355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии » Текст книги (страница 30)
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:30

Текст книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 41 страниц)

Минь Чи [1359]1359
  Минь Чи(«Просветленная мудрость», ум. в 1196 г.).


[Закрыть]

Перевод Л. Эйдлина

Ищем отзвука
 
В соснах ветер немолчный,       светел облик луны в воде.
Здесь отсутствие тени,       да и вещи самой здесь нет.
Так и тело людское       неотлично от тел других:
Мы в пустотных пустотах       ищем отзвука в лад себе.
 
Чан Тхай Тонг [1360]1360
  Чан Тхай Тонг(1218–1277) – первый государь династии Чан; выдающийся буддийский мыслитель и поэт.


[Закрыть]

Перевод Арк. Штейнберга

Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-фаунг
 
Ветр ударяет в дверь, а на двор
месяц сияние льет.
Сердце и мир подлунный равно
холодны, чисты, как лед.
Здесь отрада заветная есть,
скрытая ото всех:
С горным отшельником слиться душой,
бодрствуя ночь напролет.
 
Чан Тхань Тонг [1361]1361
  Чан Тхань Тонг(1240–1290) – государь династии Чан (см. вступ. статью).


[Закрыть]

Перевод Арк. Штейнберга

В дворцовом саду весенним днем вспоминаю о прошлом
 
Тропы замшели, праздны врата,
пылен шелк травяной.
Пусто, почти безлюдно весь день,
сад объят тишиной.
Тысячи тысяч оттенков цветных
тщетно пестрят вокруг,
Но для кого так много цветов
нынче раскрылось весной?
 
Летний пейзаж
 
Длинные тени лежат на цветном
дворцовом крыльце моем,
Лотосом дышит прохладный ветр,
в оконный вея проем.
Дождь освежил деревья в саду;
листва – зеленый шатер.
Близок закат, я слышу цикад:
в лад стрекочут вдвоем.
 
Поездка в округ Иен-банг [1362]1362
  Округ Иен-банг, находился на территории современной провинции Куанг-нинь (Сев. Вьетнам).


[Закрыть]
 
Утром над островом тучи,        гляжу, – плывут.
Лунною ночью у моря       жду, стою.
Тысячи образов бурно       спешат ко мне,
Вдруг оживают, слетая       в тушь мою.
 
Чан Куанг Кхай [1363]1363
  Чан Куанг Кхай. – См. вступ. статью, знаменитый военачальник.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Возвращаясь со свитой государя в столицу [1364]1364
  «Возвращаясь со свитой государя в столицу»– Стихи написаны после того, как войска вьетов отразили второе нашествие армии юаньского Китая (1285 г.).


[Закрыть]
 
Враг полонен       у пристани Тьыонг-зыонг [1365]1365
  Тьыонг-зыонг– пристань и переправа на Красной реке, где Чан Куанг Кхай разгромил юаньские войска.


[Закрыть]
,
Орды разбиты       возле заставы Хам-ты [1366]1366
  Хам-ты– укрепление и пристань на Красной реке.


[Закрыть]
.
В мирные дни       надобно быть начеку,
Чтоб отстоять       реки, поля и хребты.
 
Ощущения в весенний день
 
1Шелковой пряжей колышется дождь
над первоцветом весенним.
В доме своем сижу, затворясь,
занят писаньем и чтеньем.
Две трети жизни уже позади,
годы прошли – не заметил,
Прожил полвека – начал стареть,
склонен стал к размышленьям.
Сердце стремится к родным местам,
как перелетная птица,
Поздно в море тщеславья блуждать,
милостей ждать с нетерпеньем.
Но не закончен жизненный путь,
и не иссякла отвага,
Восточному ветру даю отпор,
сидя над стихотвореньем.
 
 
2Бледнеет луна, на исходе ночь,
к западу тьма отступила,
Волну весенней прохлады несет
ветра восточного сила.
Кружится ивовый пух, оседая
на галерее высокой,
Дрему тревожит шаткий бамбук,
трутся стволы о перила,
Окрестный мир дождем орошен,
свежестью влажной наполнен.
Как изменилось мое лицо,—
бледно оно, уныло.
Опорожняю три чаши вина,
чтобы тоску развеять,
Стучу мечом, вспоминаю горы,
   все, что когда-то было.
 
Чан Нян Тонг [1367]1367
  Чан Нян Тонг– См. вступ. статью.


[Закрыть]

Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее – А. Ревича

Весеннее утро
 
Восстал ото сна,        отворяю створки окна.
Вот уж не знал,        что вновь настала весна.
Два мотылька       порхают над цветником,—
Трепетных крыл       ярко-светла белизна.
 
Луна
 
Окно вполовину освещено,
на ложе – книги горой.
Росой осенней двор увлажнен,
безлюден простор сырой.
Проснулся – в ночи царит тишина,
не слышно звука вальков.
Вот-вот луна над цветами мок
взошла глухою порой.
 
