Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 41 страниц)
Хан Xо(Сокпон; 1543–1605) – знаменитый каллиграф, поэт.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Стоит ли сюда нести циновку?
Можно и на листьях посидеть.
И светильник зажигать не надо,—
Как вчера, посветит нам луна.
Дешево вино, и дики травы.
Не беда! Все подавай скорей.
Чо Xон(Чунбон; 1544–1592) – ученый и поэт, возглавивший в начале Имджинской войны (1592–1598 гг.) отряд народного ополчения, который преградил своими телами путь японским войскам в провинции Чолладо.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Над озером пролился дождь;
На ветках ивы блещут капли.
Куда-то лодочник ушел,
На привязи – пустая лодка.
Заходит солнце, вечер тих,
А чайки в воздухе резвятся.
Ли Сунсин– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе – В. Тихомирова
* * *
В ночь лунную на острове Хансан [1211]1211
Остров Хансан[до] – остров в Корейском проливе, где располагались основные силы корейского флота, которым искусно командовал Ли Сунсин во время Имджинской войны. Звук камышовой дудки доносится с японских судов.
[Закрыть]
Гляжу на море я с дозорной башни;
Мой верный меч, мой длинный меч при мне,
А на сердце – тяжелое раздумье.
Вдруг камышовой дудки слышу свист,
Протяжный свист – он душу мне встревожил.
Читаю нараспев стихи ночью на острове Хансан
Водное царство темнеет; осенний закат.
В небе высоко гуси летят на юг.
Ночь напролет хожу, тревогой объят.
На заходе луна меч озаряет и лук.
Ли Воник(Ори; 1547–1634) – крупный государственный деятель, руководивший освобождением Пхеньяна от японских полчищ.
[Закрыть]
Перевод А. Жовтиса
* * *
Ветвями-нитями зеленой ивы
Кто может вешний ветер привязать?
Что толку в грусти бабочек и пчелок,
Когда цветы роняют лепестки?
Как ни сильна, ни горяча любовь.
Что сделаешь, когда уходит милый?!
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской
И вот очнулся – давнее словно вчера.
Стал я пасущимся вольно конем,
Средь зеленых ив душистую щиплю траву,
Голову подымаю порой
И тоскливым ржаньем хозяина тщетно зову.
Лим Дже– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Первое стихотворение в переводе Н. Тимофеевой, остальные – В. Тихомирова
* * *
Там, где густая трава зелена, [1214]1214
«Там, где густая трава зелена…»– Это сиджо Лим Дже написал на смерть поэтессы Хван Джини.
[Закрыть]
Ты отдохнуть прилегла или объята сном?
Твоя красота – где нынче она?
Ужель здесь зарыты лишь белые кости твои?
Нет более той, кто мне чару вина поднесет.
Потому и грущу.
Река Пхэган [1215]1215
Пхэган– старинное название реки Тэдонган на севере Кореи.
[Закрыть]
Гуляет девушка вешним днем
по откосам Пхэган-реки.
Свисают нити плакучих ив —
сердце рвется с тоски.
Из этих нитей, из дымки зеленой
если б холста наткать!
Сшила бы милому новый халат —
пошел бы в нем щеголять.
Плач на женской половине дома
Подросток-девочка, что курочка юэская [1216]1216
Юэская курочка. – Образ заимствован из «Чжуанцзы», где говорится, что красивой маленькой «юэской курице» не высидеть гусиного яйца.
[Закрыть], мила.
Крадется со свидания, людей обходит стороной.
Домой пришла, тяжелую калитку заперла.
Стоит и плачет, глядя на грушу под луной.
Павильон Минджон на перевале Чамнён [1217]1217
«Павильон Минджон на перевале Чамнён»– Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность.
[Закрыть]
Огромный кит [1218]1218
Огромный кит. – Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в.
[Закрыть] в море Восточном [1219]1219
Восточное море– Японское море.
[Закрыть]не спит.
У Закатных ворот [1220]1220
Закатные ворота– заставы на северо-западе Кореи.
[Закрыть] дикий кабан [1221]1221
Дикий кабан. – Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны.
[Закрыть]ревет.
