Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 41 страниц)
Лал-дэд(Лалла) [Дэд на языке кашмири значит: «бабушка». Лал-дэд – Бабушка Лал. Лалла – санскритская форма того же имени.] – одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах, – освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд.
[Закрыть]
Перевод (1-15) С. Липкина
* * *
<1>Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок.
На жердочке моя душа, кругом – речной поток.
В кармане шарю я рукой, – нет ни полушки там.
Так что ж теперь за перевоз я лодочнику, дам?
* * *
<2>Замкнула тела своего я девять окон и дверей.
К моей душе подкрался вор, – позвать на помощь ли скорей?
В темнице сердца я его связала и, воскликнув: «Ом!»,
Спустила шкуру я с него святым заклятьем, как бичом.
* * *
<3>Я лодку через океан тяну за тоненькую нить.
Услышит ли меня Господь, он мне поможет ли доплыть?
Сырая глина – мой сосуд, я расточаюсь, как вода.
Ужели мой заблудший дух в свой дом не вступит никогда?
* * *
<4>Мгновенье пришло – я поток увидала бегущий,
Мгновенье прошло – нет уже ни воды, ни мостков.
Мгновенье пришло – и я куст увидала цветущий,
Мгновенье прошло – нет уже ни шипов, ни цветков.
Мгновенье пришло – вижу: пламя горит и дымится,
Мгновенье прошло – нет ни дыма уже, ни огня.
Мгновенье пришло – и пандавов [356]356
Пандавы– пять братьев-царей, герои эпоса «Махабхарата».
[Закрыть]я мать, я царица!
Мгновенье прошло – и горшечник простой мне родня…
* * *
<5>Пускай погаснет день и тьма сойдет ночная,—
С небесной высотой сольется даль земная.
Пусть Раху-демона [357]357
Раху– асур, периодически заглатывающий луну и солнце (чем объясняются их затмения).
[Закрыть]глотать начнет Луна [358]358
Пусть Раху-демона глотать начнет луна… – Нарочито парадоксальная фраза, цель которой – описать невыразимый мистический опыт (ср. «чарья-гити», некоторые стихи Кабира и т. д.).
[Закрыть],—
С Извечным я сольюсь, во всем растворена.
* * *
<6>Приходят ниоткуда, уходят в никуда,
Но днем и ночью надо им двигаться всегда.
Кто б ни пришел – остаться здесь не сумел никто.
Так что же стало с чем-то? Ничто, одно Ничто…
* * *
<7>Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье,
Иные крепко спят, хотя являют бдения черты.
Иных нечистыми зову, хотя свершают омовенье,
Иных несуетность я чту, хотя живут средь суеты.
* * *
<8>Отшельник по святым местам, чтобы с Единым слиться, бродит,
Начало ищет всех начал, но самого себя находит.
С Единым тождество поняв, в безверии ты не косней:
Чем дальше от травы стоишь, тем кажется трава свежей.
* * *
<9>Ты один – земная твердь, ты один – небесный свод,
Ты, и только ты, – эфир, ты – закат и ты – восход,
Ты есть жертва божеству: ты – сандал, вода, цветы. [359]359
Ты – сандал, вода, цветы. – Перечислены предметы, обычно приносимые богам при поклонении.
[Закрыть]
Как Тебе воздать Тобой, если все, что есть, есть Ты?
* * *
<10>Всего лишь голый камень – храм, всего лишь камень – бог,
Одно и то же вещество – все с головы до ног.
Кому же молишься ты, жрец? И что же ты познал?
Свой разум лучше сочетай с началом всех начал!
* * *
<11>Главой державы можешь стать, но ты не обретешь блаженства,
И разум не насытишь ты, другому передав главенство.
Становится бессмертным дух, лишь отказавшись от желанья.
Живешь, а плоть как бы мертва: вот в этом – истинность Познанья. [360]360
Последняя строка ор. в буквальном переводе звучит так: «Заживо умереть – вот что есть (истинное) знание». Имеется в виду высшая религиозная цель – полная отрешенность от бытия, достигаемая уже при жизни (ср. <17>).
[Закрыть]
* * *
<12>Кто одолел Желанье, Страсть, Гордыню, кто – подвижник строгий —
Разбил, сражаясь, этих трех грабителей с большой дороги,
Тот настоящего нашел владыку, стал ему слугой,
Тот понял: мир – всего лишь прах, в нем нет отрады никакой!
* * *
<13>С моей души слетела скверна, как пыль с зеркального стекла,
И, проясненная, признанье в людской семье я обрела.
Когда увидела я рядом всепоглощающее То,
Я в нем все сущее постигла и поняла, что я – ничто.
* * *
<14>Я видела, как умирает от голода мудрец-знаток,
Он был бессилен, как гонимый дыханьем осени листок.
Я видела, как избивает слуг-поваров богач-глупец,
С тех пор от суетного мира я отказалась наконец!
* * *
<15>Мы говорим, что мысль нова и что река нова,
Что месяц, вновь взошедший, нов, – но это все слова!
Все те же – месяц, мысль, река, и только я нова:
Очистила я дух и плоть от скверны естества!
* * *
Перевод (16–32) Н. Мальцевой
<16>Кто душой от людей и дерев не отличен,
Чьим сознанием двойственность слита в одно,
Кто и к горю и к радости глух и привычен —
Зрить Владыку Вселенной тому суждено.
* * *
<17>Кто единого знанья постиг существо —
Тот свободу при жизни обрел наконец.
Сеть сансары запутана и без того,
Сотни новых узлов к ней привяжет глупец.
* * *
<18>Были скрыты во мгле слепоты и твои и мои черты.
Умирала не раз обреченная плоть моя.
Я не знала, Владыка, что ты – это я, а я – это ты,
И безумие спрашивать – кто здесь ты? кто здесь я?
* * *
<19>Шива, Вишну, Кришна, Джина [361]361
Джина(«Победитель») – или основатель джайнизма, или Будда.
[Закрыть], тот, кто в лотосе рожден, [362]362
Тот, кто в лотосе рожден– Брахма, который, согласно мифам, появился из лотоса, выросшего из пупа Вишну.
[Закрыть]
Кто б ты ни был – на коленях пред тобой раба твоя.
О, каким бы из бессчетных ни назвался ты имен,
Помоги мне стать свободной от болезни бытия!
* * *
* * *
<21>И чихает, и плачет, и кашляет, и смеется – Он.
Омовенья свершает, к святыням спешит на поклон – Он.
Днем и ночью, зимою и летом всегда обнажен – Он.
Так познай же его, Он – в тебе, Он во всем, это – именно Он. [364]364
Обращение к аскету, изнуряющему себя подвижничеством: «Бог – в каждом твоем движении».
[Закрыть]
* * *
<22>Кто – покинул дома, кто – лесное жилье, [365]365
Кто покинул дома, кто – лесное жилье… —Согласно традиционным индусским представлениям, человек на определенной стадии своей жизни должен удалиться от мира в лес, а затем покинуть и лес, чтоб стать бродячим аскетом.
[Закрыть]
Но без духа, увы, невозможно уйти в забытье.
Будь таков, как ты есть. Исчисляя дыханье свое,
В постижении сути учения дли бытие.
* * *
* * *
<24>О душа моя, буду стенать о тебе.
Этот призрачный мир возлюбив, ты покинула область высот.
Не оставят тебе даже тени железного якоря в зеркале вод.
Почему ты забыла природу свою средь житейских забот?
* * *
<25>В жасминовый сад души своей Лалла вошла.
Там Шива и Шакти [367]367
Шакти(«Сила») – одно из имен Умы, супруги Шивы. В более широком смысле – энергия, присущая каждому божеству.
[Закрыть]соединились у жасминового ствола.
Там в чистые воды бессмертия погрузилась я.
Там погребу себя, недосягаемой стану для бытия.
* * *
<26>Срази чудовищных духов – страх, гнев, страсть!
Не то самому придется под стрелами чудищ пасть.
Кинь им пищу своей души, отрешенностью накорми.
Познай на собственной шкуре, сколь велика их власть!
* * *
<27>О душа, не терзайся мирской суетой!
Бесконечный о нуждах твоих позаботится сам.
Не печалься о пище, вотще не томись нищетой, —
Крик о помощи только Ему воссылай к небесам.
* * *
<28>Наставленье дал мне гуру, лишь одно – на времена.
«Внутрь души войди, – сказал он, – и познаешь все сполна».
Это слово душу Лаллы пробудило ото сна,
С той поры она танцует, круглый год обнажена! [368]368
Согласно преданию, Лал-дэд ходила голой и в экстазе плясала. Танец бхакта – аналог космического танца Шивы.
[Закрыть]
* * *
<29>Пьянея от вина речей своих, нимало
Не верила в него, и все ж пила, пила;
И вот, познав себя, мрак из души изъяла
И на свету его в куски изорвала.
* * *
<30>Кто цветочница? Кто цветочник?
В пуджу какие ему принести цветы?
Для окропленья который подходит источник?
Единство с Шивой каким заклятьем вызовешь ты?
Любовь – цветочница, дух – цветочник.
Принести ему в пуджу должно преданности цветы.
Для окропленья подходит лунный источник.
Заклятьем молчанья единство с Шивой вызовешь ты.
* * *
<31>Кто спит? Кто бодрствует во сне?
Где озеро, что вечно иссякает?
Что в дар для Шивы подойдет вполне?
Каких высот достигнешь после мает?
Дух спит, и он же бодрствует во сне.
Пять чувств – то озеро, что вечно иссякает.
В дар подойдут благодеяния вполне.
Достигнешь Шивы после долгих мает.
* * *
<32>Звери, камни, пламя, зелень – между ними нет различий.
Суть вода, хотя различны зренью – влага, снег и лед.
Все становится единым в свете истинного духа.
Бесконечным, сущим в Шиве, мир сознанью предстает.
* * *
<33>Пусть глумятся слепцы надо мною – в душе тишина,
И печаль сокровенных глубин не достала.
Если Шиве доподлинно я преданна,
Осквернится ли пеплом зерцало?
Видьяпати – Творчество приходится в основном на первую половину XV века. Он был придворным поэтом и советником при раджах Митхилы, индусского княжества в Северной Индии. Наследие Видьяпати включает несколько произведений на санскрите и апабхранша, но наибольшую популярность получили его стихотворения-песни на майтхили, новоиндийском языке Митхилы. В самой Митхиле песни Видьяпати сохранялись преимущественно устной, фольклорной традицией (в XX в. были найдены лишь единичные митхильские рукописи), но, попав в соседнюю Бенгалию, они поразили воображение бенгальских кришнаитов, последователей Чайтаньи (начало XVI в.), вошли в канон их священных песнопений и даже во многом повлияли на бенгальскую кришнаитскую лирику последующих веков. Поэзия Видьяпати оказала влияние и на раннее творчество Р. Тагора.