Вечером гляжу на Тхиен-чыонг [1368]1368
  «Вечером гляжу на Тхиен-чыонг»– Речь идет об округе Тхиен-чыонг (в современной Ха-нам-нинь, Северный Вьетнам), оттуда были родом предки чанских государей.


[Закрыть]
 
Селенья вдали – впереди, позади
в дымке сквозят золотой.
То ли явью они предстоят,
то ли обманной мечтой.
Буйволов стадо свирель пастуха
в стойла загнала давно.
Белые цапли летят на поля,
Снижаясь чета за четой.
 
Весенним днем посещаю Блистательную гробницу [1369]1369
  «Весенним днем посещаю Блистательную гробницу»– Речь идет о посещении Чан Нян Тонгом гробницы его деда Чан Тхай Тонга, отразившего первое нашествие юаньской армии (1258 г.).


[Закрыть]
 
Тысячи врат       минует процессия эта,
Семь рангов чиновных       в одеждах различного цвета.
Седые мужи,       водители доблестных ратей,
Беседу ведут       о Великой поре Расцвета. [1370]1370
  Великая пора Расцвета(точнее, «Великое процветание») – девиз царствования Чан Тхай Тонга.


[Закрыть]

 
Фам Нгу Лао [1371]1371
  Фам Нгу Лао(1255–1320) – выдающийся полководец и государственный деятель.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Изъявление чувств [1372]1372
  «Изъявление чувств»– Стихи написаны после отражения третьего и последнего вторжения в Дай-вьет юаньских войск (1288 г.).


[Закрыть]
 
Которую осень в родных горах
с копьем в руках кочевать?
Яростью барсов сразит тельца
неисчислимая рать.
Воин, не выполнив ратного долга,
может ли, не краснея,
Былям внимать о Воинственном хоу [1373]1373
  Воинственный хоу– посмертное звание знаменитого китайского полководца Чжугэ Ляна (181–234), прославившегося своей мудростью и воинскими хитростями, одного из героев романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».


[Закрыть]
,
славным преданьям внимать?
 
Чан Ань Тонг [1374]1374
  Чан Ань Тонг(1275–1320) – государь династии Чан.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань [1375]1375
  Данное стихотворение написано после похода Чан Ань Тонга на Тямпу(1312 г.), когда он разгромил армию тямского короля, взял его в плен и возвел на престол своего ставленника. Залив Фук-тханьнаходится в современной Ха-нам-нинь.


[Закрыть]

 
Мы возвратились. Парчовый канат
к смоковнице старой привязан.
Под утро роса цветы тяжелит,
поднятый парус промок.
Горную область, подножье дождей,
луной озаренные сосны,
Берег рыбачий, вершины волн,
ветер среди осок,
Стяги десятка тысяч полков
скрыло марево моря,
Пятую стражу бьет барабан,
будя небесный чертог.
В окнах каюты речная гладь,
в ее тепле отдыхаю,
Полог шатра меня не влечет,
сон мой и здесь глубок.
 
Хюйен Куанг [1376]1376
  Хюйен Куанг(1254–1334). – Хюйен Куанг («Сокровенный блеск»), прозванье Ли Дао Тая, одного из патриархов вьетнамского буддизма.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Хризантемы [1377]1377
  «Хризантемы»– У вьетов так же, как у китайцев и других народов Дальнего Востока, вошло в обычай любоваться распускающимися хризантемами.


[Закрыть]
 
Забыл себя и все вокруг
уже забыл совсем,
Прохладно ложе, тишина,
недвижен я и нем.
На склоне года среди гор,
где нет календарей,
Настал Двойной Девятки день [1378]1378
  Настал Двойной Девятки день… – См. сноску 619; срок цветенья хризантем.


[Закрыть]

в цветенье хризантем.
 
Плыву в лодке
 
Уносит ветер лодку вдаль,
в бескрайние пустыни,
Рисует осень зелень вод,
хребет рисует синий.
Я слышу флейты рыбаков,
тростник звучит, поет,
Упала на́ воду луна,
мерцает, словно иней.
 
Мак Динь Ти [1379]1379
  Мак Динь Ти(? – 1346). – Поэт, государственный деятель. Стихи его высоко ценились не только в Дай-вьете, но и в Китае.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Вечерний вид
 
Лазурь пустоты       подернута дымкой сквозною,
Весенняя синь       отражается зыбкой волною,
Дикие гуси       вслед облакам улетают,
Закат возвещая,       вороны кричат за стеною,
Далекий залив       рыбачьи костры озарили,
Песнь дровосеков       слышится за рекою,
Путника ждут       холода, непогода, безлюдье,
Вином разживусь,       пир небольшой устрою.
 