На дамбе речной раненый воин лежит,—
Нет у стражи морской ни высоких валов, ни ворот.
Двор государев ничего не берет в расчет.
Как же солдат в битве жизнь сохранит?
Прозорливец Хань-фэн [1222]1222
Хань-фэн(«Холодный ветер») – кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам.
[Закрыть] среди нас не живет:
Уши мои обвиснут, согнусь до земли —
Кто тогда поймет, что травой препоясан тот [1223]1223
…травой препоясан тот… – То есть отшельник; так именует себя поэт.
[Закрыть],
Чье смелое сердце в день пробегает тысячу ли?! [1224]1224
…в день пробегает // тысячу ли. – Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.
[Закрыть]
Токкё(XVI в.) – поэтесса, писавшая стихи на ханмуне.
[Закрыть]
Перевод А. Жовтиса
В разлуке
Я старалась заглушить разлуку,
Струны звучные перебирая.
Только все мелодии забыла —
Не несет мне цитра утешенья.
Летним вечером сижу в беседке,
И со мною дождь холодный.
Падают прозрачные слезинки
На мою узорчатую юбку.
Чо Джонсон(Чонгок; 1553–1627) – политический деятель; поэт. В этом сиджо (ошибочно приписанном Чон Ону в книге «Корейская классическая поэзия». М., 1958) он мечтает отдохнуть вдали от государственных дел.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу
И соломенную шляпу дай.
Леску я к удилищу приладил,
Без крючка рыбачить ухожу.
Рыбы, вы меня теперь не бойтесь!
Просто я развлечься захотел.
Ли Ханбок(Пэкса и др.; 1556–1618) – сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
И времена разэтакие,
И людские дела растакие.
А если дела растакие,
Значит, станут они разэтакими!
Все твердят: времена растакие! люди разэтакие!
Я же только вздыхаю.
На перевале Чхоллён [1228]1228
Чхоллён– перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи.
[Закрыть]ночуют облака
На перевале Чхоллён облака ночуют – и дальше летят.
Летят и летят – будто их ждут там.
Здесь, одинокий, отстраненный чиновник, плачу, жизни своей не рад,—
Пусть слезы мои с облаками сойдут в межгорье Пэгак и Чоннам [1229]1229
Пэгак– гора возле Сеула. Чоннам– гора в провинции Южная Кёнсандо.
[Закрыть]
И яшму перил на Нефритовой башне [1230]1230
Нефритовая башня– здесь: дворец государя в столице.
[Закрыть] обильным дождем оросят.
Лю Монъин– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Перевод Е. Витковского
Вдова [1232]1232
«Вдова»– В этом стихотворении, являющемся одним из последних, поэт сожалеет о том, что вовремя не разобрался в происходящем. После того как оппозиционная группировка феодалов свергла в 1623 году «злодея» Кванхэ-гуна и возвела на престол его племянника Инджо, обрушилась волна репрессий на сторонников Кванхэ-гуна. Лю Монъину, занимавшему высокие посты при прежнем правителе, удалось скрыться в горах. Но вскоре его находят и, несмотря на его заверения верно служить новому государю, казнят. Сохранилось несколько сборников поэтических и прозаических («пхэсоль») произведений Лю Монъина.
[Закрыть]
Старухе-вдове давно за семьдесят лет.
Покои одна сторожит, дом ее пуст.
Выйти замуж когда-то ей давали совет
За парня, что обликом был как розовый куст.
Но строго блюдет она добродетель жены,
Ей об этом сестра и свекровь твердили всегда.
Чем одежду вдовью носить, дожив До седины,
Не жалеть бы румян и белил в молодые года!
Ли Даль(Сонгок, Тонни; 1561–1618) – знаменитый поэт, придавший стихам на ханмуне еще большее изящество и эвфемистичность.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Расставаясь с Ли Еджаном [1234]1234
Ли Еджан– именитый сановник, друг поэта.
[Закрыть]
На сюжет одной картины [1237]1237
«На сюжет одной картины»– Стихотворение написано, по-видимому, под впечатлением картины, созданной Сон Сечханом.
[Закрыть]
Восточное озеро; весла сушу;
лодка сама плывет.
Ивы, осины стоят недвижимы
по-над закраем вод.
Челн одинокий, кормщик усталый;
светла над водой луна:
В саду задичавшем по листьям опавшим
старый монах бредет.
Травы пахнут – тоска по дому
и сердце, как ночь, темна.
Дом за горами, далекие горы
дальняя застит волна.
Слежу, одинокий, течение облак,
плывущих в заморский край,
Силы нет под закатным солнцем
слушать вороний грай.
Пак Инно– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Перевод Веры Марковой
* * *
Вот ранняя хурма на блюде [1239]1239
«Вот ранняя хурма на блюде…»– Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.
[Закрыть]
Алеет, радуя глаза.
Пусть не чета она цитрону,
Унес бы я ее домой,
Но больше некого повеселить гостинцем,
И оттого так грустно на душе!
* * *
Вот если бы насадить на веревку
Десять тысяч острых крючков
И солнце поймать на небесной дороге
Длиной в девять на десять тысяч ли,
Чтоб медленнее в своих покоях
Седые родители старели!
* * *
Туда, где фениксы стаей слетелись, [1240]1240
«Туда, где фениксы стаей слетелись…»– Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.
[Закрыть]
Один затесался черный ворон.
Но пусть ты словно невзрачный камень
В россыпях драгоценной яшмы,
Останься! Как фениксы, ты крылат,
Отчего тебе с ними не полететь?
* * *
Пусть будут любовь и дружба крепки!
Сто лет не расстанемся мы,
Будем поровну делить меж собой
Одежду и каждый кусок.
Так, старея вместе из года в год,
Не заметим, кто первый из нас поседел.
* * *
* * *
Высится в устье реки утес.
Взглядом смерь – вознесется выше.
Невзгодам не покорить его,
Бей, дроби – он под молотом крепче.
Будь во всем подобен этой скале:
Великаном станешь и ты, человек.
* * *
К отвесной горной скале
Хижинку я прилепил.
Два цвета – сосна и бамбук —
Привычны больным очам.
Так живу я – и даже не замечаю,
Как весна уходит, как близится осень.
* * *
* * *
* * *
На горе Куинсан [1244]1244
Гора Куинсан(«Девять наполнений»). – Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду.
[Закрыть]я срубил сосну
И ладью спасения создал,
Чтобы всех заблудших в пути людей
Отвезти на желанный берег;
Но покинул ладью равнодушный кормчий
Где-то в устье реки, на закате солнца.
* * *
Ким Санъён(Сонвон; 1561–1637) – сановник, поэт, павший геройски во время второго маньчжурского нашествия.
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Слово лживое – любовь!
Лжешь ты, говоря, что любишь!
Говоришь, что снилась мне?!
Это значит – лжешь ты вдвое.
Не могу сомкнуть очей…
Как же ты могла явиться?
Хо Нансорхон. – См. вступ. статью. Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).
[Закрыть]
Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее – А. Жовтиса
* * *
Куст орхидей под окном взрос.
Зелени запах нежен, густ.
Западный ветер, первый мороз,—
Грустя, увял под инеем куст.
Пожухлые листья вихрь унес.
Но чудится – пахнет еще листва.
Гляну в окно – сердце болит.
Плачу – намокли одежд рукава.
Оплакиваю сына
В прошлом году любимую Дочь схоронила.
В этом году сына взяла могила.
Плачу и плачу, – рядышком два холма,—
Обе могилы слезами я оросила.
Ветер в деревьях; блуждают вокруг огни. [1248]1248
…блуждают вокруг огни. – То есть светлячки; согласно китайским и корейским поверьям, это души усопших бродят в ночи.
[Закрыть]
Бумажные деньги жгу на осеннем ветру.
Чистым вином [1249]1249
Бумажные деньги, чистое вино. – Сжигание жертвенных бумажных денег, возлияние вина на могилу делалось с целью облегчить участь духа умершего, помочь ему. (Бумажные деньги сжег также Вольмён перед тем, как пропеть хянга «Молитва о покойной сестре».)
[Закрыть]кроплю в вечерней тени.
Быть может, встретил братец свою сестру —
Не бродят ли ночью друг за другом они?
Покуда во чреве – живо еще дитя.
Быть может, умрет год или два спустя.
Кровавые слезы лью, прерывается голос,
Напеваю «Хуантайцы», [1250]1250
«Хуантайцы». – Песня о печальной участи тыквы, росшей возле Желтой башни. В «Истории династии Тан» говорится о создании этой песни следующее: вдовствующая императрица Тянь-хоу (684–704), стараясь подольше удержаться на троне, казнила старшего сына и наследником престола назначила младшего – Чжан Хуая, который и сочинил эту песню, чтобы вызвать у матери чувство сожаления. Но Тянь-хоу приказала отправить Чжан Хуая в ссылку, где он и умер.
[Закрыть] безысходно грустя.
* * *
Красные шторки издалека видны —
светильня красная на окне.
Ночью проснулась – под шелковым одеялом
рядом место пустует.
На яшмовый ларчик иней пал,
попугай прокричал в тишине.
Крыльцо утонуло в листьях платана —
ветер западный дует.
Собираю лотосы [1251]1251
«Собираю лотосы»– Это стихотворение на ханмуне построено на игре слов: иероглифы, означающие «лотос» и «связь», звучат одинаково (ён).
[Закрыть]
Осеннее озеро – яшмовой зеленью
тихо струится вода.
Заросли лотоса – в лодке узорчатой
сплавала я туда.
Вернулась на берег – в милого бросила
пригоршню лотосовых семян.
Знак любовный люди заметили —
полдня горю со стыда.
Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея.
Муки возведения крепости
1Тысяча рук тысячей бьет вальков.
Гул по земле идет – гром в небесах таков.
Из сил последних крепость возводим.
Стена высока – едва не касается облаков.
2Стену возводим – все выше, выше она.
От орд разбойных [1252]1252
От орд разбойных… – То есть от набегов чжурчжэней.
[Закрыть] нас охранить должна.
Боюсь, коль скоро разбойников будет много,
От них не спасет даже эта стена.
Тоска на женской половине дома [1253]1253
«Тоска на женской половине дома»– Поэма-каса, приписываемая Хо Нансорхон, ранний образец «женских каса».
[Закрыть]
(Отрывок)
…Зажигаю во мгле свечу.
Комунго беру и играю.
И струна комунго звучит
В лад печали моей глубокой.
Так в дождливую ночь бамбук
У реки шелестит одиноко.
Так кричит под луной журавль
У могилы тысячелетней.
Я играю – и жду, когда
Голос твой у дверей раздастся.
Но за пологом – никого,
И никто меня не услышит!
Изболелось сердце в тоске,
Разорваться оно готово…
О, когда б я могла уснуть,
Чтоб во сне с тобой повстречаться!
Но шуршит на ветру листва,
И кричат непрестанно птицы —
Как враги, ни ночью, ни днем
Ни на миг не дадут забыться!
Волопаса Ткачиха [1254]1254
Волопаси Ткачиха– персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост (более поздний вариант легенды, ср. сноска 851).
[Закрыть]ждет
За Серебряною Рекою.
В день седьмой, в седьмую луну
Суждена ей с любимым встреча.
Ты же, верно, у той реки,
Что в далеком краю бессмертных,—
Потому ли весть не подашь?
Никогда уже не вернешься?..
На дорогу молча смотрю,
По которой милый уехал.
На траву упала роса,
И вечерние тучки скрылись.
Средь бамбука в роще густой
Закричала тоскливо птица.
Говорят, на земле у нас
Хватит горестей и печалей.
Только той, что мучит меня,
Не встречали люди ни разу…
И сама не могу понять —
Умерла я или жива я!
Син Xым(Санчхон; 1566–1628) – ученый-конфуцианец, представитель поэзии «рек и озер». Многие сиджо были написаны им в 1613–1623 годах в селении близ Чхунчхона, куда он бежал от тирании Кванхэ-гуна.
[Закрыть]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее – Н. Мальцевой
* * *
* * *
* * *
Пусть из неравных бревен крыша сбита,
Погнулся столб один, другой упал;
И хижина так велика, что можно
В ней две циновки рядом расстелить;
Но каждый листик повилики горной
В лучах луны мне самый верный друг.
* * *
Слышал – ночью сильный ливень шумел.
Вышел – все цветы граната раскрылись.
Блистает завеса из капель хрустальных
На ветках над лотосовым прудом.
И следа не осталось от мыслей печальных.
Отпустила тоска, на душе светло.
Сори(XVII в.) – поэтесса. Сохранившееся сиджо строится на игре слов: «Сори» – ее имя и «сори» – по-корейски «сосна».
[Закрыть]
Перевод Н. Мальцевой
* * *
Толкуют: сосна, сосна!
О какой же это сосне?
О гордой, над обрывом,—
Не иначе, как обо мне.
Эй, внизу, мальчишки с серпами,
Не добраться вам до меня!
Квон Пхиль– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Перевод Е. Витковского
Верхом на коне произношу стихи
Трудные нынче для нашей земли времена.
Ни сановников, ни воевод не имеет в достатке страна.
В Ённаме [1260]1260
Ённам(«К югу от хребта») – название двух современных провинций Северной и Южной Кёнсандо в Южной Корее. Поэт пишет о сражениях с японскими захватчиками в конце Имджинской войны.
[Закрыть], на юге, никак не кончается бой.
В Кванбуке [1261]1261
Кванбук(«К северу от заставы») – название современных провинций Северной и Южной Хамгёндо на севере Кореи. Не успела кончиться Имджинская война, а рубежам Кореи угрожали воинственные чжурчжэни.
[Закрыть], на севере, горе в деревне любой.
Печалюсь о том, что стало жить тяжело,
Что бремя войны нынче на нас легло.
На одежду слезу роняю, тоски не стерпев.
Военный доклад, как стихи, твержу нараспев.
Xо Гюн– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
Селение прекрасного
Всегда по весне забытый погост
обряжается в новый наряд.
Цветы на деревьях – шитье на халате,
зеленые травы – шелка.
Не счесть лепестков опавших цветов —
душистой дымкой летят.
Падают вниз – похоже на дождь,
возносятся вверх – облака.
Как на экзамене срезали Им Мусука [1263]1263
Им Мусук– современник Хо Гюна; его провалили на экзаменах на чин за бунтарские мысли, содержавшиеся в его сочинении.
[Закрыть]
Летают между зеленых ив
иволги в парке дворцовом.
Вешнее солнце, город в цвету,
как в одеянье новом.
И во дворце, и в бедных домах
спокойствию рады все.
Кто же смеет народ бунтовать
опасно правдивым словом?
Ким Санхон. – См. вступ. статью. После того как в 1637 году корейский двор капитулировал перед цинскими (маньчжурскими) войсками, цинское правительство потребовало от Кореи выполнения «вассальных обязанностей» и в качестве гарантии присылки в Шэньян (город на северо-востоке Китая, в то время столица) главных противников капитуляции, в том числе и Ким Санхона, который занимал пост первого министра. Поэт посвящает первое стихотворение (сиджо) разлуке с родиной, а второе (на ханмуне) – раздумьям в шэньянской тюрьме, где он провел около трех лет, но дух его так и не был сломлен.
[Закрыть]
Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе – Е. Витковского
* * *
О гора Самгаксан! Уезжаю!
Расстаюсь с вами, воды Хангана!
Покидаю, увы! – с неохотой
Дорогие мне горы и реки,
Да и время настало такое,
Что не знаю, увижу ль их снова.
Раздумья в шэньянской тюрьме осенним днем
Нежданно-негаданно осень встречаю,
заброшен в чужие края.
Год промелькнул для меня быстрее,
чем талые воды ручья.
Что ни день – доносится с западным ветром
увядающих трав аромат.
Холодны облака над бескрайней пустыней,
печален тусклый закат.
Су У [1265]1265
Су У– См. сноску 590.
[Закрыть]возвращенья на родину ждал
столько лет напролет!
Когда, в каком краю Чжун-сюань [1266]1266
Чжун-сюань(псевдоним; настоящее имя – Ван Цань). – См. сноску 497. Долгие годы жил вдали от родины, о чувствах разлуки с которой писал в своих стихах «Взошел на башню» и др.
[Закрыть]
снова на башню взойдет?
Поэты, отчизны ревнители, нынче
в подземелья заточены,
Ненавидя, мучаются, седеют
вдалеке от родной страны.
Хон Собон(Хаккок; 1572–1645) – государственный деятель, поэт. Здесь он пишет о безграничной преданности государю, с которым разлучился в годы маньчжурского нашествия.
[Закрыть]
Перевод Н. Мальцевой
* * *
Ким Гванук(Чуксо; 1580–1656) – поэт, ушедший в конце жизни от почестей и богатства к природе и под влиянием произведения Тао Юань-мина «Домой, к себе» написавший цикл сиджо под названием «Мелодии, оставшиеся от Селения каштанов».
[Закрыть]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные – Н. Мальцевой
* * *
Забыл я почести и славу,
Богатство, знатный род забыл;
Забыты горести навеки,
Тревоги, жизни суета;
Я даже сам забыт собою,
Не надо ж вспоминать меня.
* * *
Одинокая белая цапля, стоишь
Ты на белом прибрежном песке.
Знаю я: только ты бы могла разделить
Сокровенные думы мои.
Вихрь над прахом земным я с тобою презрел,
И меж нами различия нет.
* * *
Вдруг ветер восточный подул,
Слежавшийся снег растаял.
Древние горы в зеленом уборе
Взору предстали.
Но иней, что на висках за годы скопился,—
Кто знает, растает ли он?
* * *
Пока по стрехе луч солнца скользит,
Лень да и, право, нечем заняться.
На камышовой циновке прилег,
Пробудился лишь на закате.
Негромко покашливают за воротами —
Пора, сосед на рыбалку зовет!
* * *
Горы и реки – великий покой.
Неужто стану с кем-то делиться?
Каждой горою и каждой рекой
Владею – кто мне возразит?
Хозяин здесь я, пусть сочтут скупердяем, —
И крохи не уступлю!
Юн Сондо– См. вступ. статью.
[Закрыть]
Все, кроме двух последних стихотворений (перевод Е. Витковского), – в переводе Анны Ахматовой
Пять друзей [1271]1271
«Пять друзей»– Эти сиджо входят в цикл из восемнадцати сиджо «Новые песни в горах», написанный Юн Сондо в 1642 году, во время ссылки в селении Кымсвэдон на острове Погильдо, у южного побережья Кореи. Цикл написан под впечатлением стихов Тао Юань-мина «Домой, к себе». Порядок этого цикла сиджо в оригинале иной: «Речка», «Камень», «Сосна», «Бамбук», «Луна».
[Закрыть]
Мне друзья: бамбук зеленый,
Речка, камень и сосна.
А когда луна восходит,
Счастлив я тогда вдвойне.
И поверьте, мне не надо
Больше никаких друзей.
Речка
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.
Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает,
И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.
Сосна
Если жарко – цветы зацветут,
Если холодно – лист опадает.
Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?
Знаю: крепкие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко…
Камень
Отчего цветы цветут,
А потом увянут,
Травы зелены сперва,
А потом желтеют?
В этом мире лишь одно
Неизменно – камень.
Луна
Такая малость в небесах,
А освещает всю природу.
Скажите, где еще найти
Такой светильник в тьме кромешной?
На вас он смотрит и молчит,—
Вот образ истинного друга!
Бамбук
Не схож ты с деревом ничуть,
И ты не схож с травою.
Ты совершенно пуст внутри
И очень тверд снаружи.
Я оттого тебя люблю,
Что круглый год ты зелен.
«Времена года рыбака»– Шестидесятипятилетний поэт, отказавшись от постов, предложенных государем, нашел приют в селении Пуёндон на Погильдо, где и пишет свое выдающееся произведение. В цикле по десять сиджо на каждый сезон года. Юн Сондо сочинил его по мотивам поэмы неизвестного автора «Песня рыбака», (конец эпохи Корё).
[Закрыть]
Весна
1Над рекой рассеялся туман,
Над горою засияло солнце.
Лодку выводи, рыбак, скорей!
Вот ночная отошла вода,
И уже идет вода дневная.
Ты плещи, весло мое, плещи!
Пусть селенье у реки в цветах,
Мне милей краса цветов нагорных!
2О, какой сегодня жаркий день,
Из глубин речных всплывают рыбы.
Якорь выбирать пора, рыбак!
Чайки белые вдвоем, втроем
Мечутся тревожно над рекою.
Ты плещи, весло мое, плещи!
Удочка со мной. А взял ли я
На дорогу и вина в кувшине?
3Ветерок с востока веет к нам,
И приятен плеск волны зеленой.
Парус подымать пора, рыбак!
И, на запад направляя путь,
Озером восточным я любуюсь.
Ты плещи, весло мое, плещи!
Вот я гору миновал одну,
А за ней другая показалась.
4Чей-то голос, не кукушка ль там?
Что там зелено – неужто ивы?
Ты греби, греби туда, рыбак!
Исчезая и всплывая вновь,
Сквозь туман селенье показалось.
Ты плещи, весло мое, плещи!
В омуте прозрачном подо мной
Рыбы серебристые резвятся.
5Солнце жарко льет полдневный луч,
И вода в реке как будто масло.
Ты греби, греби туда, рыбак!
Что на месте мне одном стоять,
Рыбу я ловить повсюду стану.
Ты плещи, весло мое, плещи!
Но «Чиста Цанланская вода» [1273]1273
«Чиста Цанланская вода…»– Строка из песни, цитируемой Цюй Юанем в произведении «Отец-рыбак» (см.: «Антология китайской поэзии», т. I, с. 196). Воды реки Цанлан символизируют покой в этом мире. Юн Сондо сравнивает свою судьбу с судьбой Цюй Юаня.
[Закрыть]
Вспомнил – и совсем забыл про рыбу.
6Угасает поздняя заря.
Лов закончен! Снова в путь обратный!
Парус опускай, рыбак, скорей!
А цветы и ивы на холмах
Новые за каждым поворотом.
Ты плещи, весло мое, плещи!
Здесь ли к трем правителям страны [1274]1274
Три правителя страны– три сановника, стоявшие во главе Государственного совета (Ыйджонбу).
[Закрыть]
Мне терзаться завистью прилично?
7Как душисты травы и цветы!
Отвезу домой я орхидею.
Ты ладью останови, рыбак!
Лепестком ладья твоя плывет;
Чем ты нагрузил ее сегодня?
Ты плещи, весло мое, плещи!
Из дому я в ней увез туман,
А везу в ней лунный свет обратно.
8Опьянев, я было лег на дно,
Но спускаться надо за пороги.
Лодку привяжи свою, рыбак!
Лепестками роз полна река —
Я в страну волшебную заехал. [1275]1275
Я в страну волшебную заехал.– Подразумевается утопическая страна у Персикового источника (по мотивам произведения Тао Юань-мина).
[Закрыть]
Ты плещи, весло мое, плещи!
Как теперь далеко от меня
Прах багровый [1276]1276
Прах багровый… – По даосским представлениям, мир с его треволнениями, который покидает отшельник.
[Закрыть]суетного мира!
9Любоваться я хочу луной,
Что сияет сквозь навес над лодкой.
Якорь брось, рыбак, скорей на дно!
Неужели надо мною ночь?
Слышен явственно кукушкин голос.
Ты плещи, весло мое, плещи!
Мой восторг не ведает границ,
Не хочу я вспоминать о доме.
10Но светает, больше ночи нет.
Быть и завтра ей такой короткой.
Вот сюда причаливай, рыбак!
Опершись на палку, подхожу,
Двери я ищу в своем жилище.
Ты плещи, весло мое, плещи!
Здесь решил я провести всю жизнь,
Как рыбак, в уединенье мирном.
Вздыхаю, читаю стихи нараспев,—
пропадает голос от слез.
В стремленьях, в мыслях великий разлад,
безмерно всего боюсь.
За кряжем западным солнце зашло.
Всюду вороны вразброс.
Над заставою северной – ветер и снег.
Кричит одинокий гусь.
О вас, государь, помыслив, грущу,
ибо вы – за тысячи ли.
Над землею родной высоки небеса —
чреваты карой они.
Ничего бы не видеть, не слышать мне,
скрыться от мира вдали,
В лес бы уйти, где журчат родники,
там бы окончить дни.
Обращаю взоры к зеленым горам,
к комунго́ обращаю слух.
Разве могут сейчас мирские дела
потревожить душу мою?
Не знает никто, величьем каким
преисполнен мой гордый дух,
Песню, что радости буйной полна,
в одиночестве ныне пою.
Ли Мёнхан(Пэкчу; 1595–1645) – поэт, сановник, ученый-конфуцианец.
[Закрыть]
Перевод Н. Мальцевой
* * *
С плачем держу вас за край рукава —
Погодите, не уходите!
За длинной плотиной, поросшей травой,
Солнце село, стемнело.
Вспомните слезы мои, в лампе огонь подправляя,
Коротая ночь на постоялом дворе.
* * *
Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл,
С мотыгой выхожу за калитку.
Холодна роса в зарослях густых,
Холщовые штаны вымокли до нитки.
Эх, был бы тучен год да ясен небосвод,
А мокрые штаны – эка важность!
Сон Сирёль(Уам; 1607–1689) – поэт, философ, последователь Ли И (см. вступ. статью.), возглавлял одну из правящих придворных группировок. В его сиджо выражена идея «естественной» неизбежности межпартийной борьбы в придворных кругах.
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
Зеленые горы живут согласно природе.
Синие реки живут согласно природе.
И реки и горы живут согласно природе —
И я среди них живу согласно природе.
Я, среди гор, среди рек возросший согласно природе,
Буду тихо стареть согласно природе.
Понним-тэгун(Хёджон; 1619–1659) – титул наследника престола, ставшего государем в 1650 году.
[Закрыть]
Перевод А. Жовтиса
* * *
Садится солнце, и вокруг стемнело,
И это значит: наступает ночь.
Но снова посветлели небеса —
И новый день опять ко мне приходит.
О время! Ты – как быстрая река!
И грустно сознавать, что я старею…
Инпхён-тэгун(настоящее имя Ли Ё; 1622–1658) – брат Хёджона, не раз возглавлявший посольства в Китай; поэт и художник. Одно из трех сохранившихся сиджо публикуется здесь.
[Закрыть]
Перевод Н. Мальцевой
* * *
Не смейтесь! Кривую сосну
Ветры сгибали, старили зимы.
Недолговечна цветов красота,
Ветры холодные неумолимы.
Не раз вам придется в лютую стужу
Завидовать мне, кривой сосне!
Нанвон-гун(титул; Чхверактан;? – 1699) – поэт, родственник государя. Сохранилось лишь семь его сиджо.
[Закрыть]
Перевод Н. Мальцевой
* * *
Когда родилась луна?
Кто сотворил вино?
С тех пор как умер Лю Лин,
И покинул землю Ли Бо,
Видимо, негде узнать об этом.
Приходится пить в одиночестве.
Нам Гуман(Якчхон; 1629–1711) – талантливый литератор и каллиграф; занимал ряд высоких постов при дворе; несколько лет, находясь в опале, жил в деревне.
[Закрыть]
Перевод Н. Мальцевой
* * *
Светло ли в восточном окне?
Жаворонки поют вовсю!
Как там волы? Пастушата
Не забыли их накормить?
За холмом ждут хозяина длинные борозды.
Однако поздно встал я пахать.
Ку Джиджон(XVII в.).
[Закрыть]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Орел, схвативший в когти мышь,
Не похваляйся тем, что сыт!
Пускай журавль приречный тощ —
Он не завидует тебе.
И я худым согласен быть,
Чтоб жить вдали от суеты.
Юн Дусо(Конджэ; 1668 —?) – художник, поэт. Приводимое здесь сиджо является вариацией на тему о яшме (ср. у Хон Сома, сноска 1161).
[Закрыть]
Перевод В. Тихомирова
* * *
Обломок яшмы землей зарос —
Лежит на дороге.
Все проходят, все видят —
Все говорят: земля и земля.
Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, —
Яшма останется яшмой.