В Митхиле и в Бенгалии Видьяпати приписывается множество песен, зачастую весьма разнородных, и практически невозможно установить, какие именно тексты принадлежат поэту XV века. Мы можем судить лишь об общем характере его творчества на майтхили. По своему первоначальному смыслу песни Видьяпати продолжали традиции санскритской и пракритской любовной лирики (Халы, Амару и т. д.), хотя (очевидно, вслед за Джаядевой) героями своих стихотворений Видьяпати иногда (отнюдь не всегда) делал Радху и Кришну. Исследователи полагают, что воспевание Радхи и Кришны в стихах Видьяпати было иносказательным восхвалением раджи-покровителя и его супруги. Бенгальские кришнаиты, однако, восприняли эти стихи (подобно «Гита-говинде» Джаядевы) как аллегорическое описание взаимоотношений человеческой души (Радхи) и бога (Кришны). В некоторых случаях песни Видьяпати подвергались в Бенгалии переделкам в соответствии с таким пониманием. Несомненно, что многие песни, приписываемые ему в Бенгалии, были созданы местными кришнаитами (на особом языке, смеси бенгали и майтхили) и не имеют никакого отношения к митхильскому поэту XV века.
Из европейских языков Видьяпати больше всего переводили на английский. Русские поэтические переводы только начинают появляться. В основу данного перевода положены различные индийские издания (полного критического издания песен Видьяпати еще не существует). Нумерация переводов принадлежит составителю. Б о льшая часть песен взята из митхильских рукописей. Некоторые известны и в Митхиле, и в Бенгалии (1, 2, 6 и, что особенно удивительно, 13). Два последних стихотворения (19, 20) известны только в Бенгалии. Песни Видьяпати, как правило, – речи традиционных персонажей, обращенные друг к другу: героиня обращается к подружке-посреднице (4, 5, 6, 7, 8, 12), подружка-посредница – к героине (2, 3) или к герою (Кришне) (9, 10, 11). Иногда все стихотворение – как бы речь «от автора» (1, 13, 17). Особые случаи – два женских монолога (14, 15) и молитва Кришне, взятая из бенгальских источников (6).
[Закрыть]
Перевод В. Микушевича
<1>Хорошо ненаглядной купаться.
Кто посмеет за сердце свое заступаться?
Мрак, напуганный полной луною;
Плачут волосы черные над белизною.
Тело влажной обтянуто тканью,
И любовь ненароком грозит созерцанью.
Но, подобные птицам чудесным,
Груди словно торопятся к сестрам небесным.
Ненаглядная рук не разжала.
Еле-еле беглянок она удержала. [370]370
Традиционное описание девушки, выходящей из воды после купания.
[Закрыть]
<2>Под защитой колючек цветок расцветает,
И, тоскуя, пчела над жасмином летает.
Приближается, видит сокровище сока:
Сладок мед сокровенный, погибель жестока.
Ты, цветок медоносный, скупишься, как видно.
И тебе над голодным глумиться не стыдно?
День за днем исцелить невозможно томленья,
И нигде без тебя не найти утоленья.
Ты мне скажешь: такая болезнь беспричинна?
Он умрет, и в убийстве ты будешь повинна.
<3>Жены другие прельстительны тоже.
Ты, словно душа, для него всех на свете дороже.
Даже мгновенная губит разлука.
По-твоему, вечно продлится подобная мука?
Знаешь, разумница, медлить не надо!
Весна не навек наступает, минует услада.
Темной одеждой окутано тело, [371]371
Темной одеждой окутано тело… – Ср. стихотворение Халы (9).
[Закрыть]
Но только виднее луна, если в небе стемнело.
Светит луна для влюбленного взора.
Лучистую амриту выпьет, ликуя, чакора. [372]372
…Лучистую амриту выпьет, ликуя, чакора. – Структура сравнения такова: лицо женщины = луна, изливающая амриту; взгляд мужчины = чакора, пьющий амриту лица = луны. (Ср. строфу 7 песни 2 в «Гита-говинде» Джаядевы.).
[Закрыть]
<4> «Пасет он коров, как другие подпаски,
О шашнях своих распускает побаски.
Пастух пастухом остается, бесспорно,
И слушать о нем горожанке зазорно.
Не нужен мне Кришна, любитель пастушек,
В деревне пускай соблазняет простушек!
В деревне раздолье любому невеже.
А где воспитанье? Достоинство где же?
Коров он доил, вычищал он коровник.
Сама посуди, разве это любовник?»
[Поэт говорит: «Остеречься нелишне!
Узнаешь ты цену великому Кришне».] [373]373
Ср. самопоношение Шивы в поэме Калидасы «Рождение Кумары», V, 65–73. Из двух митхильских рукописей, в которых засвидетельствовано это стихотворение, одна содержит лишь пять первых двустиший, а другая добавляет благочестивую концовку.
[Закрыть]
<5>Предпочел бы другой мне другую дорогой,
Потому что красавиц поблизости много.
Сколько долгих веков я в печали молилась,
Лишь сегодня, счастливая, возвеселилась.
Нет, подружка, я счастья такого не стою.
Лотос видит луну, облюбован луною.
Он в своей плетенице предстал мне, блистая.
Божества недостойна пастушка простая.
Повстречались нежданно-негаданно взгляды,
И сподобилась я несказанной отрады.
Возвещает поэт: «Красота совершенна.
И печаль на земле для прекрасной мгновенна».
<6>Плелась плетеница в покое моем одиноком.
Одежда моя соскользнула с груди ненароком.
И рядом со мною возлюбленный мой оказался.