Чан Куанг Чиеу [1380]1380
  Чан Куанг Чиеу– См. вступ. статью.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Одиноко в лодке пью вино
 
Осень удвоила глушь, тишину,
горы, дол полонила,
Нет посланий, дом далеко,
как небеса и светила.
Встречи бывали часты, редки,
как дождь, секущий ветрило,
В жизни бывает – прилив, отлив:
нахлынет волна – отступила.
Дружба свела хризантему с сосной,
увы, разошлись дороги,
Лютню, книги и кисть сочетать
преклонному возрасту мило.
Грудою каменной давят грудь
печали, дела, заботы,
Надобно выпить чашу вина,
чтобы тяготы смыло.
 
Нгуен Чунг Нган [1381]1381
  Нгуен Чунг Нган– См. вступ. статью. Данное стихотворение написано, когда автор ездил послом в Китай.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Душою стремясь в родные края
 
Старой шелковицы листья опали,
гусениц нет ни одной.
Раннего риса цветы ароматны,
крабы жиреют зимой.
Верно толкуют: дома вольготней,
и нищета хороша,
Весело жить южнее Янцзы —
лучше вернуться домой.
 
Нгуен Шыонг [1382]1382
  Нгуен Шыонг(XIV в.) – вместе с Чанг Куанг Чису основал содружество поэтов Яшмового грота.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Плыву по реке
 
Берег изогнут.       Стволы накренились, мелькая,
Быстрина глубока,       цветы нависают у края.
Отставших гусей       поглощает закатный огонь,
Близится парус –       сквозит пелена дождевая.
 
Чан Минь Тонг [1383]1383
  Чан Минь Тонг– См. вступ. статью.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Река Бать-данг [1384]1384
  Бать-данг(«Белая лиана») – река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы.


[Закрыть]
 
На острия лазоревых гор
пряжей намотаны тучи.
Морские змеи глотают прилив,
вздымают снежные кручи,
Редким цветеньем покрыты холмы,
ливень прошел – прояснилось,
Небо дрожит, сосны поют,
холоден ветер летучий.
Реки раскрыли глаза широко,
горы испуганно смотрят:
Варвар подчас выигрывал бой, [1385]1385
  Варвар подчас выигрывал бой… – Северными варварами – «хо» – называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского «ху», которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада.


[Закрыть]

нам улыбался случай.
Воды реки отражают закат,
отблеск багрового солнца,
Кажется мне: доныне течет
крови ручей горючий.
 
Тю Ван Ан [1386]1386
  Тю Ван Ан– См. вступ. статью.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Впечатления на горе Ти-линь [1387]1387
  «Впечатления на горе Ти-линь»– Речь идет о горе Ти-линь («Волшебной»), находящейся в современной пров. Хай-хынг (Северный Вьетнам).


[Закрыть]
 
Тысячью складок, сотнями ширм
вознесся хребет высокий,
Низкого солнца косые лучи
отражены в потоке,
Тропы среди бирюзовых лиан
глухи, безмолвны, безлюдны,
Никто не приедет; в туманной дали
напрасно кричат сороки.
 
Весеннее утро
 
Жилье одинокое, горная глушь,
дни преисполнены лени,
Ставни бамбуковые от ветров
надежней любых ограждений,
Влажны чашечки алых цветов,
росинки еще сверкают,
Пьяного неба лазоревый цвет
оправила зелень растений.
Тело мое полонила гора,
словно бездомную тучку,
Пустому колодцу подобна душа,—
не ощущает волнений.
Дров кипарисовых стынет жар,
чай остывает пахучий,
Первые птицы вторят ручью,
сон исчезает весенний.
 
Тю Дыонг Ань [1388]1388
  Тю Дыонг Ань(XIV в.) – государственный деятель и поэт. В данном стихотворении речь идет, вероятно, о картине китайского художника Хань Ганя (VIII в.), изображавшей императора Мин-хуана (правил с 712 по 765 г.), купающего любимого скакуна по кличке «Яшмовый цвет».


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня»
 
Скакун, прозываемый «Яшмовый цвет»,
мерцает в ночи весенней,
Его искупали, вот он стоит
у лаковых алых ступеней.
Если бы так лелеять людей,
как лошадей лелеем,
Не испытал бы горя народ,
вовек не узнал лишений.
 
Чыонг Хан Шиеу [1389]1389
  Чыонг Хан Шиеу(? – 1354).


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Воспеваю хризантемы
 
В такую же пору год назад
было цветов немало.
Перед гостями смущался я,
ибо вина не хватало.
Превратностей времени не постичь,
случается так и этак:
Сегодня сколько угодно вина,
цветов же, увы, не стало.
 
Фам Шы Мань [1390]1390
  Фам Шы Мань(XIV в.) – государственный деятель, дипломат и поэт. В стихах: «Ущелье Ти-ланг»– описана местность, где проходила граница Дай-вьета с Китаем (в современной Као-ланг, Северный Вьетнам).


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Ущелье Ти-ланг
 
Бьют барабаны сотен застав,
граница так широка:
Тысячи ли занимает рубеж,
червями снуют войска.
С фронта, с тыла крики слышны
буйволов дикой пущи.
Алеют знамена вдоль берегов,
горная вьется река.
Застава Ти-ланг увенчала обрыв
круче небесного свода,
Словно колодца зияющий зев,
теснина Лэу-лай глубока.
Навстречу ветру гоню коня,
осаживаю на вершине:
В сторону стольного града гляжу:
на запад плывут облака.
 

Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам.

Поднявшись на гору Тхать-мон [1391]1391
  Гора Тхать-мон(«Каменные врата») – находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы.


[Закрыть]
, оставляю надпись
 
В родные горы       служба меня ведет,
Лицо запрокинув,       озираю небесный свод,
Солнце приветствую       перед восточным утесом,
Над южным морем       грифов слежу полет.
Гора Тыонг-дэу [1392]1392
  Тыонг-дэу(«Слоновья голова») – гора поблизости от современного Хайфона.


[Закрыть]
       высотой в девять тысяч женей,
От вершины Иен-фу [1393]1393
  Иен-фу(«Кроткий родитель») – гора в современной провинции Хай-хынг.


[Закрыть]
       шаг до небесных высот,
Слои облаков       гору Ты-тиеу [1394]1394
  Ты-тиеу(«Багряная туча») – гора в современной провинции Куанг-нинь.


[Закрыть]
застилают,
Святого Ан-ки [1395]1395
  Ан Ки– вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного «Тысячелетним старцем», торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса.


[Закрыть]
       обрадует мой приход.
Река Бать-данг       несет говорливые волны,
Кажется: вижу       правителя славного флот. [1396]1396
  Кажется: вижу // правителя славного флот. – Имеется в виду властитель Нго – вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899–944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства.


[Закрыть]

Вспомнился мне       Чунг хынг [1397]1397
  Чунг хынг(«Многократное процветание») – девиз царствования Чан Нян Тонга (1285–1293).


[Закрыть]
, премудрый правитель,
Столь прозорливый,       знающий все наперед.
Вдоль побережья       тысячи лодок военных,
В горле ущелья       тысяч знамен хоровод.
Длань опрокину –       гора на спине черепахи, [1398]1398
  Длань опрокину – гора на спине черепахи…– Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь – образ всесокрушающей мощи.


[Закрыть]

В Небесной Реке       смываю вражеский пот. [1399]1399
  В Небесной Реке омываю вражеский пот. – Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир).


[Закрыть]

Помнят доныне       морей четырех народы
Варваров Хо,       их разгром в тот памятный год.
 
Чан Нгуен Дан [1400]1400
  Чан Нгуен Дан(1320–1390) – принц Чанской династии, государственный деятель, ученый и поэт. Дед великого поэта Нгуен Чая.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Написал в шестую луну года воды и тигра [1401]1401
  Знаки воды и тигра в «небесном» и «земном» циклах лунного календаря приходятся здесь на 1342 г.


[Закрыть]
 
Снова лето засушливым было,
осенью снова дожди,
Всходы иссохли, множатся беды,—
сколько невзгод впереди!
Тридцать тысяч премудрых свитков
разве подскажут выход?
Седоголовый, скорбя о народе,
блага, увы, не жди.
 
Написал, возвращаясь ночью в лодке [1402]1402
  «Написал, возвращаясь ночью в лодке»– Стихи написаны, очевидно, во время пребывания автора в деревне, на принадлежавших ему землях.


[Закрыть]
 
Жизнь иных народов кипит,
словно котел лососины.
Столица севера, столица востока
уже превратились в руины. [1403]1403
  Столица севера, столица востока уже превратились в руины. – Речь идет, вероятно, о местности Дамин (в современной китайской провинции Хэбэй), где часто бывал сунский император Чжэнь-цзун (правил с 997 по 1022 г.); она называлась «Северная столица» и была в начале XI в. опустошена полчищами киданей. А также – о захвате и разрушении войсками чжурчжэней в 1127 г. сунской столицы, называвшейся «Восточной столицей» (современный Кайфын). Здесь: намек на мятеж в столице Дай-вьета и феодальные распри (1369 г.).


[Закрыть]

Я возвращаюсь. Лодка плывет,
душу манят походы.
У рыбаков попрошу фонарь,
свиток прочту старинный.
 
Бессонница
 
Палаты пусты. Часы водяные
отстали. Промозгло вокруг.
Далеко хризантемы родного сада,
сосны родные, луг.
Все время думаю о делах,
заботы тревожат, служба.
Выздоровленье едва ли не хуже,
чем пережитый недуг.
 
Чан Фу [1404]1404
  Чан Фу(1322–1395). – В данном стихотворении речь, очевидно, идет о горе Донг-шон(в современной провинции Хай-хынг), славившейся своими пейзажами и храмами.


[Закрыть]

Перевод Л. Эйдлина

Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шоне
 
У древних деревьев в тени ветвей
на час привязал я лодку.
Монашеский домик пустынно-тих
вверху, в головах потока.
На будущий год в этот самый день,
кто скажет, будем ли живы.
Мне радость пока на гору взойти —
проведать старого друга.
 
Нгуен Фи Кхань [1405]1405
  Нгуен Фи Кхань(1336–1408) – талантливый государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт, сподвижник реформатора Хо Куи Ли (см. вступ. статью), вместе с которым был захвачен в плен китайцами, в клетке увезен в Китай, где и умер. Отец великого поэта Нгуен Чая.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Ночной дождь на Желтой реке [1406]1406
  Желтая река– река Хоанг-зианг в современной Ха-намнинь.


[Закрыть]
 
На прибрежные травы осенние
сыплется дождь проливной;
Слышится ночью: капли тяжелые
бьют о навес за кормой.
Зыбкий огонь фонаря одинокого
вспыхнет едва – померк.
Десятилетье стремлюсь за высокой,
за необъятной мечтой.
 
Радость в родном саду
 
Смутную пору дом пережил
в старом родном саду.
Чтение книг полюбилось весьма
мне на шестом году.
Птицы все те же, те же цветы,
та же в проулке трава.
Прохладный ветер, тающий сон,
пустое окно на виду.
Если науки ты превзошел,
ноги свободны, руки.
Если спокойствие ты обрел,
мигом забудешь беду.
К чему-то стремиться, куда-то спешить
полно – не искушайте!
Отраду, как стародавний поэт,
в уединенье найду.
 
Чан Лэу [1407]1407
  Чан Лэу(XIV–XV вв.) – государственный деятель при Хо Куи Ли, поэт.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Миную заставу Хам-ты [1408]1408
  «Миную заставу Хам-ты»– См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая «Возвращаясь со свитой государя в столицу».


[Закрыть]
 
Лишь о боях заведут разговор,
горькой печали не скрою.
Ныне миную заставу Хам-ты,
древней иду тропою.
Флаги свисают с бамбуковых древк,
тени косые колебля,
Гонги звенят, барабаны гремят,
подобно морскому прибою.
Славный правитель вернул весну, [1409]1409
  Славный правитель вернул весну…– Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной.


[Закрыть]

травы шумят, деревья.
Войско пришельцев познало позор,
омылось холодной волною.
Голову их полководец сложил, [1410]1410
  Голову их полководец сложил… – Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.


[Закрыть]

где-то его могила.
Воды лазурны, зелены горы,
дали передо мною.
 
Ле Кань Туан [1411]1411
  Ле Кань Туан(XIV–XV вв.) – государственный деятель, ученый-конфуцианец и поэт. Пытался организовать оппозицию режиму китайской оккупации (1407–1428 гг.), был схвачен и увезен в Китай, где и умер в заточении. Эти стихи написаны в изгнании.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Позабыв о самом себе
 
Что толку мысли таить в глубине,—
скрытое людям видней.
Заботы житейские, праздность твоя
зависят ли от людей?
Приходит старость, слабеет плоть,
молодо сердце вовеки.
Для справедливых, высоких дел
пожертвуй жизнью своей.
Плыву стремнинами, по перекатам,
не устрашусь порогов,
На скалы карабкаюсь, продираюсь
среди лиан и ветвей.
Стороны света – все четыре —
для мужчины открыты,
Все горы пройти, все реки пройти
вот чудо земных путей!
 
На реке Ганьчжоу [1412]1412
  Ганьчжоу– река в современной китайской провинции Цзянси.


[Закрыть]
встречаю день поминок по матери
 
Живу на Севере, далеко
от материнской могилы.
Я не заметил, как дни пролетели,
и годовщина – опять!
В туманную осень, весной росистой
щемит сыновнее сердце;
Где овощей добыть на поминки,
зелени где достать?
Уехав за восемь тысяч ли,
в чужой проживаю деревне,
Сорокапятилетье прошло с тех пор,
как схоронили мать.
Ветер подует – струятся слезы,
еще больнее душе,
Душа бессильна справиться с мукой.
С собою как совладать?
 
Новогодний день
 
В этой гостинице,       кажется, прожил немного.
Год пролетел…       Снова весна и тревога.
Срок возвращенья       скорее бы наступил.
Слива стареет       возле родного порога.
 
Нгуен Чай [1413]1413
  Нгуен Чай(1380–1442) – См. вступ. статью.


[Закрыть]

Перевод В. Микушевича

Из «Собранья стихов на родном языке»
* * *
 
Когда тебе власть во вред
И в святости счастья нет,
В безмолвии чтенье книг
Желаннее всех побед.
Морскую глубь не постичь,
Загадочны тьма и свет.
«Я глух», – дурным и святым
Единственный твой ответ.
 
* * *
 
Пагода здесь не одна:
Другая в горах видна.
Бамбуком брода ищу,
И под ногами луна.
Былое! Тополь и вяз, [1414]1414
  Былое! Тополь и вяз… – По не вполне достоверному толкованию вьетнамского комментатора, китайские слова «тополь» и «вяз» составляют якобы название деревни, откуда вел свой род основатель Ханьской династии Лю Бан; со временем сочетание их стало символом прародины, отчизны.


[Закрыть]

Над хризантемой сосна, [1415]1415
  Над хризантемой сосна… – Хризантема и сосна – символ уединения, отшельничества; образ восходит к стихам Тао Юань-мина.


[Закрыть]

Дороже золота мне
Подобная тишина.
 
* * *
 
Стерты шагами камни давно,
Там, за бамбуком, цветов полно.
Крик обезьяний слышен в горах,
И светит солнце в окно.
Пагода наша в густой тени.
Озеро синью напоено;
Цапли на озере, журавли,
И с ними я заодно.
 
* * *
 
Едим бататы, пшено едим.
Под сенью сливы дух невредим. [1416]1416
  Под сенью сливы дух невредим… – В ор.: «Близ персиковой стены, в ивовой улочке покой и истома». Здесь: заимствованный, видимо, из китайской словесности символ средоточия ученых и чиновных мужей.


[Закрыть]

Как воды в бурю, страсти в миру,
А я во мраке невозмутим.
Пиршество лилий, рябь на пруду,
Луна внимает стихам над ним.
Здесь обезьяны, здесь журавли, [1417]1417
  Здесь обезьяны, здесь журавли… – Обезьяны и журавли – обычные спутники отшельника.


[Закрыть]

И здесь не рады гостям другим.
 
* * *
 
Брожу под вечер. Ясен мой взор.
Птицам небесным знаком простор,
Ветру знакомы стволы дерев,
Тучам знакомы вершины гор;
Земля все та же, та же вода;
Луна все та же, как до сих пор.
Непостижима только душа
Вечным раздумьям наперекор.
 
* * *
 
Стихи читаю на сельский лад.
Не возвратятся воды назад.
Былое сокрылось, и нет его;
А по дороге сколько преград!
Бамбук для лунных лучей закрыт,
Теней не смоет и водопад!
Золото и серебро цветов —
Наследье наше среди утрат.
 
* * *
 
За славой гоняться не вижу причин.
Лишь тот, кто владеет собой, – властелин.
Для золота лотосов и хризантем
Не хватит сосудов, не хватит корзин.
Где персик со сливой, там путник стоит. [1418]1418
  Где персик со сливой, там путник стоит… – См. прим. к предыдущему стихотворению. Остановившийся путник, возможно, аллегорический образ человека, сдавшего конкурсные экзамены и присоединившегося к сонму ученых.


[Закрыть]

Моим апельсинам под стать мандарин. [1419]1419
  Моим апельсинам под стать мандарин. – В ор.: «Апельсины и мандарины – мои подданные…»


[Закрыть]

Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.
Свободный в сужденьях, я счастлив один.
 
* * *
 
Удачливый враг побеждает врага,
Обманчивый случай – неверный слуга;
Кирпич драгоценному камню – не брат,
Длиннее ушей вырастают рога.
Опора надежная в жизни добро.
Не дорог талант, правота дорога.
Спасает ученого истинный путь.
Достойная жизнь бесконечно долга.
 
* * *
 
Куда ни посмотришь, повсюду вода.
Кормилу покорны речные суда.
Веслу веселее с луною вдвоем.
Сопутствует парусу в небе звезда.
Вода зеленей, чем кошачьи глаза,
И вся голова под луною седа.
Недаром сопутствуют мне журавли
И чайкам со мной по дороге всегда.
 
Из главы «Советую самому себе»
 
У каждого свой предел. [1420]1420
  «У каждого свой предел»– В ор. первая строка стихотворения: «Чтоб быть человеком, придерживайся долга (прямизны) и постоянства (неизменности)…» Речь идет об основных положениях конфуцианской этики.


[Закрыть]

Побольше бы добрых дел!
Надежнее путь прямой.
Строптив глупец, – нет, не смел.
В неволе тигр занемог,
А пойманный дрозд запел.
Себя смиряй, человек,
И в жизни ты будешь цел.
 
_____
* * *
 
Богатому дружба впрок,
А к бедному мир жесток.
Что делать, жизнь такова:
Кто беден, тот одинок.
Очаг погас, близких нет,
Не ступит брат на порог.
Не сбиться бы мне с пути
Среди забот и тревог.
 
* * *
 
Сосед богатого сыт.
Сосед грабителя бит, [1421]1421
  Сосед богатого сыт, // сосед грабителя бит… – Перефразированная вьетская пословица: «(У живущих) близ богатого дома зубы болят от сладкого риса, (у живущих) близ вора спина ноет от побоев».


[Закрыть]

Зато сосед мудреца
Прославлен и знаменит;
В тыкве вода кругла: [1422]1422
  В тыкве вода кругла… – Перефразированная вьетская пословица: «В тыкве-горлянке и вода кругла».


[Закрыть]

Сутью владеет вид.
Румяна красят лицо,
А черная тушь чернит.
 
Из главы «Наставления сыну»
 
Запомни ты мой завет,
И ты не узнаешь бед.
Добро легко расточить,
А в скупости смысла нет.
Изысканных яств не ешь,
Простой одеждой согрет.
Сказано в старину:
«Гору съел дармоед».
 
_____
Четверостишье о весенних цветах
 
Томителен летом полуденный зной,
Зимою губителен холод ночной;
Повеял восток долгожданным теплом,
Цветок не раскрыться не может весной.
 
Четверостишье о летнем пейзаже
 
Поет коростель молчаливым кустам,
Претит вышиванье жемчужным перстам;
Приметы весенние нас тяготят.
Все это предшествует летним цветам.
 
Собранье пейзажей
 
2Какая угроза бамбуку страшна?
Плакучая ива весною нежна. [1423]1423
  Какая угроза бамбуку страшна? // Плакучая ива весною нежна. – Здесь: твердость (прямизна) бамбука и мягкость (податливость) ветвей ивы – символы мужского и женского начал.


[Закрыть]

А в тереме красном живет красота.
Чьим нежным перстам отвечает струна?
 
 
3Жемчужным перстам отвечает струна.
Весною волнует меня тишина.
Былое в окрестностях распознаю,
Но только не прежняя нынче весна.
 
 
4И с факелом ночью бродить мне темно.
Весенние слезы иссякли давно,
Как жаль мне, что в старости возле крыльца
Увидеть плакучих ветвей не дано!
 
_____
Сосна
 
Деревам опасны холода.
Лишь сосна незыблема всегда.
Подобает ей стропилом быть. [1424]1424
  Подобает ей стропилом быть… – Игра слов: стропила и балки (то есть опора здания) – аллегорический образ, означавший главных людей – опору государства; заимствован из китайской поэзии.


[Закрыть]

Лишь сосна достаточно тверда.
 
Бамбук
 
1Ива молодая расцвела.
Иве прямота твоя мила.
О тебе повсюду говорят.
Мужу совершенному хвала!
 
 
2Совершенный муж, прославлен ты,
Но друзьям видней твои черты.
Лишь глупец тобою пренебрег. [1425]1425
  Лишь глупец тобою пренебрег… – Намек на стихи китайского поэта Су Ши, где сказано, что человек может обойтись в еде и без мяса, но, не высадив у дома бамбук, он прослывет простаком.


[Закрыть]

Нет заслуги выше прямоты.
 
Цветы персика
 
1Персик по весне всегда в цвету,
И восток почуял красоту; [1426]1426
  И восток почуял красоту… – Речь идет о восточном ветре, знаке начала весны.


[Закрыть]

Сладостный похитив аромат,
Ветер нас волнует на лету.
 
 
2На лету волнует аромат.
В этом день весенний виноват.
И в разведке стая синих птиц, [1427]1427
  И в разведке стая синих птиц… – Имеются в виду три синие птицы, в китайской мифологии – вестницы Хозяйки Запада Сиванму. Возможно, в стихотворении содержится намек на росшее в царстве Сиванму дерево бессмертия и более поздние предания о персике бессмертия Ванму.


[Закрыть]

И весне творец небесный [1428]1428
  Творец небесный– букв.: «Великий гончар» (гончарный круг); восходящий, по-видимому, к индийской мифологии образ творца всего сущего, создавшего из глины весь мир и живые существа. Во времена Нгуен Чая образ этот, вероятно, утратил первоначальное значение.


[Закрыть]
рад.
 
Желтый клубень [1429]1429
  «Желтый клубень»– В стихах речь идет о хоанг тине (букв.: желтое семя), многолетнем луковичном растении, из корней которого готовили лекарства. Считалось, что хоанг тинь зародился в земных недрах еще во времена изначального оплодотворения природы.


[Закрыть]
 
Желтый клубень благо нам сулит,
Землю, порожден землей, целит.
В сумке врач лекарство затаил.
Клад в саду больному жизнь продлит.
 
Банан
 
Впрок банану солнечные дни,
Сладко пахнет он в ночной тени.
Лист как свиток. В нем письмо любви.
Ну-ка, ветер, свиток разверни!
 
Тростник
 
Обласкан лучами весенними сад,
Где виден коричнево-красный халат.
Всеобщий любимец – тростник молодой.
Чем больше вкушаешь, тем больше услад.
 
Старый баньян
 
Он в уединении растет.
Зеленеет он за годом год.
Нет, не балка, не стропило, нет!
Но под сень к нему спешит народ.
 
Лотос
 
Взращенному грязью неведома грязь.
Ты в царстве цветов благороднейший князь.
Ты ветром возлюблен, луною любим,
Твою чистоту почитают, склонясь.
 
_____
Кошка
 
Полосатая, Западом порождена [1430]1430
  Западом порождена… – Вероятно, намек на пришедшую из Индии (страны Западного неба) легенду о Небесном коте с нефритовыми глазами, убивавшем мышей-оборотней.


[Закрыть]
,
Не спросясь, Просветленному служит она; [1431]1431
  Не спросясь, Просветленному служит она… – Речь идет о том, что кошка без разрешения настоятеля пагоды забирается на алтарь Будды «Просветленного».


[Закрыть]

Тигра прыгать учила, не лазать, о нет! [1432]1432
  Тигра прыгать учила, не лазать, о нет! – По преданию, кошка обучила тигра всем охотничьим ухваткам, утаив, однако, главную – умение лазить на деревья.


[Закрыть]

Эта хитрость наставницей утаена.
Кошка ближе собаки садится к огню.
Ей раздолье на кухне во все времена.
И, незваная, вхожа в запретный покой,
Наедается сразу, когда голодна.
 
Из стихов, написанных на ханване
Слушая дождь
 
Одинокая хижина –       мой сиротливый ночлег;
Изголовье походное.       Дождь мне заснуть не дает.
Неумолчною жалобой       флейта тревожит меня;
Капли перекликаются,       свой соблюдая черед.
Шорох в ставнях бамбуковых.       Не за горами рассвет.
В чистых снах моих колокол,       мера, гармония, счет.
Замирают созвучия,       и прерывается лад;
Только слышится музыка       мне всю ночь напролет.
 
Приснившиеся горы
 
Грот Великой Пустоты [1433]1433
  Грот Великой пустоты. – Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг).


[Закрыть]
       за бамбуком при луне;
Водопад, как в Зеркале,       в леденистой белизне,
Озеро небесное!       Я на желтом журавле.
Так в чертоги горние       я вчера летал во сне.
 
Весенняя пристань
 
Берег – дым зеленый,       пристань тоже зелена;
Дождь прошел весенний;       в небеса стучит луна.
Мало кто гуляет       по тропинкам там, в глуши;
На песке прибрежном       лодка сонная видна.
 
Устье Бать-данг
 
С моря ветер северный,       воздух нынче ледяной.
Вот переправляюсь я,       плещет парус над волной.
Горы – как побоище       крокодилов и китов.
Словно в копьях сломанных       брег в уступах предо мной.
Реки Небом созданы,       в мире много разных рек.
Здесь досталась доблестным       слава дорогой ценой.
Мне былое вспомнилось,       не могу я не вздохнуть,
Думами охваченный       перед этой крутизной.
 
Глядя на боевые корабли
 
Был недавно сражен       в море северном царственный кит, [1434]1434
  Был недавно сражен // в море северном царственный кит. – Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.).


[Закрыть]

И великую рать       подготовить к боям надлежит;
Знамя тенью своей       не боится задеть облака;
Барабаны гремят,       и земля под ногами дрожит.
На доспехах роса,       каждый латник на тигра похож,
А в строю корабли –       словно дикие гуси на вид.
Хочет мира народ,       и с народом согласен мудрец:
Кто покой возлюбил,        тот покоем в стране дорожит.
 
На реке Цай-ши думаю о прошлом
 
Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли. [1435]1435
  Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли. – Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир.


[Закрыть]

Он верхом на ките       восвояси вернулся с земли.
Но когда бы вода       оказалась весенним вином,
И поныне, хмельного,       в реке бы мы видеть могли. [1436]1436
  И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли. – По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.


[Закрыть]

 
Ли Ты Тан [1437]1437
  Ли Ты Тан(1378–1457) – государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418–1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.


[Закрыть]

Перевод А. Ревича

Начало осени
 
Тянутся зыбкие тени софор
вдоль побеленной стены,
Свежие лотосы дышат прохладой,
гибки они, нежны.
Светлые краски осени ранней
ясному небу под стать.
Вижу слияние вод с горами,
с зеленью голубизны.
У крабов лиловых брюхо желтеет,
сами в ловушку идут.
В зелени сочная зреет цедрела,
всюду плоды видны.
В чаши вино наливай скорее,
время веселья пришло,
Не дожидайся, пока хризантемы
достигнут своей желтизны.
 
Размышления
 
Куда торопятся эти люди,
спешат пустому вослед?
К чему шуметь, к чему суетиться
славы искать, побед?
Проскачут кони – ты, пыль вдыхая,
мечтаешь, глядя в окно.
Спишь, «покуда варится просо»,
восемь десятков лет. [1438]1438
  Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет. – Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье»: даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.


[Закрыть]

Иной подобен спесивому крабу:
прямо никак не идет.
Иной змее подрисует ноги,
хотя в этом смысла нет.
Лучше верной идти стезею,
веленьям Неба внимать.
Разве с этим может сравниться
прибыль земная и вред?
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю