![](/files/books/160/oblozhka-knigi-klassicheskaya-poeziya-indii-kitaya-korei-vetnama-yaponii-134985.jpg)
Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 41 страниц)
Перевод Е. Витковского
Песня об иволгах [1016]1016
«Песня об иволгах» – По преданию, у Юри-вана (см. вступ. статью) было две жены: одна – уроженка Когурё, другая – из страны Хань. Они постоянно ссорились. В конце концов вторая жена вынуждена была покинуть дом. Юри-ван отправился в погоню, но она не захотела вернуться. Тогда Юри-ван сел под деревом отдохнуть и, увидев иволг, сложил эту песню.
[Закрыть]
Неизвестный автор
Иволги золотые порхают вдвоем,
Парой летят – неразлучны он и она.
Об одиночестве нынче мысли мои:
С кем скоротаю теперь дорогу домой?
Перевод Е. Витковского
Взываем к черепахе [1017]1017
«Взываем к черепахе»– песня, бытовавшая в Карак, племенном союзе на юге Корейского полуострова (I–VI вв.). Сохранилась в записи на ханмуне. В сочинении Ирёна эта песня связывается с актом создания «государства Карак» и установлением ритуала встречи правителя: подданные должны были рыть землю на вершине Квиджибон («Горы черепахи»), брать ее в горсти и, исполняя танец, петь песню.
[Закрыть]
Ыльчи Мундок
Черепаха, эй, черепаха, слушай меня!
Из-под панциря высунь голову, я велю!
Если сейчас же не высунешь ты головы
На огне поджарю тебя и съем!
Перевод Е. Витковского
Генералу Юй Чжун-вэню [1018]1018
«Генералу Юй Чжун-вэню»– Когда трехсоттысячное войско из государства Суй (Китай) под началом Юй Чжун-вэня, вторгшееся в Когурё в 612 году, подошло к Пхеньяну уже изрядно измотанное, выдающийся полководец Ыльчи Мундок направил суйскому военачальнику это стихотворное послание (на ханмуне) и начал победоносное наступление.
[Закрыть]
Из песен «Хянга»
Уменье по звездам читать принесло
тебе немало побед.
Уменье войска по земле вести [1019]1019
Уменье по звездам читать… Уменье войска по земле вести… – В древности в Китае и Корее полководцы, обращаясь обычно к помощи астрологов и геомантов, строили стратегические планы в зависимости от положения светил на небе, а тактические действия – от рельефа поверхности земли.
[Закрыть]
твое весьма велико.
Ты мыслишь, будто в ратных делах
у тебя соперников нет.
Остановись же скорей – таков
тебе мой добрый совет.
Перевод Е. Витковского
Астролог Юн(ок. 579–632) – астролог в Силла, создавший хянга, чтобы сгинула комета – небесное знамение, грозящее вторжением с Японских островов.
[Закрыть]
Песня о комете
С восточного древнего берега вижу я
Город, над коим гандхарвы вечно кружат. [1021]1021
Город, над коим гандхарвы вечно кружат. – То есть места божественной красоты; здесь: горы Кымгансан («Алмазные»), куда отправились хвараны. Гандхарвы(индийск.) – небесные музыканты, услаждающие богов.
[Закрыть]
Вижу: японское войско войной пришло [1022]1022
…японское войско войной пошло. – Имеются в виду японские войска, которые не раз использовали Пэкче в борьбе против Силла.
[Закрыть].
На границах огни сигнальные зажжены.
Прослышав, что три хварана [1023]1023
Хваран– особый, весьма влиятельный социальный институт в эпоху Объединенного Силла, ведавший воспитанием юношества. Хвараны-наставники, объединявшие вокруг себя десятки (иногда до двухсот – трехсот) учеников, были призваны следить за физическим и нравственным воспитанием ученика, воинской подготовкой, образованием, в том числе усвоением «основ того, как управлять государством»; отстаивать интересы ученика в случав несправедливости, допущенной кем-либо из власть имущих по отношению к ученику, и т. д. Хваран-наставник мог претендовать на преданность ученика только при условии соблюдения определенных нравственных норм, которые определялись «кодексом хваранов». В противном случае ученик мог покинуть наставника. Из хваранов вышли многие полководцы и государственные деятели. Хвараны выполняли и шаманские функции; ведали государственным ритуалом; были хранителями и творцами местной поэтической традиции.
[Закрыть]в горы пошли,
Даже луна засверкала в полную мощь.
Некто, увидев «звезду, подметавшую путь» [1024]1024
…звезда, подметающая путь– комета, появление которой считалось дурным знамением.
[Закрыть],
Воскликнул: «Это комета, смотрите все!»
Плавно комета прочь уплыла с небес.
Полно, комета ли это вправду была?
Тыго(конец VII в.) – хваран в Силла, ученик Чукчи, о тоске по которому он сложил хянга.
[Закрыть]
Песня о хваране Чукчи [1026]1026
Чукчи– знаменитый хваран, много сделавший для объединения племенных союзов южнокорейских племен хань в сильное государство.
[Закрыть]
Горестью томлюсь о былой весне.
Плачу и скорблю, разлучен с тобой.
Облик твой, являвший мне красоту,
Временем безжалостно искажен.
Если б хоть на миг былое вернуть,
Встретиться, как в прежние времена!
О хваран! Стезю навсегда избрал
Разум мой, тоскующий о тебе,—
Такова ль она, что заснуть смогу
В переулке, где разрослась полынь? [1027]1027
В переулке, где разрослась полынь? – Образ убогого захолустья вдали от столицы; здесь поэт дождался вести – назначения на должность. Этот образ встречается и в китайской поэзии.
[Закрыть]
Синчхун(VIII в.) – просвещенный государственный муж при Хесон-ване (737–741). Однажды правитель под туей, росшей в дворцовом саду, пообещал Синчхуну всегда помнить о нем. Но вскоре Хесон-ван забыл внести его имя в список для награды, и тот, обидевшись, сочинил эту хянга (две последние строки песни утеряны), как сообщается в сочинении Ирёна. Следовательно, поводом к ее созданию было нарушение нравственных норм государем, а целью – стремление восстановить порядок в мире. «Песня о туе» – своего рода зеркальная параллель «Песне о хваране Кипха» (см. ниже).
[Закрыть]
Песня о Туе
Туя густая – в дни, когда осень придет,
Не увядает – таков природы закон.
Ты говорил мне: «Я не забуду тебя».
Но изменилось ныне твое лицо.
В старом пруду лежит отраженье луны.
Взболтан волнами песок. Воистину так:
Сколько бы ни смотрел я на облик твой —
Он искажен, и с ним искажен весь мир.
Вольмён(VIII в.). – В юности был хвараном, впоследствии стал монахом и принадлежал к секте «Чистая земля», почитавшей будду Амитабу. Его хянга «Молитва о покойной сестре» была включена в состав погребального ритуала. Сохранились две его хянга. Вторая – «Разбрасываю цветы» входила в состав государственного ритуала, исполнялась во время моления о предотвращении государственного бедствия.
[Закрыть]
Молитва о покойной сестре
Жизни и смерти стезя была пред тобой.
В жизни прошедшей страшно было тебе.
Ты не сказала даже: «Я ухожу»,—
Прежде, чем смерти стезею от нас ушла.
С первым осенним ветром листья летят,
С веток сорвавшись, и падают здесь и там,
Словно бы уходя в неведомый край,—
Так вот и мы разлучились ныне с тобой.
В мир Амитабы [1030]1030
Мир Амитабы– «Чистая земля Амитабы», мыслился в простонародном буддизме как рай где-то на западе. Амитаба – одно из прозваний Будды – «Будда Просветленный».
[Закрыть]приду и встречу тебя —
Жди, покуда я путь до конца пройду! [1031]1031
…путь до конца пройду! – Здесь: «…проживу остаток жизни, верно служа будде Амитабе».
[Закрыть]
Чхундам(ок. 742–765 гг.) – силлаский монах, написавший хянга о хваране Кипха. Сведений о Кипха не сохранилось; видимо, хваран-наставник, в «свите»-школе которого состоял в юности Чхундам. Хянга, как и «Песня о хваране Чукчи», отражает идеальный вариант отношений между учеником-хвараном и его наставником.
[Закрыть]
Песня о хваране Кипха
Вверх посмотрю: недавно взошла луна
И не плывет за белым облаком вслед,
Ибо не должно за облаком плыть луне.
Вниз посмотрю: в реке, в голубой воде,
Образ хварана Кипха встает предо мной.
Здесь, над рекою Иро [1033]1033
Река Иро– Местонахождение неизвестно.
[Закрыть], на обрыве, клянусь
Следовать зорко пределам своей души —
Ибо, как должно, тебя сберегает она!
Ты, словно туя высокая, о хваран!
Инея ты не страшишься в «холодный год»!
Песня Чхоёна [1034]1034
«Песня Чхоёна»– Входит в состав сюжетного повествования о Чхоёне, помещенного в сочинении Ирёна под 879 годом. Чхоён– должностное лицо в Силла и, видимо, шаман; с помощью песни он победил духа болезни, завладевшего его женой. Дух болезни поклялся впредь не посещать те дома, где на воротах будут изображения Чхоёна.
[Закрыть]
По столице всю ночь я гулял,
Высоко светила луна.
Вижу, придя домой,
На ложе – четыре ноги.
Две ноги, конечно, мои,
Ну, а чьи две другие тогда?
Прежде тоже были мои,
А теперь не мои. Как же быть?
Кюнё– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Постоянно следую учению Будды
Заветы нашего Будды, желанья его,
Добытые им на пути тягот и скорбей,
В перерожденьях прежних [1036]1036
Перерождения прежние. – Живые существа проходят через цепь рождений, возрождаясь то в одном, то в другом облике в зависимости от поступков, совершенных в предыдущих перерождениях. Достижение просветления, состояния нирваны означало выход из цепи перерождений. Состояние просветления было достигнуто Буддой в итоге длительного самосовершенствования и подвигов самоотречения, совершенных им в прежних рождениях, до своего явления миру в человеческом виде как Гаутама из рода Сакья.
[Закрыть]данные им,
Преданно исполнять буду я всегда.
Пусть обернется прахом тело мое,—
Пусть мне и жизнь суждено за это отдать,
Твердо стою и вовек с пути не сверну,
Все будды [1037]1037
Все будды. – Достигший просветления становился буддой; будд было бесчисленное множество, и последним из них был Будда Гаутама.
[Закрыть]всегда поступали именно так.
Разум, увидевший вечного Будды путь!
Разве захочешь свернуть ты на путь иной?
Молю о том, чтобы повернулось Колесо Закона [1038]1038
Колесо Закона. – Согласно буддийским представлениям, процесс бытия подобен безначальному вращению колеса – Колеса Закона, Колеса Дхармы, Колеса Бытия. Цель буддиста – выйти из круговорота бытия, которое есть страдание, и достичь состояния нирваны. В данном случае поворот Колеса Закона – шаг на пути к просветлению, к освобождению от бытия-страдания.
[Закрыть]
В мире, что Будды радением возведен,
К престолу Будды направив свои стопы,
Молю, чтоб излился вечной истины дождь
На этот погрязший в заботах суетных мир.
Да оросит он поля, где все живое живет,
Где произрасти не в силах побеги добра,
Ибо, корнями в грубую почву уйдя,
Души живые пылают в огне страстей.
Да взойдет луна пробужденья над миром земным,
Да настанет осень, да созреют познанья плоды!
Чхве Чхивон. – См. вступ. статью. [При написании примечаний к произведениям Чхве Чхивона в основу были положены пояснения к подстрочникам Л. Ждановой.].
[Закрыть]
Перевод С. Бычкова
Знал: непременно в урочный час
из-за моря ветер придет.
Стихи на рассвете читал у окна,
размышлял всю ночь напролет.
Не успел пожалеть, что ветер исчез,—
он снова коснулся книг,
Словно поведал: в родном краю
время цветения настает.
«Накануне возвращения в Xэдон…»– Пожалуй, одно из самых радостных по настрою стихотворений Чхве Чхивона. Угадывая за черной точкой летящей птицы «заставы родины», измученный долгими странствиями поэт преображается: тоска, что старит, наконец покидает его, и на лице появляется улыбка. Хэдон(«Страна, что к востоку от моря») – старинное китайское название Кореи.
[Закрыть]с высокого горного пика смотрю вдаль
Перевод С. Бычкова
На горизонте туманные волны
безбрежны, почти черны.
Там предрассветный ворон летит,
там заставы отчизны видны.
Стихла тоска, лишь достиг этих мест,
седеть перестали виски.
Нежданно улыбка коснулась лица,
веет дыханье весны.
Волны морщат песчаный мыс,
берег цветами пестрит.
Облака окаймляют вершину горы,
склоны прекрасны на вид.
Я бы тысячу золотом сразу отдал,
послал бы к торговцу вином.
Кто бы взялся мне блаженство купить?
Вино блаженство сулит.
«Ива у скита «Ворота у моря»– В стихотворении речь идет о разлуке с красавицей на окраине Гуанлина (город, находившийся на территории современной китайской провинции Цзянсу) и неожиданной встрече с ней на берегу моря. Поэт не решается отломить ветку у ивы, стоящей у жилища буддийских монахов, в знак прощания, памятуя о «великой печальнице» Гуаньинь. Согласно буддийской легенде, эта бодхисаттва на лотосе переплывает море. В иконографии рядом с ней обычно изображается ваза с веткой ивы. Вода, разбрызгиваемая веткой ивы, будто бы обладала очищающим действием.
[Закрыть]
Перевод С. Бычкова
«Бабочки-брови», близ Гуанлина
я с вами расстался давно.
Думал ли, что красавицу мне
вновь повстречать суждено?
Не смею с ивы никак отломить
даже тонкую ветвь.
Гуаньинь, милосердой, дерева жаль,
сердце трепетом пронзено.
Перевод Г. Ярославцева
Дикая роза, расту на заброшенном поле,
В уединении тонкие ветки клоню.
Северный ветер утихнет – и я неподвижна,
Дождь прошумит – аромат свой подолгу храню.
Конный, в повозке ль проедут, меня не похвалят;
Бабочки, пчелы тайком друг за другом следят…
Стыдно: взрастаю в глуши, на земле захудалой.
Больно: вдали ото всех я, никто мне не рад. [1042]1042
…вдали от всех я, // никто мне не рад. – Покинувший из-за нападок и интриг двор поэт долгое время был правителем одного из отдаленных округов Кореи.
[Закрыть]
Перевод В. Швыряева
Беседка Лимгён на реке Хвансаннаходится на юге Кореи.
[Закрыть]
Перевод Г. Ярославцева
Окутаны горы дымкой. Широкий речной простор.
В зеркальной воде отразились деревня и зелень гор.
Возникший внезапно парус наполнился ветром, исчез.
Мелькнула и скрылась птица… Покой земли и небес.
Шаньян– уезд в нынешней Хэнани (Китай). На его территории в древности находилось царство Чу.
[Закрыть]расстаюсь с другом из родных мест
Перевод Г. Ярославцева
Повстречались – недолгая радость:
в горы Чу воротилась весна.
Вот опять предстоит разлучиться,
и слезами наполнен платок.
Жизнь гонимого ветром скитальца
то уныньем, то верой полна.
Земляка на чужбине увидеть
удивительный случай помог!..
Жаочжоу– название округа в провинции Цзянси (Китай).
[Закрыть]
Перевод В. Швыряева
На закате стою, читаю стихи,
конца размышленьям нет.
Взглядом одним охватить могу
реки и горный хребет.
В заботах о нуждах народа покой
чиновник забыл давно.
Достоянье отшельника-рыбака —
ветер и лунный свет.
Храм «Вершина в облаках»– символизирует восхождение в мир обитания буддийских монахов.
[Закрыть]
Перевод В. Швыряева
За ветви цепляясь, вершины достиг
облачной белизны.
Стою, в тишине созерцаю простор,
безмерную пустоту.
Как на ладони, тысячу гор
вижу теперь с вышины.
Десять тысяч деяний людских
в груди моей заключены. [1048]1048
Как на ладони… в груди моей заключены. – Здесь поэт описывает восприятие и переживание открывшегося человеку мира как всей вселенной, способность и зрением и сердцем объять весь мир.
[Закрыть]
На освещенном солнцем снегу
пагоды тень лежит.
Ветер меж сосен врачует слух,
небосвод бесконечно высок.
Зарей и дымкой [1049]1049
Заря и дымка– синоним понятия «горы и воды» в дальневосточной символике. Возвращение из мира «зари и дымки» означает уход из чистого мира природы в «пыльную клетку», то есть мир людей, с его страданиями.
[Закрыть]любуюсь вновь,
но лицу улыбка бежит.
Скоро в пыльную клетку свою
вернуться мне надлежит.
Каясан– горы в провинции Кёнсандо, где на закате жизни поэт укрылся во время междоусобиц, которые привели к смене династий.
[Закрыть], где я читал стихи
Перевод В. Швыряева
Грохочет поток в ущелье, меж скал,
ставших гряда за грядой.
В пределах шага не разберешь,
что сказал собеседник твой.
Все же боюсь: а вдруг долетят
голоса мирские сюда?
Так пусть заполнит горный простор
водопада рев громовой!
Перевод В. Швыряева
Красавицей гордой даже лиса
прикинуться может подчас.
Не хуже ученого мужа барсук
способен трактаты писать.
Как этих оборотней разгадать,
увидеть их без прикрас?
Они, человеческий облик приняв,
ловко морочат нас.
Выдать одно за другое легко,
да много ли толку в том?
Быть господином желаний своих,
право, куда трудней.
Правду от лжи отличать хочу,
во всем, что вижу кругом.
Зерцало сердца готов шлифовать,
чтоб истину видеть в нем.
Вошел в горы. – То есть оставил службу и поселился в уединенном месте в горах.
[Закрыть]
Перевод В. Швыряева
Для чего восхваляешь ныне, монах,
красоты зеленых гор?
Если прекрасны они, зачем
покидаешь горный простор?
Хотя бы раз не сочти за труд
взглянуть на мои следы:
Я в зеленые горы однажды вошел —
не уходил с тех пор.
Перевод В. Швыряева
Пак Иннян(псевдоним – Сохва;? – 1096) – один из самых блистательных литераторов после Чхве Чхивона. Сборник стихов его и поэта Ким Гына, написанных на ханмуне, был даже издан в Китае.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Монастырь Гуйшаньсы [1054]1054
Монастырь Гуйшаньсы– буддийский монастырь в Сычжоу (в провинции Анхоэй, Китай), который посетил поэт как посланник корёского двора.
[Закрыть]в Сычжоу, который я посетил, будучи посланником в сунский Китай
Крутые уступы, глыба на глыбе,—
скала причудлива и высока.
Венец вершины – пустынный храм;
внизу, под скалой, река.
На воду падает пагоды тень,
мерцает лунная рябь:
Било ударит – луна всколыхнется —
звук улетит в облака.
Перед вратами ладья с гостями
носом режет волну.
Досуг монахов – отдых в беседке,
беседа и шахматная доска.
Гонец государев прибыл сюда,
и не хотел уезжать.
Здесь он оставил уставные строфы,
чтобы вернуться наверняка.
Ким Хванвон(1045–1117) – известен больше под прозванием «Отшельник с Восточной горы» (Тонсан-коса), был мастером пятисловных стихов «гуши».
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Стихи, написанные отшельником с Восточной горы
Где бы я ни был, мне бы хлебнуть винца.
Попусту ноги топтал возле дворца.
Зря подношений жду у красных врат: [1056]1056
Красные врата. – Перед домом дворянина (явбана), прославившегося своими добродетелями с точки зрения конфуцианства, ставились арки красного цвета.
[Закрыть]
Поздно – очаг простыл, все спят.
Ночью вина не сыскать ни в одном дворе.
Створы небесных врат отворяются на заре.
Остров Пэндао [1057]1057
Остров Пэндао– то же, что Пэнлай (см. сноску 1135, а также поэму Бо Цзюй-и «Вечная печаль», «…гора, где бессмертных приют».).
[Закрыть] я обошел кругом.
Камни Лочэна [1058]1058
Лочэн– другое название города Лояна (см. сноску 549).
[Закрыть] попираю, поросшие мхом.
Под сенью дерев слышу отроков голоса.
Нефритовый царь [1059]1059
Нефритовый царь– в китайской мифологии верховный небесный владыка.
[Закрыть]явился – отворяются небеса.
Сановники Ао [1060]1060
Ао– мифическая гигантская морская черепаха. По преданию, на ней стоят три священных горы-острова.
[Закрыть] вовек не знают забот.
Драконья упряжка [1061]1061
Драконья упряжка.– Согласно китайскому преданию, солнце совершает свой каждодневный путь в колеснице, запряженной шестью драконами.
[Закрыть] ходит взад и вперед.
Хоть кисть возьми, в тушь омакни, пиши.
Один подымаюсь на башню, вокруг ни души.
Солнца не вижу – тьма, не любуюсь луной.
В гневе взираю на облако пыли земной [1062]1062
…на облако пыли земной. – Подразумевается людской мир, мир суеты.
[Закрыть].
Взошел по ступеням, в унынье один стою.
К одинокому камню припал, в сердце печаль таю.
В такое-то время нет ни капли вина!
Чем же сегодня утешу душу мою?
Чон Джисан. – См. вступ. статью.
[Закрыть]
Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее – Е. Витковского
Река Тэдонган [1064]1064
«Река Тэдонган»– лучшее стихотворение поэта о разлуке; известно также под названием «Отправляя в Нампхо человека».
[Закрыть]
Дожди миновали; на долгой дамбе
травой поросли пески.
Гость уезжает к морю, в Нампхо [1065]1065
Нампхо – гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя.
[Закрыть],
а я напеваю с грустью:
Вовек не иссякнут зеленые струи
в берегах Тэдонган-реки —
Слезами разлуки моей пополню
воды, текущие к устью.
Павильон Чанвонджон [1066]1066
Павильон Чанвонджонбыл построен по велению корёского государя Мун-вана в 1056 г. с целью увековечить процветание династии; расположен в уезде Кэпхун (провинция Кёнгидо).
[Закрыть]
Ветр провожает парус гостей,
тучу – туче вослед.
В росе черепитчатый кров дворца
чешуйчат, яшмово-сед.
Купа дерев осеняет дом —
восемь покоев в нем.
На башенной вышке стоит луна,
и почти никого нет.
Западная столица [1067]1067
Западная столица– старинное название Пхеньяна.
[Закрыть]
Старец-даос
На древней тропе, крутой и пустой,
корни сосен сплелись.
Можно Северный Ковш потрогать рукой —
близко звездная высь.
Плывут облака, журчит родник —
странник гостит в горах.
Красные листья, зеленый мох —
дверь запирает монах.
Холодом веет осенний ветр,
ложится легкий туман.
Тусклые отсветы горной луны.
Дальний крик обезьян.
У старца древнего брови густы,
он в темную рясу одет.
Давно у него о мирской суете
в сердце печали нет.
Юн Они(Кымган-коса;? – 1149) – последователь Пак Инняна. Согласно преданию, записанному в «Истории Корё» («Корё са», середина XV в.), Юн Они вместе с подвижником Квансыном изучал буддийский канон. Квансын построил небольшой скит, в котором они пообещали друг другу молиться за того, кто умрет раньше. Узнав о смерти Квансына, Юн Они отправился к скиту и написал на стене это стихотворение на ханмуне, в первых четырех строках которого он говорит о друге, а в остальных – о раздумьях о своей жизни (поскольку он еще «в дороге») в связи со смертью друга. Затем он остался в скиту и умер. Стихотворение послужило прототипом для сиджо Ли Джонбо.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
Минет весна – осень придет.
Цветы расцветут – листва опадет.
Был на восходе – иду на закат.
Там старец-подвижник подвижника ждет.
Всю жизнь в дороге. Смотрю назад,
Что это было, хочу понять.
На десять тысяч ли – пустота
И безмятежного облачка прядь.
Перевод Ю. Кроля
Долина журавлей в горах Чирисан [1070]1070
«Долина журавлей в горах Чирисан»– Произведение Ли Инно (см. вступ. статью) написано по мотивам «Персикового источника» Тао Юань-мина и является программным для «Литературы бамбуковых рощ».
[Закрыть]
Над грядой Турюсана [1071]1071
Турюсан– старое название гор Чирисан, южных отрогов хребта Собэк на юге Кореи.
[Закрыть] облака на закате повисли.
Сотни скал и ущелий не уступят Гуйцзи [1072]1072
Гуйцзи– название горы и области в провинции Цзянсу и Чжэцзян (Китай).
[Закрыть]красотою.
К Журавлиной долине [1073]1073
Журавлиная долина(Чхонхактон) – сказочная долина небожителей, будто бы расположенная в горах Чирисан.
[Закрыть], взявши посох, ищу я дорогу.
В дальней чаще безлюдье, только слышно – кричат обезьяны.
Еле видимы башни трех священных вершин [1074]1074
Три священные вершины– три горы-острова в китайской мифологии: Пэнлай (или Пэндао), Фанчжан и Инчжоу; на них будто бы жили бессмертные.
[Закрыть]в отдаленье,
Затерялись под мхами разных записей древние знаки. [1075]1075
Затерялись… древние знаки. – Сохранилось предание, будто на стене монастыря Сангеса в горах Чирисан вырезал иероглифы сам Чхве Чхивон.
[Закрыть]
Хоть спросил я сначала, как найти мне источник Блаженных [1076]1076
Источник Блаженных. – Здесь: «Персиковый источник», утопическая страна благоденствия.
[Закрыть],
Все же сбился с дороги средь ручьев, лепестками покрытых.
Лим Чхун(см. вступ. статью) – поэт-отшельник того жо направления, что и Ли Инно.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Пустынный храм [1078]1078
Пустынный храм– перевод китайского названия буддийской кумирни, первый иероглиф которого («сяо») совпадает с фамильным знаком императора Сяо Яна (храмовое имя – У-ди; правил в 502–542 гг.), основателя династии Лян и известного покровителя буддизма.
[Закрыть]
Ким Гыкки(Нобон; конец XII – начало XIII в.) – поэт-лирик, близкий по духу к обществу «Семеро мудрых из Страны к востоку от моря» (см. вступ. статью).
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Ыльмильдэ [1081]1081
Ыльмильдэ– название террасы и построенного на ней впервые еще в III в. павильона на одной из вершин Моранбон в Пхеньяне.
[Закрыть]
Беседка над кручей рядом с луной;
внизу, под скалой, вода.
То на веслах иду, то на шесте —
вверх и вниз по реке.
Кого журавли вознесли в небеса, [1082]1082
Кого журавли вознесли в небеса… – Поэт подразумевает мифического основателя государства Древний Чосон – Тангуна, сына небожителя и медведицы, превратившейся в красивую женщину.
[Закрыть]
тот не вернется сюда.
Лишь птицы речные то в небо взмывают,
то сидят на песке.
Ли Гюбо. – См. вступ. статью.
[Закрыть]
Перевод Е. Витковского
Приближается новый урожай
1Зернышко риса, зернышко риса – скуден иль тучен год?
Умер ли кто, родился ли кто – бедность бери в расчет.
Как Будду положено почитать, я почитаю крестьян.
Будде – и то неприятно весьма, когда на земле недород.
2Пусть возрадуются седовласые старики:
На обильную жатву в этом году надежды весьма велики!
Быть не должно теперь голодных смертей,
Уродился обильный рис на востоке, можно пожить по-людски.
Ребенок, брошенный на дороге
Своему детенышу тигр или волк
не причиняет зла,—
У женщины, верно, камень в груди,
если бросить ребенка смогла!
В этом году урожай неплох,
голода нет в стране —
Оттого ли, что нового мужа взяла,
на эту жертву пошла?
Ну, а если бы вправду весь урожай
сгубили холод и зной?
На сколько бы ложек кормильцев своих
объел ребенок грудной?
Однажды утром в заклятых врагов
превратились дитя и мать,—
Черствость и низкая злоба людей
всецело тому виной.
Молния в Десятую луну
Как бессердечно, как злобно беснуются наши враги! [1084]1084
…беснуются наши враги! – Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Корё, будучи потеснены монгольскими войсками.
[Закрыть]
А тут еще – молния в небе промчалась, ярко горя,
Супостатов, молния, порази, их истребить помоги!
Скажу: не вовремя ты пришла, но, по крайней мере, не зря!
Как мучительна стужа!
Я не Конфуций, не Мо-цзы [1085]1085
Мо-цзы(479–400 гг. до н. э.) – китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция.
[Закрыть],
не любитель невзгод.
Отчего лежанка моя холодна,
не закопчен дымоход? [1086]1086
…не закопчен дымоход? – То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, прилагавшемся под полом в корейском доме для обогрева.
[Закрыть]
Довольно, дети, довольно, жена,
плакать всю ночь напролет!
Я на восточную гору пойду,
дров наколю на целый год,
Пускай отогреется мой дом,
тепло до морей четырех [1087]1087
Четыре моря– моря, которые будто бы окружали Китай.
[Закрыть]дойдет —
Чтоб и в последний месяц зимы
лился обильный пот!
Вечером в горах воспеваю луну в колодце
1В бирюзовом колодце легкая рябь. Бирюзовый утес в стороне.
Молодая луна хороша в небесах и в колодезной глубине.
Вместе с водой в тяжелый кувшин половину луны зачерпну.
Надеюсь, такой же ее донести сегодня удастся мне.
2Луна для отшельника нынче светом скудна.
Тяжелый кувшин наливаю водой дополна.
Ко храму приблизился, – истиной вмиг озарен.
Опорожняю кувшин – исчезает луна.
В саду слушаю цикаду
1К высокому тополю не смею даже шагнуть.
Цикаду боюсь с высоких ветвей спугнуть.
Расслышать стараюсь полностью каждый звук.
Остальные деревья меня не влекут ничуть.
2Мягкая кожица сброшена на траву.
Стрекот с ветвей возносится в синеву.
Слушаю голос, оболочки телесной не зрю.
Глубоко-глубоко певунья сокрылась в листву.
Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
Играют с огнем,
как всегда, в веселом дому —
Что же спасаться
не хочется никому?
Не размышляю —
в детстве бывает так.
Может, и вправду
бояться здесь ни к чему.
Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо [1088]1088
Ли Бопринадлежит стихотворение «Поднося вино», которое вызвало множество подражаний и у корейских поэтов, в частности, у Ли Гюбо и Чон Чхоля.
[Закрыть]
С другом беседуя, медленно пьем
индиговое вино.
Сто лет проживу, однако друзья
не наскучат мне все равно.
Как долго еще на главе моей
будут черны власы?
Недолговечней тело мое,
чем капля рассветной росы [1089]1089
Рассветная роса– в поэзии Дальнего Востока символизирует быстротечность человеческой жизни, образ связан с буддизмом.
[Закрыть].
Однажды укроет меня под сосной
могильной земли гряда.
Десятки тысяч лет пролетят —
кто вспомнит меня тогда?
Сорняки на бедной могиле моей
вырастут сами собой.
На нее не глянув, мимо пойдут
звери на водопой.
За всю мою жизнь чашу с вином
не выпустил ни на миг,
Все же хотел бы еще хоть раз
смочить уста и язык.
О Лю Бо-лунь [1090]1090
Лю Бо-лунь(настоящее имя – Лю Лин; III–IV вв.) – китайский поэт, один из «Семи мудрецов из бамбуковой рощи», посвятивший много стихов вину.
[Закрыть], ты из всех людей
избрал наилучший удел —
Всегда держал вино при себе,
очень редко трезвел!
Прошу вас, выслушав эти слова,
напиться со мной допьяна,
Ибо с собой даже Лю Бо-лунь
в могилу не взял вина!
![](i_009.jpg)
Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758-ок. 1820). Шелк. Краска ярких цветов. Корея.
Эпилог к поэме «Тонмён-ван» [1091]1091
Тонмён-ван– основатель государства Когурё на севере Корейского полуострова в 37 г. до н. э. Посвященная ему поэма Ли Гюбо написана в 1193 г.
[Закрыть]
…Я по природе человек предельно простой.
«Удивительные истории» [1092]1092
«Удивительные истории»– один из жанров средневековой дальневосточной словесности.
[Закрыть] числю забавой пустой.
Когда о Тонмёне прочел я в первый раз —
Вымыслом и загадкой почел я древний рассказ.
Но старательно я продолжал разбирать письмена,
И стала мне истина древних речений видна.
Многое сказано в записях древних бумаг,
На листах летописных не лжет ни единый знак.
Вовеки не угасает священных деяний свет,
Молва о них сбережется на десять тысяч лет!
Основатель рода, чью память века хранят,
Да сгинут сомненья – может ли быть не свят?
Лю Вэнь [1093]1093
Лю Вэнь– мать Лю Бана (храмовое имя – Гао-цзу; 206–194 гг. до н. э.).
[Закрыть]возле озера пребывала в объятьях сна,
Любовь божества в тот час познала она!
Тучами грозовыми был закрыт небосклон,
Сверкая в зарницах, к Лю Вэнь спустился дракон.
С этого дня во чреве она понесла
И славного сына в должный срок родила. [1094]1094
И славного сына // в должный срок родила. – Имеется в виду Лю Бан; его рождению, согласно преданиям, предшествовали небесные знамения.
[Закрыть]
Красный Государь [1095]1095
Красный Государь(Чили) – божество Юга, огня, потомком которого считался Лю Бан.
[Закрыть] был его великим отцом.
Знаменья возвещают: возрождается правящий дом.
Когда родился Ши-цзу [1096]1096
Ши-цзу(или Гуан-у-ди) – храмовое имя Лю Сю, основателя династии Восточная (Поздняя) Хань, возродившего династию Ранняя Хань в 25 г. н. э.; при нем столица из Чанъани была перенесена в Лоян.
[Закрыть], должный владычить страной,
Наполнился светом его дворец родной.
«Чифу» [1097]1097
Чифу– заклинательная дщица у даосов, на которой были нанесены кабалистические начертания, вроде повелений разным духам. Лю Сю до того, как занял престол, в местечке Гуаньчжун будто бы обнаружил чудесную дщицу, которая предвещала ему трон.
[Закрыть]указали, что престол его ждет.
«Желтые повязки» [1098]1098
Желтые повязки. – Имеется в виду восстание, которое привело в 184–189 гг. династию Хань к падению и разделению страны на три государства.
[Закрыть] истребили его славный род.
По многим примерам установлено было встарь:
Благое знаменье означает: рожден государь.
Но воля потомков куда слабее была.
Без продолженья остались славных предков дела.
Лишь тот государь, кто блюдет старинный закон.
В трудностях строже к себе относится он.
Человечностью, великодушьем государь свое имя блюдет,
Заветом и долгом им управляем народ.
У благих государей обычай всегда таков,
И да продлится в державах у них покой во веки веков!
Ким Гу(Чипхо; 1211–1278) – дипломат и автор пейзажных стихов на ханмуне. Стихотворение «Опадает грушевый цвет» послужило корейскому поэту Ли Джонбо основой для написания сиджо на ту же тему.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Опадает грушевый цвет
Кружатся, пляшут – вверх, вниз,
к земле припадут – и опять,
Ветер повеет, они летят
родимую ветвь искать.
И вдруг из тысячи тысяч один
в паутине повис лепесток.
По шелковой нити бежит паук,
думая, – вот мотылек.
У Тхак(Ёктон; 1263–1343) – корёский ученый, познакомивший корейцев с трудами сунских конфуцианцев; ему приписываются первые сиджо, в которых речь идет о быстротечности человеческой жизни.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
Вешний ветер, снег на горах растопивший,
Ты дуешь не в полную силу.
Прошу тебя, хоть ненадолго,
Повей над моей головой.
Иней, иней минувших лет, мои виски убеливший,
Может быть, ты растопишь.
* * *
В одной руке – тяжелый посох,
В другой – колючая ветка.
Колючей веткой хотел от старости отмахнуться,
Тяжелым посохом – от седины отбиться,—
Как ни старался, вот седина, моя первая гостья,
Сам я к старости поспешаю.
Ли Джехён(Икчэ, Егон; 1287–1367) – писатель, оставивший сборник произведений «пхэсоль», известен также как зачинатель стихов на ханмуне в жанре «малых юэфу». В этом жанре написаны его стихи «Сверчок» и «Любовь отшельника».
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Сверчок
Тут сверчок, и там сверчок.
Звук печальный – скрип ли, плач.
Хоть всю ночь скрипи станок —
Не соткешь ни пяди, ткач.
Но, тебя заслышав,
в два ручья ревет солдатка,
И солдат в походе
вдруг сникает, как с устатка.
Вешний день – на сливах завязь,
ветер веет сладко.
Летний день – гнездо свивает
ласточка-касатка.
О себе забыл сверчок.
Скоро станут дни короче, утренники грянут,—
осень-то близка.
Ах, сверчок мой, дурачок!
Ведь светила дня и ночи в небе не застрянут
для тебя, сверчка.
На тему одной песни Корё [1102]1102
«На тему одной песни Корё»– Это стихотворение на ханмуне было написано Ли Джехёном на мотив одной из «песен Корё».
[Закрыть]
Вольготно рыжим воробьям [1103]1103
Рыжие воробьи. – Так называли сборщиков налогов, которые обирали крестьян до нитки.
[Закрыть]—
здесь побывали, там побывали.
Весь год не сеют и не жнут —
не знают горя, ни печали.
Старик-бобыль вспахал надел,
сам сеял, сам полол.
А воробьям что рис, что просо —
все в поле поклевали.
Снежной ночью в горах
Под бумажным одеялом зябко,
плошка еле тлеет в алтаре.
Сонный служка ленится ударить
в колокол ночной порой.
Только гостя позднего заслышав,
отворит калитку на заре,
И увидит вдруг: нападал снег,
сосны побелели под горой.
Любовь отшельника
В кустах трещит сорока за бамбуковым плетнем.
Паучок над изголовьем ткет тенета день за днем.
Жду – должна красавица вернуться, вижу по приметам.
И, должно быть, скоро, – сердце говорит об этом.
Ли Сэк(Могын; 1328–1396) – сын Ли Гока; занимал высокие посты при корёском дворе. После воцарения новой династии в 1392 году стал отшельником. По легенде, он будто бы утопился в реке в знак бесконечной преданности прежней династии.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Долину всю снегами замело, [1105]1105
«Долину всю снегами замело…»– В этом сиджо отражены тревога и беспокойство старой корёской аристократии, не сумевшей противостоять приходу новой династии Ли.
[Закрыть]
И тучи черные ее застлали.
Я за цветами сливы [1106]1106
Цветы сливы– здесь: символ совершенного человека (по конфуцианским понятиям).
[Закрыть]шел туда,
Но где цветут они – никто не знает.
В лучах заката я один стою
И разыскать дорогу не умею.
Ким Гуён(Чхогякчэ; 1338–1384) – поэт, ведший одно время жизнь скитальца, но потом ставший именитым сановником.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Учан [1108]1108
Учан– главный город провинции Хубэй (Китай), бывший в средние века крупным торговым центром.
[Закрыть]
Из песен Корё
Под башней Желтого Журавля [1109]1109
Башня Желтого Журавля. – См. сноску 630 (Башня Желтого Аиста).
[Закрыть]
речная кипит волна.
Дверных занавесок ряды вдоль реки —
сколько тысяч домов!
Тоска одолела! Собрать бы деньжат
да в складчину выпить вина.
Уже весна, и гора Дабешань [1110]1110
Дабешань– в переводе «Гора великой разлуки.
[Закрыть]
солнцем искоса озарена.
Чон Со(Гваджон) – крупный чиновник, служивший при государе Инджоне (1123–1146) и пользовавшийся его расположением. Был удален из столицы по восшествии на престол нового государя Ыйджона (1147–1170). Ыйджон мотивировал ссылку давлением на него приближенных и обещал в скором времени вернуть Чон Со, однако свое обещание выполнять не торопился. Прождав долгое время напрасно, Чон Со излил свои чувства в песне.
[Закрыть]
Перевод Е. Витковского
Песня Чон Гваджона
О государе печалуясь, плачу я.
Кукушка в горах и я – мы сходны тоской.
Ведал ли кто, что я потерплю наговор!
Правда открыта лишь закатной луне да рассветной звезде [1112]1112
Рассветная звезда– Венера.
[Закрыть]!
С государем душа моя, даже если умру!
Чей же навет столь безжалостен и жесток?
Ни проступка нет, ни малой ошибки за мной!
Возведенную злобно напраслину я терплю!
Ты забыл обо мне, государь?
Жалобу выслушай, снова меня возлюби!