Нежданно-негаданно мой узелок развязался.
Не знаю, как мне рассказать о сегодняшнем чуде.
Руками своими поспешно прикрыл он мне груди.
Откликнувшись, тело мое запылало, не скрою.
И я поддалась, не владела я больше собою.
В меня господин мой прекрасный мгновенно вселился.
Он, мною владея, со мною безудержно слился.
Таиться не стану: отрадно мне было при этом.
Так лотос впервые цветет упоительным цветом.
<7>Одежды упали, отброшен был стыд нестерпимый;
Собою мою наготу прикрывал мой любимый.
Зажмурилась я и светильник во тьме погасила.
Пчела ненасытная в лотосе меду вкусила.
Бесстыдна любовь, словно чатака-птица [374]374
Чатака– разновидность кукушки.
[Закрыть]весною.
Любовь пламенеет, зажженная искрой одною.
И вспомнить мне стыдно: объятия были мне сладки!
В нем все необычно: обличие, стан и повадки.
Дрожит мое сердце. Оно разорваться готово.
Я больше не смею сказать ни единого слова.
<8>Стыжусь я моей простоты непростительной.
Я ночь провела в неприступности мстительной.
Коснулось души моей чувство отрадное,
И сразу же солнце взошло беспощадное.
При солнце своей наготы застыдилась я,
В досадной ошибке своей убедилась я.
Схитрить я задумала, неумудренная.
Осталась теперь я ни с чем, разоренная.
Поэт говорит: «Заблужденье плачевное!
Не в пору твое воздержание гневное».
<9>Видишь, Ма́дхава! С нею победа сдружилась.
Безнаказанно деву ты мучил, теперь она вооружилась:
Над бровями клинок, блещут серьги-секиры.
Юница в броне благовонной.
Взоры – стрелы; не брови, нет, луки!
Страшись красоты непреклонной!
Возвещает поэт: «Перед этим сраженьем
Как блистает прекрасная вооруженьем!»
<10>Любовь голодна при своем пробужденье.
Женщине ты не мешай разделить наслажденье.
Не жадничай, следуй благому наказу:
Есть не пристало руками обеими сразу.
Красавицу пыл неразумный смущает.
Кришна! Терпеньем погонщик слона укрощает.
Она покорилась моим уговорам,
И не пугай ты прекрасную грубым напором!
Поверь мне, насилие здесь невозможно.
Нежностью нежность попробуй прельстить осторожно.
Взаимная страсть порождает усладу.
Лучше оставь ее, в ней замечая досаду!
Без лишних объятий вам лучше расстаться.
Выплюнет Ра́ху луну, чтобы тьмы наглотаться.
Поэт говорит: «Не прельщайся пороком!
Бережно пчелы в цветах наслаждаются соком».
<11>Ей больно? Пускай! Только ты не тревожься нимало!
Цветка никогда никакая пчела не сломала.
Истину, Кришна, запомни простую:
Мольбам ты не верь, или ночь пронесется впустую.
Пей сладостный сок, и усладу она испытает.
Любовь, как луна, в наслажденье таком возрастает.
<12>Я в ненастье, во мраке дневном согрешила,
День за ночь принимая, к нему поспешила.
Дерзновенной любви помогало ненастье.
Облака прикрывали постыдное счастье.
Опыт мой несказанный при этом отраден:
Словно слон дорогой мною днем был украден.
<13>Лицо застилают ей волосы темной волною,
Как будто неистовый Раху прельстился луною.
Цветам рассыпаться в прерывистом этом сиянье;
Так Ямуна [375]375
Ямуна(Джамна) – река, приток р. Ганги; на ее берегах прошли детство и юность Кришны. Воды Ямуны считаются священными. Особенно свято место слияния Ямуны и Ганги.
[Закрыть]с Гангой свое торжествует слиянье.
В слиянии полном ни тело, ни дух не стыдится;
Верховною пляской спешит госпожа насладиться.
Блестят на лице ненаглядной жемчужины пота:
Ей жемчуг дарован любовью, – какая щедрота!
Целует любимого, счастьем своим опьяняясь;
Луна упивается лотосом, с неба склоняясь.
Свисая с груди, плетеница становится краше:
Белей молоко в золотом углублении чаши.
Над бедрами пояс. Торжественный звон колокольцев:
Любовь совершается. Бог победил богомольцев. [376]376
Бог победил богомольцев. —Имеется в виду бог любви Камадева.
[Закрыть]
<14>На свет не родись – будешь плакать, страдать и стыдиться,
А если родишься, не нужно девицей родиться.
Родишься девицей – рождайся девицей холодной.
Рождаешься страстной – тогда не зовись благородной!
И ночью и днем заклинаю всесильного бога:
Не дрогнуть бы только мне, жить бы мне чисто и строго.
Мне надобен муж, наделенный дарами благими.
При этом пускай не прельщается муж мой другими!
А если прельстится, пускай не гнушается мною.
Гораздо разумней своей украшаться женою.
Поэт говорит: «В этом двойственном мире, как в море, [377]377
Поэт говорит: «В этом двойственном мире, как в море…»– Ср. темы «двойственности» и «смерти заживо» в стихах Лал-дэд.
[Закрыть]
Кто с жизнью расстаться готов, тот спасается вскоре».
<15>Я глаза подвела благолепия ради.
Не скрывают морщин моих жидкие пряди.
Разукрасить пытаюсь цветами седины,
Но при этом как будто виднее морщины.
Разве так уж давно я была молодая?
Я смотрю на себя, молчаливо страдая.
Как мешок продырявленный, дряблая кожа.
Где моя красота? На кого я похожа?
Бестелесный не брезгует стынущей кровью.
Я на старости лет одержима любовью.
<16>Обогатил я наследников
грешным своим достояньем.
Сам никому я не надобен,
смерть мне грозит воздаяньем.
Кришна, спаси! Пособи мне стопами-челнами!
В море греховном затерян я, [378]378
В море греховном затерян я… – Ср. стихотворение Сурдаса, 4.
[Закрыть]
злобными пойман волнами.
Сроду тебе я не кланялся,
жил я любовью лукавой;
Амритой чистою брезговал,
сгублен богатством-отравой.
Слушай поэта внимательно:
«Это пустые потуги!
Не нанимаются вечером
к новым хозяевам слуги». [379]379
Не нанимаются вечером к новым хозяевам слуги. —Ср. евангельскую притчу о хозяине виноградника и работниках (Матф. 20, 1—16).
[Закрыть]
<17>Новое в новом Вриндаване:
даже цветы-новоселы.
Новые ветры весенние,
вновь опьяненные пчелы.
Новому юноше – мир обновленный.
В роще, как пьяный, над Ямуной
снова блуждает влюбленный.
Новой листвой опьяненные,
новые, новые птицы;
В новом своем упоении
новые в рощах юницы.
С новым царевичем новые
сверстники сонмом беспечным.
Снова поэт опьяняется
праздником новым и вечным.
Чондидаш– Среди предшественников Р. Тагора, писавших на бенгальском языке, крупнейшим поэтом часто называют Чондидаша. Этому имени приписываются более тысячи стихотворений, дошедших до нас преимущественно в рукописях бенгальских кришнаитов, последователей Чайтаньи. В начале XX века была найдена рукопись поэмы (условно названной издателем «Шри-Кришнокиртон» – «Восхваление Шри Кришны») о любви Кришны и Радхи, автор которой также называет себя Чондидашем. Поэму датируют XV или XVI веком. Это один из древнейших памятников бенгальской литературы. Исследователи пришли к выводу, что существовало несколько поэтов, подписывавших стихи именем Чондидаша, причем по крайней мере один или два из них жили и творили до распространения кришнаитской религии Чайтаньи, то есть в XV или в самом начале XVI века. Прочие Чондидаши жили в XVII веке и, может быть, даже позже, но в сознании традиционного бенгальского читателя все они слились в один собирательный образ, вокруг которого, как обычно, возникло множество легенд. Западноевропейский читатель знаком со «стихами Чондидаша» по различным переводам. Поэтический перевод на русский язык предпринят впервые. Использовано критическое издание стихотворений, приписываемых Чондидашу, которое подготовил Биманбихари Моджумдар («Чондидашер подаболи». Калькутта, 1960). Нумерация переводов принадлежит составителю. Стихотворение 1 взято из поэмы «Шри-Кришно-киртон»; остальные, по мнению Б. Моджумдара, созданы до Чайтаньи, то есть относятся к древнейшим слоям наследия Чондидаша.
[Закрыть]
Перевод Н. Горской
Радха [381]381
Радха– пастушка, возлюбленная Кришны.
[Закрыть]– сводне Бора́и
<1>Кто на свирели играет у Джамны [382]382
Джамна(Ямуна) – река, приток р. Ганги; на ее берегах прошли детство и юность Кришны. Воды Ямуны считаются священными. Особенно свято место слияния Ямуны и Ганги.
[Закрыть], Бораи?
Кто там в заречных лугах на свирели играет?
Руки дрожат, растревожено сердце свирелью,
видишь, очаг задымил и лепешки сгорели.
Кто он, Бораи, играющий там в отдаленье?
Я б, как рабыня, упала пред ним на колени!
Кто он, Бораи, наполнивший душу отрадой?
Хочет меня наказать или жаждет награды?
Сладко рыдаю и слез моих не утираю,
жизнь я теряю от звуков свирели, Бораи!
Сердце терзая своей сладкозвучною трелью,
это сын Нанды [383]383
Нанда– приемный отец Кришны.
[Закрыть]играет вдали на свирели.
Птицей к нему не могу полететь легкокрылой.
Если б земля, разверзаясь, несчастную скрыла!
В чаще огонь запылает – он виден, Бораи!
Углем в гончарной печи – я незримо сгораю.
Кришна прекрасный виновник такого горенья…
…Это пред Башоли [384]384
Башоли– богиня, культ которой распространен в Бенгалии. Очевидно, местный вариант богини Кали (Умы).
[Закрыть]спел Чондидаш со смиреньем…
* * *
<2>Сердце, любовью больное!
Радхе-печальнице, Радхе-молчальнице
чуждо теперь все земное.
Взглядом пылающим и немигающим
смотрит на облако ныне. [385]385
Радха смотрит на темные предметы (грозовое облако, черные волосы, темно-синие шеи павлинов), так как они напоминают ей цвет Кришны.
[Закрыть]
Жжет себя голодом, охряным золотом
плечи одев, как йогиня.
Лилии вынула, косы раскинула,
черные волосы гладя.
Вскинется – с трепетом, с ласковым лепетом
в небо высокое глядя.
Нежную, томную шеями темными
пара павлинов пленяет…
«Смуглого встретила – сердцем приветила!» —
вам Чондидаш объясняет.
Сводня – Радхе о страданиях Кришны
<3>Выслушай, Радха, старухино слово!
С вестью печальной явилась я снова.
Мука его на глазах возрастает,
что я ни делала, – тает и тает.
Скинул одежды, кудрей не расчешет,
плоть ни едой, ни водой не потешит.
Был золотистый, а ныне – как сажа,
имя твое повторяет он в раже.
Смотрит в пространство, речам не внимая,
как деревянная кукла немая.
Жив ли, недвижный, подобный утесу?..
Хлопка комок поднесла к его носу —
дышит, но жизни почти не осталось.
Ты поспеши, коли есть в тебе жалость!
«Травами лечат больных лихорадкой,—
молвит поэт, – он излечится Радхой!»
Радха – Кришне
<4>Внемли ты просьбе великой!
В смертном забвении, в каждом рождении
будь мне отныне владыкой.
Плоти стремлением, духа велением
стала рабой твоей верной.
Этим все сказано – я с тобой связана
узами страсти безмерной.
Близко ль, далёко ли – в мире иль в Го́куле [386]386
Гокул– деревня (ныне город) на берегу р. Ямуны, где, согласно преданиям, провел свое детство и юность Кришна.
[Закрыть]—
разве найду я другого?
Слышу ответное слово приветное
лишь от тебя, дорогого!
Думано, меряно, – сердцем проверено,—
ныне владею я кладом.
Место отрадное, место прохладное [387]387
Место отрадное, место прохладное… – В жаркой Индии благо связано с прохладой.
[Закрыть]
найдено с ласковым рядом.
Слабую, льнущую, милости ждущую
не отвергай, тороватый!
Думано, меряно: сердце потеряно,
сердце возлюбленным взято.
Если мгновение я в отдалении,
тело душа оставляет!..
«В сердце расколотом станет он золотом!» —
с чувством поэт добавляет.
Радха – подруге
<5>Слушай внимательно, слушай, подруга:
страсть тяжелее любого недуга.
Пламенем стала любовь, а не светом —
сколько я выдержу в пламени этом?
Как головня, от огня я чернею.
Злая любовь, что поделать мне с нею?
Льется из глаз моих горькая влага.
Кто говорит, что любовь – это благо?!
Боль причинив мне и сделав несчастной,
словно Творец, она стала всевластной.
Молвлю я: «Этим Творцом всемогущим
ты осчастливлена будешь в грядущем».
<6>Страсти проклятие, смерти объятие [388]388
В ор. первая строка построена на созвучии слов «любовь» (пирити) и «смерть» (мирити).
[Закрыть]—
пламенем жгут нас горячим.
Оба понятия – словно заклятие,
смех заменившее плачем.
Боль – словно петля тугая.
Птицею взвиться бы, вдаль устремиться бы,
прочь от любви убегая!
Милым полюблена и приголублена,
в пламя я брошена ныне —
сердце погублено, тело обуглено,
вся я черна, как пустыня.
Боль эта минет ли, сердце покинет ли?
Ливень глаза иссушает…
«Выживет, сгинет ли? Пеплом остынет ли?..
так Чондидаш вопрошает.
Кабир– Стихотворения, приписываемые Кабиру, дошли до нас в составе священных канонов различных религиозных сект и течений Северной Индии, а также в устной традиции. Эти стихотворения являют большое разнообразие как в плане языковом (представлены различные диалекты Северной Индии), так и в плане содержания. О самом Кабире у нас нет никаких достоверных свидетельств. По-видимому, он жил в XV веке (скорей всего во второй его половине) и проповедовал учение, в котором слились элементы индусского бхакти и мусульманского суфизма, а также некоторые буддистские идеи (прослеживается, например, преемственность между Кабиром и «чарья-гити»). Бога Кабир называет разными именами, чаще всего именем «Рама», но Рама для Кабира не герой эпоса, а неопределимый, неописуемый Абсолют.
В начале XX века Р. Тагор (в содружестве с Э. Андерхилл) издал «Сто стихотворений Кабира». В книгу вошли некоторые из стихов Кабира, бытовавших в устной традиции и собранных бенгальским филологом К. Шеном. Р. Тагор отобрал стихи, созвучные его собственному мировосприятию, и переложил их на английский язык, пользуясь прозаическими бенгальскими переводами К. Шена. Книга сыграла немалую роль в «открытии Кабира» как в Европе, так и в самой Индии и стала заметным явлением в современной индийской литературе.
Подобным же образом нашему читателю впервые представил Кабира С. Липкин (Кабир. Лирика. Перевод с хинди С. Липкина. М., 1965). Следует иметь в виду, что С. Липкин во многих случаях сознательно убирал или изменял религиозно-философскую терминологию Кабира. В предисловии к названной книге он писал: «Тождественность Рамы и понятий добра, правды, любви настолько очевидна в произведениях Кабира, что в русском переводе, там, где того требует эмоциональное напряжение стиха, собственное имя бога иногда заменяется этими понятиями». Точно так же индийское слово «майя» («иллюзия», «иллюзорность бытия») С. Липкин обычно заменяет русским словом «корысть».
[Закрыть]
Перевод С. Липкина
* * *
Метнул с любовью живою
учитель стрелу из лука,
И в сердце мое стрелою
вонзилась его наука.
* * *
* * *
Кабир сказал: «Вино познанья сладко
но пить его не всем дано.
Учителю мы платим головою
за это сладкое вино».
* * *
Ты видишь: хлеб любви я продаю,
купи кто хочет, – честно я торгую.
Хлеб – на весах. Ты голову свою
навек на чашу положи другую.
* * *
Любовь на поле не растет; цены
ей нет, – не продает ее торгаш.
Простолюдин и царь пред ней равны:
любовь получишь, если жизнь отдашь.
* * *
Дом далеко, бесконечна дорога,
тягот и горестей много.
Скоро ль, святые, смогу я увидеть
труднодоступного Бога?
* * *
Трудна, длинна дорога в дом,
в котором мы Любовь найдем.
Пожертвуй жизнью, – в этот дом
нельзя прийти иным путем!
* * *
Уставов мертвых проповедник,
идет в объятья смерти мир.
Любви бессмертной собеседник,
из чаши жизни пьет Кабир.
* * *
Мир – ледяной дворец, он красотою манит,
Но солнышко взойдет – и он водою станет!
* * *
Сей мир – слепец с ужасною судьбой.
Сравню его с коровою слепой:
Теленок у нее подох, но сдуру
несчастная теленка лижет шкуру.
* * *
Сей мир – непрочный домик из бумаги,
застряли в нем жильцы – слепцы-бедняги,
Здесь и Кабир, но он, стремясь ко благу,
сумеет выйти, разорвав бумагу.
* * *
Мир – каморка, а каморка – в саже.
Счастлив, кто, пойдя путем надежды,
Вышел из каморки этой, даже
не испачкав краешка одежды!
* * *
Цветущее – увянет; взошедшее – зайдет;
Построенное – рухнет; рожденное – умрет.
* * *
Я один, а нападают двое.
Что мне даст бесстрашье боевое?
Коль от смерти обрету спасенье,
старость победит меня в сраженье.
* * *
Уходят дни, и стала жизнь короче.
Сей мир – вода, а люди – пузыри…
Мы исчезаем, словно звезды ночи
при появлении зари.
* * *
Оттуда к нам никто еще не приходил,
чтоб я у них спросил: «Как там живется?»
Напротив, все идут во глубину могил,
на мой вопрос никто не отзовется…
* * *
Вы бьете в барабан у царских врат,
литавры ваши в городе гремят,
Но знайте, что от одного удара
ни города не станет, ни базара.
* * *
Ты не гордись дворцом с коврами
и куполом под синевой,
Затем, что завтра ляжешь в яме
с травой над мертвой головой.
* * *
Не возомни, что только ты хорош,
исполненный презрения к другим.
Кто может предсказать – где ты умрешь?
Где ты сгниешь? Под деревом каким?
* * *
Что хочешь делать, делай побыстрей,
что хочешь делать быстро, сразу делай,
Не то, смотри, над головой твоей
нависнет время тяжестью созрелой.
* * *
«Мое» и «я» – беда. Их уничтожь скорее:
«Мое» – цепь на ногах, а «я» – петля на шее.
* * *
Кому чужая по сердцу жена,
того погубит ложная услада:
Как сахар, вкусной кажется она,
но этот сладкий сахар полон яда.
* * *
Страсть, любовь к чужой жене —
нет погибельней стихии!
Жизнь есть море. А на дне
жены – чудища морские.
* * *
Топчут землю, – это вынести может лишь земля,
режут землю, – это вынести могут лишь поля.
Только тот, в ком вера чистая и любовь жива,
может вынести суровые, резкие слова.
* * *
Не добронравен тот, кто источает мед,
сладкоречивому, мой друг, не верь отныне:
Сначала он тебе в реке укажет брод,
чтоб утопить потом тебя в речной стремнине.
* * *
Нельзя и правду возлюбить, и ложь,
и голос доброты, и денег звон.
Не будь на жалкий барабан похож,
в который ударяют с двух сторон.
* * *
Как бы зрачок в глазу —
Господь в душе людской:
Искать Его вовне —
безумье, труд пустой.
* * *
Скажи, мулла, зачем на минарет залез?
Иль, думаешь, оглох всевышний – царь небес?
Того, кого зовешь ты громкою мольбой,
ищи в своей душе, он должен быть с тобой.
* * *
Ни ласки, ни любви и ни духовной пищи
повсюду не ищи, как милостыню – нищий:
Ты ласку и любовь твори в душе своей,
а не вымаливай их у других людей!
* * *
Перебираешь четки, согреша,
и всюду мечется твоя душа:
Она не ищет Истины желанной,
она, как четки, стала деревянной.
* * *
Аскет гордился: «Я превыше всех!» —
но, вожделея, совершил он грех.
Таких аскетов мне милей мирянин,
чей ум гордынею не затуманен.
* * *
Нам не помогут брахманы беседами,
не нужен людям опыт их убогий.
Ужель они, опутанные ведами,
для нас отыщут верные дороги?
* * *
Попугай ученым стал нежданно; [391]391
Попугай ученым стал нежданно… – Имеется в виду брахман, поучающий людей затверженными формулами. Эта и несколько следующих строф написаны в жанре иносказания, известного в санскритской поэзии.
[Закрыть]
в клетку посадили попугая;
Всех он поучает непрестанно,
собственных речей не понимая.
* * *
На пальму финиковую взгляни:
так высока и так горда!
Но птиц ты не найдешь в ее тени,
рукой не дотянуться до плода.
* * *
Деревьями простыми окруженный,
расцвел душистый, дорогой сандал.
Он отдал им свой запах благовонный,
он всех своим дыханьем напитал.
* * *
Добрый не утратит средь дурных
ни одной из добрых черт своих:
Ствол сандала пусть змея обнимет,—
запаха сандала не отнимет.
* * *
«Я родом высок», – возгордился тростник,
но запах сандала в него не проник.
Не ценной его оказалась порода,
и был он сожжен, хоть высокого рода.
* * *
Дом, в котором не звучит хвала
совершившим добрые дела,
Мрачен, как кладбищенский приют:
Привиденья в доме том живут!
* * *
Прекрасен даже дряхлый, нищий дом,
в котором благо и любовь найдем.
Зато дворец, где дни текут в пирах,
лишенный блага, превратится в прах.
* * *
Из тучи любви надо мною
пролился поток дождевой,—
Душа, как цветок, распустилась,
и тело оделось листвой.
* * *
Лишь стволы, одетые листвой,
понимают вкус воды живой,
Но воскликнет дерево сухое:
«Шум дождя? Да что это такое?»
* * *
Я сжечь хочу себя, чтоб к небесам святым
мой дым поднялся над полями,
Чтоб Рама с высоты заметил этот дым,
и пролил дождь, и залил пламя.
* * *
Я, разыскивая Раму, потерял себя отныне:
Каплю, что попала в море, разве отыщу в пучине?
* * *
Ты один, Ты один у того,
у кого – никого, никого,
Но всего, но всего господин,
у кого – Ты один, Ты один.
* * *
* * *
Как сын любимый за родным отцом,
душа стремится за своим творцом.
Но, сунув сыну сласти зла, обмана,
отец от сына спрятался нежданно.
Увидел сын, что нет к отцу путей,
пока рука полна таких сластей,—
И выбросил, отверг их, как заразу,
и своего отца нашел он сразу.
* * *
* * *
В лесу, куда не залетит и птица, [394]394
В лесу, куда не залетит и птица… – Реальному лесу, в котором пребывают индусские аскеты, противопоставлен «лес» мистического опыта. Ср. выше «чарья-гити», 1, и стихотворение Лал-дэд <23>.
[Закрыть]
куда вступить и грозный тигр боится,
Куда закрыт и дню и ночи вход,—
в невидимом лесу Кабир живет.
* * *
Когда Кабир «скончался» [395]395
Когда Кабир «скончался»… – Речь идет о так называемой «смерти заживо», то есть о полной отрешенности от бытия уже при жизни (ср. стихотворения Лал-дэд).
[Закрыть], кто заметил,
что больше нет среди живых живого?
Лишь Рама ласково Кабира встретил,
как своего теленочка – корова.
* * *
Я другом стал тому, кто всех мудрей,
но мудрость чья непостижима.
Его душа и воздуха быстрей,
и тоньше влаги, легче дыма.
* * *
Тяжелым Раму назову – солгу,
затем, что Раму взвесить не могу,
И легким Раму я не назову:
ведь я его не видел наяву.
Увидел бы, как рассказал бы вам?
Сказал бы, кто поверил бы словам?
Пусть будет он таким, каков он есть,
о нем ни повесть не нужна, ни весть.
* * *
Посмотри, как буря знанья повалила все заборы!
Рухнуло корысти зданье, – двери, стены и подпоры,
Рухнули столбы сомнений; рядом – себялюбья балка,
черепки дурных стремлений, скудоумия черпалка.
Дождь, сопутствующий буре, оросил сердца живые,—
солнце истины сегодня мы увидели впервые!
* * *
Господь одел господ в шелка, одел в дерюгу нищих слуг,
Одним – кокосовый орех, другим он дал горчайший лук.
Зачем ты хочешь пить и есть, о неразумная душа?
Ты делай благо, – только так жить можно в мире, не греша.
Разнообразные тела из глины вылепил гончар,
Украсил жемчугом одних, другим болезни дал он в дар.
Скупого он обогатил. «Мое, мое!» – кричит скупец,
Ударит смерть его, тогда рассудок обретет глупец.
Тот стал счастливым, кто постиг, что счастье – в правде и любви,
Он душу телу не отдаст, его ты мудрым назови.
«Послушайте! – сказал Кабир, – обман и зло – «мое», «мое»,
На вас лохмотья лжи и зла, но время разорвет тряпье,
И душу вырвет из тряпья, и унесет в урочный час,
И мы увидим в первый раз души сверкающий алмаз».
* * *
Моя душа так тяжело больна, [396]396
Моя душа так тяжело больна… – Последние три стихотворения в подборке переведены из сборника Р. Тагора (31, 36, 94).
[Закрыть]
Мои глаза давно не знают сна.
Где милый мой? Я жду его призыва,
В отцовском доме стало мне тоскливо…
Вот предо мной распахнут небосвод,
В запретный храм теперь свободен вход,
У входа я любимого встречаю,
Ему и плоть, и душу я вручаю.
* * *
Не спи, подруга, – дорого заплатишь!
День вспыхнул. Неужель его утратишь?
Проснувшимся – алмазы без числа…
Все потеряла ты, пока спала!
Твой друг умен, ты ложа с ним не делишь,
Ему постель ты, глупая, не стелишь.
Так друга не узнаешь никогда.
Опомнись, дурочка, ты молода!
Проснись, проснись и убедись воочью:
Любимый твой проснулся, видно, ночью,
Свою постель покинул на заре,
И пусто в доме, пусто на дворе…
Сказал Кабир: «Лишь тот от сна воспрянет,
Кого оружье слова в сердце ранит».
* * *
Беспечальна страна моя, в эту страну
Я зову и царя, и раба, и факира.
Приходите, селитесь все те, кто устал,
Чья душа переполнена горечью мира.
Не найдете здесь тверди небес и земли,
Ни луны и ни звезд, ни дыханья эфира,
Только веры извечные звезды горят,—
Так отправимся к ним по дороге Кабира!