днях то исполнено будет.

Находя сию верную оказию, за долг почитаю уведомить вас

остерегаться всеми мерами от какого-либо покушения на

крепости о[стро]ва Корфу со стороны Янинского Али-паши и снестись

0 сем с вице-президентом сената, дабы и обыватели были

расположены от того же остерегаться; если бы прибыл в Корфу

назначенный от турков гарнизон, состоящий в 300 человек, уже по

уверениям Порты отправленных, то скажите ему же,

вице-президенту, от меня, чтобы в допущении их в крепость до прибытия

нашего гарнизона было им отказано, извиняя неудовольствием и

возможностию возмущения за то от простого народа, как про-

тиву самого сената, так и противу турков. Если бы со стороны

турков, находящихся в городе, случились какие поступки

большой нескромности, то посредством того же простого народа

проучить их по-надлежащему весьма бы полезно было, хотя бы сие

дошло и до того, чтобы их совсем выгнали из города; и в таком

случае вам вместе с президентом следует вступиться в

примирении их с чернью, принять лучших из них опять в город, причем

должно тотчас Сенату через находящихся здесь послов своих

представить жалобу Порте, описывая собственную опасность от

народа и, если можно, истребовав от турков же самих жалобу,

какую хотят, на чернь, но с похвалами в рассуждении

оказанного дружества и защиты со стороны Сената и вашей... *

Адмирал Ушаков из Палермы отправился с 7 кораблями и

1 фрегатом и с ним и вице-адмирал Карцов в Неаполь, где, вы-

садя с кораблей десант и совокупясь с неаполитанцами с 400,

экспедицию предпримет на Рим и Чивитавеккию. О сем я изве-

стился от неаполитанского фрегата, на сих днях пришедшего сюда

из Палермы. Турецкая эскадра и адмирал Кадыр-бей из Па-

лермы пошли в Константинополь, служители, можно сказать,

сбунтовались. Говорят, что столько быть на море нам и законы

не позволяют; в Палерме много наделали озорничества и

беспорядков. Его величеству королю сардинскому и королеве имел я

счастье с капитанами и офицерами принести высокопочтение, и

его в[еличество] весьма милостиво и благосклонно изволил нас

принять с чувствительнейшим лицом и сказать, что делает им

честь и удовольствие и приятно видеть россиян. Я донес его

в[еличеству] о моей экспедиции и объявил... г что угодно его

величеству], имею записать от его повеления, на что изволил

сказать, что взятие Генуи и ему полезно.

Ордер вашего высокопревосходительства от 23 августа под

№ 10462 и другой на имя графа Войновича в 12-ый день сего

месяца я имел честь получить. Касательно для поправления

артиллерии на крепостях Корфу по сходству повеления вашего

сенату я сообщил, что уже к поправлению в надлежащее состояние

приводиться начато. В рассуждении неприятных слухов об Али-

паше для лутшей обезопасности и охранения крепости Санта-

Мавры по просьбе здешнего сената послал я к лейтенанту Салти

вновь формированного венецианского гарнизона трех офицеров,

унтер-офицера одного и рядовых двадцать человек, а в Паргу —

две пушки с довольным количеством ядер и пороху. Однако

ныне слухи совсем превратились в хорошую сторону, и что он

свои войска распустил и суда обращает на погрузку канатов и

протчих вещей для отвозу в Мессину, Неаполь и протчие места

с данными от меня билетами. О чем от меня сего месяца 9-го

числа рапортом вашему высокопревосходительству со вложением

от него письма копию, а какого содержания и от меня к нему

послано было, препроводил. Кадыр-бей с Сырьял-беем и тремя

фрегатами 11-го числа в вечеру прибыл сюда, и надеюсь на

всеобщее спокойствие, разве нижние чины не приняли бы чего

в буйстве своем; я просил Кадыр-бея на всякий случай

съезжающих с судов турок обезоружить, что он и выполняет. Касательно

бунтовщиков, оказавшихся на екскадре, Патрон-бей просил меня

для отвозу на албанскую сторону отрядить конвой, с коими

гребные суда от меня отряжены были.

На сих днях получил я от пребывающего в Константинополе

российского министра и кавалера Василья Степановича Томары

с нарочно посланным курьером на имя вашего

высокопревосходительства пакет, который по надписи доверен мне к сведению и

исполнению. Распечатав и рассмотрев, и для доставления к

вашему высокопревосходительству препровождаю, курьера же

с двумя татарами согласно с предписанием, снабдя в обратный

путь прогонами двумя стами пятидесятью левками на щет суммы,

присланной для екскадры, к нему, господину Василью

Степановичу Томаре.

Кораблю «Леандру» по необходимой надобности дан один

канат, и ежели оный теперь при отдании англичан[ам] снят

[будет], то оный не может по худости канатов удержаться на своих;

не соизволите ли приказать оставить у него оный, а вместо его

взять из екскадры господина Нельсона другой; баласт кораблей

«Павла» и «Богоявления», каждого по две тысячи пудов, укла-

ден у него в надлежащем месте на интрюме, которого снять без

совершенного разгружения нельзя, да, уповая, англичане будут

просить об оставлении его на корабле; малая часть такелажу

с корабля «Троицы» и «Богоявления» для крайнейших

надобностей при выводе его на рейд была дана из запасу, без чего ему

обойтись нельзя; ежели от англичан о сем будет прошено,

соизволите ли повелеть оставить, снабдите меня повелением. В

крепостях Корфу и на протчих островах спокойно. О чем вашему

высокопревосходительству имею честь донесть

Антон Алексиано

Со флотом его императорского величества всемилостивейшего

государя моего императора и самодержца всея России, мне

вверенным, исполняя высочайшие повеления, по освобождении от

зловредных французов островов, прежде бывших венецианских,

установя в них спокойствие, благоденствие, тишину и порядок и

Сделав вспоможение Неаполитанскому королевству в изгнании из

оного французов, в сходство воли и желания его величества

короля Обеих Сицилии прибыл я в Неаполь для восстановления

такового ж спокойствия, тишины и порядка и сходно с

высочайшими повелениями всемилостивейшего государя моего императора

и его величества короля Обеих Сицилии российские войска, мне

вверенные, соединя с войсками неаполитанскими, посылаю

в Римскую область для освобождения Рима и всей области

Римской от зловредных и безбожных французов, для восстановления

мира, спокойствия, тишины и порядка и для утверждения

благоденствия всего римского народа; таково есть истинное намерение

всемилостивейшего государя моего императора; к восчувствова-

нию оного приглашаю храбрых римлян и весь римский народ

сей области соединиться единодушно с войсками, мне

вверенными, истребить злоковарных и безбожных французов или

забрать их пленными. Уверяю римлян и весь римский народ, что

я весьма достаточные и превосходные силы имею для сего

исполнения, но при всем том требую от самих римлян оказания

верности и усердия своего к таковому благонамерению; и как скоро

войска, от меня посланные, приблизятся к Риму, намедленно

верным и благомыслящим римлянам выйти им навстречу,

соединиться с ними, вступить в город и всею силою овладеть

крепостью и французов истребить или забрать в плен; уверяю при

том, что обыватели и все их имения войсками, мне вверенными,

будет сохранено и я все наивозможные способы и старание

употреблю всему оному народу доставить тишину и спокойствие при

таковых объясненных мною благонамерениях. Имею несумнен-

ную надежду, что римляне и весь римский народ, приняв в

рассмотрение сущую свою пользу, требование мое выполнят

непременно,

Исполняя высочайшее его императорского величества

повеление, требование и данную мне доверенность его величества

короля Обеих Сицилии, посылаю я войска российские и

неаполитанские, мне вверенные, в Рим, в Чивита-Веккию и прочие места

Римской области для освобождения оных от французов; от его

величества короля Обеих Сицилии предписано: все

неаполитанские войска, при оных действиях находиться имеющие, будут

состоять под моим начальством и распоряжением; означенные

войска, от меня посланные, всевозможно поспешают итти к Риму;

вас посылаю я предупредительно к господину генералу

неаполитанскому, командующему ныне неаполитанскими войсками под

Римом, и предписываю, естли французы не воспротивятся о сдаче

Рима, Чивита-Веккия и прочих мест, заключить вам вместе

с означенным господином генералом и прочими союзниками,

буде которые действиями своими в том участвуют, капитуляцию

с французами на основании данных вам от меня повелениев.

О заключении капитуляции даю я вам полную доверенность.

А когда войска, от меня посланные, прибудут к Риму,

предписание дано будет от меня командующему оными войсками, тогда

и вы состоять имеете под командою и повелениями оного.

Исполняя высочайшее его императорского величества

повеление, требование и данную мне доверенность его величества

короля Обеих Сицилии, посылаю я войска российские и

неаполитанские, мне вверенные, в Рим, Чивита-Веккию и в прочие места

Римской области для освобождения оных от французов и

восстановления спокойствия, тишины и порядка; российские войска,

со флота отправляемые, препоручаю в ваше начальство,

командование и распоряжение, извольте отправиться с оными и с

отделенной частью флота под начальством флота капитана 1 ранга

и кавалера Селивачева, которые высажены будут в десант в Ка-

подано; извольте взять с собою достаточное число артиллерии,

снарядов, припасов и все потребное, что к тому надобно; для

сохранения служителей в здоровье возьмите с собою достаточное

число палаток; старайтесь, чтобы вы со всем войском, с вами

отправленными, одним маршем дошли до Фраскати, где состоит

магазин войск неаполитанских, и там или где находятся близко

[от] Рима, соединиться с войсками неаполитанскими, состоящими

под командою генерал-майора Буркард. Прилагаю вам здесь про-

кламацию1, писанную от меня к римлянам и всему народу

Римской области, дабы они, восчувствовав благодеяние

всемилостивейшего государя императора и его союзников, соединились

с вами и действовали общими силами, в чем я и несумненную

надежду полагаю; таковые прокламации, во многом числе здесь

напечатанные, старайтесь, как наивозможно, при первом случае

роздать римлянам и всему римскому народу и убедить их к

благонамеренному действию; и когда они соединятся с войсками и

в верности их вы будете уверены, следуйте с ними и с войсками

неаполитанскими к Риму, старайтесь овладеть оным, неприятеля

общими силами разбить, истребить или забрать в плен, или же

принудить сдаться на капитуляцию, на установление, как вам от

меня особо предписано. План Рима при сем вам прилагаю; за

вами же следуют из Неаполя войска неаполитанские, с которыми

отправлено отсель достаточное число осадной и полевой

артиллерии, припасов, снарядов и все прочее, равно и провизия,

которою и войска российские будут довольствованы и от

начальников войск неаполитанских, кому о том предписано. Естли

неприятель будет стоять упорно и не сдаст вам в скорости Сант-Ан-

желу на капитуляцию, для принуждения его к оному в выгодных

местах устроить батареи и сильным действием орудия принудить

оную крепость к сдаче на капитуляцию или овладеть оною

силою, как только удобно и возможно будет. Я надеюсь на ваше

благоразумие и не распространяю подробностей о атаке

крепости, которая должна быть со всяким порядком pi [по]

обстоятельствам и местоположению со всякой предосторожностью и

осмотром взята непременно. Есть многие возвышенные места около

крепости, которые весьма удобны к построению батареи и к

скорому взятию оной. Войска десантные, вам вверенные, старайтесь

всевозможно сохранить в здоровье от худого и вредного воздуха,

а особо в ночные времена от мокроты, вредной росы и туманов,

служители сколько возможно были бы закрыты от оной

вредности. По высадке войска в Каподано, ежели не подоспеет

провизия, из Неаполя посланная, в таком случае для

продовольствия людей дней на 5 или на 6 провизию истребуйте с

кораблей, осведомясь прежде; ежели там нигде близко готовой нет,

то можно взять с собою по меньшей мере сухарей, круп, соленого

мяса хотя и более; желательно, как скоро вы дойдете до Фра-

скати, чтобы тут тотчас начали производство дел ваших по

вышеописанному моему предписанию; в прочем советуйтесь о

потребностях с начальниками войск неаполитанских и обо всем, что

вами производимо будет и что в каком состоянии найдете, как

наивозможно чаще извольте ко мне рапортовать.

Турецкая ескадра под командою Кадыр-бея по ослушности

нижних чинов служителей из Палермо пошла, по сказанию их,

в Константинополь, но слышу, что она прошла в Корфу;

соблаговолите, как наискорее, меня уведомить, хотя никакого сумне-

ния важного в том нет, но об том, как оне располагаются быть,

зачем пришли в Корфу, не начинают ли каких-нибудь неприятств

или предприятиев или ожидают какого повеления от

Блистательной Порты и какого именно; опросите об оком формально вашим

отношением командующего турецкой ескадры Кадыр-бея; что

откроется и что узнаете тотчас извольте меня уведомить. Рапорты

ваши доставляйте ко мне чрез Отрант, Бриндичи и Летчи чрез

нашего консула, или чрез губернатора Летчи, посылая к нему

особое от вас письмо с нарочным, чтобы доставлены были ко

мне верно, ибо от короля, их государя, велено делать мне всякие

всевозможные вспоможения. Так к нам и пишите, но не

оставайтесь на том, чтобы однажды; об чем писано, посылайте рапорты

ваши чаще дубликатно и требликатно; ежели пропадет один, то,

по крайней мере, дойдет другой или третий.

По получении сего извольте, ваше высокоблагородие, с

вверенным вам фрегатом «Поспешный» и судном неаполитанским,

под вашим начальством находящимся, следовать к Чивита-Век-

кию и крейсировать около залива и гавани; оного места иметь

наистрожайшее наблюдение, чтобы французы, в Чивита-Веккии

и Риме находящиеся, ограбив все редкости и сокровища из

Рима, не ушли с оными и не увезли во Францию или на

Корсику, предписываю все неприятельские суда ловить и брать

в плен, а в случае сопротивления поступить военной рукою и

отнюдь не упустить, дабы сокровища столь знатных городов не

были ими расхищены и увезены. Во всем прочем полагаюсь я на

ваше благоразумие, искусство и храбрость; чините все исполне-

ния как следует по закону и по случаям обстоятельств, какие

быть могут; против Чивита-Веккии крейсирует аглинская ескадра

в числе 2-х фрегатов и одного корабля; уповаю, что они то же

самое распоряжение и предприятие наблюдают, следовательно,

соединенными силами удобнее всякие дела, обще полезные

соединенным державам, предпринимать и производить имеете.

К сведению вашему объявить имею, что российские войска, мне

вверенные, также и по доверенности, мне данной от его

величества короля Обеих Сицилии, и неаполитанские войска, под моим

начальством состоящие, сего ж числа отправляются к Риму и

Чивита-Веккию для освобождения оных от французов и

бунтовщиков; исполняя предписания мои, обо всяких случаях и

обстоятельствах, о состоянии судов и команды извольте при всяком

случае, как наивозможно чаще, уведомлять меня вашими

рапортами.

Письмо ваше, приложения о судах алжирских, будто бы

18 судов из Алжира отправлены с велением от бея всех наций

суда, кроме английских, брать в плен, я получил, но что кажется

совсем никак невероятно, потому что недавно я из Туниса

получил письмо, и там с нашими обходятся хорошо и захваченных

людей отпускают; за всем тем писал я к Алексиано и к Кадыр-

бею иметь строгую осторожность и наблюдение, а особо беречь

наши транспортные и купеческие суда и в случае надобности

препровождать их турецким фрегатом; и обо всем, что узнаете

вперед, пишите ко мне в Неаполь, где я нахожусь со флотом и

послал войски наши из Неаполя в десант к Риму и

Чивита-Веккии; из Анконы ежели известие имеете, уведомляйте меня, что

там делается; письма ваши посылайте ко мне чрез Отрант, Брин-

дичи и Летчи, где способнее; хорошо писать чрез правителя или

губернатора Летчи, объясняя ему, что от короля Обеих Сицилии

приказано во все места, чтобы делали нам всевозможное

вспоможение, а особо в пересылке. В прочем имею честь быть.

На случай, когда будете трактовать с французами при

заключении капитуляции о сдаче крепости города Рима – Сант-

Анжело, Чивита-Векки и прочих мест Римской области, для

наставления моего прилагаю вам при сем опись, какие положения

по сдаче крепостей быть должны; главные в них 6 пунктов,

первые, и прочие для наставления, естли необходимо того требуют.

Но, замечаю вам, старайтесь, как наивозможно, излишних пункт-

тов не размножать, лучше какие-либо малости позволить им

уверением вашим сверх капитуляции, что отдается вам на

рассмотрение, естли бы необходимость потребовала что-либо, самую

малость, и в прочих пунктах поправить соответственно неважным

содержанием, и то вам позволяется, но с великой

предосторожностью, чтобы не было предосудительно и слабо или

поощрительно французам, выключая главных пунктов. Чем меньше

размножено пунктов, тем капитуляция лучше. Вы усмотрите пункты,

поставленные в скобках, они на таковой [случай] только лутче,

естли того необходимо требуют, а, впрочем, лутче им не быть.

Естли маловажные пункты и прибавятся, чего теперь я

предусмотреть не могу, полагаю на ваше благорассмотрение, чтобы

они были приличны. В рассуждении союзных войск старайтесь

иметь во всем первенство и уважение, ибо в здешнем краю я

более всех начальствую, и вы на случай моего отсутствия, ежели

при заключении капитуляции меня не случится, представляйте

мою особу, именуйте, где следует, и подписывайтесь в

капитуляции по данной вам от меня полной доверенности: такой-то.

Словом, вы имеете совершенно регулярные войска, от меня вам

вверенные, которые пред всеми другими действиями своими

могут преимуществовать, следовательно, и в заключениях должны

вы иметь соответствие оным. Когда бог благословит войска, вам

вверенные, при помощи союзных войск и данные вам от меня

наставления в 1-м ордере1 откроют вам путь в Рим. При самом

начале входа старайтесь распространить по всему городу

прокламации, от меня печатные, при сем прилагаемые2. Опубликовать

их и прибить во всех разных местах всего города, раздавая

прочие оказавшимся к нам верными с наставлением, дабы их

распространили. Таковое действие подаст вам великую помощь

к скорейшему истреблению неприятеля и бунтующих всякого

рода людей, с которыми поступать равно как с неприятелем, но

всех тех щадить, которые окажут свою повинность и усердие

соединиться обще с вашими силами и бить неприятелей. В прочем

во всем должны исполнение чинить с наилучшим рассмотрением

случаев и обстоятельств и поступать благоразумно, в чем я на

исправность вашу надеюсь. Будьте осмотрительны и осторожны,

во время пребывания вашего в городе старайтесь обо всех

обстоятельствах и намерениях иметь вернейшие сведения,

изыскивать людей, верных и справедливых, и от них обо всем узнавать

и исполнять полезности; имейте попечительное старание ваше

в сбережении служителей в здоровье от воздуха и от вредных

сыростей и мокроты; но при том не упускайте всякую

осторожность в рассуждении неприятеля и каких-либо нечаянных

коварных предприятиев от бунтовщиков и якобинов таковых,

которые могут быть скрытны. Словом, я полагаю все прочее на ваше

благоразумие и прозорливость и надеюсь, что вы ничего

полезного не упустите, как и сохранения дисциплины и всего порядка

военного по закону. Когда вступите с войсками в Рим,

старайтесь сохранить, чтобы домы, все богатство и имущество

жителей никем не было расхищено; имейте всевозможное старание

никого к похищениям не допускать; в город должны войтить

только регулярные войска союзных держав, и народные толпы

не впускать и под видом доброго манеру и распоряжения

удержать их за городом около крепостей, чтобы они атаковали

неприятеля снаружи и содержали бы его в тесной осаде.

Повторяю, поступайте по благорассмотрению, по случаям и

обстоятельствам, какие окажутся. Прошу бога, да благословит вас

всевышняя его десница и подаст помощь и благодать свою святую

и да сохранит вас и войска, вам вверенные, под покровом своей

благости.

После всеподданнейшего донесения моего вашему

императорскому величеству минувшего августа от 29-го1 и сего сентября

2-го числа2 об отправлении моем с ескадрами из Палермо к

Неаполю в сходство требования и просьбы его величества короля

Обеих Сицилии в рассуждении важнейших беспокойных

обстоятельств о сем столичном городе, объявленных в данных мне

письмах его величества, для приведения в порядок, тишину и

спокойствие и для предприятия оттоль и произведения действия

с войсками, мне вверенными, против Рима и Чивита-Веккии,

7-го числа сентября прибыл я с ескадрами к Неаполю

благополучно. Со мною же из Палермо в Неаполь прибыл находящийся

при его величестве короле Обеих Сицилии поверенный в делах

по военной части господин статский советник и кавалер

Италийский. Вместе с оным употребил и все наивозможные способы и

прилежность рассмотреть со всякою подробностию

обстоятельства сего столичного города и даже все замки, крепости, арсенал,

адмиралтейство, фабрики и магазины и войска регулярные,

отдавая справедливость тем, которые оказались прилежны и

рачительны в исправлении своих должностей, прочим делая

приказания восстановить все упадшее и привесть в порядок. Народ

Неаполя, восхищен будучи, видя действительную защиту

прибывших морских сил вашего императорского величества, щитая,

что они в состоянии доставить им совершенный покой и


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю