355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии » Текст книги (страница 16)
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:30

Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 41 страниц)

Стихи о разномИз стихов «Дом Хуанфу Юэ в Юньси»
1. Поток, где поют птицы
 
Вкушаю покой.       Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь.       Хребты пустынны весной.
Явилась луна,       всполошила дремных пичуг:
Поют – не смолкают       над вешней влагой речной
 
2. Заводь, где цветут лотосы
 
Плыву что ни день       по лотосы в утлом челне.
Остров велик.       Допоздна замедляю возврат.
Толкаюсь шестом,       не плещу, скользя по волне:
Боюсь увлажнить       цветов червленый наряд.
 
Затон, где охотится баклан
 
Юрко нырнул       под красные лотосы вмиг.
Вынырнул, взмыл,       над затоном набрал высоту.
Перья топорща,       вновь одиноко возник.
В клюве рыбешка.       Замер на старом плоту.
 
Пруд, заросший ряской
 
Пруд обширен.       Челн под веслом кормовым
Вот-вот причалит,       колеблет влажную гладь.
Лениво-лениво       сомкнется ряска за ним.
Плакучая ива       ее разгонит опять.
 

Осень, река, одинокий челн причаливает в вечернем сумраке. Альбомный лист. Неизвестный художник, эпоха Сун.

Из стихов «Река Ван Чуань»
Бамбуковый перевал
 
Рослый бамбук       отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму       рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань       от мирской тщеты вдалеке, [673]673
  Взойди на Шаншань // от мирской тщеты вдалеке… – Со времен династии Цинь, когда «четверо седоголовых мудрецов», не желая служить жестокому императору Цинь Ши-хуану, ушли на гору Шаншань, выражение «взойти на Шаншань» значит: «скрыться от мира», «стать отшельником».


[Закрыть]

Дровосеки в лесу       тебя не увидят тогда.
 
Оленья засека
 
Горы пустынны.       Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке       голоса людские слышны.
Вечерний луч       протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи       озарил, сверкнув с вышины.
 
Изгородь из магнолий
 
В закатных лучах       осенние склоны хребта.
Птицы чредой       летят над лесистой горой.
Вечерний туман       кочует, меняет места.
Пестрая зелень       становится ярче порой.
 
Берег, где растет кизил
 
Всюду полно       зеленых и красных плодов,—
Будто цветы       опять расцвели в тишине.
Чарку вина       поднести любому готов,
Кто погостить       пожалует в горы ко мне.
 
Тропинка среди высоких акаций
 
Между акаций       тропа шириной вполшага.
Заросли моха –       в густых и длинных тенях.
Только для гостя       тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет       какой-нибудь горный монах!
 
Беседка у озера
 
Гостя встречаю;        почтенный в легком челне,
К берегу близясь,       неспешно скользит по воде.
Два кубка вина       в беседке – другу и мне,
И лотос окружный       уже распустился везде.
 
Озеро И
 
На позднем закате       другу молвил: «Прости».
На флейте играю,       правлю на дальний брег.
Глянул назад,       проплыв половину пути:
Зеленые горы       в облаке, белом, как снег.
 
Быстрина у дома Луаней
 
Дождь осенний       рождает докучливый звук.
Бурно вода       бежит по камням напрямик.
Волны плещут,       мечут брызги вокруг.
Белая цапля       в страхе взлетает на миг.
 
Беседка в бамбуковой роще
 
В пустынной чаще бамбука       свищу, пою.
На цине бряцаю, тешу       ночную тьму.
Безвестен людям отшельник       в лесном краю,
И только луна приходит       светить ему.
 
Пригорок в магнолиях
 
Мнится – лотос расцвел       в кронах густых.
Красным накрапом пестрят       склоны хребтов.
Горный дом над ручьем,       безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки       алых цветов.
 
У высокой башни проводил чиновника Ли
 
Простились у башни.       Пойма безбрежна на взгляд.
Закат изгорает,       меркнет медленно свет.
В укромные гнезда       птицы на ночь летят,
А путник шагает, –       скитальцу отдыха нет.
 
Прощание
 
С другом простился.       Пустынные горы вокруг.
Солнце зашло.       Закрыта калитка моя.
В новом году       травой покроется луг —
Встречу ли вас,       вернетесь ли в наши края?
 
Из стихов «Наложница бань» [674]674
  Из стихов «Наложница Бань» – Имеется в виду наложница ханьского императора Чэн-ди (32 – 7 гг. до н. э.), оставленная им ради новой фаворитки Чжао Фэй-янь. Обвиненная в попытках вернуть расположение императора с помощью магии, сумела остроумными ответами доказать свою невиновность (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 353).


[Закрыть]
 
1Снуют светляки       в нефритном проеме окна.
В безлюдных покоях       теперь царит тишина.
За пологом ждет.       Осенняя полночь темна.
Печально-печально       мигает лампада одна.
 
 
2У входа в чертог       осенний поник травостой.
Любовь государя       отныне призрак пустой.
Терпения нет       свирелям и флейтам внимать,
Коль мимо ворот       несут паланкин золотой.
 
Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди
 
Как разорвать с мирскими тенетами связь,
Прах отряхнуть,       отречься житейских забот?
Посох возьми и возвратно, не торопясь,
Путь предприми       к роднику, где персик цветет.
 
Из «Стихов о разном»
 
1Вы побывали в моем селенье родном,
Знаете, верно, все события в нем.
Очень прошу, поведайте мне об одном:
Слива тогда цвела под узорным окном?
 
 
2Видела я –       слива цвела предо мной.
Слышала я –       стонала кукушка вдали.
С болью гляжу:       проклюнулись травы весной,
Робкие стебли       к нефриту крыльца поползли.
 
Портрет Цуй Син-цзуна [675]675
  Цуй Син-цзун– друг и родственник Ван Вэя.


[Закрыть]
 
Вас написал       в молодые ваши года.
Старость пришла,       голова сегодня седа.
Пусть на портрете       новые ваши друзья
Нынче увидят,       каким вы были тогда.
 
Из стихов «Радости полей и садов»
 
1Душиста и сочна весной       густая трава.
В тени могучей сосны       сбывает жара.
По улочкам сельским стада       шагают в хлева.
Не видела сроду вельмож       у нас детвора.
 
 
2Персик в цвету       ночным окроплен дождем.
Вешний туман       ивы обвил опять.
Летят лепестки –       слуга подметет потом.
Иволга плачет,       а гость мой изволит спать.
 
 
3Выпить вина пожелав,       сидим над ручьем.
С цинем стою под сосной,       опираюсь плечом.
В южном саду поутру       подсолнухи рвем,
Ночью в восточном логу       просо толчем.
 
В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань [676]676
  «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» – См. сноску 619. Братья поэта жили в местности Пу, что к востоку от горы Хуашань.


[Закрыть]
 
Один, томлюсь на чужбине       чужак-старожил.
В осенний праздник на память       приходит родня.
Чудится: братья в горах       ломают кизил, [677]677
  Чудится: братья в горах // ломают кизил… – В праздник осени было принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и втыкать их в волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.


[Закрыть]

Но средь них, в украшенье ветвей,       не видно меня.
 
В шутку пишу на гладком камне
 
Досадно, что камень лежит       столь близко к ручью:
Ветвями ива смахнула       чарку мою.
Скажут: досада поэта       ветру чужда,—
Зачем же горсть лепестков       привеял сюда?
 
Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна
 
Деревья поляну укрыли       тенью сплошной.
Темные мхи загустели,       травы чисты.
Простоволосый, ноги поджав,       сидит под сосной,
Белка́ми глядит на чужих       из мира тщеты. [678]678
  …белками глядит на чужих // из мира тщеты. – Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи.


[Закрыть]

 
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси [679]679
  Аньси– административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян).


[Закрыть]
 
Утренний дождь.       Пыль стала сырой.
Двор постоялый.       Ивы ярче, свежей.
Очень прошу:       выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань [680]680
  Пройдя Янгуань… – См. сноску 587.


[Закрыть]
,       вам не встретить друзей.
 
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун
 
Малолюдная переправа.       Ивы и тополя.
Гонит лодку гребец кормилом,       влагу деля.
Как весна – пойдет вслед за вами       боль моей тоски,
По дорогам – на юг и на север       от Янцзы-реки.
 
Пишу в дни холодной пищи [681]681
  Дни холодной пищи(или праздник холодной пищи) – начинались на сто пятый день после зимнего солнцеворота. Три дня запрещалось разводить огонь, а питались холодной кашицей с сахаром. Видимо, своеобразный китайский пост накануне дня поминовения усопших.


[Закрыть]
на реке Сышуй [682]682
  Река Сышуй– один из притоков Хуанхэ.


[Закрыть]
 
Под Гуанъучэном [683]683
  Гуанъучэн– город, находившийся на территории нынешней провинции Хэнань.


[Закрыть]
       встретил исход весны.
Из Вэньяна вернулся [684]684
  Из Вэньяна вернулся… – Вэньян – название уезда и города на территории нынешней провинции Шань-дун.


[Закрыть]
,       влажен платок от слез.
Лепестки опадают.       Птичьи стоны слышны.
В ивах и тополях       люди и перевоз.
 
Вздыхаю о седых волосах
 
Увял, обескровлен,       твой давний лик молодой.
Редеют седины,       вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце       мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье,       помимо Врат Пустоты [685]685
  Врата Пустоты– одно из названий буддийского учения, которое проповедовало идею спасения людей от страданий земной жизни.


[Закрыть]
?
 
В горах
 
Белые камни       в речке устлали дно.
Небо застыло.       Мало красной листвы.
На горной дороге       дождь не падал давно.
Влажное платье       небесной полно синевы.
 
Весенние прогулки
 
1Вея всю ночь,       на рассвете ветер притих,
И расцвели       абрикосовые сады,
Деревья, деревья       в оттенках бледных, густых
Отразилось в волнах       речной, зеленой воды.
 
 
2Деревьев бесчисленных       полон дворцовый сад,
Цветы распускаются       неторопливо на них.
Коляски душистые,       щеголи в платьях цветных
Даже в безветрие       пыль облаками клубят.
 
Память о друге
 
Красных бобов       много в южном краю.
Осень придет –       новых побегов не счесть.
Очень прошу:       рвите их в память мою,
Ибо они       о друге – лучшая весть.
 
Провожаю весну
 
Мы дряхлей, что ни день,       седина все ярче видна.
Возвращается вновь       с каждым новым годом весна.
Наша радость теперь –       в утешной чаше вина.
Облетают цветы, –       не будем грустить, старина!
 
Пишу с натуры
 
Дождь моросит       на хмурой заре.
Вяло забрезжил       день на дворе.
Вижу лишайник       на старой стене:
Хочет вползти       на платье ко мне.
 
Из стихов «Осенняя тоска»
 
Стоит на террасе. Холодный ветр
Платье колышет едва.
Стражу вновь возвестил барабан,
Водяные каплют часы.
Небесную Реку луна перешла,
Свет – словно россыпь росы.
Сороки в осенних деревьях шуршат,
Ливнем летит листва.
 
Мелодии осенней ночи
 
1Мерна капе́ль водяных часов,
А ночи исхода нет.
Меж легких туч, устилающих твердь,
Пробивается лунный свет.
Осень торопит ночных цикад,
Звенят всю ночь напролет.
Еще не послала теплых одежд,—
Там снег, быть может, идет.
 
 
2Луна едва рождена.
Осенних росинок пыльца.
Надо бы платье сменить,—
Зябко под легким холстом.
Бренчит на серебряном чжэне [686]686
  Бренчит на серебряном чжэне… – Чжэн – музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.


[Закрыть]
,—
Ночи не видно конца.
Боится покоев пустых,
Не смеет вернуться в дом.
 
Ли Бо [687]687
  Ли Бо (701–762) – великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой – по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.


[Закрыть]

Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее – Анны Ахматовой

Думы в тихую ночь
 
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц;
голову вниз – я в думе о крае родном.
 
Из цикла «Осенняя заводь»
* * *
 
Вода – словно одна полоса шелка,
Земля эта – то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор – в цветы, сесть в ладью, где вино?
 
* * *
 
Холм Персиков – один лишь шаг земли…
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!
 
* * *
 
Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
где я добыл иней осенний висков?
 
Осенние думы
 
У дерева Яньчжи [688]688
  Яньчжи– гора в нынешней Ганьсу.


[Закрыть]
желтые падают листья,
приду, погляжу – сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя [689]689
  Шаньюй. – Так назывались вожди сюнну.


[Закрыть]
осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы [690]690
  Яшма-Застава– Юйгуань – там же; через эту заставу вел путь на запад.


[Закрыть]
.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.
 
Провожаю друга
 
Зеленые горы торчат над северной частью,
а белые воды кружат возле восточных стен.
На этой земле мы как только с тобою простимся,
пырей-сирота ты – за тысячи верст.
Плывущие тучи – вот твои мысли бродят.
Вечернее солнце – вот тебе друга душа.
Махнешь мне рукою – отсюда сейчас уйдешь ты,
и грустно, протяжно заржет разлученный конь.
 
Песнь о купце
 
Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит – нет ни следа, ни вестей.
 
Струящиеся воды
 
В струящейся воде       осенняя луна.
На южном озере       покой и тишина.
И лотос хочет мне       сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя       душа была полна.
 
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
 
Плывут облака       отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц       улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,       и горы глядят на меня,
И долго глядим мы,       друг другу не надоедая.
 
Рано утром выезжаю из города Боди [691]691
  Боди– город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.


[Закрыть]
 
Я покинул Боди,       что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы       до вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще       крик обезьян с берегов —
А уж челн миновал       сотни гор, что темнели вдали.
 
Белая цапля
 
Вижу белую цаплю       на тихой осенней реке;
Словно иней, слетела       и плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,       сердце – в глубокой тоске.
Одиноко стою       на песчаном пустом островке.
 
Храм на вершине горы [692]692
  «Храм на вершине горы» – Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.


[Закрыть]
 
На горной вершине       ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам       могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:       земными словами
Я жителей неба       не смею тревожить покой.
 
Развлекаюсь
 
Я за чашей вина       не заметил совсем темноты.
Опадая во сне,       мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду       по луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят,       а людей не увидишь здесь ты…
 
Шутя преподношу моему другу Ду Фу
 
На вершине горы,       где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень       случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:       почему вы, мой друг, похудели,—
Неужели так трудно       слагать за строфою строфу?
 
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
 
Слышу: яшмовой флейты музыка,       окруженная темнотой,
Пролетая, как ветры вешние,       наполняет Лоян ночной.
Слышу «Сломанных ив» [693]693
  «Сломанные ивы»– название популярной в эпоху Тан мелодии. См. также сноску 666.


[Закрыть]
мелодию,       светом полную и весной…
Как я чувствую в этой песенке       нашу родину – сад родной!
 
Вспоминаю горы востока
 
В горах Востока       не был я давно.
Там розовых цветов       полным-полно.
Луна вдали       плывет над облаками.
А в чье она       опустится окно?
 
Среди чужих
 
Прекрасен крепкий аромат       ланьлинского вина.
Им чаша яшмовая вновь,       как янтарем, полна.
И если гостя напоит       хозяин допьяна —
Не разберу: своя ли здесь,       чужая ль сторона.
 
Тоска у яшмовых ступеней
 
Ступени из яшмы       давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой!       Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой,       опускаю я полог хрустальный
И вижу – сквозь полог –       сияние бледной луны.
 
Весенним днем брожу у ручья Лофутань [694]694
  Лофутань– ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).


[Закрыть]
 
Один, в горах,       я напеваю песню,
Здесь наконец       не встречу я людей.
Все круче склоны,       скалы все отвесней,
Бреду в ущелье,       где течет ручей.
И облака       над кручами клубятся,
Цветы сияют       в дымке золотой.
Я долго мог бы       ими любоваться —
Но скоро вечер,       и пора домой.
 
Навещаю отшельника на горе Дайтянь [695]695
  Гора Дайтяньнаходится на территории нынешней Сычуани.


[Закрыть]
, но не застаю его
 
Собаки лают,       и шумит вода,
И персики       дождем орошены.
В лесу       оленей встретишь иногда,
А колокол       не слышен с вышины.
За сизой дымкой       высится бамбук,
И водопад       повис среди вершин.
Кто скажет мне,        куда ушел мой друг?
У старых сосен       я стою один.
 
Без названия
 
И ясному солнцу,       и светлой луне
В мире       покоя нет.
И люди       не могут жить в тишине,
А жить им –       немного лет.
Гора Пэнлай       среди вод морских
Высится,        говорят.
Там в рощах       нефритовых и золотых
Плоды,       как огонь, горят.
Съешь один –       и не будешь седым,
А молодым       навек.
Хотел бы уйти я       в небесный дым,
Измученный       человек.
 
За вином
 
Говорю я тебе:       от вина отказаться нельзя,—
Ветерок прилетел       и смеется над трезвым тобой.
Погляди, как деревья,       давнишние наши друзья,
Раскрывая цветы,       наклонились над теплой травой.
А в кустарнике иволга       песни лепечет свои,
В золотые бокалы       глядит золотая луна.
Тем, кто только вчера       малолетними были детьми,
Тем сегодня, мой друг,       побелила виски седина.
И терновник растет       в знаменитых покоях дворца,
На Великой террасе [696]696
  Великая терраса– терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.


[Закрыть]
       олени резвятся весь день.
Где цари и вельможи? –       Лишь время не знает конца,
И на пыльные стены       вечерняя падает тень.
 
_____
 
Все мы смертны. Ужели       тебя не прельщает вино?
Вспомни, друг мой, о предках –       их нету на свете давно.
 
Провожу ночь с другом
 
Забыли мы       про старые печали,—
Сто чарок       жажду утолят едва ли.
Ночь благосклонна       к дружеским беседам,
А при такой луне       и сон неведом,
Пока нам не покажутся,        усталым,
Земля – постелью,       небо – одеялом.
 
Под луною одиноко пью
* * *
 
Среди цветов поставил я       кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,       и друга нет со мной.
Но в собутыльники луну       позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил –       и трое стало нас.
Но разве, – спрашиваю я, –       умеет пить луна
И тень, хотя всегда за мной       последует она?
А тень с луной не разделить.       И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать       хоть до весны самой.
Я начинаю петь – и в такт       колышется луна,
Пляшу – и пляшет тень моя,       бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока       хмелели мы втроем,
А захмелели – разошлись,       кто как, своим путем.
И снова в жизни одному       мне предстоит брести
До встречи – той, что между звезд,       у Млечного Пути.
 
С вином в руке вопрошаю луну
 
С тех пор как явилась в небе луна –       сколько прошло лет?
Оставив кубок, спрошу ее, –       может быть, даст ответ.
Никогда не взберешься ты на луну,       что сияет во тьме ночной.
А луна – куда бы ты ни пошел –       последует за тобой.
Как летящее зеркало, заблестит       у дворца Бессмертных она.
И сразу тогда исчезнет мгла –       туманная пелена.
Ты увидишь, как восходит луна       на закате, в вечерний час.
А придет рассвет – не заметишь ты,       что уже ее свет погас.
Белый заяц [697]697
  Белый заяц. – По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.


[Закрыть]
на ней лекарство толчет       и сменяет зиму весна.
И Чан-э в одиночестве там живет –       и вечно так жить должна.
Мы не можем теперь увидеть, друзья,       луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она,       выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда –       бессмертных нет среди нас.
Но люди всегда любовались луной,        как я любуюсь сейчас.
Я хочу, чтобы в эти часы, когда       я слагаю стихи за вином,—
Отражался сияющий свет луны       в золоченом кубке моем.
 
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья [698]698
  Ущелья– три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы.


[Закрыть]
 
Любуемся мы,       как цветы озаряет рассвет.
И все же грустим:       наступает разлука опять.
Здесь вместе с тобою       немало мы прожили лет,
Но в разные стороны       нам суждено уезжать.
Скитаясь в ущельях,       услышишь ты крик обезьян,
Я стану в горах       любоваться весенней луной.
Так выпьем по чарке –       ты молод, мой друг, и не пьян:
Не зря я сравнил тебя       с вечнозеленой сосной [699]699
  Сосна– символ вечности в китайской поэзии.


[Закрыть]
.
 
Посвящаю Мэн Хао-жаню
 
Я учителя Мэн       почитаю навек.
Будет жить его слава       во веки веков.
С юных лет       он карьеру презрел и отверг —
Среди сосен он спит       и среди облаков.
Он бывает       божественно пьян под луной,
Не желая служить –       заблудился в цветах.
Он – гора.       Мы склоняемся перед горой,
Перед ликом его –       мы лишь пепел и прах.
 
Шутя посвящаю Чжэн Яню [700]700
  Чжэн Янь– друг поэта.


[Закрыть]
, начальнику уезда Лиян
 
Тао – начальник уезда [701]701
  Тао – начальник уезда… – То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.


[Закрыть]
–       изо дня в день был пьян.
Так что не замечал он,        осень или весна.
Разбитую свою лютню       слушал, как сквозь туман,
Сквозь головную косынку       вино он цедил спьяна.
Лежал под окном у дома       беспечный поэт седой,
Себя называл человеком       древнейших времен земли.
…Когда я к тебе приеду       осенью или весной,
Надеюсь, что мы напьемся       в славном уезде Ли.
 
По ту сторону границы [702]702
  «По ту сторону границы» – Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713–741 гг. и в 742–755 гг.


[Закрыть]
 
1Пятый месяц, а снег       на Тяньшане бел,
Нет цветов       среди белизны.
Зря о «сломанных ивах»       солдат запел,—
Далеко еще       до весны.
Утром бьет барабан, –       значит, в бой пора,
Ночью спим,       на седла склонясь,
Но не зря наш меч       висит у бедра:
Будет мертв       лоуланьский князь. [703]703
  Будет мертв // лоуланьский князь.– То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.


[Закрыть]

 
 
2Император войска       посылает на север пустыни,
Чтоб враги не грозили       поить в наших реках коней.
Сколько битв предстоит нам,       и сколько их было доныне,—
Но любовь наша к родине       крепче всего и сильней.
Нету пресной воды –       только снег у холодного моря.
На могильных курганах       ночуем, сметая песок.
О, когда ж наконец       разобьем мы врага на просторе,
Чтобы каждый из воинов       лег бы – и выспаться мог!
 
 
3Мчатся кони,       быстрые, как ветер,
Мы несемся,       сотни храбрецов,
С родиной прощаясь       в лунном свете,
Чтоб сразить       «небесных гордецов» [704]704
  «Небесные гордецы»– кочевники.


[Закрыть]
.
Но когда       мы кончим бой погоней
И последний враг       падет, сражен,—
Красоваться будет       в Павильоне [705]705
  Павильон– так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74–49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников.


[Закрыть]

Хо Великолепный. [706]706
  Хо Великолепный– известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.


[Закрыть]
       Только он!
 
 
4Приграничные варвары       с гор в наступленье пошли —
И выводят солдат       из печальных китайских домов.
Командиры раздали       «тигровые знаки» [707]707
  «Тигровые знаки»– особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.


[Закрыть]
свои,—
Значит, вновь воевать нам       средь желтых и мерзлых песков.
Словно лук, изогнулась       плывущая в небе луна,
Белый иней блестит       на поверхности наших мечей.
К пограничной заставе       нескоро вернусь я, жена,—
Не вздыхай понапрасну       и слез понапрасну не лей.
 
 
5Сигнальные огни       пронзили даль,
И небо       над дворцами засияло.
С мечом в руке       поднялся государь —
Крылатого       он вспомнил генерала. [708]708
  Крылатый генерал– полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.


[Закрыть]

И тучи       опустились с вышины.
И барабан       гремит у горной кручи.
И я, солдат,       пойду в огонь войны,
Чтобы рассеять       грозовые тучи.
 
Тоска о муже
 
Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена?..
Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.
Летят осенние светлячки
У моего окна,
И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун —
Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих —
Напрасно льются они.
 
Ветка ивы [709]709
  «Ветка ивы». – См. сноску 666.


[Закрыть]
 
Смотри, как ветви ивы       гладят воду —
Они склоняются       под ветерком.
Они свежи, как снег,       среди природы
И, теплые,       дрожат перед окном.
А там красавица       сидит тоскливо,
Глядит на север,       на простор долин,
И вот –       она срывает ветку ивы
И посылает – мысленно –       в Лунтин [710]710
  Лунтин– военная ставка предводителя племен сюнну.


[Закрыть]
.
 
Осенние чувства
 
Сколько дней мы в разлуке,       мой друг дорогой,
Дикий рис уже вырос       у наших ворот.
И цикада       смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет       всю ночь напролет.
Огоньки светляков       потушила роса,
В белом инее       ветви ползучие лоз.
Вот и я       рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой,       и не выплачу слез.
 
Чанганьские мотивы [711]711
  «Чанганьские мотивы» – Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. сноску 555).


[Закрыть]
 
1Еще не носила прически я –       играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду,       смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом       скакал, не жалея сил,—
Он в гости ко мне приезжал тогда       и сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань [712]712
  Чангань– название деревни.


[Закрыть]
,       не знающими труда,
И, вместе играя по целым дням,       не ссорились никогда.
 
 
2Он стал моим мужем, – а было мне       четырнадцать лет тогда,—
И я отворачивала лицо,       пылавшее от стыда.
Я отворачивала лицо,       пряча его во тьму,
Тысячу раз он звал меня,       но я не пришла к нему.
Я расправила брови в пятнадцать лет,       забыла про детский  страх,—
Впервые подумав: хочу делить       с тобой и пепел и прах. [713]713
  Делить… и пепел и прах…– То есть все трудности и тяготы жизни.


[Закрыть]

Да буду я вечно хранить завет       обнимающего устой, [714]714
  Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой… – То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста.


[Закрыть]

И да не допустит меня судьба       на башне стоять одной! [715]715
  И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! – В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела.


[Закрыть]

Шестнадцать лет мне теперь – и ты       уехал на долгий срок.
Далёко, туда, где в ущелье Цюйтан [716]716
  Ущелье Цюйтан– в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно.


[Закрыть]
       кипит между скал поток.
Тебе не подняться вверх по Янцзы       даже к пятой луне.
И только тоскливый вой обезьян       слышишь ты в тишине,
 
 
3У нашего дома твоих следов       давно уже не видать,
Они зеленым мхом поросли –       появятся ли опять?
Густо разросся зеленый мох       и след закрывает твой.
Осенний ветер весь день в саду       опавшей шуршит листвой.
Восьмая луна – тускнеет все,       даже бабочек цвет.
Вот они парочками летят,       и я им гляжу вослед.
Осенние бабочки! Так и я       горюю перед зимой
О том, что стареет мое лицо       и блекнет румянец мой.
 
 
4Но, рано ли, поздно ли, наконец       вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известье, что едешь ты,       что смилостивилась судьба.
Пошли – и я выйду тебя встречать,       благословив небеса,
Хоть тысячу ли я пройду пешком,       до самого Чанфэнса [717]717
  Чаньфэнса(или Чанфэнша) – в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.


[Закрыть]
.
 
Ночной крик ворона
 
Опять прокаркал       черный ворон тут —
В ветвях он хочет       отыскать приют.
Вдова склонилась       над станком своим —
Там синий шелк       струится, словно дым.
Она вздыхает       и глядит во тьму:
Опять одной       ей ночевать в дому.
 
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
 
У соседки моей       под восточным окном
Разгорелись гранаты       в луче золотом.
Пусть коралл отразится       в зеленой воде —
Но ему не сравниться с гранатом       нигде.
Столь душистых ветвей       не отыщешь вовек —
К ним прелестные птицы       летят на ночлег.
Как хотел бы я стать       хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды       соседки моей.
Пусть я знаю,       что нет мне надежды теперь,—
Но я все же гляжу       на закрытую дверь.
 
* * *
 
Когда красавица здесь жила —
Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет —
Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным,
Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат.
И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет,
Напрасно идут года.
И ныне я думаю только о ней,
А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы
Покрыли зеленый сад.
 
Песня о восходе и заходе солнца
 
Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит.
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершаются своею волей.
О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах.
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян [718]718
  Луян(Луян-гун) – герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли.


[Закрыть]
? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против Неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.
 
Луна над пограничными горами
 
Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь [719]719
  Юймынь. – См. Юйгуань.


[Закрыть]
.
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж —
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
 
На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной
 
В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер,
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ. [720]720
  У и Юэ. – Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.


[Закрыть]

Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
«Прозрачней белого шелка»,—
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
 
Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье
 
Я друга до Балина провожаю.
Потоком бурным протекает Ба,
Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.
Внизу весенняя пробилась травка,
Что ранит душу слабостью своей.
Я спрашиваю жителей окрестных:
«Куда меня дорога приведет?»
Мне отвечают: «По дороге этой
«На юге» некогда Ван Цань всходил». [721]721
  «На юге» некогда Ван Цань всходил»… – В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: «На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань». Ван Цань(177–217) – известный поэт, друг Цао Чжи.


[Закрыть]

Не прерываясь, тянется дорога
До города столичного Чанъань,
Садясь, тускнеет солнце над дворцами,
Плывут по небу стаи облаков.
И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,
Разлуки место ранит душу мне.
И голос друга, «Иволгу» [722]722
  «Иволга»– прощальная песня.


[Закрыть]
поющий,
Мне слушать нестерпимо тяжело.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю