355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии » Текст книги (страница 40)
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:30

Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 41 страниц)

Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
Отправляясь в путь
 
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
 
* * *
 
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи,
Как радует сердце она!
 
* * *
 
Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребенок,
Покинутый на осеннем ветру?
 
* * *
 
Я заснул на коне.
Сквозь дремоту вижу далекий месяц.
Где-то ранний дымок.
 
* * *
 
Безлунная ночь. Темнота.
С криптомерией тысячелетней
Схватился в обнимку вихрь.
 
В долине, где жил Сайгё
 
Девушки моют батат в ручье.
Будь это Сайгё вместо меня,
Песню сложили б ему в ответ.
 
* * *
 
Листья плюща трепещут.
В маленькой роще бамбука
Ропщет первая буря.
 
Прядка волос покойной матери
 
Если в руки ее возьму,
Растает, – так слезы мои горячи! —
Осенний иней волос.
 
В саду старого монастыря
 
Ты стоишь нерушимо, сосна!
А сколько монахов отжило здесь,
Сколько вьюнков отцвело…
 
Ночлег в горном храме
 
О, дай мне еще послушать,
Как грустно валёк стучит в темноте, [1843]1843
  …грустно валек стучит в темноте. – В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью – традиционный мотив осенней печали.


[Закрыть]

Жена настоятеля храма!
 
Источник, воспетый Сайгё
 
Роняет росинки – ток-ток —
Источник, как в прежние годы…
Смыть бы мирскую грязь!
 
На могиле императора Годайго [1844]1844
  «На могиле императора Годайго»– Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) – находится в горах Ёсино, в нынешней префектуре Нара.


[Закрыть]
 
На забытом могильном холме
«Печаль-трава» разрослась… О чем
Печалишься ты, трава?
 
* * *
 
Ты так же печален,
Как сердце погибшего здесь Ёсито́мо, [1845]1845
  Ты так же печален, как сердце погибшего здесь Ёситомо. – Миномото-но Ёситомо (1123–1160) – крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.


[Закрыть]

О ветер осенний!
 
* * *
 
Мертвы на осеннем ветру
Поля и рощи. Исчезла
И ты, застава Фува́! [1846]1846
  Застава Фувана стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.


[Закрыть]

 
* * *
 
Нет, нет, я не погиб в пути!
Конец ночлегам на большой дороге
Под небом осени глухой.
 
* * *
 
На утренней бледной заре
Мальки – не длиннее вершка —
Белеют на берегу.
 
Возле развалин старого храма
 
Даше «печаль-трава»
Здесь увяла. Зайти в харчевню?
Лепешку, что ли, купить?
 
* * *
 
Подушка из травы.
И мокнет пес какой-то под дождем…
Ночные голоса.
 
* * *
 
Эй, послушай, купец!
Хочешь, продам тебе шляпу,
Эту шляпу в снегу?
 
* * *
 
Даже на лошадь всадника
Засмотришься – так дорога пустынна,
А утро такое снежное!
 
* * *
 
Сумрак над морем.
Лишь крики диких уток вдали
Смутно белеют.
 
* * *
 
Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандалии на ногах.
 
* * *
 
Весеннее утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
 
* * *
 
В храме молюсь всю ночь.
Стук башмаков… Это мимо
Идет ледяной монах.
 
Хозяину сливового сада
 
О, как эти сливы белы!
Но где же твои журавли, чародей?
Их, верно, украли вчера?
 
Посещаю отшельника
 
Стоит величаво,
Не замечая вишневых цветов,
Дуб одинокий.
 
* * *
 
Пусть намокло платье мое,
О цветущие персики Фусими [1847]1847
  Фусими– во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.


[Закрыть]
,
Сыпьте, сыпьте капли дождя!
 
* * *
 
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
 
* * *
 
Смутно клубятся во тьме
Лиственниц ветви, туманней
Вишен в полном цвету.
 
* * *
 
Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.
 
* * *
 
Ну же, идем! Мы с тобой
Будем колосья есть по пути,
Спать на зеленой траве.
 
Узнаю о смерти друга
 
О, где ты, сливовый цвет?
Гляжу на цветы сурепки —
И слезы бегут, бегут.
 
Покидая гостеприимный дом
 
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
 
* * *
 
Молодой конек
Щиплет весело колосья.
Отдых на пути.
 
Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта» [1848]1848
  «Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»– В оригинале этот дневник носит название «Он-но кобуми», то есть письма из ои – небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.


[Закрыть]
В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь
 
Странник! – Это слово
Станет именем моим.
Долгий дождь осенний…
 
* * *
 
До столицы – там, вдали —
Остается половина неба…
Снеговые облака.
 
* * *
 
Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.
 
* * *
 
Сколько выпало снега!
А ведь где-то люди идут
Через горы Хако́нэ. [1849]1849
  …люди идут // Через горы Хаконэ. – Хаконэ – цепь высоких гор в центре главного острова Японии – Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.


[Закрыть]

 
* * *
 
Все морщинки на нем разглажу!
Я в гости иду – любоваться на снег —
В этом старом платье бумажном.
 
* * *
 
А ну, скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
 
В саду богача
 
Только сливы аромат
Приманил меня к застрехе
Этой новой кладовой.
 
Перед Новым годом
 
Пришел на ночлег, гляжу —
Зачем-то народ суетится…
Обметают копоть в домах.
 
* * *
 
Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.
 
* * *
 
Клочья трав прошлогодних…
Короткие, не длиннее вершка,
Первые паутинки.
 
Там, где когда-то высилась статуя Будды
 
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом.
 
В саду покойного поэта Сэнгина [1850]1850
  Поэт Сэнгин(Тодо Ёситада; 1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.


[Закрыть]
 
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
 
Посещаю храмы Исэ [1851]1851
  «Посещаю храмы Исэ»– Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.


[Закрыть]
 
Где, на каком они дереве,
Эти цветы – не знаю,
Но ароматом повеяло…
 
С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим
 
И я бы остался нагим…
Да снова пришлось бы одеться —
Дует холодный вихрь.
 
Встретившись с местным ученым
 
…Но прежде всего спрошу:
Как зовут на здешнем наречье
Этот тростник молодой?
 
Встречаю двух поэтов, отца и сына
 
От единого корня растут
И старая и молодая слива.
Обе льют аромат.
 
Посещаю бедную хижину
 
Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.
 
В святилище Исэ
 
Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!
 
* * *
 
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
 
* * *
 
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг – глициний цветы!
 
* * *
 
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел,—
На самом гребне перевала.
 
* * *
 
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
 
* * *
 
Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я – славный ходок!
Пять ри, а порой – и шесть.
 
* * *
 
Погасли лучи на цветах.
Из сумрака темною тенью встал
Мой завтрашний день – кипарис.
 
Ручей возле хижины, где обитал Сайгё
 
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.
 
* * *
 
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! [1852]1852
  Крик одинокий фазана! – В японской народной поэзии фазан – символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.


[Закрыть]

 
* * *
 
Ушедшую весну [1853]1853
  Ушедшую весну… – Гавань Вака находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.


[Закрыть]

В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.
 
Посещаю город На́ра [1854]1854
  В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Сакьямуни (8 апреля).


[Закрыть]
 
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
 
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
 
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!
 
Расстаюсь в Нара со старым другом
 
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
 
Посещаю дом друга в О́сака
 
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с старым другом своим,—
Какая награда путнику!
 
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́
 
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
 
* * *
 
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после – цветущий мак.
 
* * *
 
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
 
* * *
 
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? – далекий остров.
 
Флейта Санэмори
 
Храм Сумадэ́ра. [1855]1855
  Храм Сумадэранаходится в городе Кобэ.


[Закрыть]

Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
 
От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
 
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!
 
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
 
В ловушке осьминог.
Он видит сон – такой короткий! —
Под летнею луной.
 
Ранран [1856]1856
  РанранМацукура (1647–1693) – ближайший друг Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.


[Закрыть]
* * *
 
Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.
 
Сампу [1857]1857
  СампуСугияма (1647–1732) – ученик Басё; житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.


[Закрыть]
* * *
 
Майские дожди!
Заплыла лягушка
В дом через порог.
 
Кёрай [1858]1858
  КёрайМукаи (1651–1704) – ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.


[Закрыть]
* * *
 
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
 
Иссё [1859]1859
  ИссёКосуги (1653–1688) – поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.


[Закрыть]
* * *
 
Видели всё на свете
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
 
Рансэцу [1860]1860
  РансэцуХаттори (1654–1707) – ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.


[Закрыть]
* * *
 
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
 
* * *
 
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
 
* * *
 
Цветок… И еще цветок…
Так распускается слива,
Так пробивается тепло.
 
* * *
 
Набежавшая волна
Моет уходящую…
Как прохладно на реке!
 
Кикаку [1861]1861
  КикакуТакараи (1661–1707) – ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.


[Закрыть]
* * *
 
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
 
* * *
 
Мошек легкий рой
Вверх летит – плавучий мост
Для моей мечты.
 
* * *
 
Нищий на пути!
Летом вся его одежда —
Небо и земля.
 
* * *
 
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
 
* * *
 
Качается, качается
На листе банана
Лягушонок маленький.
 
* * *
 
Устали стрекозы
Носиться в безумной пляске…
Ущербный месяц.
 
* * *
 
Туманится диск луны…
Два круга мерцают в тени ветвей:
Филин в мутных очках.
 
* * *
 
Как рыбки красивы твои!
Но если бы только, старый рыбак,
Ты мог их попробовать сам.
 
* * *
 
Какая долгая жалоба!
О том, что кошка поймала сверчка,
Подруга его печалится.
 
* * *
 
Холодная зима.
В пустынном поле пу́гала —
Насесты для ворон.
 
* * *
 
Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день.
 
* * *
 
Свет зари вечерней!
На затихшей улице
Бабочки порхают.
 
* * *
 
Давайте сад поливать,
Пока насквозь не промокнут
Цикады и воробьи.
 
* * *
 
Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!
 
В годовщину смерти Басё
 
Прошло уж десять лет,
А кажется, вчера его не стало…
Плакучей ивы тень!
 
* * *
 
Утренняя звезда!
Нет среди вишен покоя
Облачку на горе.
 
* * *
 
Уплыли далеко ввысь
От криптомерий нагорных
Осенние небеса.
 
Оницура [1862]1862
  ОницураКамидзима (1661–1738) – выдающийся поэт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. «Вне правды нет хокку», – утверждал Оницура.


[Закрыть]
* * *
 
Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!
 
* * *
 
Скелеты свои
Люди в шелка завернули.
Глядят на цветы.
 
* * *
 
Паутина на ветке!
Вновь пахнуло жарой на меня
В этой летней роще.
 
Дзёсо [1863]1863
  ДзёсоНайто (1662–1704) – ученик Басё; самурай, впоследствии монах.


[Закрыть]
* * *
 
На зубец горы
С шумом стая опустилась
Перелетных птиц.
 
* * *
 
И поля и горы —
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто!
 
* * *
 
Снега холодней,
Серебрит мои седины
Зимняя луна.
 
* * *
 
С неба льется лунный свет!
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова. [1864]1864
  Спряталась в тени кумирни // Ослепленная сова. – В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.


[Закрыть]

 
Бонтё [1865]1865
  БонтёНодзава (?—1714) – талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.


[Закрыть]
* * *
 
Молодая павлония!
Три листка облетят —
Донага разденется.
 
* * *
 
Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
 
* * *
 
Плывет гряда облаков…
Как бережно светлую луну
Она несет на себе!
 
* * *
 
Гуси пролетные!
И вы обратились в сумрак
Весеннего вечера.
 
* * *
 
Прохладой дышу в пути.
Нет ни изнанки, ни верха
У летней одежды моей.
 
Какэй
Изваяние Будды
 
Молнии беглый свет!
Будды лицо озарилось
В темной дали полей.
 
* * *
 
Кружит осенний вихрь.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!
 
Сико [1866]1866
  СикоКагами (1665–1731) – ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.


[Закрыть]
* * *
 
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
 
* * *
 
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадешь, кленовый лист!
 
Тиё [1867]1867
  Тиёиз Кага (1703–1775) – родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.


[Закрыть]
* * *
 
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
 
* * *
 
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
 
* * *
 
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
 
На смерть маленького сына
 
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
 
* * *
 
Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
 
* * *
 
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою…
 
Сочиняя стихи [1868]1868
  «Сочиняя стихи»– Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему: «кукушка» – и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.


[Закрыть]
 
Пока повторяла я:
«О кукушка, кукушка!» —
Рассвет уже наступил.
 
* * *
 
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.
 
* * *
 
Только их крики слышны…
Белые цапли невидимы
Утром на свежем снегу.
 
* * *
 
Спящий мотылек!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.
 
* * *
 
Я и забыла,
Что накрашены губы мои…
Чистый источник!
 
* * *
 
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку,
Тому, кто ветку сломал.
 
Рёта [1869]1869
  РётаОсима (1707–1787) – родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя известностью Бусона, имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.


[Закрыть]
* * *
 
Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!
 
Бусон [1870]1870
  БусонЁса – См. вступ. статью. Родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Ёса, в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон – его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.


[Закрыть]
* * *
 
Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.
 
* * *
 
Луна сквозь дымку…
Лягушки пруд замутили,
Где вода? Где небо?
 
* * *
 
К западу лунный свет
Движется. Тени цветов
Идут на восток.
 
В далекой деревушке
 
Звонко лает пес
На захожего торговца.
Персики в цвету!
 
* * *
 
Вот из ящика вышли… [1871]1871
  Вот из ящика вышли… – В Японии 3 марта для девочек устраивается Праздник кукол (Хина-мацури). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?


[Закрыть]

Разве ваши лица могла я забыть?
Пара праздничных кукол.
 
* * *
 
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
 
* * *
 
Летняя ночь коротка!
Засверкали на гусенице
Капли рассветной росы.
 
* * *
 
Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встает.
 
* * *
 
Набежавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.
 
* * *
 
Я поднялся на холм,
Полон грусти, – и что же:
Там шиповник в цвету!
 
* * *
 
Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья,
 
* * *
 
Каменщик стучит,
Огненные искры
По ручью плывут.
 
* * *
 
Два или три лепестка
Друг на друга упали…
Облетает пион.
 
* * *
 
Коротка ты, летняя ночь!
Проплывают меж тростников
Пены легкие пузырьки.
 
* * *
 
Уходят сразиться друг с другом
Двое монахов-разбойников,
В летней траве исчезая…
 
* * *
 
«Форель в подарок вам!» —
Стучит глухою ночью
В ворота рыболов.
 
Статуя князя преисподней
 
Так ярко алеет рот
У князя Эмма́ [1872]1872
  Князь Эмма(санскр. Яма) – божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.


[Закрыть]
, как будто
Он выплюнуть хочет пион.
 
* * *
 
Прохладой веет ночь!
По тени собственной ступаю
На отмели речной.
 
* * *
 
Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывет вечерний звон.
 
* * *
 
Старый колодец в селе.
Рыба метнулась за мошкой…
Темный всплеск в глубине.
 
* * *
 
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.
 
* * *
 
Возле самой дороги
Расцвели под ночным дождем
Брошенные кувшинки.
 
* * *
 
Ладанка льет аромат.
Сколько неявного очарованья
В девушке глухонемой.
 
* * *
 
Луна так ярко светит!
Столкнулся вдруг со мной
Слепец – и засмеялся…
 
* * *
 
Разбойничий атаман
И тот, наверно, песню сложил
В такую ночь о луне!
 
* * *
 
Лампу зажгли в потемках…
Вдруг потеряли свой цвет
Желтые хризантемы.
 
* * *
 
Любитель цветов!
Ты стал неприметно
Рабом хризантем.
 
* * *
 
Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.
 
* * *
 
С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.
 
* * *
 
Едва в долину сошел.
На брови осенним холодом
Вершина горы легла.
 
* * *
 
Любовь старика.
Только он думал: «Забуду»,—
Осенний дождь.
 
* * *
 
«Буря началась!» —
Грабитель на дороге
Предостерег меня.
 
* * *
 
На две деревушки
Одна лавчонка ростовщика.
Зимняя роща.
 
* * *
 
Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.
 
* * *
 
Горный ручей
Бежал все тише, все тише…
Ледок на дне.
 
* * *
 
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
 
* * *
 
Скрежет пилы —
О, бедность, бедность! —
В полночь зимой.
 
* * *
 
На старом пруду
Две уточки… Зорко глядит
Хорек в камышах.
 
* * *
 
Ударил я топором
И замер… Каким ароматом
Повеяло в зимнем лесу!
 
На одре болезни
 
Марево белых цветов…
Только так – приходит теперь
Каждый рассвет ко мне.
 
Гёдай [1873]1873
  ГёдайКато (1732–1792) – известный поэт, приверженец старого стиля тэймон в поэзии; житель Нагоя.


[Закрыть]
* * *
 
Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.
 
Кито [1874]1874
  КитоТакай (1741–1789) – поэт школы Бусона; житель Киото.


[Закрыть]
* * *
 
Ливень грозовой!
Замертво упавший,
Оживает конь.
 
Исса [1875]1875
  ИссаКобаяси – См. вступ. статью. Родился в горной деревне Касивабара, уезда Ками-Миноти, провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти «в люди». Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке. В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Капусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.


[Закрыть]
* * *
 
Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
 
* * *
 
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
 
* * *
 
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
 
* * *
 
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
 
* * *
 
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
 
* * *
 
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
 
* * *
 
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
 
* * *
 
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
 
* * *
 
Нынче – как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.
 
* * *
 
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
 
* * *
 
Стаяли снега,—
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
 
* * *
 
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
 
* * *
 
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
 
* * *
 
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
 
* * *
 
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
 
* * *
 
Дерево – на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
 
* * *
 
Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек. [1876]1876
  За меня толчет мой рис // Горный ручеек. – Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.


[Закрыть]

 
* * *
 
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!
 
На смерть маленького сына
 
Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…
 
* * *
 
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
 
* * *
 
Красная луна!
Кто владеет ею, дети,
Дайте мне ответ!
 
* * *
 
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
 
* * *
 
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
 
* * *
 
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.
 
Большой Будда в Камакура [1877]1877
  «Большой Будда в Камакура»– В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой в пятнадцать метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.


[Закрыть]
 
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
 
* * *
 
Не знаю, что за люди здесь,
Но птичьи пугала в полях —
Кривые, все до одного!
 
Наблюдаю бой между лягушками
 
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.
 
* * *
 
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
 
* * *
 
Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!
 
В Сотогахама [1878]1878
  Сотогахама– место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.


[Закрыть]
 
Знайте, отныне
Вы – дикие гуси Японии…
Спите спокойно!
 
* * *
 
Вишен цветы
Будто с небес упали —
Так хороши!
 
* * *
 
О да, я знаю, это по мне
Колокол вечерний звонит,
Но в тишине прохладной дышу.
 
* * *
 
Ой, не бейте муху!
Руки у нее дрожат…
Ноги у нее дрожат…
 
* * *
 
Олень лениво стряхнул
Бабочку со своей спины
И задремал опять.
 
* * *
 
Не гоните прочь
Овода, – он прилетел
Навестить цветы.
 
* * *
 
Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?
 
* * *
 
Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.
 
* * *
 
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса!
 
Пятистишия

Перевод А. Долина

Камо Мабути [1879]1879
  Камо Мабути(1697–1769) – выдающийся ученый и поэт. Мабути большую часть жизни посвятил исследованию и реконструкции памятников классической японской литературы, прежде всего – «Манъёсю». Его танка, сознательно ориентированные на подражание древности, оказали большое влияние на творчество последователей и учеников Мабути: Таясу Мунэтакэ, Мотоори Норинага и др.


[Закрыть]
* * *
 
Только одно
И не под силу молве
Словом украсить —
Краше стократно на вид
Вишни в горах Ёсино.
 
* * *
 
В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторной душа,
Словно весеннее небо…
 
* * *
 
Вечерняя хижина
Пропитана благоуханьем
Цветов померанца.
В два голоса перекликаясь,
Пролетают кукушки.
 
Долгие дожди
 
Дождь без конца.
Опавшие листья бамбука
Укрыли от глаз
Замшелую горную тропку —
Никто ко мне в гости не ходит.
 
* * *
 
Радость какая!
Запел долгожданный сверчок.
Ах, если б вечно
Длилась прозрачная ночь,
Не заходила луна…
 
Таясу Мунэтакэ [1880]1880
  Таясу Мунэтакэ(1714–1771). – Второй сын сёгуна Токугава Ёсимунэ, Мунэтакэ с детства проявлял незаурядные способности к музыке и литературе. Его стихи и труды по изящной словесности снискали единодушное признание современников.


[Закрыть]
Осенняя буря
 
Свирепая буря
С деревьев срывает листву —
Сегодня впервые
Я вспомнил с тоской запоздалой
О красках осеннего сада.
 
Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада
 
Им бы сейчас,
Попивая сакэ, любоваться
Дивной картиной,—
Нет, бродит зачем-то народ,
Топчет на улицах снег!
 
Под шорох сосен в саду вспоминаю, как в прошлом месяце, одинокий странник, забрел я в Сусаки и там отдыхал на берегу бухты
 
Только заслышу
Сосен разбуженных шум —
Вспомню Сусаки…
Там я, тоску позабыв,
Странствовал месяц назад…
 
Влюбленный светлячок
 
Не плачет навзрыд,
Но, пламени молча отдавшись,
Горит светлячок,—
Наверное, так же, как я,
Любовным недугом объят…
 
* * *
 
Великую милость
Приявший в рожденье своем
От неба с землею,—
По жизни пройдет человек
Покорен веленьям небес.
 
* * *
 
Незамутненной
Гладью без признака волн
Эта протока
Приворожила, должно быть,
Неискушенное сердце…
 
Одзава Роан [1881]1881
  Одзава Роан(1725–1803). – Самурай по рождению. Роан пренебрег карьерой, отказался от выгодной должности при дворе своего господина и полностью посвятил себя литературному труду. Он зарабатывал на жизнь лекциями по классической филологии и писал превосходные стихи. Роан славился также мастерством фехтовальщика и незаурядным музыкальным дарованием.


[Закрыть]
Луна над деревней
 
В лунное небо
Дружно летят завыванья
Псов деревенских.
Мирно уснули люди
В тени у подножья Удзи.
 
* * *
 
Хотя в этот вечер
Я в гости не жду никого,
Но дрогнуло сердце,
Когда всколыхнулась под ветром
Бамбуковая занавеска.
 
К картине в стиле «горы и воды»
 
В далеком краю,
Где в чистые воды глядятся
Высокие горы,
Исчезнет, я знаю, бесследно
Вся скверна, осевшая в сердце.
 
Предрассветный дождь над хижиной в горах
 
Над горной вершиной
Тяжелые тучи клубятся.
Оконце прикрою —
И жду в одиночестве утра,
Унылому ливню внимая.
 
* * *
 
Все тяготы мира
На деле несут человеку
Великое благо,—
Но как бы узнал я об этом,
Когда бы на свете не пожил?
 
Вол
 
Вол на пахоте
Плуг безрадостно влачит,
Свой нелегкий плуг…
Ну, а мы с тобой, скажи,
Разве в плуг не впряжены?
 
Непостоянство
 
Станет с годами
Галька речная утесом,
Не прерывая
Вечную цепь превращений
В нашем изменчивом мире…
 
* * *
 
Голосом сердца
Служат простые слова
Песен Ямато,—
Что, кроме них, передаст
Дум сокровенную суть?
 
По нынешним временам в «ута» обязательно строго отбирают слова, а многие вещи из тех, что мы видим и слышим повседневно, и вовсе в стихах не встречаются
 
В прежние года
Не стеснялись этих слов
В песнях и стихах:
Редька, баклажан, имбирь,
Вяленая дыня, лук.
 
Рёкан [1882]1882
  Рёкан(1757–1831). – Священник Рёкан известен как самый талантливый из поэтов века позднего средневековья. Получив прекрасное образование и располагая немалыми средствами, Рёкан обрек себя на добровольно-отшельничество и безвыездно прожил более сорока лет в небольшом горном храме в провинции Этиго.


[Закрыть]
Сложено на горе Куками́
 
Вот и навестил
Свой приют былой…
Домик обветшал,
Палисадник и плетень
Сплошь усыпаны листвой.
 
* * *
 
Приятно порой,
На солнце весеннем пригревшись,
Собраться в кружок
И мирно под старою ивой
С друзьями вести беседу…
 
* * *
 
О ветры с гор!
Не дуйте нынче ночью,—
Тревожным сном
В пути забылся странник
На жестком изголовье.
 
* * *
 
Как незаметно
День этот долгий прошел!
Вешняя дымка…
Я с детворой деревенской
В мяч не могу наиграться.
 
* * *
 
Высо́ко в горах,
За кручами снежных вершин
Нашел я приют,—
Зимою не видно следов,
Ведущих к лачуге моей…
 
Проснулся, увидев во сне брата Ёсиюки
 
Поведай, откуда
Пришел ты сегодня ко мне
Тропой сновидений,
Хотя на тропинке в горах
Сугробами путь прегражден?..
 
На склоне лет смотрюсь в зеркало
 
Раньше, бывало,
Видел я снег поутру
Только зимою,
Да, верно, время пришло —
Снег у меня в волосах…
 
К написанному мною самим портрету дзэнского монаха Ситай
 
Хочешь проведать,
Что называлось душой
Этого старца? —
Ветер ответит тебе,
Мчащий в просторах небес.
 
* * *
 
Как сердце щемит!
Сегодня на горной лужайке
В сгустившейся мгле
Ведут свою песню лягушки
Почти что у самого дома…
 
* * *
 
Вот и затишье.
Из дому я выхожу
Полюбоваться —
Как засияла вдали
Зелень омытых вершин.
 
* * *
 
Как хорошо,
Загодя дров нарубив,
Ночь напролет
Праздно лежать у костра
С чаркой простого сакэ!
 
* * *
 
Непостоянство —
Нашего мира удел.
Не потому ли
Грустью исполнены песни
Бренного рода людского?
 
* * *
 
Хотел обогреть
Озябшие ноги жаровней,
Но только прилег —
И словно мороз этой ночи
Внутри, по желудку разлился.
 
Завещание
 
После себя
Что я оставлю на свете?
Цветы – весной,
Летом – кукушки напевы,
Осенью – красные клены…
 
Кагава Кагэки [1883]1883
  Кагава Кагэки(1768–1843). – Семнадцатилетним юношей приехав из провинции в Киото, к тридцати Кагэки уже был арбитром поэзии, автором нескольких сборников стихов. Его школа быстро привлекала новых последователей. К концу жизни Кагэки считался непререкаемым авторитетом в вопросах стихосложения, его творчество было принято за образец в кругах столичных поэтов.


[Закрыть]
* * *
 
Должно быть, друзья
Боятся, что снег не растаял,
Зайти не спешат,
А слива у хижины горной
Белеет не снегом – цветами.
 
Перелетные гуси поздней ночью
 
Ночью весенней
В тусклом сиянье луны
Я просыпаюсь,—
Как тяжело на душе!
Крик перелетных гусей…
 
Летняя луна
 
Летняя ночь.
Густо листвою укрыты
Горные склоны —
Даже сиянье луны
Меркнет под сенью дерев.
 
Светлячки над ряской
 
Будто под ветром
Зыбью подернулся лик
Ряски болотной —
Носится рой светлячков
Над бочагами в горах.
 
Дождь на горной дороге
 
Да это ведь дождь
Начался там, вдалеке!
А я-то думал,
Просто туман спустился
С гребня горы Судзука́…
 
В одиночестве смотрю на луну
 
Мне показалось,
Будто один я на свете
Луной любуюсь…
Но кто этим дивным сияньем
Пренебрежет без причины?
 
Ясная луна над горами
 
Все сосны в горах
Уже обрели очертанья,
И ветви видны
До самой последней иголки, —
Луна осенней ночи…
 
Зимняя луна
 
Чудится, словно
С неба на землю летят
Лунные блестки,—
Ночью ложится снег
Путнику на рукава.
 
Гляжу на курильницу для благовоний в виде кошки [1884]1884
  Согласно легенде, сёгун Ёритомо подарил Сайгё серебряное изображение кошки, но поэт бросил его играющим детям как ненужную вещь. См. стих. Сайгё «Стелется по ветру…».


[Закрыть]
, напомнившую мне о поэте Сайгё
 
В струях душистых
К самому небу несутся
Чаянья наши,
Чтобы исчезнуть бесследно…
Дым над вершиною Фудзи.
 
Старец Басё
 
Пусть я не постиг
Сокровенной глубины
Старого пруда,
Но и нынче различаю
Всплеск в тишине…
 
Горная вишня
 
Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла,—
Значит, цветы опадут?!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю